1
00:00:21,438 --> 00:00:23,773
Högst ärade läsare.
2
00:00:23,773 --> 00:00:27,819
Det här är historien
om drottning Charlotte från Bridgerton.
3
00:00:27,819 --> 00:00:32,949
Det är ingen historielektion.
Det är fiktion inspirerad av fakta.
4
00:00:32,949 --> 00:00:38,496
Alla friheter som undertecknad
har tagit sig är helt avsiktliga.
5
00:00:38,496 --> 00:00:39,831
Varsågod.
6
00:00:47,213 --> 00:00:51,676
MIROW (NORRA TYSKLAND)
7
00:03:59,864 --> 00:04:05,453
FAMILJEN BRIDGERTON:
DROTTNING CHARLOTTE
8
00:04:52,458 --> 00:04:57,547
- Du ser ut som en staty.
- Statyer är konstverk. Konst är vackert.
9
00:04:58,131 --> 00:05:02,260
Konst kan vara vacker att se på,
men du ser löjlig ut.
10
00:05:02,260 --> 00:05:03,469
Har du någon poäng?
11
00:05:03,469 --> 00:05:06,264
Du har inte rört dig ur fläcken
på sex timmar.
12
00:05:06,264 --> 00:05:10,310
Jag bär äkta Lyonsilke
klätt med indiska safirer
13
00:05:10,310 --> 00:05:13,229
med ett överlager
av 200 år gammalt spetstyg.
14
00:05:14,272 --> 00:05:18,401
För stora rörelser kan göra
att safirerna river sönder spetstyget.
15
00:05:18,401 --> 00:05:22,196
Inte nog med det. Kjolen vilar
på en handgjord stomme av valben.
16
00:05:22,196 --> 00:05:26,200
- Valben?
- Ja, valben, min bror.
17
00:05:26,200 --> 00:05:30,455
Benen från valar. Valar har dött
för att jag ska kunna se ut så här.
18
00:05:30,455 --> 00:05:34,417
Alla fina korsetter är gjorda av valben.
Du vet ju ingenting.
19
00:05:34,417 --> 00:05:37,003
Om du lyssnade ibland skulle du också veta
20
00:05:37,003 --> 00:05:41,382
att problemet med valben är att det är
ganska bräckligt och mycket vasst.
21
00:05:41,382 --> 00:05:45,011
Eftersom jag klär mig fashionabelt
är den här korsetten snäv.
22
00:05:45,011 --> 00:05:49,682
Därför ser jag ut som en löjlig staty.
För att jag inte kan röra mig.
23
00:05:49,682 --> 00:05:51,726
Eftersom jag ska visas upp
24
00:05:51,726 --> 00:05:55,646
tvingas jag på en löjlig klänning
som är så fin att om jag rör mig
25
00:05:55,646 --> 00:05:58,566
kan jag bli ihjälstucken
av mina underplagg.
26
00:05:59,233 --> 00:06:01,778
Det är underbart att vara kvinna.
27
00:06:04,155 --> 00:06:05,239
Du är upprörd.
28
00:06:06,657 --> 00:06:08,493
Jag har övervägt det.
29
00:06:10,620 --> 00:06:13,873
Att röra på mig
och ta mitt liv med mina underplagg.
30
00:06:13,873 --> 00:06:16,751
- Charlotte...
-Är det en timme kvar?
31
00:06:16,751 --> 00:06:18,795
Om jag rör mig ordentligt
32
00:06:18,795 --> 00:06:21,923
kan jag säkerligen förblöda
innan vi når London.
33
00:06:21,923 --> 00:06:25,676
Som jag sa: Du är upprörd och känslosam.
34
00:06:25,676 --> 00:06:28,554
- Jag förstår...
- Förstår du? Gör du det?
35
00:06:29,138 --> 00:06:32,225
Berätta mer.
Jag är varken upprörd eller känslosam.
36
00:06:32,225 --> 00:06:34,352
Jag är arg och kan inte andas.
37
00:06:34,352 --> 00:06:37,063
- Båda tack vare dig, min bror.
- Charlotte.
38
00:06:37,980 --> 00:06:43,945
- Du blev utvald. Det är en stor ära.
- Hur svårt var det att bli utvald?
39
00:06:43,945 --> 00:06:49,158
Någon som kan alstra många barn och läsa,
med social kapacitet och kungligt blod.
40
00:06:49,158 --> 00:06:51,536
Det var allt. Det är ingen ära.
41
00:06:51,536 --> 00:06:54,705
Du kunde ha bett dem att ta
någon dum tös som ville.
42
00:06:54,705 --> 00:06:59,085
- De ville inte ha någon dum, utan dig.
- Adolphus, tänk! Varför just jag?
43
00:06:59,836 --> 00:07:04,132
Han kan få vem som helst.
Ändå letade de på andra sidan kontinenten.
44
00:07:05,466 --> 00:07:07,593
- Det beror på något.
- Du är speciell.
45
00:07:07,593 --> 00:07:11,013
Speciell? De känner inte mig.
46
00:07:11,013 --> 00:07:13,850
Vi känner inte dem.
Hur dum tror du att jag är?
47
00:07:14,434 --> 00:07:17,520
Det finns en anledning
till att de valde en främling.
48
00:07:17,520 --> 00:07:21,065
Det är inte något bra.
Jag vet att det inte är något bra,
49
00:07:21,065 --> 00:07:24,735
för du har inte sett mig i ögonen
sedan du berättade det.
50
00:07:24,735 --> 00:07:25,653
Det...
51
00:07:28,781 --> 00:07:31,909
Det är bra. Du ska bli lycklig.
52
00:07:35,163 --> 00:07:38,875
- Vänd. Jag gör det inte.
- Jo, vi har ett förlovningskontakt.
