1
00:00:21,438 --> 00:00:23,773
Дражайший читатель,
2
00:00:23,773 --> 00:00:27,819
это история королевы Шарлотты
из «Бриджертонов».
3
00:00:27,819 --> 00:00:29,738
Перед вами не урок истории.
4
00:00:29,738 --> 00:00:32,949
Это вымысел, основанный на фактах.
5
00:00:32,949 --> 00:00:37,954
Все вольности, допущенные автором,
были сделаны вполне умышленно.
6
00:00:38,580 --> 00:00:39,622
Наслаждайтесь.
7
00:00:47,213 --> 00:00:51,676
МИРОВ
(СЕВЕРНАЯ ГЕРМАНИЯ)
8
00:03:09,731 --> 00:03:16,738
КОРОЛЕВА ШАРЛОТТА: ИСТОРИЯ БРИДЖЕРТОНОВ
9
00:03:59,864 --> 00:04:05,453
Королева Шарлотта:
история Бриджертонов
10
00:04:52,625 --> 00:04:54,127
Ты похожа на статую.
11
00:04:54,127 --> 00:04:56,129
Статуи — произведения искусства.
12
00:04:56,629 --> 00:04:57,547
Они прекрасны.
13
00:04:58,131 --> 00:05:02,260
На них приятно смотреть.
Ты же выглядишь нелепо.
14
00:05:02,260 --> 00:05:03,469
Это почему же?
15
00:05:03,469 --> 00:05:06,264
За шесть часов
ты ни разу не шелохнулась.
16
00:05:06,264 --> 00:05:10,018
На мне платье из лионского шёлка,
расшитое индийскими сапфирами
17
00:05:10,018 --> 00:05:12,979
и отделанное кружевом,
которому два столетия.
18
00:05:14,272 --> 00:05:18,401
Одно лишнее движение —
и сапфиры порвут кружево.
19
00:05:18,401 --> 00:05:19,485
Не говоря о том,
20
00:05:19,485 --> 00:05:22,196
что под платьем
у меня белье из китового уса.
21
00:05:22,196 --> 00:05:23,281
Китового уса?
22
00:05:23,281 --> 00:05:26,200
Да, брат, из китового уса.
23
00:05:26,200 --> 00:05:29,954
Добытого у китов, убитых ради того,
чтобы я так выглядела.
24
00:05:30,496 --> 00:05:34,000
Лучшие корсеты делают из китового уса.
Даже этого не знаешь.
25
00:05:34,500 --> 00:05:37,045
Обрати ты хоть раз внимание,
ты бы знал,
26
00:05:37,045 --> 00:05:41,341
что у китового уса два недостатка —
он хрупкий и очень острый.
27
00:05:41,341 --> 00:05:43,009
Я одета по последней моде,
28
00:05:43,009 --> 00:05:45,011
так что корсет очень тугой.
29
00:05:45,011 --> 00:05:47,013
Я не могу шелохнуться,
30
00:05:47,013 --> 00:05:49,682
поэтому похожа на статую
и выгляжу нелепо.
31
00:05:49,682 --> 00:05:53,853
Я должна прибыть при полном параде,
поэтому на мне нелепый наряд,
32
00:05:53,853 --> 00:05:56,647
настолько стильный,
что одно неверное движение,
33
00:05:56,647 --> 00:05:58,566
и я умру, пронзенная исподним.
34
00:05:59,108 --> 00:06:01,652
До чего прекрасно быть леди.
35
00:06:04,155 --> 00:06:05,239
Ты расстроена.
36
00:06:06,657 --> 00:06:08,493
Вполне неплохой вариант.
37
00:06:10,620 --> 00:06:13,873
Не сдерживать движения.
Пасть жертвой корсета.
38
00:06:13,873 --> 00:06:16,751
- Шарлотта.
- Сколько осталось? Еще час пути?
39
00:06:16,751 --> 00:06:18,795
Если всё правильно рассчитаю,
40
00:06:18,795 --> 00:06:21,923
истеку кровью до того,
как доберемся до Лондона.
41
00:06:21,923 --> 00:06:25,676
Повторюсь, ты расстроена. Нервничаешь.
42
00:06:25,676 --> 00:06:28,554
- Я понимаю...
- Неужели? В самом деле?
43
00:06:29,138 --> 00:06:32,225
Интересная версия,
но я не расстроена и не нервничаю.
44
00:06:32,225 --> 00:06:34,352
Я рассержена и не могу дышать.
45
00:06:34,352 --> 00:06:37,063
- И всё это благодаря тебе.
- Шарлотта.
46
00:06:37,980 --> 00:06:38,856
Ты избранница.
47
00:06:40,191 --> 00:06:41,150
Это такая честь!
48
00:06:41,150 --> 00:06:43,403
Так ли трудно стать избранницей?
49
00:06:44,028 --> 00:06:48,032
Способность нарожать кучу детей,
умение читать, вести себя в обществе
50
00:06:48,032 --> 00:06:50,535
и королевская кровь.
Вот и все требования.
51
00:06:50,535 --> 00:06:51,536
Это не честь.
52
00:06:51,536 --> 00:06:54,705
Сказал бы им выбрать другую.
Дуру, мечтающую об этом.
53
00:06:54,705 --> 00:06:56,999
Им не нужна дура. Им нужна ты.
54
00:06:56,999 --> 00:06:58,084
Задумайся!
55
00:06:58,084 --> 00:06:59,085
Почему я?
56
00:06:59,836 --> 00:07:01,087
Он мог выбрать любую.
57
00:07:01,087 --> 00:07:04,298
А они не поленились
найти меня на другом конце Европы.
58
00:07:05,466 --> 00:07:07,593
- На то есть причина.
- Ты особенная.
59
00:07:07,593 --> 00:07:08,719
Особенная.
60
00:07:09,429 --> 00:07:10,972
Они не знают меня.
61
00:07:10,972 --> 00:07:13,850
Мы не знаем их.
Не считай меня настолько глупой.
62
00:07:14,475 --> 00:07:16,936
Им не просто так
понадобилась незнакомка.
63
00:07:17,603 --> 00:07:19,105
Тут что-то не так.
64
00:07:19,105 --> 00:07:21,065
Я знаю, это неспроста.
65
00:07:21,065 --> 00:07:24,735
С тех пор, как сообщил новость,
ты всё время прячешь глаза.
66
00:07:24,735 --> 00:07:25,653
Просто...
