1 00:00:21,438 --> 00:00:23,773 Högst ärade läsare. 2 00:00:23,773 --> 00:00:27,819 Det här är historien om drottning Charlotte från Bridgerton. 3 00:00:27,819 --> 00:00:32,949 Det är ingen historielektion. Det är fiktion inspirerad av fakta. 4 00:00:32,949 --> 00:00:38,496 Alla friheter som undertecknad har tagit sig är helt avsiktliga. 5 00:00:38,496 --> 00:00:39,831 Varsågod. 6 00:00:47,213 --> 00:00:51,676 MIROW (NORRA TYSKLAND) 7 00:03:59,864 --> 00:04:05,453 FAMILJEN BRIDGERTON: DROTTNING CHARLOTTE 8 00:04:52,458 --> 00:04:57,547 - Du ser ut som en staty. - Statyer är konstverk. Konst är vackert. 9 00:04:58,131 --> 00:05:02,260 Konst kan vara vacker att se på, men du ser löjlig ut. 10 00:05:02,260 --> 00:05:03,469 Har du någon poäng? 11 00:05:03,469 --> 00:05:06,264 Du har inte rört dig ur fläcken på sex timmar. 12 00:05:06,264 --> 00:05:10,310 Jag bär äkta Lyonsilke klätt med indiska safirer 13 00:05:10,310 --> 00:05:13,229 med ett överlager av 200 år gammalt spetstyg. 14 00:05:14,272 --> 00:05:18,401 För stora rörelser kan göra att safirerna river sönder spetstyget. 15 00:05:18,401 --> 00:05:22,196 Inte nog med det. Kjolen vilar på en handgjord stomme av valben. 16 00:05:22,196 --> 00:05:26,200 - Valben? - Ja, valben, min bror. 17 00:05:26,200 --> 00:05:30,455 Benen från valar. Valar har dött för att jag ska kunna se ut så här. 18 00:05:30,455 --> 00:05:34,417 Alla fina korsetter är gjorda av valben. Du vet ju ingenting. 19 00:05:34,417 --> 00:05:37,003 Om du lyssnade ibland skulle du också veta 20 00:05:37,003 --> 00:05:41,382 att problemet med valben är att det är ganska bräckligt och mycket vasst. 21 00:05:41,382 --> 00:05:45,011 Eftersom jag klär mig fashionabelt är den här korsetten snäv. 22 00:05:45,011 --> 00:05:49,682 Därför ser jag ut som en löjlig staty. För att jag inte kan röra mig. 23 00:05:49,682 --> 00:05:51,726 Eftersom jag ska visas upp 24 00:05:51,726 --> 00:05:55,646 tvingas jag på en löjlig klänning som är så fin att om jag rör mig 25 00:05:55,646 --> 00:05:58,566 kan jag bli ihjälstucken av mina underplagg. 26 00:05:59,233 --> 00:06:01,778 Det är underbart att vara kvinna. 27 00:06:04,155 --> 00:06:05,239 Du är upprörd. 28 00:06:06,657 --> 00:06:08,493 Jag har övervägt det. 29 00:06:10,620 --> 00:06:13,873 Att röra på mig och ta mitt liv med mina underplagg. 30 00:06:13,873 --> 00:06:16,751 - Charlotte... -Är det en timme kvar? 31 00:06:16,751 --> 00:06:18,795 Om jag rör mig ordentligt 32 00:06:18,795 --> 00:06:21,923 kan jag säkerligen förblöda innan vi når London. 33 00:06:21,923 --> 00:06:25,676 Som jag sa: Du är upprörd och känslosam. 34 00:06:25,676 --> 00:06:28,554 - Jag förstår... - Förstår du? Gör du det? 35 00:06:29,138 --> 00:06:32,225 Berätta mer. Jag är varken upprörd eller känslosam. 36 00:06:32,225 --> 00:06:34,352 Jag är arg och kan inte andas. 37 00:06:34,352 --> 00:06:37,063 - Båda tack vare dig, min bror. - Charlotte. 38 00:06:37,980 --> 00:06:43,945 - Du blev utvald. Det är en stor ära. - Hur svårt var det att bli utvald? 39 00:06:43,945 --> 00:06:49,158 Någon som kan alstra många barn och läsa, med social kapacitet och kungligt blod. 40 00:06:49,158 --> 00:06:51,536 Det var allt. Det är ingen ära. 41 00:06:51,536 --> 00:06:54,705 Du kunde ha bett dem att ta någon dum tös som ville. 42 00:06:54,705 --> 00:06:59,085 - De ville inte ha någon dum, utan dig. - Adolphus, tänk! Varför just jag? 43 00:06:59,836 --> 00:07:04,132 Han kan få vem som helst. Ändå letade de på andra sidan kontinenten. 44 00:07:05,466 --> 00:07:07,593 - Det beror på något. - Du är speciell. 45 00:07:07,593 --> 00:07:11,013 Speciell? De känner inte mig. 46 00:07:11,013 --> 00:07:13,850 Vi känner inte dem. Hur dum tror du att jag är? 47 00:07:14,434 --> 00:07:17,520 Det finns en anledning till att de valde en främling. 48 00:07:17,520 --> 00:07:21,065 Det är inte något bra. Jag vet att det inte är något bra, 49 00:07:21,065 --> 00:07:24,735 för du har inte sett mig i ögonen sedan du berättade det. 50 00:07:24,735 --> 00:07:25,653 Det... 51 00:07:28,781 --> 00:07:31,909 Det är bra. Du ska bli lycklig. 