1 00:00:21,438 --> 00:00:23,773 Дражайший читатель, 2 00:00:23,773 --> 00:00:27,819 это история королевы Шарлотты из «Бриджертонов». 3 00:00:27,819 --> 00:00:29,738 Перед вами не урок истории. 4 00:00:29,738 --> 00:00:32,949 Это вымысел, основанный на фактах. 5 00:00:32,949 --> 00:00:37,954 Все вольности, допущенные автором, были сделаны вполне умышленно. 6 00:00:38,580 --> 00:00:39,622 Наслаждайтесь. 7 00:00:47,213 --> 00:00:51,676 МИРОВ (СЕВЕРНАЯ ГЕРМАНИЯ) 8 00:03:09,731 --> 00:03:16,738 КОРОЛЕВА ШАРЛОТТА: ИСТОРИЯ БРИДЖЕРТОНОВ 9 00:03:59,864 --> 00:04:05,453 Королева Шарлотта: история Бриджертонов 10 00:04:52,625 --> 00:04:54,127 Ты похожа на статую. 11 00:04:54,127 --> 00:04:56,129 Статуи — произведения искусства. 12 00:04:56,629 --> 00:04:57,547 Они прекрасны. 13 00:04:58,131 --> 00:05:02,260 На них приятно смотреть. Ты же выглядишь нелепо. 14 00:05:02,260 --> 00:05:03,469 Это почему же? 15 00:05:03,469 --> 00:05:06,264 За шесть часов ты ни разу не шелохнулась. 16 00:05:06,264 --> 00:05:10,018 На мне платье из лионского шёлка, расшитое индийскими сапфирами 17 00:05:10,018 --> 00:05:12,979 и отделанное кружевом, которому два столетия. 18 00:05:14,272 --> 00:05:18,401 Одно лишнее движение — и сапфиры порвут кружево. 19 00:05:18,401 --> 00:05:19,485 Не говоря о том, 20 00:05:19,485 --> 00:05:22,196 что под платьем у меня белье из китового уса. 21 00:05:22,196 --> 00:05:23,281 Китового уса? 22 00:05:23,281 --> 00:05:26,200 Да, брат, из китового уса. 23 00:05:26,200 --> 00:05:29,954 Добытого у китов, убитых ради того, чтобы я так выглядела. 24 00:05:30,496 --> 00:05:34,000 Лучшие корсеты делают из китового уса. Даже этого не знаешь. 25 00:05:34,500 --> 00:05:37,045 Обрати ты хоть раз внимание, ты бы знал, 26 00:05:37,045 --> 00:05:41,341 что у китового уса два недостатка — он хрупкий и очень острый. 27 00:05:41,341 --> 00:05:43,009 Я одета по последней моде, 28 00:05:43,009 --> 00:05:45,011 так что корсет очень тугой. 29 00:05:45,011 --> 00:05:47,013 Я не могу шелохнуться, 30 00:05:47,013 --> 00:05:49,682 поэтому похожа на статую и выгляжу нелепо. 31 00:05:49,682 --> 00:05:53,853 Я должна прибыть при полном параде, поэтому на мне нелепый наряд, 32 00:05:53,853 --> 00:05:56,647 настолько стильный, что одно неверное движение, 33 00:05:56,647 --> 00:05:58,566 и я умру, пронзенная исподним. 34 00:05:59,108 --> 00:06:01,652 До чего прекрасно быть леди. 35 00:06:04,155 --> 00:06:05,239 Ты расстроена. 36 00:06:06,657 --> 00:06:08,493 Вполне неплохой вариант. 37 00:06:10,620 --> 00:06:13,873 Не сдерживать движения. Пасть жертвой корсета. 38 00:06:13,873 --> 00:06:16,751 - Шарлотта. - Сколько осталось? Еще час пути? 39 00:06:16,751 --> 00:06:18,795 Если всё правильно рассчитаю, 40 00:06:18,795 --> 00:06:21,923 истеку кровью до того, как доберемся до Лондона. 41 00:06:21,923 --> 00:06:25,676 Повторюсь, ты расстроена. Нервничаешь. 42 00:06:25,676 --> 00:06:28,554 - Я понимаю... - Неужели? В самом деле? 43 00:06:29,138 --> 00:06:32,225 Интересная версия, но я не расстроена и не нервничаю. 44 00:06:32,225 --> 00:06:34,352 Я рассержена и не могу дышать. 45 00:06:34,352 --> 00:06:37,063 - И всё это благодаря тебе. - Шарлотта. 46 00:06:37,980 --> 00:06:38,856 Ты избранница. 47 00:06:40,191 --> 00:06:41,150 Это такая честь! 48 00:06:41,150 --> 00:06:43,403 Так ли трудно стать избранницей? 49 00:06:44,028 --> 00:06:48,032 Способность нарожать кучу детей, умение читать, вести себя в обществе 50 00:06:48,032 --> 00:06:50,535 и королевская кровь. Вот и все требования. 51 00:06:50,535 --> 00:06:51,536 Это не честь. 52 00:06:51,536 --> 00:06:54,705 Сказал бы им выбрать другую. Дуру, мечтающую об этом. 53 00:06:54,705 --> 00:06:56,999 Им не нужна дура. Им нужна ты. 54 00:06:56,999 --> 00:06:58,084 Задумайся! 55 00:06:58,084 --> 00:06:59,085 Почему я? 56 00:06:59,836 --> 00:07:01,087 Он мог выбрать любую. 57 00:07:01,087 --> 00:07:04,298 А они не поленились найти меня на другом конце Европы. 58 00:07:05,466 --> 00:07:07,593 - На то есть причина. - Ты особенная. 59 00:07:07,593 --> 00:07:08,719 Особенная. 60 00:07:09,429 --> 00:07:10,972 Они не знают меня. 61 00:07:10,972 --> 00:07:13,850 Мы не знаем их. Не считай меня настолько глупой. 62 00:07:14,475 --> 00:07:16,936 Им не просто так понадобилась незнакомка. 63 00:07:17,603 --> 00:07:19,105 Тут что-то не так. 64 00:07:19,105 --> 00:07:21,065 Я знаю, это неспроста. 65 00:07:21,065 --> 00:07:24,735 С тех пор, как сообщил новость, ты всё время прячешь глаза. 66 00:07:24,735 --> 00:07:25,653 Просто... 