67
00:07:28,781 --> 00:07:29,991
Это к добру.
68
00:07:30,616 --> 00:07:31,909
Ты будешь счастлива.
69
00:07:35,246 --> 00:07:37,081
Я против. Разворачивай карету.
70
00:07:37,081 --> 00:07:38,875
Договор о помолвке подписан.
71
00:07:38,875 --> 00:07:39,834
- Нет.
- Да.
72
00:07:39,834 --> 00:07:42,462
Брат, разворачивай, или я буду прыгать.
73
00:07:42,462 --> 00:07:46,466
До тех пор, пока корсет
не пронзит меня, и я не истеку кровью.
74
00:07:46,466 --> 00:07:47,550
Шарлотта!
75
00:07:50,720 --> 00:07:53,806
После смерти родителей
мне следовало быть построже.
76
00:07:53,806 --> 00:07:57,560
Я позволил тебе читать
и потакал всем твоим прихотям.
77
00:07:57,560 --> 00:08:02,148
И несу ответственность за то,
что ты теперь слишком своенравна
78
00:08:02,148 --> 00:08:04,650
и возомнила, что можешь что-то решать.
79
00:08:05,234 --> 00:08:06,235
Ты не можешь.
80
00:08:06,861 --> 00:08:07,862
Здесь я решаю.
81
00:08:07,862 --> 00:08:10,031
- Свадьбе быть.
- Не понимаю, зачем...
82
00:08:10,031 --> 00:08:12,867
Потому что это Британская империя!
83
00:08:13,868 --> 00:08:16,245
А мы крошечное герцогство в Германии.
84
00:08:17,997 --> 00:08:19,874
У нас не было выбора.
85
00:08:21,334 --> 00:08:22,668
У меня не было выбора.
86
00:08:28,925 --> 00:08:30,343
Это неспроста.
87
00:08:32,261 --> 00:08:35,890
Думаю, причина может быть ужасна.
88
00:08:37,850 --> 00:08:39,852
Никто, похожий на нас с тобой,
89
00:08:39,852 --> 00:08:43,481
никогда не вступал в брак
с представителем британской короны.
90
00:08:43,481 --> 00:08:45,942
Но не мне задавать вопросы.
91
00:08:45,942 --> 00:08:50,988
Я не могу нажить себе врага в лице
самой могущественной державы на свете.
92
00:08:50,988 --> 00:08:54,367
Всё решено. Так что умолкни,
93
00:08:54,367 --> 00:08:58,079
исполни долг перед родиной
и будь счастлива.
94
00:09:08,798 --> 00:09:09,757
Либхен.
95
00:09:16,764 --> 00:09:17,765
Мне очень жаль,
96
00:09:18,266 --> 00:09:22,478
но бывает удел и похуже,
чем стать женой короля Англии.
97
00:09:27,108 --> 00:09:27,984
Отпусти.
98
00:09:28,859 --> 00:09:30,403
Не то платье помнешь.
99
00:09:34,991 --> 00:09:37,785
Я должна выглядеть безупречно, верно?
100
00:10:36,802 --> 00:10:37,637
Ну и?
101
00:10:44,560 --> 00:10:45,519
Ваше Величество.
102
00:10:46,062 --> 00:10:48,814
Простите, что принес подобную новость.
103
00:10:48,814 --> 00:10:51,859
- Замолчите, доктор. Он мертв?
- Он?
104
00:10:52,693 --> 00:10:53,527
Король.
105
00:10:54,445 --> 00:10:55,696
- Он умер?
- О нет.
106
00:10:56,322 --> 00:10:59,200
Нет, мэм. Ваш муж в добром здравии.
107
00:10:59,200 --> 00:11:00,618
Да здравствует король!
108
00:11:04,455 --> 00:11:05,539
Вы не в себе?
109
00:11:06,540 --> 00:11:09,251
Прервать мой сон красоты —
настоящая измена.
110
00:11:09,251 --> 00:11:12,004
- Хорошо, что мое лицо — редкий алмаз.
- Ваше...
111
00:11:12,004 --> 00:11:15,007
За такое вам следовало было
отрубить голову.
112
00:11:15,007 --> 00:11:16,050
Ваше Величество.
113
00:11:23,849 --> 00:11:25,810
Доктор, если король жив...
114
00:11:28,604 --> 00:11:29,563
...тогда кто умер?
115
00:11:36,070 --> 00:11:38,906
Дражайший читатель.
116
00:11:41,200 --> 00:11:43,744
Это ненастное время года
117
00:11:43,744 --> 00:11:46,288
стало еще холоднее
118
00:11:46,288 --> 00:11:50,251
после прискорбной вести
о кончине королевской принцессы.
119
00:11:54,088 --> 00:11:58,008
Внучка августейшего короля Георга III
120
00:11:58,008 --> 00:12:03,055
и королевы Шарлотты
умерла в родах вместе с ребенком.
121
00:12:07,601 --> 00:12:10,604
Скорби, скорби. Молитвы.
122
00:12:26,120 --> 00:12:28,247
Пока наши сердца скорбят
123
00:12:28,247 --> 00:12:30,624
о потере королевской принцессы...
124
00:12:34,044 --> 00:12:36,088
...наши головы скорбят еще больше
125
00:12:36,088 --> 00:12:37,339
о будущем монархии.
126
00:12:37,339 --> 00:12:39,049
ПРИНЦЕССА ШАРЛОТТА УЭЛЬСКАЯ
127
00:12:51,020 --> 00:12:54,440
Корона находится в кризисе.
128
00:12:57,443 --> 00:13:02,323
Можно себе представить, как этот кризис
досаждает королеве Шарлотте после того,
129
00:13:02,323 --> 00:13:05,659
как она железной рукой правила
130
00:13:05,659 --> 00:13:09,455
сватовством и устройством браков
в высшем обществе.
131
00:13:13,042 --> 00:13:16,003
Автор сего фельетона
и вся Англия надеются,
132
00:13:16,003 --> 00:13:21,258
что королева Шарлотта
наконец-то направит свою энергию свахи
133
00:13:21,258 --> 00:13:23,177
на собственную семью.
134
00:13:26,931 --> 00:13:31,185
В конце концов
у Ее Величества 13 детей.
135
00:13:31,185 --> 00:13:35,272
И ни единого престолонаследника
ни от одного из них.
136
00:13:36,607 --> 00:13:40,194
По крайне мере, законнорожденного.