53
00:07:38,875 --> 00:07:39,834
- Nej.
- Jo.
54
00:07:39,834 --> 00:07:42,420
Vänd, annars studsar jag.
55
00:07:42,420 --> 00:07:46,466
Jag studsar så att jag spetsas
på korsettbenen och förblöder.
56
00:07:46,466 --> 00:07:47,550
Charlotte!
57
00:07:50,720 --> 00:07:53,806
Jag borde ha varit strängare
när mor och far dog.
58
00:07:53,806 --> 00:07:57,560
Du fick läsa för mycket.
Jag skämde bort dig.
59
00:07:57,560 --> 00:08:02,148
Därför är det mitt fel
att du nu är alltför envis
60
00:08:02,148 --> 00:08:04,650
och tror att du kan fatta beslut.
61
00:08:05,234 --> 00:08:07,862
Det kan du inte. Jag bestämmer.
62
00:08:07,862 --> 00:08:10,031
- Det blir så här.
- Varför kunde du...?
63
00:08:10,031 --> 00:08:16,245
För att de är det brittiska imperiet,
och vi är en liten tysk provins.
64
00:08:17,997 --> 00:08:20,082
Vi hade inget val.
65
00:08:21,334 --> 00:08:23,002
Jag hade inget val.
66
00:08:28,925 --> 00:08:30,510
Det finns ingen bra orsak.
67
00:08:32,261 --> 00:08:35,890
Det kan vara så
att orsaken är fruktansvärd.
68
00:08:37,850 --> 00:08:43,481
Jag vet att ingen som ser ut som vi
någonsin har gift sig med en av dem.
69
00:08:43,481 --> 00:08:45,942
Men jag kan inte ifrågasätta det,
70
00:08:45,942 --> 00:08:50,988
för jag kan inte bli fiende
med jordens mäktigaste nation.
71
00:08:50,988 --> 00:08:54,367
Det är avgjort. Så håll klaffen nu.
72
00:08:54,367 --> 00:08:58,329
Gör din plikt för vårt land och var glad.
73
00:09:08,798 --> 00:09:09,757
Liebchen.
74
00:09:16,764 --> 00:09:18,182
Förlåt.
75
00:09:18,182 --> 00:09:22,478
Men det finns värre öden
än att gifta sig med kungen av England.
76
00:09:27,108 --> 00:09:30,528
Luta dig tillbaka.
Min klänning kan gå sönder.
77
00:09:34,991 --> 00:09:37,952
Jag måste ju se perfekt ut
när jag anländer.
78
00:10:36,802 --> 00:10:37,637
Nå.
79
00:10:44,560 --> 00:10:45,436
Ers majestät.
80
00:10:46,062 --> 00:10:48,814
Jag beklagar att jag stör er så här dags.
81
00:10:48,814 --> 00:10:51,859
- Tig, doktorn, och tala. Är han död?
- Vem?
82
00:10:52,693 --> 00:10:53,653
Kungen.
83
00:10:54,445 --> 00:10:56,238
-Är han död?
- Nej då.
84
00:10:56,238 --> 00:11:00,451
Nej, er make är vid god hälsa.
Länge leve kungen.
85
00:11:04,455 --> 00:11:09,335
Har ni ingen skam? Det är högförräderi
att störa min skönhetssömn.
86
00:11:09,335 --> 00:11:11,962
Tur för er att mitt ansikte är en juvel.
87
00:11:11,962 --> 00:11:15,007
Om jag fick halshugga folk
skulle ni stå på tur.
88
00:11:15,007 --> 00:11:16,092
Ers majestät.
89
00:11:23,849 --> 00:11:26,060
Doktorn, om kungen inte är död...
90
00:11:28,646 --> 00:11:29,563
...vem är det då?
91
00:11:36,070 --> 00:11:39,281
Högst ärade läsare.
92
00:11:41,200 --> 00:11:45,705
Denna årets kallaste tid
har blivit ännu kallare
93
00:11:45,705 --> 00:11:50,251
med den sorgliga nyheten
om hennes höghet prinsessans död.
94
00:11:54,088 --> 00:11:59,260
Sondottern till vår käre kung George III
och drottning Charlotte
95
00:11:59,260 --> 00:12:03,264
dog i barnsäng med ett dödfött barn.
96
00:12:07,601 --> 00:12:10,604
Sorger, sorger, böner.
97
00:12:26,120 --> 00:12:30,624
Medan våra hjärtan sörjer
hennes höghet prinsessan...
98
00:12:34,044 --> 00:12:39,049
...sörjer också våra intellekt
hela monarkins framtid.
99
00:12:51,020 --> 00:12:54,648
Ty kronan står nu inför en kris.
100
00:12:57,443 --> 00:13:02,364
Det måste kännas förargligt
för drottning Charlotte,
101
00:13:02,364 --> 00:13:09,455
hon som har styrt över
societetens giftermål med järnhand.
102
00:13:13,042 --> 00:13:17,171
Undertecknad och resten av England
kan inte mer än hoppas
103
00:13:17,171 --> 00:13:23,177
att drottningen nu äntligen
försöker hitta goda partier åt de sina.
104
00:13:26,931 --> 00:13:31,185
Hennes majestät har ju trots allt 13 barn
105
00:13:31,185 --> 00:13:35,439
och nu inte en enda kunglig arvinge
från något av dem.
106
00:13:36,607 --> 00:13:40,402
Åtminstone ingen inomäktenskaplig.
107
00:14:05,511 --> 00:14:12,518
Man kan börja undra om
drottningens kunnighet i äktenskapsmäkleri
108
00:14:12,518 --> 00:14:14,353
bara är prat?
109
00:14:41,839 --> 00:14:44,842
Var nu så trevlig du kan.