67 00:07:28,781 --> 00:07:29,991 Это к добру. 68 00:07:30,616 --> 00:07:31,909 Ты будешь счастлива. 69 00:07:35,246 --> 00:07:37,081 Я против. Разворачивай карету. 70 00:07:37,081 --> 00:07:38,875 Договор о помолвке подписан. 71 00:07:38,875 --> 00:07:39,834 - Нет. - Да. 72 00:07:39,834 --> 00:07:42,462 Брат, разворачивай, или я буду прыгать. 73 00:07:42,462 --> 00:07:46,466 До тех пор, пока корсет не пронзит меня, и я не истеку кровью. 74 00:07:46,466 --> 00:07:47,550 Шарлотта! 75 00:07:50,720 --> 00:07:53,806 После смерти родителей мне следовало быть построже. 76 00:07:53,806 --> 00:07:57,560 Я позволил тебе читать и потакал всем твоим прихотям. 77 00:07:57,560 --> 00:08:02,148 И несу ответственность за то, что ты теперь слишком своенравна 78 00:08:02,148 --> 00:08:04,650 и возомнила, что можешь что-то решать. 79 00:08:05,234 --> 00:08:06,235 Ты не можешь. 80 00:08:06,861 --> 00:08:07,862 Здесь я решаю. 81 00:08:07,862 --> 00:08:10,031 - Свадьбе быть. - Не понимаю, зачем... 82 00:08:10,031 --> 00:08:12,867 Потому что это Британская империя! 83 00:08:13,868 --> 00:08:16,245 А мы крошечное герцогство в Германии. 84 00:08:17,997 --> 00:08:19,874 У нас не было выбора. 85 00:08:21,334 --> 00:08:22,668 У меня не было выбора. 86 00:08:28,925 --> 00:08:30,343 Это неспроста. 87 00:08:32,261 --> 00:08:35,890 Думаю, причина может быть ужасна. 88 00:08:37,850 --> 00:08:39,852 Никто, похожий на нас с тобой, 89 00:08:39,852 --> 00:08:43,481 никогда не вступал в брак с представителем британской короны. 90 00:08:43,481 --> 00:08:45,942 Но не мне задавать вопросы. 91 00:08:45,942 --> 00:08:50,988 Я не могу нажить себе врага в лице самой могущественной державы на свете. 92 00:08:50,988 --> 00:08:54,367 Всё решено. Так что умолкни, 93 00:08:54,367 --> 00:08:58,079 исполни долг перед родиной и будь счастлива. 94 00:09:08,798 --> 00:09:09,757 Либхен. 95 00:09:16,764 --> 00:09:17,765 Мне очень жаль, 96 00:09:18,266 --> 00:09:22,478 но бывает удел и похуже, чем стать женой короля Англии. 97 00:09:27,108 --> 00:09:27,984 Отпусти. 98 00:09:28,859 --> 00:09:30,403 Не то платье помнешь. 99 00:09:34,991 --> 00:09:37,785 Я должна выглядеть безупречно, верно? 100 00:10:36,802 --> 00:10:37,637 Ну и? 101 00:10:44,560 --> 00:10:45,519 Ваше Величество. 102 00:10:46,062 --> 00:10:48,814 Простите, что принес подобную новость. 103 00:10:48,814 --> 00:10:51,859 - Замолчите, доктор. Он мертв? - Он? 104 00:10:52,693 --> 00:10:53,527 Король. 105 00:10:54,445 --> 00:10:55,696 - Он умер? - О нет. 106 00:10:56,322 --> 00:10:59,200 Нет, мэм. Ваш муж в добром здравии. 107 00:10:59,200 --> 00:11:00,618 Да здравствует король! 108 00:11:04,455 --> 00:11:05,539 Вы не в себе? 109 00:11:06,540 --> 00:11:09,251 Прервать мой сон красоты — настоящая измена. 110 00:11:09,251 --> 00:11:12,004 - Хорошо, что мое лицо — редкий алмаз. - Ваше... 111 00:11:12,004 --> 00:11:15,007 За такое вам следовало было отрубить голову. 112 00:11:15,007 --> 00:11:16,050 Ваше Величество. 113 00:11:23,849 --> 00:11:25,810 Доктор, если король жив... 114 00:11:28,604 --> 00:11:29,563 ...тогда кто умер? 115 00:11:36,070 --> 00:11:38,906 Дражайший читатель. 116 00:11:41,200 --> 00:11:43,744 Это ненастное время года 117 00:11:43,744 --> 00:11:46,288 стало еще холоднее 118 00:11:46,288 --> 00:11:50,251 после прискорбной вести о кончине королевской принцессы. 119 00:11:54,088 --> 00:11:58,008 Внучка августейшего короля Георга III 120 00:11:58,008 --> 00:12:03,055 и королевы Шарлотты умерла в родах вместе с ребенком. 121 00:12:07,601 --> 00:12:10,604 Скорби, скорби. Молитвы. 122 00:12:26,120 --> 00:12:28,247 Пока наши сердца скорбят 123 00:12:28,247 --> 00:12:30,624 о потере королевской принцессы... 124 00:12:34,044 --> 00:12:36,088 ...наши головы скорбят еще больше 125 00:12:36,088 --> 00:12:37,339 о будущем монархии. 126 00:12:37,339 --> 00:12:39,049 ПРИНЦЕССА ШАРЛОТТА УЭЛЬСКАЯ 127 00:12:51,020 --> 00:12:54,440 Корона находится в кризисе. 128 00:12:57,443 --> 00:13:02,323 Можно себе представить, как этот кризис досаждает королеве Шарлотте после того, 129 00:13:02,323 --> 00:13:05,659 как она железной рукой правила 130 00:13:05,659 --> 00:13:09,455 сватовством и устройством браков в высшем обществе. 131 00:13:13,042 --> 00:13:16,003 Автор сего фельетона и вся Англия надеются, 132 00:13:16,003 --> 00:13:21,258 что королева Шарлотта наконец-то направит свою энергию свахи 133 00:13:21,258 --> 00:13:23,177 на собственную семью. 134 00:13:26,931 --> 00:13:31,185 В конце концов у Ее Величества 13 детей. 