137
00:14:05,469 --> 00:14:07,805
Задаешься вопросом.
138
00:14:08,597 --> 00:14:12,601
Не являются ли познания королевы
в области устройства брака
139
00:14:12,601 --> 00:14:14,353
всего лишь пустой болтовней?
140
00:14:41,839 --> 00:14:44,592
Прошу, будь как можно покладистее.
141
00:15:13,120 --> 00:15:13,954
Зубы.
142
00:15:15,331 --> 00:15:16,206
Зубы.
143
00:15:21,462 --> 00:15:22,338
Руки.
144
00:15:27,343 --> 00:15:28,469
Отличные бедра.
145
00:15:30,179 --> 00:15:31,805
Родишь много детей.
146
00:15:32,514 --> 00:15:33,849
Это хорошо.
147
00:15:34,433 --> 00:15:36,477
Это твоя работа.
148
00:15:37,061 --> 00:15:39,605
Как можно больше детей для моего сына.
149
00:15:39,605 --> 00:15:40,898
Да, Ваше Высочество.
150
00:15:42,524 --> 00:15:45,319
Меня скоро представят
Его Величеству или...
151
00:15:52,409 --> 00:15:53,285
Бримсли.
152
00:15:54,536 --> 00:15:57,456
Отведите Шарлотту к портнихе
для подгонки платья.
153
00:15:57,456 --> 00:15:59,792
Не нужно. Я привезла свадебное платье.
154
00:16:00,292 --> 00:16:01,502
Оно идеально сидит.
155
00:16:01,502 --> 00:16:03,963
Мы предоставим тебе платье.
156
00:16:03,963 --> 00:16:07,216
Мое платье сшито в Париже
специально для свадьбы.
157
00:16:07,216 --> 00:16:09,927
Кружево создано монахинями вручную.
158
00:16:09,927 --> 00:16:12,054
Модистка сказала, это писк моды.
159
00:16:12,596 --> 00:16:14,390
Наше платье традиционное.
160
00:16:14,932 --> 00:16:15,766
Простое.
161
00:16:16,392 --> 00:16:17,518
Оно лучше подходит.
162
00:16:18,769 --> 00:16:19,770
Лучше?
163
00:16:19,770 --> 00:16:24,066
Я не видела платья,
о котором ты говоришь.
164
00:16:24,650 --> 00:16:27,569
Но традиционное английское платье
165
00:16:27,569 --> 00:16:30,280
не будет украшено всей этой мишурой,
166
00:16:30,280 --> 00:16:35,035
что мы видим на европейском платье,
в котором ты приехала.
167
00:16:35,035 --> 00:16:36,996
Традиционное платье будет
168
00:16:36,996 --> 00:16:40,499
соответствовать нашей моде,
принятой в нашей семье.
169
00:16:45,212 --> 00:16:47,089
Да. Конечно.
170
00:16:59,101 --> 00:17:00,269
Молодец.
171
00:17:00,269 --> 00:17:02,604
Увидимся на церемонии.
172
00:17:42,186 --> 00:17:44,354
- Ваше Высочество.
- Идите рядом.
173
00:17:44,354 --> 00:17:47,232
- Так нельзя, Ваше Высочество.
- В смысле?
174
00:17:47,232 --> 00:17:49,526
Вы впереди, я сзади, Ваше Высочество.
175
00:17:49,526 --> 00:17:50,694
Рядом нельзя?
176
00:17:50,694 --> 00:17:53,113
Я всегда рядом. На пять шагов позади.
177
00:17:53,614 --> 00:17:55,407
- На пять шагов?
- На пять.
178
00:17:55,407 --> 00:17:56,909
- Всегда?
- Всегда.
179
00:17:56,909 --> 00:18:00,496
Вы всегда будете сзади меня? Постоянно?
180
00:18:00,496 --> 00:18:02,998
- Когда буду нужен.
- Как ваше имя?
181
00:18:02,998 --> 00:18:06,668
- Бримсли, Ваше Высочество.
- Расскажи мне о короле, Бримсли.
182
00:18:07,336 --> 00:18:10,506
- Он король, Ваше Высочество.
- Да. И?
183
00:18:10,506 --> 00:18:13,634
Правит Великобританией,
Ирландией и колониями.
184
00:18:13,634 --> 00:18:16,553
Стал монархом в прошлом году
после кончины деда.
185
00:18:16,553 --> 00:18:20,349
Бримсли, ты упомянул,
что он король, правитель и монарх.
186
00:18:21,016 --> 00:18:24,019
- Это одно и то же.
- Таковы факты, Ваше Высочество.
187
00:18:35,114 --> 00:18:36,448
Она очень смуглая.
188
00:18:37,282 --> 00:18:39,618
Я упомянул, что в ней
есть кровь мавров.
189
00:18:39,618 --> 00:18:43,163
- Но не сказали, что столько.
- Но я упомянул про мавров.
190
00:18:43,163 --> 00:18:44,331
Она очень смуглая.
191
00:18:47,960 --> 00:18:49,044
Что скажете?
192
00:18:49,044 --> 00:18:51,505
Это проблема. Люди будут судачить.
193
00:18:51,505 --> 00:18:53,966
Люди будут судачить. Это проблема.
194
00:18:53,966 --> 00:18:56,802
- Сделки уже заключены.
- Можно их отменить?
195
00:18:56,802 --> 00:18:59,304
Нельзя отменить королевскую свадьбу.
196
00:18:59,304 --> 00:19:01,765
Возможно, придется. Это проблема.
197
00:19:06,728 --> 00:19:08,564
Мы правим страной.
198
00:19:09,398 --> 00:19:12,985
Проблема является таковой,
только если мы так считаем.
199
00:19:12,985 --> 00:19:14,611
Это факт. Верно?
200
00:19:16,613 --> 00:19:17,823
Верно.
201
00:19:17,823 --> 00:19:20,742
Король возглавляет Церковь Англии
202
00:19:20,742 --> 00:19:23,078
и правит этой великой страной.
203
00:19:23,078 --> 00:19:26,582
Следовательно, ни одно его действие
не является проблемой.
204
00:19:26,582 --> 00:19:27,916
Верно, лорд Бьют?
205
00:19:31,587 --> 00:19:32,462
Верно.
206
00:19:32,462 --> 00:19:36,175
Значит, всё будет так,
как того желаем мы.
207
00:19:36,175 --> 00:19:37,718
Верно, лорд Бьют?