110
00:15:13,120 --> 00:15:13,954
Tänder.
111
00:15:15,331 --> 00:15:16,624
Tänder.
112
00:15:21,462 --> 00:15:22,338
Händer.
113
00:15:27,343 --> 00:15:28,469
Ni har bra höfter.
114
00:15:30,179 --> 00:15:36,977
Ni ska föda många barn.
Det är bra. Det är ert jobb.
115
00:15:36,977 --> 00:15:41,148
- Så många barn som möjligt åt min son.
- Ja, Ers höghet.
116
00:15:42,524 --> 00:15:45,319
Får jag träffa Hans majestät snart?
117
00:15:52,451 --> 00:15:53,452
Brimsley.
118
00:15:54,536 --> 00:15:57,456
Ta Charlotte till sömmerskan
och prova klänningen.
119
00:15:57,456 --> 00:16:00,209
Det behövs inte.
Jag har med mig brudklänning.
120
00:16:00,209 --> 00:16:03,963
- Den passar perfekt.
- Men vi har en klänning åt er.
121
00:16:03,963 --> 00:16:07,216
Min klänning
är designad för bröllopet, i Paris.
122
00:16:07,216 --> 00:16:09,927
Spetsen är handknypplad av nunnor.
123
00:16:09,927 --> 00:16:15,808
- Sömmerskan sa att den var à la mode.
- Vår klänning är traditionell och enkel.
124
00:16:16,433 --> 00:16:17,935
Den blir bättre.
125
00:16:18,769 --> 00:16:19,770
Bättre?
126
00:16:19,770 --> 00:16:24,566
Jag har inte sett den
andra bröllopsklänningen,
127
00:16:24,566 --> 00:16:30,280
men en traditionell engelsk klänning
har mindre krusiduller
128
00:16:30,280 --> 00:16:35,035
än europeiska klänningar,
som den ni bär just nu.
129
00:16:35,035 --> 00:16:40,499
En traditionell klänning
är mer i vår stil... för vår familj.
130
00:16:45,212 --> 00:16:47,423
Ja, naturligtvis.
131
00:16:59,101 --> 00:17:02,604
Bra jobbat. Vi ses på vigselceremonin.
132
00:17:42,102 --> 00:17:44,480
- Ers höghet.
- Gå med mig. Jag har frågor.
133
00:17:44,480 --> 00:17:47,232
- Så gör vi inte, ers höghet.
- Vad menar ni?
134
00:17:47,232 --> 00:17:49,568
Ni går där och jag går bakom.
135
00:17:49,568 --> 00:17:53,530
- Kan ni inte gå med mig?
- Jag är alltid fem steg bakom er.
136
00:17:53,530 --> 00:17:55,407
- Fem steg bakom?
- Just det.
137
00:17:55,407 --> 00:17:56,909
- Alltid?
- Just det.
138
00:17:56,909 --> 00:18:00,496
Går ni alltid bakom mig, hela tiden?
139
00:18:00,496 --> 00:18:02,998
- Om ni skulle behöva mig.
- Vad heter ni?
140
00:18:02,998 --> 00:18:06,668
- Brimsley, Ers höghet.
- Brimsley. Berätta om kungen.
141
00:18:07,336 --> 00:18:10,506
- Han är kungen, Ers höghet.
- Ja. Och?
142
00:18:10,506 --> 00:18:14,134
Han regerar över Storbritannien,
Irland och kolonierna.
143
00:18:14,134 --> 00:18:16,553
Han blev monark när hans farfar dog.
144
00:18:16,553 --> 00:18:20,349
Brimsley, ni har sagt
att han är kung, regent och monark.
145
00:18:21,016 --> 00:18:24,019
-Är inte det samma sak?
- Det är fakta, Ers höghet.
146
00:18:35,114 --> 00:18:36,573
Hon är väldigt brun.
147
00:18:37,282 --> 00:18:41,286
- Jag sa ju att hon hade moriskt påbrå.
- Men inte att hon var så brun.
148
00:18:41,286 --> 00:18:44,289
- Jag sa att hon hade moriskt påbrå...
- Väldigt brun.
149
00:18:47,960 --> 00:18:49,044
Tankar?
150
00:18:49,044 --> 00:18:53,966
- Det är ett problem. Folk pratar.
- Folk pratar. Det är ett problem.
151
00:18:53,966 --> 00:18:56,802
- Vi har redan handelsavtal.
- Kan de annulleras?
152
00:18:56,802 --> 00:19:01,765
- Vi kan inte ställa in på vigseldagen.
- Ni kanske måste. Det är ett problem.
153
00:19:06,728 --> 00:19:08,730
Vi är kungahuset.
154
00:19:09,398 --> 00:19:12,985
Ett problem är bara ett problem
om kungahuset bestämmer det.
155
00:19:12,985 --> 00:19:15,195
Det är ett faktum, inte sant?
156
00:19:16,613 --> 00:19:17,823
Det är sant.
157
00:19:17,823 --> 00:19:23,078
Och kungen är den anglikanska kyrkans
ledare och vårt storslagna lands regent.
158
00:19:23,078 --> 00:19:26,582
Därför kan inget han gör
vara ett problem för kungahuset.
159
00:19:26,582 --> 00:19:27,916
Kan det, lord Bute?
160
00:19:31,587 --> 00:19:36,175
- Det kan det inte.
- Då är allt alltså som kungahuset önskade.
161
00:19:36,175 --> 00:19:38,135
Inte sant, lord Bute?
162
00:19:43,348 --> 00:19:45,726
- Ja, det är sant.
- Bra.
163
00:19:47,019 --> 00:19:50,355
Då var kungens val helt avsiktligt.