52 00:07:35,163 --> 00:07:38,875 - Vänd. Jag gör det inte. - Jo, vi har ett förlovningskontakt. 53 00:07:38,875 --> 00:07:39,834 - Nej. - Jo. 54 00:07:39,834 --> 00:07:42,420 Vänd, annars studsar jag. 55 00:07:42,420 --> 00:07:46,466 Jag studsar så att jag spetsas på korsettbenen och förblöder. 56 00:07:46,466 --> 00:07:47,550 Charlotte! 57 00:07:50,720 --> 00:07:53,806 Jag borde ha varit strängare när mor och far dog. 58 00:07:53,806 --> 00:07:57,560 Du fick läsa för mycket. Jag skämde bort dig. 59 00:07:57,560 --> 00:08:02,148 Därför är det mitt fel att du nu är alltför envis 60 00:08:02,148 --> 00:08:04,650 och tror att du kan fatta beslut. 61 00:08:05,234 --> 00:08:07,862 Det kan du inte. Jag bestämmer. 62 00:08:07,862 --> 00:08:10,031 - Det blir så här. - Varför kunde du...? 63 00:08:10,031 --> 00:08:16,245 För att de är det brittiska imperiet, och vi är en liten tysk provins. 64 00:08:17,997 --> 00:08:20,082 Vi hade inget val. 65 00:08:21,334 --> 00:08:23,002 Jag hade inget val. 66 00:08:28,925 --> 00:08:30,510 Det finns ingen bra orsak. 67 00:08:32,261 --> 00:08:35,890 Det kan vara så att orsaken är fruktansvärd. 68 00:08:37,850 --> 00:08:43,481 Jag vet att ingen som ser ut som vi någonsin har gift sig med en av dem. 69 00:08:43,481 --> 00:08:45,942 Men jag kan inte ifrågasätta det, 70 00:08:45,942 --> 00:08:50,988 för jag kan inte bli fiende med jordens mäktigaste nation. 71 00:08:50,988 --> 00:08:54,367 Det är avgjort. Så håll klaffen nu. 72 00:08:54,367 --> 00:08:58,329 Gör din plikt för vårt land och var glad. 73 00:09:08,798 --> 00:09:09,757 Liebchen. 74 00:09:16,764 --> 00:09:18,182 Förlåt. 75 00:09:18,182 --> 00:09:22,478 Men det finns värre öden än att gifta sig med kungen av England. 76 00:09:27,108 --> 00:09:30,528 Luta dig tillbaka. Min klänning kan gå sönder. 77 00:09:34,991 --> 00:09:37,952 Jag måste ju se perfekt ut när jag anländer. 78 00:10:36,802 --> 00:10:37,637 Nå. 79 00:10:44,560 --> 00:10:45,436 Ers majestät. 80 00:10:46,062 --> 00:10:48,814 Jag beklagar att jag stör er så här dags. 81 00:10:48,814 --> 00:10:51,859 - Tig, doktorn, och tala. Är han död? - Vem? 82 00:10:52,693 --> 00:10:53,653 Kungen. 83 00:10:54,445 --> 00:10:56,238 -Är han död? - Nej då. 84 00:10:56,238 --> 00:11:00,451 Nej, er make är vid god hälsa. Länge leve kungen. 85 00:11:04,455 --> 00:11:09,335 Har ni ingen skam? Det är högförräderi att störa min skönhetssömn. 86 00:11:09,335 --> 00:11:11,962 Tur för er att mitt ansikte är en juvel. 87 00:11:11,962 --> 00:11:15,007 Om jag fick halshugga folk skulle ni stå på tur. 88 00:11:15,007 --> 00:11:16,092 Ers majestät. 89 00:11:23,849 --> 00:11:26,060 Doktorn, om kungen inte är död... 90 00:11:28,646 --> 00:11:29,563 ...vem är det då? 91 00:11:36,070 --> 00:11:39,281 Högst ärade läsare. 92 00:11:41,200 --> 00:11:45,705 Denna årets kallaste tid har blivit ännu kallare 93 00:11:45,705 --> 00:11:50,251 med den sorgliga nyheten om hennes höghet prinsessans död. 94 00:11:54,088 --> 00:11:59,260 Sondottern till vår käre kung George III och drottning Charlotte 95 00:11:59,260 --> 00:12:03,264 dog i barnsäng med ett dödfött barn. 96 00:12:07,601 --> 00:12:10,604 Sorger, sorger, böner. 97 00:12:26,120 --> 00:12:30,624 Medan våra hjärtan sörjer hennes höghet prinsessan... 98 00:12:34,044 --> 00:12:39,049 ...sörjer också våra intellekt hela monarkins framtid. 99 00:12:51,020 --> 00:12:54,648 Ty kronan står nu inför en kris. 100 00:12:57,443 --> 00:13:02,364 Det måste kännas förargligt för drottning Charlotte, 101 00:13:02,364 --> 00:13:09,455 hon som har styrt över societetens giftermål med järnhand. 102 00:13:13,042 --> 00:13:17,171 Undertecknad och resten av England kan inte mer än hoppas 103 00:13:17,171 --> 00:13:23,177 att drottningen nu äntligen försöker hitta goda partier åt de sina. 104 00:13:26,931 --> 00:13:31,185 Hennes majestät har ju trots allt 13 barn 105 00:13:31,185 --> 00:13:35,439 och nu inte en enda kunglig arvinge från något av dem. 106 00:13:36,607 --> 00:13:40,402 Åtminstone ingen inomäktenskaplig. 