208
00:19:43,348 --> 00:19:45,726
- Да, верно.
- Хорошо.
209
00:19:47,019 --> 00:19:50,105
Значит, выбор короля
был сделан осознанно.
210
00:19:51,773 --> 00:19:53,442
Чтобы это было ясно всем,
211
00:19:55,194 --> 00:19:57,988
мы расширим список гостей на свадьбе.
212
00:19:57,988 --> 00:19:59,489
И увеличим ее свиту.
213
00:19:59,489 --> 00:20:02,075
- Вы хотите сказать...
- Король говорит.
214
00:20:02,743 --> 00:20:04,870
Я лишь его мать. Я ничего не говорю.
215
00:20:05,913 --> 00:20:09,166
Король желает расширить
список приглашенных на свадьбу
216
00:20:09,166 --> 00:20:11,126
и увеличить ее свиту.
217
00:20:11,126 --> 00:20:13,128
Конечно, мэм. Вот только...
218
00:20:13,754 --> 00:20:17,090
Король понимает,
что свадьба уже через шесть часов?
219
00:20:17,090 --> 00:20:19,468
Кто не захочет на королевскую свадьбу?
220
00:21:16,775 --> 00:21:20,195
Неплохой заезд.
221
00:21:33,750 --> 00:21:36,795
Можешь поспать рядом, женушка.
222
00:21:38,255 --> 00:21:41,425
У меня для тебя сюрприз.
223
00:21:44,636 --> 00:21:45,512
Да.
224
00:21:46,430 --> 00:21:48,432
Конечно, спасибо.
225
00:22:24,468 --> 00:22:27,387
- Ванна готова, мэм.
- Ты меня не предупредила.
226
00:22:27,387 --> 00:22:29,473
- Я сама не знала.
- Всегда знаешь.
227
00:22:29,473 --> 00:22:30,557
Не в этот раз.
228
00:22:30,557 --> 00:22:33,852
Я не знала, потому что
дворецкий меня не предупредил.
229
00:22:33,852 --> 00:22:35,896
Всё случилось спонтанно.
230
00:22:36,772 --> 00:22:37,856
Спонтанно?
231
00:22:37,856 --> 00:22:40,734
Мало того, что я должна это терпеть,
232
00:22:40,734 --> 00:22:42,736
так еще и без предупреждения?
233
00:22:42,736 --> 00:22:44,446
В любой момент!
234
00:22:44,946 --> 00:22:48,158
Он упомянул сюрприз.
Придется терпеть два раза за день?
235
00:22:49,076 --> 00:22:53,330
Думаю, сюрприз является
причиной его воодушевления.
236
00:22:53,330 --> 00:22:55,457
Дворецкий упомянул письмо.
237
00:22:55,457 --> 00:22:56,833
Из дворца.
238
00:22:57,417 --> 00:22:58,710
Из дворца?
239
00:22:59,544 --> 00:23:00,837
Того самого дворца?
240
00:23:00,837 --> 00:23:02,422
Это и есть сюрприз.
241
00:23:02,422 --> 00:23:05,675
Вы приглашены на королевскую свадьбу.
242
00:23:06,635 --> 00:23:08,762
Корал, ты рехнулась?
243
00:23:08,762 --> 00:23:11,807
Это правда. Приглашение для вас обоих.
244
00:23:11,807 --> 00:23:14,351
Я уже послала за модисткой. Она в пути.
245
00:23:14,351 --> 00:23:16,353
К вечеру новое сшить не успеет...
246
00:23:16,353 --> 00:23:20,399
Нет, ты ошибаешься.
Мы и они не пересекаемся. Никогда.
247
00:23:20,399 --> 00:23:21,858
Я уверена!
248
00:23:22,359 --> 00:23:25,195
Камеристка Бассетов сказала,
их тоже пригласили.
249
00:23:25,195 --> 00:23:29,241
Вдовствующая принцесса пригласила
наших... Простите, ваших.
250
00:23:29,241 --> 00:23:30,409
Почему?
251
00:23:30,409 --> 00:23:32,327
Не знаю. Это еще не всё.
252
00:23:33,245 --> 00:23:35,247
Вы будете фрейлиной
253
00:23:35,247 --> 00:23:37,249
в свите новой королевы.
254
00:23:40,335 --> 00:23:42,212
Покажи-ка мне это письмо.
255
00:23:44,631 --> 00:23:45,465
Немедленно.
256
00:23:48,176 --> 00:23:49,177
Он красивый?
257
00:23:49,845 --> 00:23:53,807
Добрый? Остроумный? Душевный?
Начитанный? Творческий? Спортивный?
258
00:23:53,807 --> 00:23:56,518
Мы можем поговорить
о брачной церемонии.
259
00:23:56,518 --> 00:23:57,519
Он уродлив?
260
00:23:57,519 --> 00:24:00,272
Возможно, сражен недугом,
ведь красота внутри.
261
00:24:00,272 --> 00:24:04,151
Конечно же не внутри.
Но я добра и смирюсь с этим.
262
00:24:04,151 --> 00:24:06,778
Архиепископ прислал
Вашему Высочеству стихи...
263
00:24:06,778 --> 00:24:09,614
Он туп? Не блещет умом? Тугодум?
264
00:24:09,614 --> 00:24:10,907
Это можно исправить.
265
00:24:11,783 --> 00:24:12,742
Отвечай.
266
00:24:12,742 --> 00:24:13,994
Он жесток?
267
00:24:16,913 --> 00:24:19,833
У вас будут прекрасные дети,
Ваше Высочество.
268
00:24:22,502 --> 00:24:25,005
Бримсли, говоришь,
ты всегда будешь рядом?
269
00:24:25,005 --> 00:24:28,091
Да, Ваше Высочество.
Не беспокойтесь. Я рядом.
270
00:24:30,635 --> 00:24:34,097
Мне нужно воспользоваться горшком.
271
00:24:34,973 --> 00:24:36,475
В этом тоже будешь рядом?
272
00:24:38,018 --> 00:24:40,270
Всем покинуть комнату.
273
00:25:44,000 --> 00:25:46,211
Не глазей, словно провинциалка.
274
00:25:46,211 --> 00:25:48,713
Веди себя так, будто уже была здесь.
275
00:26:20,620 --> 00:26:22,330
Все явились.
276
00:26:22,330 --> 00:26:25,500
Приветствую их первой,
чтобы обозначить их положение
277
00:26:25,500 --> 00:26:27,210
и донести намерения короля.