164
00:19:51,773 --> 00:19:57,988
För att det ska framgå tydligt
ska vi vidga gästlistan till bröllopet,
165
00:19:57,988 --> 00:19:59,489
och utöka hennes hov.
166
00:19:59,489 --> 00:20:02,659
- Menar ni...?
- Kungen menar.
167
00:20:02,659 --> 00:20:04,870
Som hans mor menar jag ingenting.
168
00:20:05,913 --> 00:20:11,126
Kungen vill vidga gästlistan för bröllopet
och utöka hennes hov.
169
00:20:11,126 --> 00:20:13,128
Självklart, Ers nåd. Men...
170
00:20:13,754 --> 00:20:17,090
Inser kungen att bröllopet
äger rum om sex timmar?
171
00:20:17,090 --> 00:20:19,885
Men vem vill inte gå på kungligt bröllop?
172
00:21:16,775 --> 00:21:20,487
Det kallar jag åka.
173
00:21:33,750 --> 00:21:37,004
Du kan ta en tupplur här, min fru.
174
00:21:38,255 --> 00:21:41,633
Sen har jag en överraskning.
175
00:21:44,636 --> 00:21:48,432
Ja. Självklart. Tack.
176
00:22:24,468 --> 00:22:27,387
- Ert bad väntar, frun.
- Du varnade mig inte.
177
00:22:27,387 --> 00:22:29,389
- Jag visste inte.
- Vi vet alltid.
178
00:22:29,389 --> 00:22:33,852
Inte den här gången. Jag varnade inte er
för att butlern inte varnade mig.
179
00:22:33,852 --> 00:22:37,856
- Det var... spontant.
- Spontant?
180
00:22:37,856 --> 00:22:40,692
Räcker det inte
att jag måste uthärda det där,
181
00:22:40,692 --> 00:22:42,736
ska jag uthärda det utan varning?
182
00:22:42,736 --> 00:22:44,863
När som helst!
183
00:22:44,863 --> 00:22:48,992
Nu har han en överraskning.
Ska det ske två gånger om dagen?
184
00:22:48,992 --> 00:22:53,330
Överraskningen var nog anledningen
till att han var uppspelt.
185
00:22:53,330 --> 00:22:56,833
Butlern sa att han fick ett brev
från kungahuset.
186
00:22:57,417 --> 00:22:58,710
Kungahuset?
187
00:22:59,544 --> 00:23:02,422
- Kungahuset?
- Det är det som är överraskningen.
188
00:23:02,422 --> 00:23:05,675
Ni har blivit bjudna
på det kungliga bröllopet.
189
00:23:06,635 --> 00:23:08,762
Har Coral blivit galen?
190
00:23:08,762 --> 00:23:14,351
Det är sant. En inbjudan kom till er båda.
Jag har ringt sömmerskan. Hon är på väg.
191
00:23:14,351 --> 00:23:16,353
Hon kan inte sy en ny klänning...
192
00:23:16,353 --> 00:23:20,399
Nej, det kan inte stämma.
Vår sida och deras sida beblandas inte.
193
00:23:20,399 --> 00:23:22,150
Jag är säker!
194
00:23:22,150 --> 00:23:25,195
Bassets hembiträde sa
att de också är bjudna.
195
00:23:25,195 --> 00:23:29,241
Änkeprinsessan har bjudit vår sida.
Eller, er sida.
196
00:23:29,241 --> 00:23:32,327
- Varför?
- Jag vet inte. Men inte nog med det!
197
00:23:33,245 --> 00:23:37,249
Ni ska bli hovdam
till den nya drottningen.
198
00:23:40,335 --> 00:23:42,212
Ni får nog visa mig brevet.
199
00:23:44,631 --> 00:23:45,465
Nu.
200
00:23:48,176 --> 00:23:49,177
Är han stilig?
201
00:23:49,845 --> 00:23:53,932
Är han snäll? Är han rolig?
Är han varm, allmänbildad, konstnärlig...?
202
00:23:53,932 --> 00:23:56,518
Vi kan diskutera vigselceremonin.
203
00:23:56,518 --> 00:23:57,561
Är han ful?
204
00:23:57,561 --> 00:24:00,272
Är han missbildad?
Skönhet kommer ju inifrån.
205
00:24:00,272 --> 00:24:04,192
Eller det gör den inte,
men jag är storsint och överseende.
206
00:24:04,192 --> 00:24:06,653
Ärkebiskopen har skickat ett par verser...
207
00:24:06,653 --> 00:24:10,907
Är han korkad? Inte så smart? Efterbliven?
Jag kan leva med det.
208
00:24:11,783 --> 00:24:13,994
Berätta. Är han grym?
209
00:24:16,913 --> 00:24:20,083
Ni kommer att få
så fina barn med honom, Ers höghet.
210
00:24:22,502 --> 00:24:25,005
Ni sa att ni alltid är här, Brimsley.
211
00:24:25,005 --> 00:24:28,425
Ja, Ers höghet.
Oroa er inte. Jag är alltid här.
212
00:24:30,635 --> 00:24:34,097
Jag måste... gå på pottan.
213
00:24:34,973 --> 00:24:36,516
Är ni med då också?
214
00:24:38,018 --> 00:24:40,270
Kan alla lämna Hennes höghet i fred?
215
00:25:44,000 --> 00:25:48,922
Stirra inte som en bonde.
Uppför dig som att du har varit här förut.
216
00:26:20,620 --> 00:26:22,330
De är här.
217
00:26:22,330 --> 00:26:27,460
Jag ska hälsa på dem först och förklara
deras ställning och kungens avsikter.
218
00:27:12,464 --> 00:27:18,261
Er far var god bekant med Hans majestät,
min sons farfar, eller hur?
219
00:27:18,261 --> 00:27:23,933
Jag är så glad att ni kunde komma
till vår släkttillställning, lord Danbury.