107 00:14:05,511 --> 00:14:12,518 Man kan börja undra om drottningens kunnighet i äktenskapsmäkleri 108 00:14:12,518 --> 00:14:14,353 bara är prat? 109 00:14:41,839 --> 00:14:44,842 Var nu så trevlig du kan. 110 00:15:13,120 --> 00:15:13,954 Tänder. 111 00:15:15,331 --> 00:15:16,624 Tänder. 112 00:15:21,462 --> 00:15:22,338 Händer. 113 00:15:27,343 --> 00:15:28,469 Ni har bra höfter. 114 00:15:30,179 --> 00:15:36,977 Ni ska föda många barn. Det är bra. Det är ert jobb. 115 00:15:36,977 --> 00:15:41,148 - Så många barn som möjligt åt min son. - Ja, Ers höghet. 116 00:15:42,524 --> 00:15:45,319 Får jag träffa Hans majestät snart? 117 00:15:52,451 --> 00:15:53,452 Brimsley. 118 00:15:54,536 --> 00:15:57,456 Ta Charlotte till sömmerskan och prova klänningen. 119 00:15:57,456 --> 00:16:00,209 Det behövs inte. Jag har med mig brudklänning. 120 00:16:00,209 --> 00:16:03,963 - Den passar perfekt. - Men vi har en klänning åt er. 121 00:16:03,963 --> 00:16:07,216 Min klänning är designad för bröllopet, i Paris. 122 00:16:07,216 --> 00:16:09,927 Spetsen är handknypplad av nunnor. 123 00:16:09,927 --> 00:16:15,808 - Sömmerskan sa att den var à la mode. - Vår klänning är traditionell och enkel. 124 00:16:16,433 --> 00:16:17,935 Den blir bättre. 125 00:16:18,769 --> 00:16:19,770 Bättre? 126 00:16:19,770 --> 00:16:24,566 Jag har inte sett den andra bröllopsklänningen, 127 00:16:24,566 --> 00:16:30,280 men en traditionell engelsk klänning har mindre krusiduller 128 00:16:30,280 --> 00:16:35,035 än europeiska klänningar, som den ni bär just nu. 129 00:16:35,035 --> 00:16:40,499 En traditionell klänning är mer i vår stil... för vår familj. 130 00:16:45,212 --> 00:16:47,423 Ja, naturligtvis. 131 00:16:59,101 --> 00:17:02,604 Bra jobbat. Vi ses på vigselceremonin. 132 00:17:42,102 --> 00:17:44,480 - Ers höghet. - Gå med mig. Jag har frågor. 133 00:17:44,480 --> 00:17:47,232 - Så gör vi inte, ers höghet. - Vad menar ni? 134 00:17:47,232 --> 00:17:49,568 Ni går där och jag går bakom. 135 00:17:49,568 --> 00:17:53,530 - Kan ni inte gå med mig? - Jag är alltid fem steg bakom er. 136 00:17:53,530 --> 00:17:55,407 - Fem steg bakom? - Just det. 137 00:17:55,407 --> 00:17:56,909 - Alltid? - Just det. 138 00:17:56,909 --> 00:18:00,496 Går ni alltid bakom mig, hela tiden? 139 00:18:00,496 --> 00:18:02,998 - Om ni skulle behöva mig. - Vad heter ni? 140 00:18:02,998 --> 00:18:06,668 - Brimsley, Ers höghet. - Brimsley. Berätta om kungen. 141 00:18:07,336 --> 00:18:10,506 - Han är kungen, Ers höghet. - Ja. Och? 142 00:18:10,506 --> 00:18:14,134 Han regerar över Storbritannien, Irland och kolonierna. 143 00:18:14,134 --> 00:18:16,553 Han blev monark när hans farfar dog. 144 00:18:16,553 --> 00:18:20,349 Brimsley, ni har sagt att han är kung, regent och monark. 145 00:18:21,016 --> 00:18:24,019 -Är inte det samma sak? - Det är fakta, Ers höghet. 146 00:18:35,114 --> 00:18:36,573 Hon är väldigt brun. 147 00:18:37,282 --> 00:18:41,286 - Jag sa ju att hon hade moriskt påbrå. - Men inte att hon var så brun. 148 00:18:41,286 --> 00:18:44,289 - Jag sa att hon hade moriskt påbrå... - Väldigt brun. 149 00:18:47,960 --> 00:18:49,044 Tankar? 150 00:18:49,044 --> 00:18:53,966 - Det är ett problem. Folk pratar. - Folk pratar. Det är ett problem. 151 00:18:53,966 --> 00:18:56,802 - Vi har redan handelsavtal. - Kan de annulleras? 152 00:18:56,802 --> 00:19:01,765 - Vi kan inte ställa in på vigseldagen. - Ni kanske måste. Det är ett problem. 153 00:19:06,728 --> 00:19:08,730 Vi är kungahuset. 154 00:19:09,398 --> 00:19:12,985 Ett problem är bara ett problem om kungahuset bestämmer det. 155 00:19:12,985 --> 00:19:15,195 Det är ett faktum, inte sant? 156 00:19:16,613 --> 00:19:17,823 Det är sant. 157 00:19:17,823 --> 00:19:23,078 Och kungen är den anglikanska kyrkans ledare och vårt storslagna lands regent. 158 00:19:23,078 --> 00:19:26,582 Därför kan inget han gör vara ett problem för kungahuset. 159 00:19:26,582 --> 00:19:27,916 Kan det, lord Bute? 160 00:19:31,587 --> 00:19:36,175 - Det kan det inte. - Då är allt alltså som kungahuset önskade. 161 00:19:36,175 --> 00:19:38,135 Inte sant, lord Bute? 162 00:19:43,348 --> 00:19:45,726 - Ja, det är sant. - Bra. 163 00:19:47,019 --> 00:19:50,355 Då var kungens val helt avsiktligt. 