135 00:13:31,185 --> 00:13:35,272 И ни единого престолонаследника ни от одного из них. 136 00:13:36,607 --> 00:13:40,194 По крайне мере, законнорожденного. 137 00:14:05,469 --> 00:14:07,805 Задаешься вопросом. 138 00:14:08,597 --> 00:14:12,601 Не являются ли познания королевы в области устройства брака 139 00:14:12,601 --> 00:14:14,353 всего лишь пустой болтовней? 140 00:14:41,839 --> 00:14:44,592 Прошу, будь как можно покладистее. 141 00:15:13,120 --> 00:15:13,954 Зубы. 142 00:15:15,331 --> 00:15:16,206 Зубы. 143 00:15:21,462 --> 00:15:22,338 Руки. 144 00:15:27,343 --> 00:15:28,469 Отличные бедра. 145 00:15:30,179 --> 00:15:31,805 Родишь много детей. 146 00:15:32,514 --> 00:15:33,849 Это хорошо. 147 00:15:34,433 --> 00:15:36,477 Это твоя работа. 148 00:15:37,061 --> 00:15:39,605 Как можно больше детей для моего сына. 149 00:15:39,605 --> 00:15:40,898 Да, Ваше Высочество. 150 00:15:42,524 --> 00:15:45,319 Меня скоро представят Его Величеству или... 151 00:15:52,409 --> 00:15:53,285 Бримсли. 152 00:15:54,536 --> 00:15:57,456 Отведите Шарлотту к портнихе для подгонки платья. 153 00:15:57,456 --> 00:15:59,792 Не нужно. Я привезла свадебное платье. 154 00:16:00,292 --> 00:16:01,502 Оно идеально сидит. 155 00:16:01,502 --> 00:16:03,963 Мы предоставим тебе платье. 156 00:16:03,963 --> 00:16:07,216 Мое платье сшито в Париже специально для свадьбы. 157 00:16:07,216 --> 00:16:09,927 Кружево создано монахинями вручную. 158 00:16:09,927 --> 00:16:12,054 Модистка сказала, это писк моды. 159 00:16:12,596 --> 00:16:14,390 Наше платье традиционное. 160 00:16:14,932 --> 00:16:15,766 Простое. 161 00:16:16,392 --> 00:16:17,518 Оно лучше подходит. 162 00:16:18,769 --> 00:16:19,770 Лучше? 163 00:16:19,770 --> 00:16:24,066 Я не видела платья, о котором ты говоришь. 164 00:16:24,650 --> 00:16:27,569 Но традиционное английское платье 165 00:16:27,569 --> 00:16:30,280 не будет украшено всей этой мишурой, 166 00:16:30,280 --> 00:16:35,035 что мы видим на европейском платье, в котором ты приехала. 167 00:16:35,035 --> 00:16:36,996 Традиционное платье будет 168 00:16:36,996 --> 00:16:40,499 соответствовать нашей моде, принятой в нашей семье. 169 00:16:45,212 --> 00:16:47,089 Да. Конечно. 170 00:16:59,101 --> 00:17:00,269 Молодец. 171 00:17:00,269 --> 00:17:02,604 Увидимся на церемонии. 172 00:17:42,186 --> 00:17:44,354 - Ваше Высочество. - Идите рядом. 173 00:17:44,354 --> 00:17:47,232 - Так нельзя, Ваше Высочество. - В смысле? 174 00:17:47,232 --> 00:17:49,526 Вы впереди, я сзади, Ваше Высочество. 175 00:17:49,526 --> 00:17:50,694 Рядом нельзя? 176 00:17:50,694 --> 00:17:53,113 Я всегда рядом. На пять шагов позади. 177 00:17:53,614 --> 00:17:55,407 - На пять шагов? - На пять. 178 00:17:55,407 --> 00:17:56,909 - Всегда? - Всегда. 179 00:17:56,909 --> 00:18:00,496 Вы всегда будете сзади меня? Постоянно? 180 00:18:00,496 --> 00:18:02,998 - Когда буду нужен. - Как ваше имя? 181 00:18:02,998 --> 00:18:06,668 - Бримсли, Ваше Высочество. - Расскажи мне о короле, Бримсли. 182 00:18:07,336 --> 00:18:10,506 - Он король, Ваше Высочество. - Да. И? 183 00:18:10,506 --> 00:18:13,634 Правит Великобританией, Ирландией и колониями. 184 00:18:13,634 --> 00:18:16,553 Стал монархом в прошлом году после кончины деда. 185 00:18:16,553 --> 00:18:20,349 Бримсли, ты упомянул, что он король, правитель и монарх. 186 00:18:21,016 --> 00:18:24,019 - Это одно и то же. - Таковы факты, Ваше Высочество. 187 00:18:35,114 --> 00:18:36,448 Она очень смуглая. 188 00:18:37,282 --> 00:18:39,618 Я упомянул, что в ней есть кровь мавров. 189 00:18:39,618 --> 00:18:43,163 - Но не сказали, что столько. - Но я упомянул про мавров. 190 00:18:43,163 --> 00:18:44,331 Она очень смуглая. 191 00:18:47,960 --> 00:18:49,044 Что скажете? 192 00:18:49,044 --> 00:18:51,505 Это проблема. Люди будут судачить. 193 00:18:51,505 --> 00:18:53,966 Люди будут судачить. Это проблема. 194 00:18:53,966 --> 00:18:56,802 - Сделки уже заключены. - Можно их отменить? 195 00:18:56,802 --> 00:18:59,304 Нельзя отменить королевскую свадьбу. 196 00:18:59,304 --> 00:19:01,765 Возможно, придется. Это проблема. 197 00:19:06,728 --> 00:19:08,564 Мы правим страной. 198 00:19:09,398 --> 00:19:12,985 Проблема является таковой, только если мы так считаем. 199 00:19:12,985 --> 00:19:14,611 Это факт. Верно? 200 00:19:16,613 --> 00:19:17,823 Верно. 201 00:19:17,823 --> 00:19:20,742 Король возглавляет Церковь Англии 202 00:19:20,742 --> 00:19:23,078 и правит этой великой страной. 203 00:19:23,078 --> 00:19:26,582 Следовательно, ни одно его действие не является проблемой. 