220
00:27:25,101 --> 00:27:26,478
Lord? Jag...
221
00:27:26,478 --> 00:27:30,231
Ni kommer att få en officiell
proklamation från kungen.
222
00:27:31,232 --> 00:27:36,112
Det är er en ära att vara
lord och lady Danbury från och med nu.
223
00:27:36,863 --> 00:27:41,826
- Alla i societeten ska ha titlar.
- Societeten, Ers höghet?
224
00:27:41,826 --> 00:27:46,873
Det är dags att vi alla sluter samman,
tycker ni inte?
225
00:27:49,042 --> 00:27:51,628
Lord och lady Smythe-Smith.
226
00:27:52,629 --> 00:27:53,838
Lord Danbury.
227
00:27:54,673 --> 00:27:58,343
- Tänka sig.
- Ja, jag tänker mig...
228
00:28:20,740 --> 00:28:22,033
Vi har problem.
229
00:28:23,618 --> 00:28:26,496
- Vad har ni nu gjort, Brimsley?
- Bruden är borta.
230
00:29:51,122 --> 00:29:52,290
Hej, fröken.
231
00:29:52,290 --> 00:29:56,836
- Behöver ni hjälp med något?
- Nej, det går bra, tack.
232
00:29:56,836 --> 00:29:59,756
Gå ni in och vänta med de andra tölparna.
233
00:29:59,756 --> 00:30:03,009
Ja, men först undrar jag
vad ni håller på med.
234
00:30:03,009 --> 00:30:05,637
- Ingenting.
- Jo, någonting sysslar ni med.
235
00:30:05,637 --> 00:30:08,014
- Inte alls.
- Jo.
236
00:30:11,309 --> 00:30:15,980
Om ni måste veta försöker jag lista ut
hur man bäst klättrar över muren.
237
00:30:16,731 --> 00:30:17,774
Klättrar...
238
00:30:18,483 --> 00:30:19,776
Varför?
239
00:30:19,776 --> 00:30:22,946
Jag misstänker
att han är ett odjur eller ett troll.
240
00:30:23,822 --> 00:30:24,823
Vem talar vi om?
241
00:30:24,823 --> 00:30:27,700
Vad oförskämt.
Det har ni inte med att göra.
242
00:30:30,995 --> 00:30:31,913
Kungen.
243
00:30:32,664 --> 00:30:36,084
Ingen talar om honom.
Han måste vara ett troll.
244
00:30:36,084 --> 00:30:37,293
Uppfattat.
245
00:30:37,293 --> 00:30:41,297
Om jag tar tag där...
Ni kanske kunde hjälpa till att lyfta mig.
246
00:30:41,297 --> 00:30:42,382
En fråga:
247
00:30:42,382 --> 00:30:45,760
Tycker ni illa om odjur och troll?
Spelar utseendet roll?
248
00:30:45,760 --> 00:30:49,347
Det gör det inte,
men jag gillar inte att inte veta. Här.
249
00:30:49,347 --> 00:30:53,726
Ta tag här och lyft,
så kan jag nog ta mig över muren.
250
00:30:53,726 --> 00:30:56,229
Ska jag lyfta er så att ni kan fly?
251
00:30:56,229 --> 00:30:58,940
- Som sagt.
- Folk kommer väl att märka det?
252
00:30:58,940 --> 00:31:04,028
Den dagen den sorgen.
Hjälp mig nu. Skynda er.
253
00:31:05,363 --> 00:31:07,282
Jag tänker inte hjälpa er.
254
00:31:10,743 --> 00:31:14,455
Jag är en dam i nöd.
Vägrar ni att hjälpa en dam i nöd?
255
00:31:15,290 --> 00:31:18,209
Ja, om damen i nöd
försöker ta sig över en mur
256
00:31:18,209 --> 00:31:20,253
för att slippa gifta sig med mig.
257
00:31:25,925 --> 00:31:26,926
Hej, Charlotte.
258
00:31:30,638 --> 00:31:32,140
Det är jag som är George.
259
00:31:33,224 --> 00:31:34,434
Jag är verkligen l...
260
00:31:35,476 --> 00:31:36,311
Ers majestät.
261
00:31:42,317 --> 00:31:43,693
Inte "Ers majestät".
262
00:31:45,153 --> 00:31:45,987
George.
263
00:31:49,407 --> 00:31:52,911
Jovisst, "Ers majestät",
men ni får kalla mig George.
264
00:31:52,911 --> 00:31:53,995
Jag är...
265
00:31:54,996 --> 00:31:58,124
Jag ber om ursäkt.
Hade jag vetat att ni var ni...
266
00:31:58,124 --> 00:32:01,586
Hade ni inte berättat
att ni försökte fly då?
267
00:32:01,586 --> 00:32:05,298
Just det. Jag menar...
Jag ber om ursäkt, Ers majestät.
268
00:32:05,298 --> 00:32:06,257
George.
269
00:32:08,259 --> 00:32:09,469
Bara George.
270
00:32:13,097 --> 00:32:16,684
Det där med kungatiteln...
Den hänger över oss.
271
00:32:16,684 --> 00:32:19,187
Det slumpade sig så när jag föddes.
272
00:32:19,187 --> 00:32:24,734
Men jag tänkte att ni som min fru
kunde strunta i det och kalla mig George.
273
00:32:24,734 --> 00:32:28,613
Men det var innan jag förstod
att ni inte vill gifta er med mig.
274
00:32:28,613 --> 00:32:29,864
Det sa jag inte.
275
00:32:29,864 --> 00:32:31,199
- Jo.
- Nej.
276
00:32:31,199 --> 00:32:32,825
- Jo.
- Det är inte...