164 00:19:51,773 --> 00:19:57,988 För att det ska framgå tydligt ska vi vidga gästlistan till bröllopet, 165 00:19:57,988 --> 00:19:59,489 och utöka hennes hov. 166 00:19:59,489 --> 00:20:02,659 - Menar ni...? - Kungen menar. 167 00:20:02,659 --> 00:20:04,870 Som hans mor menar jag ingenting. 168 00:20:05,913 --> 00:20:11,126 Kungen vill vidga gästlistan för bröllopet och utöka hennes hov. 169 00:20:11,126 --> 00:20:13,128 Självklart, Ers nåd. Men... 170 00:20:13,754 --> 00:20:17,090 Inser kungen att bröllopet äger rum om sex timmar? 171 00:20:17,090 --> 00:20:19,885 Men vem vill inte gå på kungligt bröllop? 172 00:21:16,775 --> 00:21:20,487 Det kallar jag åka. 173 00:21:33,750 --> 00:21:37,004 Du kan ta en tupplur här, min fru. 174 00:21:38,255 --> 00:21:41,633 Sen har jag en överraskning. 175 00:21:44,636 --> 00:21:48,432 Ja. Självklart. Tack. 176 00:22:24,468 --> 00:22:27,387 - Ert bad väntar, frun. - Du varnade mig inte. 177 00:22:27,387 --> 00:22:29,389 - Jag visste inte. - Vi vet alltid. 178 00:22:29,389 --> 00:22:33,852 Inte den här gången. Jag varnade inte er för att butlern inte varnade mig. 179 00:22:33,852 --> 00:22:37,856 - Det var... spontant. - Spontant? 180 00:22:37,856 --> 00:22:40,692 Räcker det inte att jag måste uthärda det där, 181 00:22:40,692 --> 00:22:42,736 ska jag uthärda det utan varning? 182 00:22:42,736 --> 00:22:44,863 När som helst! 183 00:22:44,863 --> 00:22:48,992 Nu har han en överraskning. Ska det ske två gånger om dagen? 184 00:22:48,992 --> 00:22:53,330 Överraskningen var nog anledningen till att han var uppspelt. 185 00:22:53,330 --> 00:22:56,833 Butlern sa att han fick ett brev från kungahuset. 186 00:22:57,417 --> 00:22:58,710 Kungahuset? 187 00:22:59,544 --> 00:23:02,422 - Kungahuset? - Det är det som är överraskningen. 188 00:23:02,422 --> 00:23:05,675 Ni har blivit bjudna på det kungliga bröllopet. 189 00:23:06,635 --> 00:23:08,762 Har Coral blivit galen? 190 00:23:08,762 --> 00:23:14,351 Det är sant. En inbjudan kom till er båda. Jag har ringt sömmerskan. Hon är på väg. 191 00:23:14,351 --> 00:23:16,353 Hon kan inte sy en ny klänning... 192 00:23:16,353 --> 00:23:20,399 Nej, det kan inte stämma. Vår sida och deras sida beblandas inte. 193 00:23:20,399 --> 00:23:22,150 Jag är säker! 194 00:23:22,150 --> 00:23:25,195 Bassets hembiträde sa att de också är bjudna. 195 00:23:25,195 --> 00:23:29,241 Änkeprinsessan har bjudit vår sida. Eller, er sida. 196 00:23:29,241 --> 00:23:32,327 - Varför? - Jag vet inte. Men inte nog med det! 197 00:23:33,245 --> 00:23:37,249 Ni ska bli hovdam till den nya drottningen. 198 00:23:40,335 --> 00:23:42,212 Ni får nog visa mig brevet. 199 00:23:44,631 --> 00:23:45,465 Nu. 200 00:23:48,176 --> 00:23:49,177 Är han stilig? 201 00:23:49,845 --> 00:23:53,932 Är han snäll? Är han rolig? Är han varm, allmänbildad, konstnärlig...? 202 00:23:53,932 --> 00:23:56,518 Vi kan diskutera vigselceremonin. 203 00:23:56,518 --> 00:23:57,561 Är han ful? 204 00:23:57,561 --> 00:24:00,272 Är han missbildad? Skönhet kommer ju inifrån. 205 00:24:00,272 --> 00:24:04,192 Eller det gör den inte, men jag är storsint och överseende. 206 00:24:04,192 --> 00:24:06,653 Ärkebiskopen har skickat ett par verser... 207 00:24:06,653 --> 00:24:10,907 Är han korkad? Inte så smart? Efterbliven? Jag kan leva med det. 208 00:24:11,783 --> 00:24:13,994 Berätta. Är han grym? 209 00:24:16,913 --> 00:24:20,083 Ni kommer att få så fina barn med honom, Ers höghet. 210 00:24:22,502 --> 00:24:25,005 Ni sa att ni alltid är här, Brimsley. 211 00:24:25,005 --> 00:24:28,425 Ja, Ers höghet. Oroa er inte. Jag är alltid här. 212 00:24:30,635 --> 00:24:34,097 Jag måste... gå på pottan. 213 00:24:34,973 --> 00:24:36,516 Är ni med då också? 214 00:24:38,018 --> 00:24:40,270 Kan alla lämna Hennes höghet i fred? 215 00:25:44,000 --> 00:25:48,922 Stirra inte som en bonde. Uppför dig som att du har varit här förut. 216 00:26:20,620 --> 00:26:22,330 De är här. 217 00:26:22,330 --> 00:26:27,460 Jag ska hälsa på dem först och förklara deras ställning och kungens avsikter. 