278
00:27:12,464 --> 00:27:15,425
Ваш отец был дружен с покойным королем,
279
00:27:15,425 --> 00:27:17,427
дедом моего сына, верно?
280
00:27:18,345 --> 00:27:20,555
Я очень рада видеть вас сегодня
281
00:27:20,555 --> 00:27:23,933
на этом семейном торжестве,
лорд Данбери.
282
00:27:25,101 --> 00:27:26,478
Лорд? Я...
283
00:27:26,478 --> 00:27:30,231
Вы получите
официальное провозглашение от короля.
284
00:27:31,232 --> 00:27:35,904
Вам оказана честь. Отныне вы являетесь
лордом и леди Данбери.
285
00:27:36,863 --> 00:27:39,616
Все члены высшего общества
должны иметь титул.
286
00:27:39,616 --> 00:27:41,826
Высшего общества, Ваше Высочество?
287
00:27:41,826 --> 00:27:46,873
Нашему обществу
пора объединиться, верно?
288
00:27:49,042 --> 00:27:51,211
Лорд и леди Смайт-Смит.
289
00:27:52,629 --> 00:27:53,838
Лорд Данбери.
290
00:27:54,673 --> 00:27:55,715
Только представь.
291
00:27:56,299 --> 00:27:58,259
Как раз представляю.
292
00:28:20,532 --> 00:28:21,449
У нас проблема.
293
00:28:23,618 --> 00:28:26,371
- Что ты опять натворил?
- Пропала невеста.
294
00:29:51,122 --> 00:29:52,290
Простите, миледи.
295
00:29:52,290 --> 00:29:54,584
Вам требуется помощь?
296
00:29:55,168 --> 00:29:56,836
Спасибо, я справлюсь.
297
00:29:56,836 --> 00:29:59,756
Возвращайтесь назад,
к остальным зевакам.
298
00:29:59,756 --> 00:30:03,009
Непременно. Можно полюбопытствовать,
что вы делаете?
299
00:30:03,009 --> 00:30:03,927
Ничего.
300
00:30:03,927 --> 00:30:05,637
Вы что-то задумали.
301
00:30:05,637 --> 00:30:08,014
- Вот и нет.
- Вот и да!
302
00:30:11,309 --> 00:30:15,396
Если вы настаиваете,
я пытаюсь понять, как выбраться отсюда.
303
00:30:16,731 --> 00:30:17,774
Выбраться?
304
00:30:18,483 --> 00:30:19,359
Зачем?
305
00:30:19,859 --> 00:30:21,027
Думаю, он чудовище.
306
00:30:21,027 --> 00:30:22,362
- Чудовище?
- Или урод.
307
00:30:23,822 --> 00:30:24,823
О ком речь?
308
00:30:24,823 --> 00:30:27,575
Это не имеет значения.
Не вашего ума дело.
309
00:30:30,995 --> 00:30:31,913
О короле.
310
00:30:32,664 --> 00:30:36,084
Никто о нём не говорит. Никто.
Он либо чудовище, либо урод.
311
00:30:36,084 --> 00:30:37,293
Понятно.
312
00:30:37,293 --> 00:30:41,297
Если возьмусь вот здесь... Да!
Вы могли бы меня подсадить?
313
00:30:41,297 --> 00:30:42,382
Один вопрос.
314
00:30:42,382 --> 00:30:45,760
Вам не нравятся чудовища и уроды?
Дело в его внешности?
315
00:30:45,760 --> 00:30:47,387
Мне нет до нее дела.
316
00:30:47,387 --> 00:30:50,598
Мне не нравится неведение.
Идите сюда. Возьмитесь тут.
317
00:30:50,598 --> 00:30:53,726
С вашей помощью
я смогу перелезть через стену.
318
00:30:53,726 --> 00:30:56,229
Просите помочь вам сбежать?
319
00:30:56,229 --> 00:30:58,940
- Именно.
- Ваше отсутствие заметят.
320
00:30:58,940 --> 00:31:01,943
Об этом пока рано переживать.
Будьте добры, я жду.
321
00:31:01,943 --> 00:31:04,028
Мне нужна помощь. Поторопитесь.
322
00:31:05,363 --> 00:31:07,282
Я не собираюсь вам помогать.
323
00:31:10,743 --> 00:31:12,120
Я леди в беде.
324
00:31:12,787 --> 00:31:14,455
Вы отказываетесь мне помочь?
325
00:31:15,290 --> 00:31:20,003
Я отказываюсь помочь леди в беде,
пытающейся избежать свадьбы со мной.
326
00:31:25,884 --> 00:31:27,135
Здравствуй, Шарлотта.
327
00:31:30,638 --> 00:31:31,472
Я Георг.
328
00:31:33,224 --> 00:31:34,434
Мне очень ж...
329
00:31:35,476 --> 00:31:36,311
Ваше Величество.
330
00:31:42,317 --> 00:31:43,443
Никаких Величеств.
331
00:31:45,153 --> 00:31:45,987
Георг.
332
00:31:49,407 --> 00:31:52,911
Да, я Ваше Величество.
Но для тебя просто Георг.
333
00:31:52,911 --> 00:31:53,995
Я...
334
00:31:54,996 --> 00:31:58,124
Прошу, простите меня. Знай я, кто вы...
335
00:31:58,124 --> 00:32:01,586
То что? Не сказала бы,
что пытаешься сбежать?
336
00:32:01,586 --> 00:32:02,754
Да, то есть...
337
00:32:03,588 --> 00:32:05,298
Простите, Ваше Величество.
338
00:32:05,298 --> 00:32:06,257
Георг.
339
00:32:08,259 --> 00:32:09,218
Просто Георг.
340
00:32:13,097 --> 00:32:14,557
Крест королей.
341
00:32:14,557 --> 00:32:16,100
Он тяготеет над нами.
342
00:32:16,768 --> 00:32:18,686
Достался мне по праву рождения.
343
00:32:19,270 --> 00:32:22,190
Но я считал,
что, как моя жена, ты сможешь
344
00:32:22,190 --> 00:32:24,734
забыть о нём
и называть меня просто Георг.
345
00:32:24,734 --> 00:32:28,613
Но это было до того, как я узнал,
что ты не хочешь за меня замуж.
346
00:32:28,613 --> 00:32:29,864
Я этого не сказала.
347
00:32:29,864 --> 00:32:32,408
- Сказала.
- Нет...