277
00:32:34,035 --> 00:32:38,039
- Jag känner inte er.
- Jag känner inte er heller.
278
00:32:39,082 --> 00:32:42,627
Jag vet bara
att ni är urdålig på att klättra.
279
00:32:43,336 --> 00:32:46,214
Försök själv i den här utstyrseln!
280
00:32:53,888 --> 00:32:54,973
Vad är det?
281
00:32:59,602 --> 00:33:00,853
Ni är obeskrivlig.
282
00:33:04,315 --> 00:33:09,654
De sa inte att ni var så vacker.
Kanske för vacker. Jag är ju ett troll.
283
00:33:09,654 --> 00:33:11,864
- Ers majestät...
- George.
284
00:33:13,366 --> 00:33:15,284
- George.
- Vad vill ni veta?
285
00:33:15,284 --> 00:33:16,202
Vad?
286
00:33:17,036 --> 00:33:20,123
Ni känner mig inte.
Vad vill ni veta om mig?
287
00:33:20,873 --> 00:33:21,708
Det är ganska...
288
00:33:24,711 --> 00:33:25,628
Jag vet inte...
289
00:33:30,133 --> 00:33:30,967
Allt.
290
00:33:32,802 --> 00:33:33,678
Oj då.
291
00:33:35,888 --> 00:33:36,973
Allt?
292
00:33:38,725 --> 00:33:42,729
Jag föddes för tidigt,
men överlevde till allas förvåning.
293
00:33:42,729 --> 00:33:45,565
Jag är skaplig på fäktning
och bra på skytte.
294
00:33:45,565 --> 00:33:49,360
Min älsklingsmat är får.
Jag äter inte fisk, det är äckligt.
295
00:33:49,944 --> 00:33:53,322
Jag tycker om böcker, konst
och goda samtal.
296
00:33:54,657 --> 00:33:57,452
- Mest tycker jag om vetenskap.
- Vetenskap?
297
00:33:57,452 --> 00:34:00,872
Kemi, fysik, botanik
och framför allt astronomi.
298
00:34:02,331 --> 00:34:07,211
Stjärnorna på himlen. Jag odlar.
Jag skulle nog vara bonde om jag inte...
299
00:34:08,296 --> 00:34:09,922
...var upptagen.
300
00:34:09,922 --> 00:34:12,967
Jag har ett ärr här
från när jag föll av min häst.
301
00:34:12,967 --> 00:34:14,343
Och ett ärr här...
302
00:34:15,470 --> 00:34:17,680
...från när jag slarvade med kniven.
303
00:34:17,680 --> 00:34:19,390
Och jag är väldigt nervös
304
00:34:19,390 --> 00:34:23,394
över att gifta mig med någon
jag träffar strax innan vårt bröllop.
305
00:34:24,270 --> 00:34:26,939
Men jag kan inte fly över en mur,
306
00:34:27,607 --> 00:34:31,736
för jag är kung över Förenade kungariket,
och det skulle bli skandal.
307
00:34:31,736 --> 00:34:38,409
Men jag kan lova er
att jag varken är något troll eller odjur.
308
00:34:39,994 --> 00:34:41,120
Bara George.
309
00:34:46,375 --> 00:34:49,712
Liebchen, vi har letat överallt.
Vad har du...
310
00:34:51,339 --> 00:34:53,299
Ers majestät.
311
00:34:54,092 --> 00:34:56,594
Är ni den ansvarige
för min framtida lycka?
312
00:34:56,594 --> 00:35:02,350
- Japp. Ursäkta mig, ja. Nej...
- Ni kommer väldigt lägligt.
313
00:35:02,350 --> 00:35:07,063
Charlotte stod just och funderade på
om hon ville gifta sig med mig eller inte.
314
00:35:09,190 --> 00:35:12,985
- Charlotte vill så gärna...
- Nej, hon har inte bestämt sig än.
315
00:35:13,903 --> 00:35:17,573
Hon kanske tar vägen över muren istället.
316
00:35:18,533 --> 00:35:21,994
Men det är
något hon får bestämma helt själv.
317
00:35:25,373 --> 00:35:31,420
Jag får gå tillbaka, för nu tror nog
vakterna att jag har blivit kidnappad.
318
00:35:32,922 --> 00:35:33,798
Charlotte.
319
00:35:41,639 --> 00:35:43,307
Jag hoppas vi ses där inne.
320
00:35:45,726 --> 00:35:49,355
I så fall står jag där
bredvid ärkebiskopen av Canterbury.
321
00:36:02,243 --> 00:36:04,036
Säg inte att du tvekar än.
322
00:36:06,205 --> 00:36:07,456
Först och främst...
323
00:36:09,333 --> 00:36:10,793
...måste jag byta om.
324
00:37:26,911 --> 00:37:28,746
Bitarna faller på plats.
325
00:37:28,746 --> 00:37:31,374
- Va?
- Jag sa "vad vacker hon är".
326
00:38:29,724 --> 00:38:30,683
Ska vi?
327
00:42:04,271 --> 00:42:06,232
- Adjö, Ers majestät.
- Adolphus.
328
00:42:06,232 --> 00:42:09,693
Jag ska be att ni snart
välsignas med barn, Ers nåd.
329
00:42:20,788 --> 00:42:22,164
Ers majestät.
330
00:42:22,164 --> 00:42:25,000
Vilken ära.
Mitt namn är lady Agatha Danbury.
331
00:42:25,000 --> 00:42:26,710
Jag ska bli er hovdam.
332
00:42:26,710 --> 00:42:28,921
- Då ska vi bli goda vänner.
- Ja.
333
00:42:31,215 --> 00:42:35,886
Var försiktig, Ers majestät.
Om ni skickar efter mig så kommer jag.
334
00:42:38,222 --> 00:42:39,932
Skynda dig, Agatha.