218 00:27:12,464 --> 00:27:18,261 Er far var god bekant med Hans majestät, min sons farfar, eller hur? 219 00:27:18,261 --> 00:27:23,933 Jag är så glad att ni kunde komma till vår släkttillställning, lord Danbury. 220 00:27:25,101 --> 00:27:26,478 Lord? Jag... 221 00:27:26,478 --> 00:27:30,231 Ni kommer att få en officiell proklamation från kungen. 222 00:27:31,232 --> 00:27:36,112 Det är er en ära att vara lord och lady Danbury från och med nu. 223 00:27:36,863 --> 00:27:41,826 - Alla i societeten ska ha titlar. - Societeten, Ers höghet? 224 00:27:41,826 --> 00:27:46,873 Det är dags att vi alla sluter samman, tycker ni inte? 225 00:27:49,042 --> 00:27:51,628 Lord och lady Smythe-Smith. 226 00:27:52,629 --> 00:27:53,838 Lord Danbury. 227 00:27:54,673 --> 00:27:58,343 - Tänka sig. - Ja, jag tänker mig... 228 00:28:20,740 --> 00:28:22,033 Vi har problem. 229 00:28:23,618 --> 00:28:26,496 - Vad har ni nu gjort, Brimsley? - Bruden är borta. 230 00:29:51,122 --> 00:29:52,290 Hej, fröken. 231 00:29:52,290 --> 00:29:56,836 - Behöver ni hjälp med något? - Nej, det går bra, tack. 232 00:29:56,836 --> 00:29:59,756 Gå ni in och vänta med de andra tölparna. 233 00:29:59,756 --> 00:30:03,009 Ja, men först undrar jag vad ni håller på med. 234 00:30:03,009 --> 00:30:05,637 - Ingenting. - Jo, någonting sysslar ni med. 235 00:30:05,637 --> 00:30:08,014 - Inte alls. - Jo. 236 00:30:11,309 --> 00:30:15,980 Om ni måste veta försöker jag lista ut hur man bäst klättrar över muren. 237 00:30:16,731 --> 00:30:17,774 Klättrar... 238 00:30:18,483 --> 00:30:19,776 Varför? 239 00:30:19,776 --> 00:30:22,946 Jag misstänker att han är ett odjur eller ett troll. 240 00:30:23,822 --> 00:30:24,823 Vem talar vi om? 241 00:30:24,823 --> 00:30:27,700 Vad oförskämt. Det har ni inte med att göra. 242 00:30:30,995 --> 00:30:31,913 Kungen. 243 00:30:32,664 --> 00:30:36,084 Ingen talar om honom. Han måste vara ett troll. 244 00:30:36,084 --> 00:30:37,293 Uppfattat. 245 00:30:37,293 --> 00:30:41,297 Om jag tar tag där... Ni kanske kunde hjälpa till att lyfta mig. 246 00:30:41,297 --> 00:30:42,382 En fråga: 247 00:30:42,382 --> 00:30:45,760 Tycker ni illa om odjur och troll? Spelar utseendet roll? 248 00:30:45,760 --> 00:30:49,347 Det gör det inte, men jag gillar inte att inte veta. Här. 249 00:30:49,347 --> 00:30:53,726 Ta tag här och lyft, så kan jag nog ta mig över muren. 250 00:30:53,726 --> 00:30:56,229 Ska jag lyfta er så att ni kan fly? 251 00:30:56,229 --> 00:30:58,940 - Som sagt. - Folk kommer väl att märka det? 252 00:30:58,940 --> 00:31:04,028 Den dagen den sorgen. Hjälp mig nu. Skynda er. 253 00:31:05,363 --> 00:31:07,282 Jag tänker inte hjälpa er. 254 00:31:10,743 --> 00:31:14,455 Jag är en dam i nöd. Vägrar ni att hjälpa en dam i nöd? 255 00:31:15,290 --> 00:31:18,209 Ja, om damen i nöd försöker ta sig över en mur 256 00:31:18,209 --> 00:31:20,253 för att slippa gifta sig med mig. 257 00:31:25,925 --> 00:31:26,926 Hej, Charlotte. 258 00:31:30,638 --> 00:31:32,140 Det är jag som är George. 259 00:31:33,224 --> 00:31:34,434 Jag är verkligen l... 260 00:31:35,476 --> 00:31:36,311 Ers majestät. 261 00:31:42,317 --> 00:31:43,693 Inte "Ers majestät". 262 00:31:45,153 --> 00:31:45,987 George. 263 00:31:49,407 --> 00:31:52,911 Jovisst, "Ers majestät", men ni får kalla mig George. 264 00:31:52,911 --> 00:31:53,995 Jag är... 265 00:31:54,996 --> 00:31:58,124 Jag ber om ursäkt. Hade jag vetat att ni var ni... 266 00:31:58,124 --> 00:32:01,586 Hade ni inte berättat att ni försökte fly då? 267 00:32:01,586 --> 00:32:05,298 Just det. Jag menar... Jag ber om ursäkt, Ers majestät. 268 00:32:05,298 --> 00:32:06,257 George. 269 00:32:08,259 --> 00:32:09,469 Bara George. 270 00:32:13,097 --> 00:32:16,684 Det där med kungatiteln... Den hänger över oss. 271 00:32:16,684 --> 00:32:19,187 Det slumpade sig så när jag föddes. 272 00:32:19,187 --> 00:32:24,734 Men jag tänkte att ni som min fru kunde strunta i det och kalla mig George. 273 00:32:24,734 --> 00:32:28,613 Men det var innan jag förstod att ni inte vill gifta er med mig. 274 00:32:28,613 --> 00:32:29,864 Det sa jag inte. 275 00:32:29,864 --> 00:32:31,199 - Jo. - Nej. 276 00:32:31,199 --> 00:32:32,825 - Jo. - Det är inte... 277 00:32:34,035 --> 00:32:38,039 - Jag känner inte er. - Jag känner inte er heller. 