204 00:19:26,582 --> 00:19:27,916 Верно, лорд Бьют? 205 00:19:31,587 --> 00:19:32,462 Верно. 206 00:19:32,462 --> 00:19:36,175 Значит, всё будет так, как того желаем мы. 207 00:19:36,175 --> 00:19:37,718 Верно, лорд Бьют? 208 00:19:43,348 --> 00:19:45,726 - Да, верно. - Хорошо. 209 00:19:47,019 --> 00:19:50,105 Значит, выбор короля был сделан осознанно. 210 00:19:51,773 --> 00:19:53,442 Чтобы это было ясно всем, 211 00:19:55,194 --> 00:19:57,988 мы расширим список гостей на свадьбе. 212 00:19:57,988 --> 00:19:59,489 И увеличим ее свиту. 213 00:19:59,489 --> 00:20:02,075 - Вы хотите сказать... - Король говорит. 214 00:20:02,743 --> 00:20:04,870 Я лишь его мать. Я ничего не говорю. 215 00:20:05,913 --> 00:20:09,166 Король желает расширить список приглашенных на свадьбу 216 00:20:09,166 --> 00:20:11,126 и увеличить ее свиту. 217 00:20:11,126 --> 00:20:13,128 Конечно, мэм. Вот только... 218 00:20:13,754 --> 00:20:17,090 Король понимает, что свадьба уже через шесть часов? 219 00:20:17,090 --> 00:20:19,468 Кто не захочет на королевскую свадьбу? 220 00:21:16,775 --> 00:21:20,195 Неплохой заезд. 221 00:21:33,750 --> 00:21:36,795 Можешь поспать рядом, женушка. 222 00:21:38,255 --> 00:21:41,425 У меня для тебя сюрприз. 223 00:21:44,636 --> 00:21:45,512 Да. 224 00:21:46,430 --> 00:21:48,432 Конечно, спасибо. 225 00:22:24,468 --> 00:22:27,387 - Ванна готова, мэм. - Ты меня не предупредила. 226 00:22:27,387 --> 00:22:29,473 - Я сама не знала. - Всегда знаешь. 227 00:22:29,473 --> 00:22:30,557 Не в этот раз. 228 00:22:30,557 --> 00:22:33,852 Я не знала, потому что дворецкий меня не предупредил. 229 00:22:33,852 --> 00:22:35,896 Всё случилось спонтанно. 230 00:22:36,772 --> 00:22:37,856 Спонтанно? 231 00:22:37,856 --> 00:22:40,734 Мало того, что я должна это терпеть, 232 00:22:40,734 --> 00:22:42,736 так еще и без предупреждения? 233 00:22:42,736 --> 00:22:44,446 В любой момент! 234 00:22:44,946 --> 00:22:48,158 Он упомянул сюрприз. Придется терпеть два раза за день? 235 00:22:49,076 --> 00:22:53,330 Думаю, сюрприз является причиной его воодушевления. 236 00:22:53,330 --> 00:22:55,457 Дворецкий упомянул письмо. 237 00:22:55,457 --> 00:22:56,833 Из дворца. 238 00:22:57,417 --> 00:22:58,710 Из дворца? 239 00:22:59,544 --> 00:23:00,837 Того самого дворца? 240 00:23:00,837 --> 00:23:02,422 Это и есть сюрприз. 241 00:23:02,422 --> 00:23:05,675 Вы приглашены на королевскую свадьбу. 242 00:23:06,635 --> 00:23:08,762 Корал, ты рехнулась? 243 00:23:08,762 --> 00:23:11,807 Это правда. Приглашение для вас обоих. 244 00:23:11,807 --> 00:23:14,351 Я уже послала за модисткой. Она в пути. 245 00:23:14,351 --> 00:23:16,353 К вечеру новое сшить не успеет... 246 00:23:16,353 --> 00:23:20,399 Нет, ты ошибаешься. Мы и они не пересекаемся. Никогда. 247 00:23:20,399 --> 00:23:21,858 Я уверена! 248 00:23:22,359 --> 00:23:25,195 Камеристка Бассетов сказала, их тоже пригласили. 249 00:23:25,195 --> 00:23:29,241 Вдовствующая принцесса пригласила наших... Простите, ваших. 250 00:23:29,241 --> 00:23:30,409 Почему? 251 00:23:30,409 --> 00:23:32,327 Не знаю. Это еще не всё. 252 00:23:33,245 --> 00:23:35,247 Вы будете фрейлиной 253 00:23:35,247 --> 00:23:37,249 в свите новой королевы. 254 00:23:40,335 --> 00:23:42,212 Покажи-ка мне это письмо. 255 00:23:44,631 --> 00:23:45,465 Немедленно. 256 00:23:48,176 --> 00:23:49,177 Он красивый? 257 00:23:49,845 --> 00:23:53,807 Добрый? Остроумный? Душевный? Начитанный? Творческий? Спортивный? 258 00:23:53,807 --> 00:23:56,518 Мы можем поговорить о брачной церемонии. 259 00:23:56,518 --> 00:23:57,519 Он уродлив? 260 00:23:57,519 --> 00:24:00,272 Возможно, сражен недугом, ведь красота внутри. 261 00:24:00,272 --> 00:24:04,151 Конечно же не внутри. Но я добра и смирюсь с этим. 262 00:24:04,151 --> 00:24:06,778 Архиепископ прислал Вашему Высочеству стихи... 263 00:24:06,778 --> 00:24:09,614 Он туп? Не блещет умом? Тугодум? 264 00:24:09,614 --> 00:24:10,907 Это можно исправить. 265 00:24:11,783 --> 00:24:12,742 Отвечай. 266 00:24:12,742 --> 00:24:13,994 Он жесток? 267 00:24:16,913 --> 00:24:19,833 У вас будут прекрасные дети, Ваше Высочество. 268 00:24:22,502 --> 00:24:25,005 Бримсли, говоришь, ты всегда будешь рядом? 269 00:24:25,005 --> 00:24:28,091 Да, Ваше Высочество. Не беспокойтесь. Я рядом. 270 00:24:30,635 --> 00:24:34,097 Мне нужно воспользоваться горшком. 271 00:24:34,973 --> 00:24:36,475 В этом тоже будешь рядом? 272 00:24:38,018 --> 00:24:40,270 Всем покинуть комнату. 273 00:25:44,000 --> 00:25:46,211 Не глазей, словно провинциалка. 