335
00:42:39,932 --> 00:42:41,850
Jag kommer, min kära.
336
00:42:52,861 --> 00:42:56,407
- Jag har en överraskning åt dig.
- En överraskning?
337
00:42:57,408 --> 00:43:00,786
En present, kan man säga.
Ta på dig kappan.
338
00:43:05,499 --> 00:43:07,418
- Gratulerar.
- Tack.
339
00:43:21,515 --> 00:43:25,728
- Vad är det för överraskning? Vart ska vi?
- Du får se. Ta det lugnt.
340
00:44:00,387 --> 00:44:03,849
- Vad tycks?
- Förtjusande. Vem bor här?
341
00:44:04,767 --> 00:44:06,977
Jag lät bygga om det åt dig.
342
00:44:07,978 --> 00:44:12,024
-Är det här vårt hus? George.
- Det är ditt hus.
343
00:44:13,817 --> 00:44:17,363
- Mitt hus? Vad menar du?
- Du ska bo här.
344
00:44:17,363 --> 00:44:21,408
- Jag har låtit flytta hit dina saker.
- Jag förstår inte riktigt.
345
00:44:21,408 --> 00:44:24,411
Om det är mitt hus
är det väl också vårt hus?
346
00:44:25,663 --> 00:44:29,917
Officiellt är St James Palace vårt hus,
men det är här du ska bo.
347
00:44:30,501 --> 00:44:32,044
Och du ska bo...
348
00:44:32,044 --> 00:44:34,046
Jag har ett gods i Kew.
349
00:44:35,798 --> 00:44:38,133
- Ska du bo i Kew?
- Ja.
350
00:44:38,133 --> 00:44:40,302
- Och jag ska bo här?
- Ja.
351
00:44:40,302 --> 00:44:44,682
- Det är vår bröllopsnatt.
- Det är sent, och du har rest långt.
352
00:44:44,682 --> 00:44:47,643
Du får gå in och hälsa på dina anställda.
353
00:44:47,643 --> 00:44:51,397
- Du måste få sova.
- Nej, George. Det är vår bröllopsnatt.
354
00:44:52,356 --> 00:44:53,482
Vi ska...
355
00:44:56,985 --> 00:45:01,115
Vi är gifta.
Ska vi inte göra det gifta par gör?
356
00:45:03,659 --> 00:45:06,328
Kräver du att jag gör
min äktenskapliga plikt?
357
00:45:06,328 --> 00:45:08,497
Jag kräver inte. Jag...
358
00:45:08,497 --> 00:45:11,834
Jag vet inte ens
vad äktenskapliga plikter är...
359
00:45:11,834 --> 00:45:17,256
Men ska vi inte tillbringa natten ihop?
Min guvernant har sagt att man gör det.
360
00:45:25,556 --> 00:45:26,932
Då stannar jag.
361
00:45:26,932 --> 00:45:29,101
- George.
- Jag stannar. Kommer du?
362
00:45:36,775 --> 00:45:39,236
George.
363
00:45:39,737 --> 00:45:43,532
- George, jag hinner inte med.
- Ville du inte ha mig i sovrummet?
364
00:45:43,532 --> 00:45:44,742
- Nej.
- Inte?
365
00:45:44,742 --> 00:45:46,493
Inte om du ska vara...
366
00:45:48,036 --> 00:45:52,541
Du är arg. Vad har jag gjort?
Vad det än är ber jag om ursäkt.
367
00:45:52,541 --> 00:45:55,252
Du behöver inte be om ursäkt, jag bara...
368
00:45:55,252 --> 00:45:56,670
Jag vill åka till Kew.
369
00:45:56,670 --> 00:45:58,922
- Då åker vi till Kew.
- Nej, jag...
370
00:45:59,506 --> 00:46:02,801
- Vill du inte ha mig i Kew?
- Det här är ditt hem.
371
00:46:02,801 --> 00:46:04,803
- Och det är ditt.
- Ja.
372
00:46:05,637 --> 00:46:09,308
- Jag förstår.
- Gör du? Vad bra. Då går det bra.
373
00:46:12,519 --> 00:46:14,104
Vi talas vid senare.
374
00:46:14,104 --> 00:46:18,984
Det går inte alls bra.
George, är det så här det ska vara?
375
00:46:18,984 --> 00:46:21,153
Ska du bo där och jag här?
376
00:46:21,987 --> 00:46:22,905
Ja.
377
00:46:22,905 --> 00:46:26,408
- Varför?
- Jag tänkte att det skulle...
378
00:46:28,118 --> 00:46:29,578
Det är lättast så.
379
00:46:30,621 --> 00:46:31,955
För vem?
380
00:46:32,956 --> 00:46:36,335
- Va?
- Lättast för vem?
381
00:46:36,335 --> 00:46:38,629
- Dig eller mig?
- Jag diskuterar inte.
382
00:46:38,629 --> 00:46:41,632
- Du måste förklara...
- Jag måste ingenting.
383
00:46:41,632 --> 00:46:44,593
Jag bestämmer. Jag har bestämt.
Jag är din kung!
384
00:46:51,308 --> 00:46:56,480
Förlåt. Jag trodde att du bara var George.
Jag ber om ursäkt, Ers majestät.
385
00:46:58,315 --> 00:46:59,191
Charlotte.
386
00:46:59,983 --> 00:47:03,403
Får jag dra mig tillbaka,
eller hade ni något mer att säga?
387
00:47:12,830 --> 00:47:17,209
- Charlotte, det är bäst så här.
- Givetvis, Ers majestät.
388
00:47:18,418 --> 00:47:19,586
Som ni önskar.
389
00:47:48,282 --> 00:47:49,992
- Brimsley.