278 00:32:39,082 --> 00:32:42,627 Jag vet bara att ni är urdålig på att klättra. 279 00:32:43,336 --> 00:32:46,214 Försök själv i den här utstyrseln! 280 00:32:53,888 --> 00:32:54,973 Vad är det? 281 00:32:59,602 --> 00:33:00,853 Ni är obeskrivlig. 282 00:33:04,315 --> 00:33:09,654 De sa inte att ni var så vacker. Kanske för vacker. Jag är ju ett troll. 283 00:33:09,654 --> 00:33:11,864 - Ers majestät... - George. 284 00:33:13,366 --> 00:33:15,284 - George. - Vad vill ni veta? 285 00:33:15,284 --> 00:33:16,202 Vad? 286 00:33:17,036 --> 00:33:20,123 Ni känner mig inte. Vad vill ni veta om mig? 287 00:33:20,873 --> 00:33:21,708 Det är ganska... 288 00:33:24,711 --> 00:33:25,628 Jag vet inte... 289 00:33:30,133 --> 00:33:30,967 Allt. 290 00:33:32,802 --> 00:33:33,678 Oj då. 291 00:33:35,888 --> 00:33:36,973 Allt? 292 00:33:38,725 --> 00:33:42,729 Jag föddes för tidigt, men överlevde till allas förvåning. 293 00:33:42,729 --> 00:33:45,565 Jag är skaplig på fäktning och bra på skytte. 294 00:33:45,565 --> 00:33:49,360 Min älsklingsmat är får. Jag äter inte fisk, det är äckligt. 295 00:33:49,944 --> 00:33:53,322 Jag tycker om böcker, konst och goda samtal. 296 00:33:54,657 --> 00:33:57,452 - Mest tycker jag om vetenskap. - Vetenskap? 297 00:33:57,452 --> 00:34:00,872 Kemi, fysik, botanik och framför allt astronomi. 298 00:34:02,331 --> 00:34:07,211 Stjärnorna på himlen. Jag odlar. Jag skulle nog vara bonde om jag inte... 299 00:34:08,296 --> 00:34:09,922 ...var upptagen. 300 00:34:09,922 --> 00:34:12,967 Jag har ett ärr här från när jag föll av min häst. 301 00:34:12,967 --> 00:34:14,343 Och ett ärr här... 302 00:34:15,470 --> 00:34:17,680 ...från när jag slarvade med kniven. 303 00:34:17,680 --> 00:34:19,390 Och jag är väldigt nervös 304 00:34:19,390 --> 00:34:23,394 över att gifta mig med någon jag träffar strax innan vårt bröllop. 305 00:34:24,270 --> 00:34:26,939 Men jag kan inte fly över en mur, 306 00:34:27,607 --> 00:34:31,736 för jag är kung över Förenade kungariket, och det skulle bli skandal. 307 00:34:31,736 --> 00:34:38,409 Men jag kan lova er att jag varken är något troll eller odjur. 308 00:34:39,994 --> 00:34:41,120 Bara George. 309 00:34:46,375 --> 00:34:49,712 Liebchen, vi har letat överallt. Vad har du... 310 00:34:51,339 --> 00:34:53,299 Ers majestät. 311 00:34:54,092 --> 00:34:56,594 Är ni den ansvarige för min framtida lycka? 312 00:34:56,594 --> 00:35:02,350 - Japp. Ursäkta mig, ja. Nej... - Ni kommer väldigt lägligt. 313 00:35:02,350 --> 00:35:07,063 Charlotte stod just och funderade på om hon ville gifta sig med mig eller inte. 314 00:35:09,190 --> 00:35:12,985 - Charlotte vill så gärna... - Nej, hon har inte bestämt sig än. 315 00:35:13,903 --> 00:35:17,573 Hon kanske tar vägen över muren istället. 316 00:35:18,533 --> 00:35:21,994 Men det är något hon får bestämma helt själv. 317 00:35:25,373 --> 00:35:31,420 Jag får gå tillbaka, för nu tror nog vakterna att jag har blivit kidnappad. 318 00:35:32,922 --> 00:35:33,798 Charlotte. 319 00:35:41,639 --> 00:35:43,307 Jag hoppas vi ses där inne. 320 00:35:45,726 --> 00:35:49,355 I så fall står jag där bredvid ärkebiskopen av Canterbury. 321 00:36:02,243 --> 00:36:04,036 Säg inte att du tvekar än. 322 00:36:06,205 --> 00:36:07,456 Först och främst... 323 00:36:09,333 --> 00:36:10,793 ...måste jag byta om. 324 00:37:26,911 --> 00:37:28,746 Bitarna faller på plats. 325 00:37:28,746 --> 00:37:31,374 - Va? - Jag sa "vad vacker hon är". 326 00:38:29,724 --> 00:38:30,683 Ska vi? 327 00:42:04,271 --> 00:42:06,232 - Adjö, Ers majestät. - Adolphus. 328 00:42:06,232 --> 00:42:09,693 Jag ska be att ni snart välsignas med barn, Ers nåd. 329 00:42:20,788 --> 00:42:22,164 Ers majestät. 330 00:42:22,164 --> 00:42:25,000 Vilken ära. Mitt namn är lady Agatha Danbury. 331 00:42:25,000 --> 00:42:26,710 Jag ska bli er hovdam. 332 00:42:26,710 --> 00:42:28,921 - Då ska vi bli goda vänner. - Ja. 333 00:42:31,215 --> 00:42:35,886 Var försiktig, Ers majestät. Om ni skickar efter mig så kommer jag. 334 00:42:38,222 --> 00:42:39,932 Skynda dig, Agatha. 