274 00:25:46,211 --> 00:25:48,713 Веди себя так, будто уже была здесь. 275 00:26:20,620 --> 00:26:22,330 Все явились. 276 00:26:22,330 --> 00:26:25,500 Приветствую их первой, чтобы обозначить их положение 277 00:26:25,500 --> 00:26:27,210 и донести намерения короля. 278 00:27:12,464 --> 00:27:15,425 Ваш отец был дружен с покойным королем, 279 00:27:15,425 --> 00:27:17,427 дедом моего сына, верно? 280 00:27:18,345 --> 00:27:20,555 Я очень рада видеть вас сегодня 281 00:27:20,555 --> 00:27:23,933 на этом семейном торжестве, лорд Данбери. 282 00:27:25,101 --> 00:27:26,478 Лорд? Я... 283 00:27:26,478 --> 00:27:30,231 Вы получите официальное провозглашение от короля. 284 00:27:31,232 --> 00:27:35,904 Вам оказана честь. Отныне вы являетесь лордом и леди Данбери. 285 00:27:36,863 --> 00:27:39,616 Все члены высшего общества должны иметь титул. 286 00:27:39,616 --> 00:27:41,826 Высшего общества, Ваше Высочество? 287 00:27:41,826 --> 00:27:46,873 Нашему обществу пора объединиться, верно? 288 00:27:49,042 --> 00:27:51,211 Лорд и леди Смайт-Смит. 289 00:27:52,629 --> 00:27:53,838 Лорд Данбери. 290 00:27:54,673 --> 00:27:55,715 Только представь. 291 00:27:56,299 --> 00:27:58,259 Как раз представляю. 292 00:28:20,532 --> 00:28:21,449 У нас проблема. 293 00:28:23,618 --> 00:28:26,371 - Что ты опять натворил? - Пропала невеста. 294 00:29:51,122 --> 00:29:52,290 Простите, миледи. 295 00:29:52,290 --> 00:29:54,584 Вам требуется помощь? 296 00:29:55,168 --> 00:29:56,836 Спасибо, я справлюсь. 297 00:29:56,836 --> 00:29:59,756 Возвращайтесь назад, к остальным зевакам. 298 00:29:59,756 --> 00:30:03,009 Непременно. Можно полюбопытствовать, что вы делаете? 299 00:30:03,009 --> 00:30:03,927 Ничего. 300 00:30:03,927 --> 00:30:05,637 Вы что-то задумали. 301 00:30:05,637 --> 00:30:08,014 - Вот и нет. - Вот и да! 302 00:30:11,309 --> 00:30:15,396 Если вы настаиваете, я пытаюсь понять, как выбраться отсюда. 303 00:30:16,731 --> 00:30:17,774 Выбраться? 304 00:30:18,483 --> 00:30:19,359 Зачем? 305 00:30:19,859 --> 00:30:21,027 Думаю, он чудовище. 306 00:30:21,027 --> 00:30:22,362 - Чудовище? - Или урод. 307 00:30:23,822 --> 00:30:24,823 О ком речь? 308 00:30:24,823 --> 00:30:27,575 Это не имеет значения. Не вашего ума дело. 309 00:30:30,995 --> 00:30:31,913 О короле. 310 00:30:32,664 --> 00:30:36,084 Никто о нём не говорит. Никто. Он либо чудовище, либо урод. 311 00:30:36,084 --> 00:30:37,293 Понятно. 312 00:30:37,293 --> 00:30:41,297 Если возьмусь вот здесь... Да! Вы могли бы меня подсадить? 313 00:30:41,297 --> 00:30:42,382 Один вопрос. 314 00:30:42,382 --> 00:30:45,760 Вам не нравятся чудовища и уроды? Дело в его внешности? 315 00:30:45,760 --> 00:30:47,387 Мне нет до нее дела. 316 00:30:47,387 --> 00:30:50,598 Мне не нравится неведение. Идите сюда. Возьмитесь тут. 317 00:30:50,598 --> 00:30:53,726 С вашей помощью я смогу перелезть через стену. 318 00:30:53,726 --> 00:30:56,229 Просите помочь вам сбежать? 319 00:30:56,229 --> 00:30:58,940 - Именно. - Ваше отсутствие заметят. 320 00:30:58,940 --> 00:31:01,943 Об этом пока рано переживать. Будьте добры, я жду. 321 00:31:01,943 --> 00:31:04,028 Мне нужна помощь. Поторопитесь. 322 00:31:05,363 --> 00:31:07,282 Я не собираюсь вам помогать. 323 00:31:10,743 --> 00:31:12,120 Я леди в беде. 324 00:31:12,787 --> 00:31:14,455 Вы отказываетесь мне помочь? 325 00:31:15,290 --> 00:31:20,003 Я отказываюсь помочь леди в беде, пытающейся избежать свадьбы со мной. 326 00:31:25,884 --> 00:31:27,135 Здравствуй, Шарлотта. 327 00:31:30,638 --> 00:31:31,472 Я Георг. 328 00:31:33,224 --> 00:31:34,434 Мне очень ж... 329 00:31:35,476 --> 00:31:36,311 Ваше Величество. 330 00:31:42,317 --> 00:31:43,443 Никаких Величеств. 331 00:31:45,153 --> 00:31:45,987 Георг. 332 00:31:49,407 --> 00:31:52,911 Да, я Ваше Величество. Но для тебя просто Георг. 333 00:31:52,911 --> 00:31:53,995 Я... 334 00:31:54,996 --> 00:31:58,124 Прошу, простите меня. Знай я, кто вы... 335 00:31:58,124 --> 00:32:01,586 То что? Не сказала бы, что пытаешься сбежать? 336 00:32:01,586 --> 00:32:02,754 Да, то есть... 337 00:32:03,588 --> 00:32:05,298 Простите, Ваше Величество. 338 00:32:05,298 --> 00:32:06,257 Георг. 339 00:32:08,259 --> 00:32:09,218 Просто Георг. 340 00:32:13,097 --> 00:32:14,557 Крест королей. 341 00:32:14,557 --> 00:32:16,100 Он тяготеет над нами. 342 00:32:16,768 --> 00:32:18,686 Достался мне по праву рождения. 343 00:32:19,270 --> 00:32:22,190 Но я считал, что, как моя жена, ты сможешь 344 00:32:22,190 --> 00:32:24,734 забыть о нём и называть меня просто Георг. 