- Ja, Ers majestät.
390
00:47:49,992 --> 00:47:53,203
- Ni är här också.
- Jag är alltid med er, Ers majestät.
391
00:47:54,621 --> 00:47:56,456
- Jag mår bra.
- Ja, Ers majestät.
392
00:47:56,456 --> 00:48:00,127
Ni behöver inte följa mig
och sluta kalla mig "Ers majestät".
393
00:48:00,127 --> 00:48:03,380
Ni är landets drottning,
jag kan inte kalla er annat.
394
00:48:03,380 --> 00:48:05,299
- Sluta följa mig.
- Det går inte.
395
00:48:05,299 --> 00:48:08,093
Jag beordrar dig att sluta följa mig.
396
00:48:08,093 --> 00:48:11,221
Det är min svurna plikt
att alltid ta hand om er.
397
00:48:11,221 --> 00:48:12,723
Jag vill inte ha er här.
398
00:48:14,016 --> 00:48:17,060
Jag hoppas att ni vänjer er vid mig,
Ers majestät.
399
00:48:19,479 --> 00:48:20,314
Utmärkt.
400
00:48:22,399 --> 00:48:24,693
Vi kan leva tillsammans livet ut.
401
00:48:27,237 --> 00:48:28,530
Är de nyktra?
402
00:48:28,530 --> 00:48:31,325
Jag vet inte vad jag ska säga,
Ers majestät.
403
00:48:31,325 --> 00:48:34,536
Hon är inte ens 11 på förmiddagen. Skandalöst.
404
00:48:40,542 --> 00:48:44,713
Hennes majestät. Charlotte.
Drottning över Förenade kungariket.
405
00:48:44,713 --> 00:48:45,839
Hej, barn.
406
00:48:50,636 --> 00:48:53,931
- Mamma, det är så tidigt.
- Du kan inte kalla på oss så.
407
00:48:53,931 --> 00:48:56,266
Det är orättvist. Jag utstår det inte.
408
00:48:56,266 --> 00:49:00,062
- Ja, vi har våra liv.
- Vi har vårt att sköta.
409
00:49:00,062 --> 00:49:02,940
Menar ni att ligga med era älskarinnor,
410
00:49:02,940 --> 00:49:05,525
eller avla fler oäktingar
jag kan ignorera?
411
00:49:05,525 --> 00:49:08,195
Du milde, det är känsliga damer här.
412
00:49:08,862 --> 00:49:09,988
Känsliga?
413
00:49:09,988 --> 00:49:14,993
Tro mig, Edward. Sexuella anspelningar
är inget dina systrar är känsliga för.
414
00:49:14,993 --> 00:49:19,331
Jag önskar att de fick idéer,
gifte sig och började bedriva otukt.
415
00:49:19,331 --> 00:49:23,251
Då skulle jag kanske få
några legitima barnbarn.
416
00:49:23,251 --> 00:49:27,464
Istället har jag jungfrur till vänster
och horor till höger...
417
00:49:27,464 --> 00:49:29,257
Jag är faktiskt gift.
418
00:49:29,841 --> 00:49:35,764
Ja. Och var är dina barn?
Du har avlat noll tronarvingar.
419
00:49:35,764 --> 00:49:39,643
- Jag försöker.
- Gör du verkligen det?
420
00:49:39,643 --> 00:49:44,606
Söta du, jag förklarade allt för dig.
Jag ritade upp det.
421
00:49:45,524 --> 00:49:48,986
Du kollar väl
att han stoppar den på rätt ställe?
422
00:49:48,986 --> 00:49:53,156
- Mamma!
- Den enda tronarvingen som fanns är död.
423
00:49:58,620 --> 00:50:01,748
Sorger, sorger, böner.
424
00:50:03,000 --> 00:50:06,878
Det är ett faktum.
Prinsessorna har inte fått några barn.
425
00:50:06,878 --> 00:50:12,467
Prinsarna har fått rekordmånga barn.
Utomäktenskapliga horungar.
426
00:50:12,467 --> 00:50:15,554
Vi hade en tronarvinge, och hon är borta.
427
00:50:16,638 --> 00:50:18,265
Sorger, böner!
428
00:50:19,975 --> 00:50:25,105
Barn, det här är en kris.
Premiärministern har talat med mig om det.
429
00:50:25,105 --> 00:50:29,526
Än värre, lady Whistledown talar om det.
Alltså talar alla om det.
430
00:50:29,526 --> 00:50:32,487
Mamma, nu är du lite väl nitisk.
431
00:50:32,487 --> 00:50:37,117
- Sorgen kanske...
- Nej! Ni måste hitta män att gifta er med.
432
00:50:37,117 --> 00:50:42,789
Och ni måste byta ut era älskarinnor
mot anständiga makor. Sätt igång.
433
00:50:42,789 --> 00:50:46,835
En av er måste avla
Förenta kungarikets nästa regent,
434
00:50:46,835 --> 00:50:49,713
annars dör er fars blodlinje med honom.
435
00:50:51,089 --> 00:50:53,091
Ge mig en kunglig bebis.
436
00:50:54,009 --> 00:50:55,677
Mamma, du kan inte be oss...
437
00:50:59,639 --> 00:51:02,350
Det är ingen svår uppgift.
438
00:51:03,351 --> 00:51:08,398
Er far och jag avlade
femton kungliga barn alldeles själva.
439
00:51:08,398 --> 00:51:11,902
Jag förstår inte hur ni allihop
inte kan få till en enda.
440
00:51:35,217 --> 00:51:37,177
Jag borde ha klättrat över muren.
441
00:51:56,571 --> 00:52:02,410
TILL MINNE AV JACQUELINE AVANT
442
00:53:33,084 --> 00:53:37,464
Undertexter: Sara Palmer