335 00:42:39,932 --> 00:42:41,850 Jag kommer, min kära. 336 00:42:52,861 --> 00:42:56,407 - Jag har en överraskning åt dig. - En överraskning? 337 00:42:57,408 --> 00:43:00,786 En present, kan man säga. Ta på dig kappan. 338 00:43:05,499 --> 00:43:07,418 - Gratulerar. - Tack. 339 00:43:21,515 --> 00:43:25,728 - Vad är det för överraskning? Vart ska vi? - Du får se. Ta det lugnt. 340 00:44:00,387 --> 00:44:03,849 - Vad tycks? - Förtjusande. Vem bor här? 341 00:44:04,767 --> 00:44:06,977 Jag lät bygga om det åt dig. 342 00:44:07,978 --> 00:44:12,024 -Är det här vårt hus? George. - Det är ditt hus. 343 00:44:13,817 --> 00:44:17,363 - Mitt hus? Vad menar du? - Du ska bo här. 344 00:44:17,363 --> 00:44:21,408 - Jag har låtit flytta hit dina saker. - Jag förstår inte riktigt. 345 00:44:21,408 --> 00:44:24,411 Om det är mitt hus är det väl också vårt hus? 346 00:44:25,663 --> 00:44:29,917 Officiellt är St James Palace vårt hus, men det är här du ska bo. 347 00:44:30,501 --> 00:44:32,044 Och du ska bo... 348 00:44:32,044 --> 00:44:34,046 Jag har ett gods i Kew. 349 00:44:35,798 --> 00:44:38,133 - Ska du bo i Kew? - Ja. 350 00:44:38,133 --> 00:44:40,302 - Och jag ska bo här? - Ja. 351 00:44:40,302 --> 00:44:44,682 - Det är vår bröllopsnatt. - Det är sent, och du har rest långt. 352 00:44:44,682 --> 00:44:47,643 Du får gå in och hälsa på dina anställda. 353 00:44:47,643 --> 00:44:51,397 - Du måste få sova. - Nej, George. Det är vår bröllopsnatt. 354 00:44:52,356 --> 00:44:53,482 Vi ska... 355 00:44:56,985 --> 00:45:01,115 Vi är gifta. Ska vi inte göra det gifta par gör? 356 00:45:03,659 --> 00:45:06,328 Kräver du att jag gör min äktenskapliga plikt? 357 00:45:06,328 --> 00:45:08,497 Jag kräver inte. Jag... 358 00:45:08,497 --> 00:45:11,834 Jag vet inte ens vad äktenskapliga plikter är... 359 00:45:11,834 --> 00:45:17,256 Men ska vi inte tillbringa natten ihop? Min guvernant har sagt att man gör det. 360 00:45:25,556 --> 00:45:26,932 Då stannar jag. 361 00:45:26,932 --> 00:45:29,101 - George. - Jag stannar. Kommer du? 362 00:45:36,775 --> 00:45:39,236 George. 363 00:45:39,737 --> 00:45:43,532 - George, jag hinner inte med. - Ville du inte ha mig i sovrummet? 364 00:45:43,532 --> 00:45:44,742 - Nej. - Inte? 365 00:45:44,742 --> 00:45:46,493 Inte om du ska vara... 366 00:45:48,036 --> 00:45:52,541 Du är arg. Vad har jag gjort? Vad det än är ber jag om ursäkt. 367 00:45:52,541 --> 00:45:55,252 Du behöver inte be om ursäkt, jag bara... 368 00:45:55,252 --> 00:45:56,670 Jag vill åka till Kew. 369 00:45:56,670 --> 00:45:58,922 - Då åker vi till Kew. - Nej, jag... 370 00:45:59,506 --> 00:46:02,801 - Vill du inte ha mig i Kew? - Det här är ditt hem. 371 00:46:02,801 --> 00:46:04,803 - Och det är ditt. - Ja. 372 00:46:05,637 --> 00:46:09,308 - Jag förstår. - Gör du? Vad bra. Då går det bra. 373 00:46:12,519 --> 00:46:14,104 Vi talas vid senare. 374 00:46:14,104 --> 00:46:18,984 Det går inte alls bra. George, är det så här det ska vara? 375 00:46:18,984 --> 00:46:21,153 Ska du bo där och jag här? 376 00:46:21,987 --> 00:46:22,905 Ja. 377 00:46:22,905 --> 00:46:26,408 - Varför? - Jag tänkte att det skulle... 378 00:46:28,118 --> 00:46:29,578 Det är lättast så. 379 00:46:30,621 --> 00:46:31,955 För vem? 380 00:46:32,956 --> 00:46:36,335 - Va? - Lättast för vem? 381 00:46:36,335 --> 00:46:38,629 - Dig eller mig? - Jag diskuterar inte. 382 00:46:38,629 --> 00:46:41,632 - Du måste förklara... - Jag måste ingenting. 383 00:46:41,632 --> 00:46:44,593 Jag bestämmer. Jag har bestämt. Jag är din kung! 384 00:46:51,308 --> 00:46:56,480 Förlåt. Jag trodde att du bara var George. Jag ber om ursäkt, Ers majestät. 385 00:46:58,315 --> 00:46:59,191 Charlotte. 386 00:46:59,983 --> 00:47:03,403 Får jag dra mig tillbaka, eller hade ni något mer att säga? 387 00:47:12,830 --> 00:47:17,209 - Charlotte, det är bäst så här. - Givetvis, Ers majestät. 388 00:47:18,418 --> 00:47:19,586 Som ni önskar. 389 00:47:48,282 --> 00:47:49,992 - Brimsley. - Ja, Ers majestät. 