348
00:32:34,535 --> 00:32:35,870
Я вас не знаю.
349
00:32:36,537 --> 00:32:37,956
Я тебя тоже не знаю.
350
00:32:39,082 --> 00:32:42,627
Кроме того, что ты не умеешь
лазить по стенам.
351
00:32:43,336 --> 00:32:46,214
А вы попробуйте
провернуть это в таком облачении!
352
00:32:53,888 --> 00:32:54,973
Что?
353
00:32:59,602 --> 00:33:00,770
Ты бесподобна.
354
00:33:04,315 --> 00:33:07,026
Мне не сказали, что ты красива.
Даже слишком.
355
00:33:07,026 --> 00:33:09,654
Люди будут судачить. Ведь я урод.
356
00:33:09,654 --> 00:33:10,697
Ваше Величество.
357
00:33:10,697 --> 00:33:11,614
Георг.
358
00:33:13,366 --> 00:33:15,284
- Георг.
- Что ты хочешь знать?
359
00:33:15,284 --> 00:33:16,202
Что?
360
00:33:17,036 --> 00:33:20,123
Ты меня не знаешь.
Что ты хочешь обо мне знать?
361
00:33:20,873 --> 00:33:21,708
Это...
362
00:33:24,711 --> 00:33:25,628
Я не...
363
00:33:30,133 --> 00:33:30,967
Всё.
364
00:33:32,802 --> 00:33:33,678
Хорошо.
365
00:33:35,888 --> 00:33:36,973
Всё?
366
00:33:38,725 --> 00:33:42,729
Я родился раньше срока.
Все думали, что умру. Но я выжил.
367
00:33:42,729 --> 00:33:45,565
Неплохо фехтую, стреляю еще лучше.
368
00:33:45,565 --> 00:33:49,360
Любимое блюдо — баранина.
Рыбу не ем. Гадость.
369
00:33:49,944 --> 00:33:53,322
Я люблю книги,
искусство, интересные беседы.
370
00:33:54,657 --> 00:33:57,035
- Больше всего люблю науки.
- Науки?
371
00:33:57,535 --> 00:34:00,455
Химию, физику и ботанику.
Особенно астрономию.
372
00:34:00,955 --> 00:34:03,458
Звезды на небосклоне.
373
00:34:03,458 --> 00:34:04,792
Люблю фермерство.
374
00:34:05,376 --> 00:34:07,211
Возможно, стал бы фермером,
375
00:34:08,296 --> 00:34:09,922
не будь я уже при деле.
376
00:34:09,922 --> 00:34:12,800
Здесь есть шрам после падения с лошади.
377
00:34:12,800 --> 00:34:14,343
А этот шрам от...
378
00:34:15,470 --> 00:34:18,973
Глупо поранился фруктовым ножом.
А еще я очень нервничаю
379
00:34:19,557 --> 00:34:23,394
из-за женитьбы на той,
кого увижу за пару минут до свадьбы.
380
00:34:24,270 --> 00:34:26,939
Но я не могу удрать,
перепрыгнув через стену.
381
00:34:27,607 --> 00:34:30,151
Я король Великобритании
и Ирландии. Подобное
382
00:34:30,777 --> 00:34:34,197
вызвало бы скандал. Но я заверяю тебя.
383
00:34:34,864 --> 00:34:36,157
Я не урод.
384
00:34:37,283 --> 00:34:38,409
И не чудовище.
385
00:34:39,994 --> 00:34:41,204
Просто Георг.
386
00:34:46,375 --> 00:34:49,712
Либхен, мы повсюду тебя ищем! Что ты...
387
00:34:51,339 --> 00:34:52,757
Ваше Величество.
388
00:34:54,092 --> 00:34:56,594
Полагаю, вы тот,
кто обеспечил мое счастье.
389
00:34:56,594 --> 00:34:59,764
Йа. Прошу прощения. Да. Нет...
390
00:34:59,764 --> 00:35:02,350
Вы как нельзя вовремя.
391
00:35:02,350 --> 00:35:06,813
Шарлотта как раз решала,
станет ли моей женой или нет.
392
00:35:09,190 --> 00:35:11,192
Шарлотта счастлива стать...
393
00:35:11,192 --> 00:35:12,985
Нет, ее переполняют сомнения.
394
00:35:13,903 --> 00:35:17,365
Возможно, она предпочтет
перебраться через стену и удрать.
395
00:35:18,533 --> 00:35:21,786
В любом случае, решать только ей.
396
00:35:25,373 --> 00:35:28,501
Мне пора вернуться. Подозреваю,
397
00:35:28,501 --> 00:35:31,420
стража решила, что меня похитили.
398
00:35:32,922 --> 00:35:33,756
Шарлотта.
399
00:35:41,556 --> 00:35:42,890
Я буду ждать тебя.
400
00:35:45,726 --> 00:35:49,355
Если надумаешь, ищи меня
около Архиепископа Кентерберийского.
401
00:36:02,243 --> 00:36:04,036
Неужели всё еще не решилась?
402
00:36:06,205 --> 00:36:07,331
Для начала...
403
00:36:09,333 --> 00:36:10,543
...нужно переодеться.
404
00:37:26,369 --> 00:37:28,746
Теперь я начинаю понимать.
405
00:37:28,746 --> 00:37:31,499
- Что?
- Говорю, она очень красива.
406
00:38:29,724 --> 00:38:30,558
Приступим?
407
00:42:04,230 --> 00:42:06,232
- Удачи, Ваше Величество.
- Адольф.
408
00:42:06,232 --> 00:42:09,693
Буду молиться,
чтобы Бог вскоре послал вам детей, мэм.
409
00:42:20,788 --> 00:42:22,164
Ваше Величество.
410
00:42:22,164 --> 00:42:25,000
Для меня это честь.
Я леди Агата Данбери.
411
00:42:25,000 --> 00:42:26,710
Буду в вашей свите.
412
00:42:26,710 --> 00:42:28,671
- Тогда мы подружимся.
- Да.
413
00:42:31,215 --> 00:42:33,092
Берегите себя, мэм.
414
00:42:33,092 --> 00:42:35,886
Знайте, если пошлете за мной, я приду.
415
00:42:38,222 --> 00:42:39,932
Поторопись, Агата.
416
00:42:39,932 --> 00:42:41,767
Иду, дорогой.
417
00:42:52,861 --> 00:42:54,113
У меня есть сюрприз.