345 00:32:24,734 --> 00:32:28,613 Но это было до того, как я узнал, что ты не хочешь за меня замуж. 346 00:32:28,613 --> 00:32:29,864 Я этого не сказала. 347 00:32:29,864 --> 00:32:32,408 - Сказала. - Нет... 348 00:32:34,535 --> 00:32:35,870 Я вас не знаю. 349 00:32:36,537 --> 00:32:37,956 Я тебя тоже не знаю. 350 00:32:39,082 --> 00:32:42,627 Кроме того, что ты не умеешь лазить по стенам. 351 00:32:43,336 --> 00:32:46,214 А вы попробуйте провернуть это в таком облачении! 352 00:32:53,888 --> 00:32:54,973 Что? 353 00:32:59,602 --> 00:33:00,770 Ты бесподобна. 354 00:33:04,315 --> 00:33:07,026 Мне не сказали, что ты красива. Даже слишком. 355 00:33:07,026 --> 00:33:09,654 Люди будут судачить. Ведь я урод. 356 00:33:09,654 --> 00:33:10,697 Ваше Величество. 357 00:33:10,697 --> 00:33:11,614 Георг. 358 00:33:13,366 --> 00:33:15,284 - Георг. - Что ты хочешь знать? 359 00:33:15,284 --> 00:33:16,202 Что? 360 00:33:17,036 --> 00:33:20,123 Ты меня не знаешь. Что ты хочешь обо мне знать? 361 00:33:20,873 --> 00:33:21,708 Это... 362 00:33:24,711 --> 00:33:25,628 Я не... 363 00:33:30,133 --> 00:33:30,967 Всё. 364 00:33:32,802 --> 00:33:33,678 Хорошо. 365 00:33:35,888 --> 00:33:36,973 Всё? 366 00:33:38,725 --> 00:33:42,729 Я родился раньше срока. Все думали, что умру. Но я выжил. 367 00:33:42,729 --> 00:33:45,565 Неплохо фехтую, стреляю еще лучше. 368 00:33:45,565 --> 00:33:49,360 Любимое блюдо — баранина. Рыбу не ем. Гадость. 369 00:33:49,944 --> 00:33:53,322 Я люблю книги, искусство, интересные беседы. 370 00:33:54,657 --> 00:33:57,035 - Больше всего люблю науки. - Науки? 371 00:33:57,535 --> 00:34:00,455 Химию, физику и ботанику. Особенно астрономию. 372 00:34:00,955 --> 00:34:03,458 Звезды на небосклоне. 373 00:34:03,458 --> 00:34:04,792 Люблю фермерство. 374 00:34:05,376 --> 00:34:07,211 Возможно, стал бы фермером, 375 00:34:08,296 --> 00:34:09,922 не будь я уже при деле. 376 00:34:09,922 --> 00:34:12,800 Здесь есть шрам после падения с лошади. 377 00:34:12,800 --> 00:34:14,343 А этот шрам от... 378 00:34:15,470 --> 00:34:18,973 Глупо поранился фруктовым ножом. А еще я очень нервничаю 379 00:34:19,557 --> 00:34:23,394 из-за женитьбы на той, кого увижу за пару минут до свадьбы. 380 00:34:24,270 --> 00:34:26,939 Но я не могу удрать, перепрыгнув через стену. 381 00:34:27,607 --> 00:34:30,151 Я король Великобритании и Ирландии. Подобное 382 00:34:30,777 --> 00:34:34,197 вызвало бы скандал. Но я заверяю тебя. 383 00:34:34,864 --> 00:34:36,157 Я не урод. 384 00:34:37,283 --> 00:34:38,409 И не чудовище. 385 00:34:39,994 --> 00:34:41,204 Просто Георг. 386 00:34:46,375 --> 00:34:49,712 Либхен, мы повсюду тебя ищем! Что ты... 387 00:34:51,339 --> 00:34:52,757 Ваше Величество. 388 00:34:54,092 --> 00:34:56,594 Полагаю, вы тот, кто обеспечил мое счастье. 389 00:34:56,594 --> 00:34:59,764 Йа. Прошу прощения. Да. Нет... 390 00:34:59,764 --> 00:35:02,350 Вы как нельзя вовремя. 391 00:35:02,350 --> 00:35:06,813 Шарлотта как раз решала, станет ли моей женой или нет. 392 00:35:09,190 --> 00:35:11,192 Шарлотта счастлива стать... 393 00:35:11,192 --> 00:35:12,985 Нет, ее переполняют сомнения. 394 00:35:13,903 --> 00:35:17,365 Возможно, она предпочтет перебраться через стену и удрать. 395 00:35:18,533 --> 00:35:21,786 В любом случае, решать только ей. 396 00:35:25,373 --> 00:35:28,501 Мне пора вернуться. Подозреваю, 397 00:35:28,501 --> 00:35:31,420 стража решила, что меня похитили. 398 00:35:32,922 --> 00:35:33,756 Шарлотта. 399 00:35:41,556 --> 00:35:42,890 Я буду ждать тебя. 400 00:35:45,726 --> 00:35:49,355 Если надумаешь, ищи меня около Архиепископа Кентерберийского. 401 00:36:02,243 --> 00:36:04,036 Неужели всё еще не решилась? 402 00:36:06,205 --> 00:36:07,331 Для начала... 403 00:36:09,333 --> 00:36:10,543 ...нужно переодеться. 404 00:37:26,369 --> 00:37:28,746 Теперь я начинаю понимать. 405 00:37:28,746 --> 00:37:31,499 - Что? - Говорю, она очень красива. 406 00:38:29,724 --> 00:38:30,558 Приступим? 407 00:42:04,230 --> 00:42:06,232 - Удачи, Ваше Величество. - Адольф. 408 00:42:06,232 --> 00:42:09,693 Буду молиться, чтобы Бог вскоре послал вам детей, мэм. 409 00:42:20,788 --> 00:42:22,164 Ваше Величество. 410 00:42:22,164 --> 00:42:25,000 Для меня это честь. Я леди Агата Данбери. 411 00:42:25,000 --> 00:42:26,710 Буду в вашей свите. 412 00:42:26,710 --> 00:42:28,671 - Тогда мы подружимся. - Да. 413 00:42:31,215 --> 00:42:33,092 Берегите себя, мэм. 414 00:42:33,092 --> 00:42:35,886 Знайте, если пошлете за мной, я приду. 415 00:42:38,222 --> 00:42:39,932 Поторопись, Агата. 