390 00:47:49,992 --> 00:47:53,203 - Ni är här också. - Jag är alltid med er, Ers majestät. 391 00:47:54,621 --> 00:47:56,456 - Jag mår bra. - Ja, Ers majestät. 392 00:47:56,456 --> 00:48:00,127 Ni behöver inte följa mig och sluta kalla mig "Ers majestät". 393 00:48:00,127 --> 00:48:03,380 Ni är landets drottning, jag kan inte kalla er annat. 394 00:48:03,380 --> 00:48:05,299 - Sluta följa mig. - Det går inte. 395 00:48:05,299 --> 00:48:08,093 Jag beordrar dig att sluta följa mig. 396 00:48:08,093 --> 00:48:11,221 Det är min svurna plikt att alltid ta hand om er. 397 00:48:11,221 --> 00:48:12,723 Jag vill inte ha er här. 398 00:48:14,016 --> 00:48:17,060 Jag hoppas att ni vänjer er vid mig, Ers majestät. 399 00:48:19,479 --> 00:48:20,314 Utmärkt. 400 00:48:22,399 --> 00:48:24,693 Vi kan leva tillsammans livet ut. 401 00:48:27,237 --> 00:48:28,530 Är de nyktra? 402 00:48:28,530 --> 00:48:31,325 Jag vet inte vad jag ska säga, Ers majestät. 403 00:48:31,325 --> 00:48:34,536 Hon är inte ens 11 på förmiddagen. Skandalöst. 404 00:48:40,542 --> 00:48:44,713 Hennes majestät. Charlotte. Drottning över Förenade kungariket. 405 00:48:44,713 --> 00:48:45,839 Hej, barn. 406 00:48:50,636 --> 00:48:53,931 - Mamma, det är så tidigt. - Du kan inte kalla på oss så. 407 00:48:53,931 --> 00:48:56,266 Det är orättvist. Jag utstår det inte. 408 00:48:56,266 --> 00:49:00,062 - Ja, vi har våra liv. - Vi har vårt att sköta. 409 00:49:00,062 --> 00:49:02,940 Menar ni att ligga med era älskarinnor, 410 00:49:02,940 --> 00:49:05,525 eller avla fler oäktingar jag kan ignorera? 411 00:49:05,525 --> 00:49:08,195 Du milde, det är känsliga damer här. 412 00:49:08,862 --> 00:49:09,988 Känsliga? 413 00:49:09,988 --> 00:49:14,993 Tro mig, Edward. Sexuella anspelningar är inget dina systrar är känsliga för. 414 00:49:14,993 --> 00:49:19,331 Jag önskar att de fick idéer, gifte sig och började bedriva otukt. 415 00:49:19,331 --> 00:49:23,251 Då skulle jag kanske få några legitima barnbarn. 416 00:49:23,251 --> 00:49:27,464 Istället har jag jungfrur till vänster och horor till höger... 417 00:49:27,464 --> 00:49:29,257 Jag är faktiskt gift. 418 00:49:29,841 --> 00:49:35,764 Ja. Och var är dina barn? Du har avlat noll tronarvingar. 419 00:49:35,764 --> 00:49:39,643 - Jag försöker. - Gör du verkligen det? 420 00:49:39,643 --> 00:49:44,606 Söta du, jag förklarade allt för dig. Jag ritade upp det. 421 00:49:45,524 --> 00:49:48,986 Du kollar väl att han stoppar den på rätt ställe? 422 00:49:48,986 --> 00:49:53,156 - Mamma! - Den enda tronarvingen som fanns är död. 423 00:49:58,620 --> 00:50:01,748 Sorger, sorger, böner. 424 00:50:03,000 --> 00:50:06,878 Det är ett faktum. Prinsessorna har inte fått några barn. 425 00:50:06,878 --> 00:50:12,467 Prinsarna har fått rekordmånga barn. Utomäktenskapliga horungar. 426 00:50:12,467 --> 00:50:15,554 Vi hade en tronarvinge, och hon är borta. 427 00:50:16,638 --> 00:50:18,265 Sorger, böner! 428 00:50:19,975 --> 00:50:25,105 Barn, det här är en kris. Premiärministern har talat med mig om det. 429 00:50:25,105 --> 00:50:29,526 Än värre, lady Whistledown talar om det. Alltså talar alla om det. 430 00:50:29,526 --> 00:50:32,487 Mamma, nu är du lite väl nitisk. 431 00:50:32,487 --> 00:50:37,117 - Sorgen kanske... - Nej! Ni måste hitta män att gifta er med. 432 00:50:37,117 --> 00:50:42,789 Och ni måste byta ut era älskarinnor mot anständiga makor. Sätt igång. 433 00:50:42,789 --> 00:50:46,835 En av er måste avla Förenta kungarikets nästa regent, 434 00:50:46,835 --> 00:50:49,713 annars dör er fars blodlinje med honom. 435 00:50:51,089 --> 00:50:53,091 Ge mig en kunglig bebis. 436 00:50:54,009 --> 00:50:55,677 Mamma, du kan inte be oss... 437 00:50:59,639 --> 00:51:02,350 Det är ingen svår uppgift. 438 00:51:03,351 --> 00:51:08,398 Er far och jag avlade femton kungliga barn alldeles själva. 439 00:51:08,398 --> 00:51:11,902 Jag förstår inte hur ni allihop inte kan få till en enda. 440 00:51:35,217 --> 00:51:37,177 Jag borde ha klättrat över muren. 441 00:51:56,571 --> 00:52:02,410 TILL MINNE AV JACQUELINE AVANT 442 00:53:33,084 --> 00:53:37,464 Undertexter: Sara Palmer