418
00:42:55,489 --> 00:42:56,407
Сюрприз?
419
00:42:57,408 --> 00:43:00,786
Скорее, подарок. Тебе понадобится плащ.
420
00:43:05,499 --> 00:43:07,418
- Поздравляю.
- Спасибо.
421
00:43:21,515 --> 00:43:24,059
Что за сюрприз? Куда мы едем?
422
00:43:24,059 --> 00:43:25,769
Увидишь. Наберись терпения.
423
00:44:00,387 --> 00:44:01,513
Что скажешь?
424
00:44:01,513 --> 00:44:03,682
Мило. Кто здесь живет?
425
00:44:04,767 --> 00:44:06,727
Я перестроил его для тебя.
426
00:44:07,978 --> 00:44:10,397
Это наш дом? Георг!
427
00:44:10,397 --> 00:44:11,774
Это твой дом.
428
00:44:13,817 --> 00:44:15,944
Это мой дом? О чём ты?
429
00:44:15,944 --> 00:44:17,363
Здесь ты будешь жить.
430
00:44:17,363 --> 00:44:19,782
Твои вещи перевезли во время церемонии.
431
00:44:19,782 --> 00:44:21,408
Я не понимаю.
432
00:44:21,408 --> 00:44:24,411
Если это мой дом,
разве он при этом не наш?
433
00:44:25,621 --> 00:44:28,415
Официальная резиденция —
Сент-Джеймсский дворец.
434
00:44:28,415 --> 00:44:29,917
Но жить ты будешь здесь.
435
00:44:30,501 --> 00:44:32,044
А ты будешь жить...
436
00:44:32,044 --> 00:44:33,629
Я расположился в Кью.
437
00:44:35,798 --> 00:44:38,133
- Ты будешь жить в Кью?
- Да.
438
00:44:38,133 --> 00:44:40,302
- А я — здесь?
- Да.
439
00:44:40,302 --> 00:44:41,679
У нас брачная ночь.
440
00:44:41,679 --> 00:44:44,682
Уже поздно. Ты только с дороги.
441
00:44:44,682 --> 00:44:47,101
Я провожу тебя, познакомлю с прислугой.
442
00:44:47,768 --> 00:44:51,271
- Тебе нужно выспаться.
- Нет, Георг, это наша брачная ночь.
443
00:44:52,356 --> 00:44:53,357
Предполагается...
444
00:44:56,985 --> 00:44:57,903
Мы женаты.
445
00:44:58,445 --> 00:45:01,115
Разве мы не должны
вести себя соответствующе?
446
00:45:03,659 --> 00:45:06,328
Настаиваешь на исполнении
супружеского долга?
447
00:45:06,328 --> 00:45:08,497
Я не настаиваю, я...
448
00:45:08,497 --> 00:45:11,333
Я даже не знаю, в чём он состоит, но...
449
00:45:11,917 --> 00:45:14,253
Неужели мы проведем эту ночь не вместе?
450
00:45:14,878 --> 00:45:17,297
Гувернантка говорила,
что так должно быть.
451
00:45:25,556 --> 00:45:26,932
Хорошо, я останусь.
452
00:45:26,932 --> 00:45:28,809
- Георг.
- Я остаюсь. Ты идешь?
453
00:45:36,775 --> 00:45:38,944
Георг!
454
00:45:39,737 --> 00:45:41,530
Георг, погоди. Я не поспеваю.
455
00:45:41,530 --> 00:45:43,532
Ты хотела видеть меня в спальне.
456
00:45:43,532 --> 00:45:44,742
- Нет.
- Нет?
457
00:45:44,742 --> 00:45:46,452
Нет, если будешь так...
458
00:45:48,036 --> 00:45:50,789
Ты злишься. Что не так?
В чём я провинилась?
459
00:45:50,789 --> 00:45:52,541
Что бы это ни было, прости.
460
00:45:52,541 --> 00:45:54,668
Тебе не за что извиняться. Просто...
461
00:45:55,335 --> 00:45:56,670
Я хочу в Кью.
462
00:45:56,670 --> 00:45:58,922
- Так поехали в Кью.
- Нет, я...
463
00:45:59,506 --> 00:46:01,341
Ты не хочешь видеть меня в Кью.
464
00:46:01,925 --> 00:46:02,801
Твой дом тут.
465
00:46:02,801 --> 00:46:03,761
А твой — там.
466
00:46:03,761 --> 00:46:04,803
Да.
467
00:46:05,637 --> 00:46:07,473
- Понятно.
- Хорошо.
468
00:46:08,223 --> 00:46:09,308
Ты согласна.
469
00:46:12,519 --> 00:46:14,104
Увидимся позже.
470
00:46:14,104 --> 00:46:15,939
Я не согласна. Я...
471
00:46:16,857 --> 00:46:18,525
Георг, так всё и будет?
472
00:46:19,067 --> 00:46:21,153
Это наш брак? Ты — там, я — здесь?
473
00:46:21,987 --> 00:46:22,905
Да.
474
00:46:22,905 --> 00:46:23,989
Почему?
475
00:46:23,989 --> 00:46:25,949
Я думал, что будет...
476
00:46:28,118 --> 00:46:29,036
Будет проще.
477
00:46:30,621 --> 00:46:31,497
Для кого?
478
00:46:32,956 --> 00:46:33,791
Что?
479
00:46:34,583 --> 00:46:35,918
Проще для кого?
480
00:46:36,460 --> 00:46:38,629
- Тебя или меня?
- Вопрос закрыт.
481
00:46:38,629 --> 00:46:40,672
Я хочу понять. Ты должен объяснить...
482
00:46:40,672 --> 00:46:44,426
Вовсе не должен. Здесь я решаю.
И я решил. Я твой король!
483
00:46:51,308 --> 00:46:52,267
Простите.
484
00:46:53,018 --> 00:46:54,853
Я думала, вы просто Георг.
485
00:46:54,853 --> 00:46:56,480
Простите, Ваше Величество.
486
00:46:58,315 --> 00:46:59,191
Шарлотта.
487
00:46:59,983 --> 00:47:03,403
Я свободна, Ваше Величество,
или вы хотите еще что-то сказать?
488
00:47:12,788 --> 00:47:14,331
Шарлотта, так будет лучше.
489
00:47:15,457 --> 00:47:16,959
Конечно, Ваше Величество.
490
00:47:18,418 --> 00:47:19,670
Как вам будет угодно.
491
00:47:48,282 --> 00:47:49,992
- Бримсли.
- Ваше Величество.
492
00:47:49,992 --> 00:47:52,953
- Ты тоже тут.
- Я всегда рядом, Ваше Величество.
493
00:47:54,621 --> 00:47:55,455
Я в порядке.
494
00:47:55,455 --> 00:47:57,666
- Да, Ваше Величество.
- Оставь меня.
495
00:47:57,666 --> 00:48:00,127
- Не могу, Ваше Величество.
- Прекрати.
496
00:48:00,127 --> 00:48:03,380
Ваше Величество, вы королева.
Нельзя называть вас иначе.
497
00:48:03,380 --> 00:48:05,299
- Не ходи за мной.
- Я обязан.
498
00:48:05,299 --> 00:48:08,093
Я королева.
И приказываю не ходить за мной.
499
00:48:08,093 --> 00:48:11,221
Я обязан заботиться о вас,
Ваше Величество. Всегда.
500
00:48:11,221 --> 00:48:12,306
Ты мне не нужен.
501
00:48:14,016 --> 00:48:16,852
Надеюсь, со временем
вы ко мне привыкните.
502
00:48:19,479 --> 00:48:20,314
Прекрасно.
503
00:48:22,399 --> 00:48:24,443
Проведем остаток жизни вместе.
504
00:48:27,237 --> 00:48:28,530
Они трезвы?
505
00:48:28,530 --> 00:48:31,325
Не возьмусь утверждать,
Ваше Величество.
506
00:48:31,325 --> 00:48:33,368
Еще даже одиннадцати утра нет.
507
00:48:33,368 --> 00:48:34,536
Возмутительно.
508
00:48:40,542 --> 00:48:44,087
Ее Величество Шарлотта,
королева Великобритании.
509
00:48:44,755 --> 00:48:45,839
Доброе утро, дети.
510
00:48:50,636 --> 00:48:53,931
- Мамуля, такая рань!
- Зачем нас всех собрали?
511
00:48:53,931 --> 00:48:56,266
Так нечестно. Я этого не потерплю.
512
00:48:56,266 --> 00:49:00,062
- Именно. У нас своя жизнь.
- Нас ждут дела.
513
00:49:00,062 --> 00:49:02,940
Под делами подразумевается
блуд с любовницами?
514
00:49:02,940 --> 00:49:05,525
В результате которого плодятся ублюдки?
515
00:49:05,525 --> 00:49:08,195
Помилуйте, здесь же
впечатлительные дамы.
516
00:49:08,862 --> 00:49:09,988
Впечатлительные?
517
00:49:09,988 --> 00:49:14,201
Эдуард, поверь мне. Намеками на секс
твоих сестер не впечатлить.
518
00:49:15,077 --> 00:49:16,161
К сожалению.
519
00:49:16,161 --> 00:49:18,747
Иначе они бы задумались
о браке и блуде.
520
00:49:18,747 --> 00:49:22,751
- Мама!
- У меня был бы законнорожденный внук.
521
00:49:23,335 --> 00:49:27,464
А так слева от меня девственницы,
а справа — развратники.
522
00:49:27,464 --> 00:49:29,257
Я замужняя дама.
523
00:49:29,841 --> 00:49:30,759
Да.
524
00:49:30,759 --> 00:49:33,136
И где же твои дети?
525
00:49:33,637 --> 00:49:35,764
Ни одного наследника трона.
526
00:49:35,764 --> 00:49:37,057
Я пытаюсь.
527
00:49:37,057 --> 00:49:39,101
Да ну? Неужели?
528
00:49:39,726 --> 00:49:42,896
Дорогая, я всё тебе объяснила.
529
00:49:42,896 --> 00:49:44,606
Даже проиллюстрировала.
530
00:49:45,524 --> 00:49:48,986
Ты всё правильно делаешь?
Он точно туда целится?
531
00:49:48,986 --> 00:49:50,278
Мама!
532
00:49:50,278 --> 00:49:53,156
Единственная наследница трона мертва.
533
00:49:58,620 --> 00:50:01,748
Скорби, скорби. Молитвы.
534
00:50:03,000 --> 00:50:04,710
Я констатирую факты.
535
00:50:04,710 --> 00:50:06,878
У принцесс нет детей.
536
00:50:06,878 --> 00:50:10,007
У принцев рекордное количество детей.
537
00:50:10,007 --> 00:50:12,467
Незаконнорожденных ублюдков.
538
00:50:12,467 --> 00:50:15,554
Единственная наследная
королевская принцесса мертва.
539
00:50:16,638 --> 00:50:18,265
Скорби. Молитвы.
540
00:50:19,975 --> 00:50:21,768
Дети мои, это кризис.
541
00:50:22,352 --> 00:50:25,147
Об этом упомянул премьер-министр.
542
00:50:25,147 --> 00:50:27,733
Что еще хуже,
об этом пишет леди Уислдаун.
543
00:50:27,733 --> 00:50:29,526
Скоро об этом заговорят все.
544
00:50:29,526 --> 00:50:32,070
Мама, полагаю, вы слишком рьяны.
545
00:50:32,571 --> 00:50:34,072
- Возможно, горе...
- Нет!
546
00:50:34,865 --> 00:50:37,117
Пришло время найти мужей.
547
00:50:37,117 --> 00:50:40,495
Пришло время сменить
любовниц на законных жен.
548
00:50:41,079 --> 00:50:42,164
За дело.
549
00:50:42,873 --> 00:50:46,835
Один из вас должен произвести на свет
будущего короля Великобритании,
550
00:50:46,835 --> 00:50:49,713
или линия вашего отца
умрет вместе с ним.
551
00:50:51,089 --> 00:50:52,966
Родите мне наследника престола.
552
00:50:53,967 --> 00:50:55,677
Мама, не ждете же вы, что мы...
553
00:50:59,639 --> 00:51:02,350
Это вовсе не сложная задача.
554
00:51:03,351 --> 00:51:07,856
Мы с вашим отцом
родили 15 наследников престола.
555
00:51:08,482 --> 00:51:11,902
Не вижу причин, почему все вы
не можете родить одного.
556
00:51:35,217 --> 00:51:37,177
Нужно было перелезть через стену.
557
00:51:56,571 --> 00:52:02,410
ПАМЯТИ ЖАКЛИН АВАНТ
558
00:53:33,585 --> 00:53:35,837
Перевод субтитров: Ксения Гребеникова