416 00:42:39,932 --> 00:42:41,767 Иду, дорогой. 417 00:42:52,861 --> 00:42:54,113 У меня есть сюрприз. 418 00:42:55,489 --> 00:42:56,407 Сюрприз? 419 00:42:57,408 --> 00:43:00,786 Скорее, подарок. Тебе понадобится плащ. 420 00:43:05,499 --> 00:43:07,418 - Поздравляю. - Спасибо. 421 00:43:21,515 --> 00:43:24,059 Что за сюрприз? Куда мы едем? 422 00:43:24,059 --> 00:43:25,769 Увидишь. Наберись терпения. 423 00:44:00,387 --> 00:44:01,513 Что скажешь? 424 00:44:01,513 --> 00:44:03,682 Мило. Кто здесь живет? 425 00:44:04,767 --> 00:44:06,727 Я перестроил его для тебя. 426 00:44:07,978 --> 00:44:10,397 Это наш дом? Георг! 427 00:44:10,397 --> 00:44:11,774 Это твой дом. 428 00:44:13,817 --> 00:44:15,944 Это мой дом? О чём ты? 429 00:44:15,944 --> 00:44:17,363 Здесь ты будешь жить. 430 00:44:17,363 --> 00:44:19,782 Твои вещи перевезли во время церемонии. 431 00:44:19,782 --> 00:44:21,408 Я не понимаю. 432 00:44:21,408 --> 00:44:24,411 Если это мой дом, разве он при этом не наш? 433 00:44:25,621 --> 00:44:28,415 Официальная резиденция — Сент-Джеймсский дворец. 434 00:44:28,415 --> 00:44:29,917 Но жить ты будешь здесь. 435 00:44:30,501 --> 00:44:32,044 А ты будешь жить... 436 00:44:32,044 --> 00:44:33,629 Я расположился в Кью. 437 00:44:35,798 --> 00:44:38,133 - Ты будешь жить в Кью? - Да. 438 00:44:38,133 --> 00:44:40,302 - А я — здесь? - Да. 439 00:44:40,302 --> 00:44:41,679 У нас брачная ночь. 440 00:44:41,679 --> 00:44:44,682 Уже поздно. Ты только с дороги. 441 00:44:44,682 --> 00:44:47,101 Я провожу тебя, познакомлю с прислугой. 442 00:44:47,768 --> 00:44:51,271 - Тебе нужно выспаться. - Нет, Георг, это наша брачная ночь. 443 00:44:52,356 --> 00:44:53,357 Предполагается... 444 00:44:56,985 --> 00:44:57,903 Мы женаты. 445 00:44:58,445 --> 00:45:01,115 Разве мы не должны вести себя соответствующе? 446 00:45:03,659 --> 00:45:06,328 Настаиваешь на исполнении супружеского долга? 447 00:45:06,328 --> 00:45:08,497 Я не настаиваю, я... 448 00:45:08,497 --> 00:45:11,333 Я даже не знаю, в чём он состоит, но... 449 00:45:11,917 --> 00:45:14,253 Неужели мы проведем эту ночь не вместе? 450 00:45:14,878 --> 00:45:17,297 Гувернантка говорила, что так должно быть. 451 00:45:25,556 --> 00:45:26,932 Хорошо, я останусь. 452 00:45:26,932 --> 00:45:28,809 - Георг. - Я остаюсь. Ты идешь? 453 00:45:36,775 --> 00:45:38,944 Георг! 454 00:45:39,737 --> 00:45:41,530 Георг, погоди. Я не поспеваю. 455 00:45:41,530 --> 00:45:43,532 Ты хотела видеть меня в спальне. 456 00:45:43,532 --> 00:45:44,742 - Нет. - Нет? 457 00:45:44,742 --> 00:45:46,452 Нет, если будешь так... 458 00:45:48,036 --> 00:45:50,789 Ты злишься. Что не так? В чём я провинилась? 459 00:45:50,789 --> 00:45:52,541 Что бы это ни было, прости. 460 00:45:52,541 --> 00:45:54,668 Тебе не за что извиняться. Просто... 461 00:45:55,335 --> 00:45:56,670 Я хочу в Кью. 462 00:45:56,670 --> 00:45:58,922 - Так поехали в Кью. - Нет, я... 463 00:45:59,506 --> 00:46:01,341 Ты не хочешь видеть меня в Кью. 464 00:46:01,925 --> 00:46:02,801 Твой дом тут. 465 00:46:02,801 --> 00:46:03,761 А твой — там. 466 00:46:03,761 --> 00:46:04,803 Да. 467 00:46:05,637 --> 00:46:07,473 - Понятно. - Хорошо. 468 00:46:08,223 --> 00:46:09,308 Ты согласна. 469 00:46:12,519 --> 00:46:14,104 Увидимся позже. 470 00:46:14,104 --> 00:46:15,939 Я не согласна. Я... 471 00:46:16,857 --> 00:46:18,525 Георг, так всё и будет? 472 00:46:19,067 --> 00:46:21,153 Это наш брак? Ты — там, я — здесь? 473 00:46:21,987 --> 00:46:22,905 Да. 474 00:46:22,905 --> 00:46:23,989 Почему? 475 00:46:23,989 --> 00:46:25,949 Я думал, что будет... 476 00:46:28,118 --> 00:46:29,036 Будет проще. 477 00:46:30,621 --> 00:46:31,497 Для кого? 478 00:46:32,956 --> 00:46:33,791 Что? 479 00:46:34,583 --> 00:46:35,918 Проще для кого? 480 00:46:36,460 --> 00:46:38,629 - Тебя или меня? - Вопрос закрыт. 481 00:46:38,629 --> 00:46:40,672 Я хочу понять. Ты должен объяснить... 482 00:46:40,672 --> 00:46:44,426 Вовсе не должен. Здесь я решаю. И я решил. Я твой король! 483 00:46:51,308 --> 00:46:52,267 Простите. 484 00:46:53,018 --> 00:46:54,853 Я думала, вы просто Георг. 485 00:46:54,853 --> 00:46:56,480 Простите, Ваше Величество. 486 00:46:58,315 --> 00:46:59,191 Шарлотта. 487 00:46:59,983 --> 00:47:03,403 Я свободна, Ваше Величество, или вы хотите еще что-то сказать? 488 00:47:12,788 --> 00:47:14,331 Шарлотта, так будет лучше. 489 00:47:15,457 --> 00:47:16,959 Конечно, Ваше Величество. 490 00:47:18,418 --> 00:47:19,670 Как вам будет угодно. 491 00:47:48,282 --> 00:47:49,992 - Бримсли. - Ваше Величество. 492 00:47:49,992 --> 00:47:52,953 - Ты тоже тут. - Я всегда рядом, Ваше Величество. 493 00:47:54,621 --> 00:47:55,455 Я в порядке. 494 00:47:55,455 --> 00:47:57,666 - Да, Ваше Величество. - Оставь меня. 495 00:47:57,666 --> 00:48:00,127 - Не могу, Ваше Величество. - Прекрати. 496 00:48:00,127 --> 00:48:03,380 Ваше Величество, вы королева. Нельзя называть вас иначе. 497 00:48:03,380 --> 00:48:05,299 - Не ходи за мной. - Я обязан. 498 00:48:05,299 --> 00:48:08,093 Я королева. И приказываю не ходить за мной. 499 00:48:08,093 --> 00:48:11,221 Я обязан заботиться о вас, Ваше Величество. Всегда. 500 00:48:11,221 --> 00:48:12,306 Ты мне не нужен. 501 00:48:14,016 --> 00:48:16,852 Надеюсь, со временем вы ко мне привыкните. 502 00:48:19,479 --> 00:48:20,314 Прекрасно. 503 00:48:22,399 --> 00:48:24,443 Проведем остаток жизни вместе. 504 00:48:27,237 --> 00:48:28,530 Они трезвы? 505 00:48:28,530 --> 00:48:31,325 Не возьмусь утверждать, Ваше Величество. 506 00:48:31,325 --> 00:48:33,368 Еще даже одиннадцати утра нет. 507 00:48:33,368 --> 00:48:34,536 Возмутительно. 508 00:48:40,542 --> 00:48:44,087 Ее Величество Шарлотта, королева Великобритании. 509 00:48:44,755 --> 00:48:45,839 Доброе утро, дети. 510 00:48:50,636 --> 00:48:53,931 - Мамуля, такая рань! - Зачем нас всех собрали? 511 00:48:53,931 --> 00:48:56,266 Так нечестно. Я этого не потерплю. 512 00:48:56,266 --> 00:49:00,062 - Именно. У нас своя жизнь. - Нас ждут дела. 513 00:49:00,062 --> 00:49:02,940 Под делами подразумевается блуд с любовницами? 514 00:49:02,940 --> 00:49:05,525 В результате которого плодятся ублюдки? 515 00:49:05,525 --> 00:49:08,195 Помилуйте, здесь же впечатлительные дамы. 516 00:49:08,862 --> 00:49:09,988 Впечатлительные? 517 00:49:09,988 --> 00:49:14,201 Эдуард, поверь мне. Намеками на секс твоих сестер не впечатлить. 518 00:49:15,077 --> 00:49:16,161 К сожалению. 519 00:49:16,161 --> 00:49:18,747 Иначе они бы задумались о браке и блуде. 520 00:49:18,747 --> 00:49:22,751 - Мама! - У меня был бы законнорожденный внук. 521 00:49:23,335 --> 00:49:27,464 А так слева от меня девственницы, а справа — развратники. 522 00:49:27,464 --> 00:49:29,257 Я замужняя дама. 523 00:49:29,841 --> 00:49:30,759 Да. 524 00:49:30,759 --> 00:49:33,136 И где же твои дети? 525 00:49:33,637 --> 00:49:35,764 Ни одного наследника трона. 526 00:49:35,764 --> 00:49:37,057 Я пытаюсь. 527 00:49:37,057 --> 00:49:39,101 Да ну? Неужели? 528 00:49:39,726 --> 00:49:42,896 Дорогая, я всё тебе объяснила. 529 00:49:42,896 --> 00:49:44,606 Даже проиллюстрировала. 530 00:49:45,524 --> 00:49:48,986 Ты всё правильно делаешь? Он точно туда целится? 531 00:49:48,986 --> 00:49:50,278 Мама! 532 00:49:50,278 --> 00:49:53,156 Единственная наследница трона мертва. 533 00:49:58,620 --> 00:50:01,748 Скорби, скорби. Молитвы. 534 00:50:03,000 --> 00:50:04,710 Я констатирую факты. 535 00:50:04,710 --> 00:50:06,878 У принцесс нет детей. 536 00:50:06,878 --> 00:50:10,007 У принцев рекордное количество детей. 537 00:50:10,007 --> 00:50:12,467 Незаконнорожденных ублюдков. 538 00:50:12,467 --> 00:50:15,554 Единственная наследная королевская принцесса мертва. 539 00:50:16,638 --> 00:50:18,265 Скорби. Молитвы. 540 00:50:19,975 --> 00:50:21,768 Дети мои, это кризис. 541 00:50:22,352 --> 00:50:25,147 Об этом упомянул премьер-министр. 542 00:50:25,147 --> 00:50:27,733 Что еще хуже, об этом пишет леди Уислдаун. 543 00:50:27,733 --> 00:50:29,526 Скоро об этом заговорят все. 544 00:50:29,526 --> 00:50:32,070 Мама, полагаю, вы слишком рьяны. 545 00:50:32,571 --> 00:50:34,072 - Возможно, горе... - Нет! 546 00:50:34,865 --> 00:50:37,117 Пришло время найти мужей. 547 00:50:37,117 --> 00:50:40,495 Пришло время сменить любовниц на законных жен. 548 00:50:41,079 --> 00:50:42,164 За дело. 549 00:50:42,873 --> 00:50:46,835 Один из вас должен произвести на свет будущего короля Великобритании, 550 00:50:46,835 --> 00:50:49,713 или линия вашего отца умрет вместе с ним. 551 00:50:51,089 --> 00:50:52,966 Родите мне наследника престола. 552 00:50:53,967 --> 00:50:55,677 Мама, не ждете же вы, что мы... 553 00:50:59,639 --> 00:51:02,350 Это вовсе не сложная задача. 554 00:51:03,351 --> 00:51:07,856 Мы с вашим отцом родили 15 наследников престола. 555 00:51:08,482 --> 00:51:11,902 Не вижу причин, почему все вы не можете родить одного. 556 00:51:35,217 --> 00:51:37,177 Нужно было перелезть через стену. 557 00:51:56,571 --> 00:52:02,410 ПАМЯТИ ЖАКЛИН АВАНТ 558 00:53:33,585 --> 00:53:35,837 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова