1 00:00:21,438 --> 00:00:23,773 ‎Drag cititor, 2 00:00:23,773 --> 00:00:27,819 ‎aceasta e povestea ‎reginei Charlotte din Bridgerton. 3 00:00:27,819 --> 00:00:29,738 ‎Nu este o lecție de istorie. 4 00:00:29,738 --> 00:00:32,949 ‎E o ficțiune inspirată de fapte. 5 00:00:32,949 --> 00:00:37,954 ‎Orice abatere de la adevărul istoric ‎e cu totul intenționată. 6 00:00:38,580 --> 00:00:39,664 ‎Vizionare plăcută! 7 00:00:47,213 --> 00:00:51,676 ‎MIROW (NORDUL GERMANIEI) 8 00:03:59,864 --> 00:04:05,453 ‎REGINA CHARLOTTE: O POVESTE BRIDGERTON 9 00:04:52,458 --> 00:04:54,127 ‎Parcă ai fi o statuie. 10 00:04:54,127 --> 00:04:55,962 ‎Statuile sunt opere de artă. 11 00:04:56,546 --> 00:04:57,547 ‎Arta e frumoasă. 12 00:04:58,131 --> 00:05:00,258 ‎Arta poate fi plăcută ochiului. 13 00:05:00,258 --> 00:05:02,260 ‎Tu oferi o priveliște ridicolă. 14 00:05:02,260 --> 00:05:03,469 ‎Ce vrei să spui? 15 00:05:03,469 --> 00:05:06,264 ‎De șase ore, nu te-ai mișcat deloc. 16 00:05:06,264 --> 00:05:07,974 ‎Port mătase de Lyon 17 00:05:07,974 --> 00:05:09,976 ‎încrustată cu safire indiene 18 00:05:09,976 --> 00:05:12,979 ‎și acoperită ‎cu dantelă veche de 200 de ani. 19 00:05:14,272 --> 00:05:18,401 ‎Prea multă mișcare poate face safirele ‎să rupă dantela. 20 00:05:18,401 --> 00:05:22,196 ‎În plus, sub rochie port ‎un corset făcut din oase de balenă. 21 00:05:22,196 --> 00:05:23,781 ‎- Oase de balenă? ‎- Da. 22 00:05:24,657 --> 00:05:26,200 ‎Oase de balenă, frate. 23 00:05:26,200 --> 00:05:29,954 ‎Oase de balenă. ‎Au murit balene ca eu să pot arăta așa. 24 00:05:30,538 --> 00:05:34,000 ‎Puteai măcar să știi ‎că din asta se fac corsetele de lux. 25 00:05:34,500 --> 00:05:37,045 ‎Cu un strop de atenție, ai fi putut afla 26 00:05:37,045 --> 00:05:41,341 ‎și că necazul e că osul de balenă ‎e atât delicat, cât și foarte ascuțit. 27 00:05:41,341 --> 00:05:45,011 ‎Fiind îmbrăcată foarte la modă, ‎acest corset e foarte rigid. 28 00:05:45,011 --> 00:05:49,682 ‎Așadar, par o statuie ridicolă ‎deoarece nu mă pot mișca. 29 00:05:49,682 --> 00:05:53,853 ‎Dat fiind cu cine ne vom întâlni, ‎sunt silită să port o rochie absurdă 30 00:05:53,853 --> 00:05:58,608 ‎și atât de șic încât, dacă mă mișc mult, ‎aș putea fi ucisă de propria lenjerie. 31 00:05:59,525 --> 00:06:01,652 ‎Ce fericire e să fii femeie! 32 00:06:04,155 --> 00:06:05,239 ‎Ești supărată. 33 00:06:06,657 --> 00:06:08,493 ‎Nu zic, e o variantă bună. 34 00:06:10,620 --> 00:06:11,454 ‎Să mă mișc. 35 00:06:12,163 --> 00:06:13,873 ‎Să aleg să mă ucidă lenjeria. 36 00:06:13,873 --> 00:06:16,751 ‎- Charlotte... ‎- Cât mai avem de mers? O oră? 37 00:06:16,751 --> 00:06:18,795 ‎Dacă mă mișc cu sârg, 38 00:06:18,795 --> 00:06:21,923 ‎pot să sângerez ‎și să mor până ajungem la Londra. 39 00:06:21,923 --> 00:06:24,050 ‎Cum spuneam, ești supărată. 40 00:06:24,550 --> 00:06:25,676 ‎Tulburată. 41 00:06:25,676 --> 00:06:28,554 ‎- Înțeleg. ‎- Chiar înțelegi? 42 00:06:29,138 --> 00:06:32,225 ‎Nu sunt nici supărată, nici tulburată. 43 00:06:32,225 --> 00:06:34,352 ‎Sunt furioasă și nu pot respira. 44 00:06:34,352 --> 00:06:37,063 ‎- Ambele din pricina ta, frate. ‎- Charlotte! 45 00:06:37,939 --> 00:06:38,856 ‎Ai fost aleasă. 46 00:06:40,149 --> 00:06:41,150 ‎E o mare onoare. 47 00:06:41,150 --> 00:06:43,403 ‎Cât de greu a fost să fiu aleasă? 48 00:06:43,903 --> 00:06:48,116 ‎Cineva care poate face mulți copii, ‎știe să citească, are purtări alese 49 00:06:48,116 --> 00:06:49,158 ‎și os domnesc. 50 00:06:49,158 --> 00:06:51,536 ‎Doar atât au cerut. Nu e o onoare. 51 00:06:51,536 --> 00:06:54,705 ‎Puteau alege ‎o toantă dornică de toate astea! 52 00:06:54,705 --> 00:06:58,084 ‎- N-au vrut o toantă, ci pe tine. ‎- Gândește-te! 53 00:06:58,084 --> 00:06:59,085 ‎De ce eu? 54 00:06:59,752 --> 00:07:01,087 ‎Putea avea pe oricine! 55 00:07:01,087 --> 00:07:04,382 ‎Și totuși au străbătut tot continentul ‎ca să mă vâneze. 56 00:07:05,508 --> 00:07:07,593 ‎- Au ei un motiv. ‎- Ești specială. 57 00:07:07,593 --> 00:07:08,719 ‎Specială... 58 00:07:09,429 --> 00:07:11,013 ‎Sunt o străină pentru ei. 59 00:07:11,013 --> 00:07:13,850 ‎Ne sunt străini. ‎Atât de neștiutoare mă crezi? 60 00:07:14,434 --> 00:07:16,936 ‎Au un motiv pentru care au vrut o străină. 61 00:07:17,603 --> 00:07:19,105 ‎Și nu e un motiv bun. 62 00:07:19,105 --> 00:07:21,107 ‎Știu că nu poate fi un motiv bun 63 00:07:21,107 --> 00:07:24,735 ‎fiindcă nu m-ai privit în ochi ‎de când mi-ai spus. 64 00:07:24,735 --> 00:07:25,653 ‎Doar... 65 00:07:28,781 --> 00:07:30,116 ‎Ăsta e un lucru bun. 66 00:07:30,616 --> 00:07:31,909 ‎Vei fi fericită. 67 00:07:35,246 --> 00:07:37,081 ‎Întoarce caleașca! Nu mă mărit. 68 00:07:37,081 --> 00:07:38,875 ‎Am iscălit deja. Te măriți. 69 00:07:38,875 --> 00:07:39,834 ‎- Nu. ‎- Ba da. 70 00:07:39,834 --> 00:07:42,462 ‎Frate, întoarce caleașca, ‎altfel sar din ea! 71 00:07:42,462 --> 00:07:46,466 ‎Voi sări, mă voi înjunghia cu corsetul ‎și voi sângera până mor! 72 00:07:46,466 --> 00:07:47,550 ‎Charlotte! 73 00:07:50,678 --> 00:07:53,806 ‎Trebuia să fiu mai sever ‎de când ne-au murit părinții. 74 00:07:53,806 --> 00:07:57,560 ‎Te-am lăsat să citești prea mult ‎și ți-am făcut mofturile, 75 00:07:57,560 --> 00:08:02,148 ‎așa că îmi asum toată răspunderea ‎pentru faptul că ai ajuns prea căpoasă 76 00:08:02,148 --> 00:08:04,650 ‎și îți închipui că poți lua hotărâri. 77 00:08:05,234 --> 00:08:06,068 ‎Nu poți. 78 00:08:06,861 --> 00:08:07,862 ‎Eu hotărăsc. 79 00:08:07,862 --> 00:08:09,947 ‎- Te vei mărita. ‎- Nu pricep de ce... 80 00:08:09,947 --> 00:08:12,867 ‎Fiindcă ei sunt Imperiul Britanic! 81 00:08:13,868 --> 00:08:16,245 ‎Noi suntem o mică provincie ‎din Germania! 82 00:08:17,997 --> 00:08:19,874 ‎Nu am avut de ales! 83 00:08:21,334 --> 00:08:22,627 ‎Eu n-am avut de ales! 84 00:08:28,925 --> 00:08:30,343 ‎Nu există un motiv bun. 85 00:08:32,261 --> 00:08:33,095 ‎De fapt... 86 00:08:33,596 --> 00:08:35,890 ‎motivul ar putea fi cumplit. 87 00:08:37,850 --> 00:08:40,686 ‎Știu că nimeni ‎care arată ca tine sau ca mine 88 00:08:40,686 --> 00:08:43,481 ‎nu s-a căsătorit vreodată ‎cu unul de-ai lor, 89 00:08:43,481 --> 00:08:45,942 ‎dar nu pot pune întrebări, 90 00:08:45,942 --> 00:08:50,988 ‎pentru că nu putem fi dușmanii ‎celei mai puternice națiuni din lume! 91 00:08:50,988 --> 00:08:54,367 ‎S-a isprăvit, așa că taci! 92 00:08:54,367 --> 00:08:58,246 ‎Fă-ți datoria față de țara noastră ‎și fii fericită! 93 00:09:08,798 --> 00:09:09,757 ‎Liebchen‎... 94 00:09:16,764 --> 00:09:17,765 ‎Îmi pare rău, 95 00:09:18,266 --> 00:09:22,478 ‎dar sunt nenorociri mai mari ‎decât să te căsătorești cu regele Angliei. 96 00:09:27,108 --> 00:09:28,234 ‎Dă-te mai în spate! 97 00:09:28,859 --> 00:09:30,403 ‎Îmi pui în pericol rochia. 98 00:09:34,991 --> 00:09:37,785 ‎Trebuie să arăt fără cusur când ajung, nu? 99 00:10:36,802 --> 00:10:37,637 ‎Așadar? 100 00:10:44,560 --> 00:10:45,436 ‎Maiestate! 101 00:10:46,020 --> 00:10:48,814 ‎Regret că vă deranjez la ora asta ‎cu vești rele. 102 00:10:48,814 --> 00:10:51,859 ‎- Taci, doctore, și vorbește! E mort? ‎- El? 103 00:10:52,693 --> 00:10:53,527 ‎Regele. 104 00:10:54,445 --> 00:10:55,696 ‎- E mort? ‎- Nu. 105 00:10:56,322 --> 00:10:58,783 ‎Nu, doamnă. Soțul dv. e sănătos tun. 106 00:10:59,283 --> 00:11:00,451 ‎Trăiască regele! 107 00:11:04,455 --> 00:11:05,539 ‎N-ai pic de minte? 108 00:11:06,499 --> 00:11:09,335 ‎Întreruperea somnului meu de frumusețe ‎e trădare! 109 00:11:09,335 --> 00:11:11,962 ‎- Ai noroc cu tenul meu. ‎- Maiestate... 110 00:11:11,962 --> 00:11:15,007 ‎Dacă aș mai putea decapita supuși, ‎ai fi pe listă. 111 00:11:15,007 --> 00:11:15,925 ‎Maiestate! 112 00:11:23,849 --> 00:11:25,810 ‎Doctore, dacă regele nu e mort... 113 00:11:28,646 --> 00:11:29,563 ‎Cine a murit? 114 00:11:36,070 --> 00:11:38,906 ‎Drag cititor, 115 00:11:41,200 --> 00:11:43,744 ‎acest anotimp geros 116 00:11:43,744 --> 00:11:46,288 ‎a devenit și mai rece 117 00:11:46,288 --> 00:11:50,251 ‎odată cu veștile triste ‎despre moartea prințesei regale. 118 00:11:54,088 --> 00:11:58,008 ‎Nepoata iubitului nostru rege ‎George al III-lea 119 00:11:58,008 --> 00:12:03,055 ‎și a reginei Charlotte a murit la naștere ‎împreună cu pruncul ei. 120 00:12:07,601 --> 00:12:09,019 ‎Jelim, jelim. 121 00:12:09,729 --> 00:12:10,604 ‎Și ne rugăm. 122 00:12:26,120 --> 00:12:28,247 ‎În timp ce inimile noastre jelesc 123 00:12:28,247 --> 00:12:30,624 ‎pierderea prințesei regale... 124 00:12:33,961 --> 00:12:36,088 ‎cugetele noastre deplâng și mai mult 125 00:12:36,088 --> 00:12:39,049 ‎viitorul monarhiei. 126 00:12:51,020 --> 00:12:54,440 ‎Căci monarhia trece acum printr-o criză. 127 00:12:57,443 --> 00:13:02,323 ‎Ne putem închipui cât de exasperantă ‎e acestă criză pentru regina Charlotte 128 00:13:02,323 --> 00:13:05,659 ‎după ce a călăuzit ‎strădaniile de căsătorie ale aristocrației 129 00:13:05,659 --> 00:13:09,455 ‎și a condus sezoanele matrimoniale ‎cu o mână de fier. 130 00:13:13,042 --> 00:13:16,003 ‎Această scriitoare și întreaga Anglie 131 00:13:16,003 --> 00:13:21,258 ‎pot doar să spere că regina Charlotte ‎își va îndrepta strădaniile de pețitoare 132 00:13:21,258 --> 00:13:23,177 ‎spre propria familie. 133 00:13:26,931 --> 00:13:31,185 ‎La urma urmei, ‎Maiestatea Sa are treisprezece copii 134 00:13:31,185 --> 00:13:35,272 ‎și niciun moștenitor regal ‎de la niciunul dintre ei. 135 00:13:36,607 --> 00:13:37,441 ‎Cel puțin, 136 00:13:38,067 --> 00:13:40,236 ‎niciunul legitim. 137 00:14:05,469 --> 00:14:07,805 ‎Astfel, se ridică o întrebare. 138 00:14:08,597 --> 00:14:12,601 ‎Oare regina știe ‎cum arată o căsnicie fericită 139 00:14:12,601 --> 00:14:14,353 ‎doar din vorbe? 140 00:14:41,839 --> 00:14:42,715 ‎Te rog, 141 00:14:42,715 --> 00:14:44,592 ‎fii cât mai agreabilă. 142 00:15:13,120 --> 00:15:13,954 ‎Dinții? 143 00:15:15,331 --> 00:15:16,206 ‎Dinții! 144 00:15:21,462 --> 00:15:22,338 ‎Mâinile! 145 00:15:27,343 --> 00:15:28,469 ‎Ai șolduri bune. 146 00:15:30,179 --> 00:15:31,805 ‎Vei face mulți copii. 147 00:15:32,514 --> 00:15:33,849 ‎Asta e bine. 148 00:15:34,433 --> 00:15:36,477 ‎Asta e îndatorirea ta. 149 00:15:37,061 --> 00:15:39,605 ‎Cât mai mulți copii pentru fiul meu. 150 00:15:39,605 --> 00:15:40,814 ‎Da, Înălțimea Ta. 151 00:15:42,524 --> 00:15:45,319 ‎Voi fi prezentată ‎în curând Maiestății Sale sau... 152 00:15:52,409 --> 00:15:53,285 ‎Brimsley! 153 00:15:54,536 --> 00:15:57,456 ‎Du-o la croitoreasă, ca să probeze rochia. 154 00:15:57,456 --> 00:16:00,209 ‎Nu e nevoie. ‎Mi-am adus o rochie de mireasă. 155 00:16:00,209 --> 00:16:01,502 ‎Îmi vine turnată. 156 00:16:01,502 --> 00:16:03,963 ‎Dar ți-am pregătit noi o rochie. 157 00:16:03,963 --> 00:16:07,216 ‎Rochia a fost croită la Paris ‎special pentru nuntă. 158 00:16:07,216 --> 00:16:09,927 ‎Dantela a fost brodată de călugărițe. 159 00:16:09,927 --> 00:16:12,054 ‎Croitoreasa a numit-o ‎à la mode‎. 160 00:16:12,596 --> 00:16:14,390 ‎Rochia noastră e tradițională. 161 00:16:14,974 --> 00:16:15,808 ‎Simplă. 162 00:16:16,433 --> 00:16:17,518 ‎Va fi mai bună. 163 00:16:18,769 --> 00:16:19,770 ‎Mai bună? 164 00:16:19,770 --> 00:16:24,066 ‎N-am văzut ‎rochia de mireasă despre care vorbești, 165 00:16:24,650 --> 00:16:27,569 ‎dar o rochie englezească tradițională 166 00:16:27,569 --> 00:16:30,280 ‎nu va avea atâtea zorzoane și volane 167 00:16:30,280 --> 00:16:35,035 ‎precum are, de pildă, ‎rochia europeană pe care o porți. 168 00:16:35,035 --> 00:16:38,288 ‎Rochia tradițională va fi mai mult ‎în stilul nostru. 169 00:16:39,248 --> 00:16:40,624 ‎Pentru familia noastră. 170 00:16:45,212 --> 00:16:47,089 ‎Da. Firește. 171 00:16:59,101 --> 00:17:00,269 ‎Bravo! 172 00:17:00,269 --> 00:17:02,604 ‎Ne vedem la ceremonie. 173 00:17:42,186 --> 00:17:44,354 ‎- Alteță! ‎- Vino, am întrebări! 174 00:17:44,354 --> 00:17:47,232 ‎- Nu se cuvine, Alteță. ‎- Cum adică? 175 00:17:47,232 --> 00:17:49,526 ‎Eu merg numai în spatele dv. 176 00:17:49,526 --> 00:17:53,530 ‎- Nu poți merge cu mine? ‎- Sunt mereu la cinci pași în urma dv. 177 00:17:53,530 --> 00:17:55,407 ‎- Cu cinci pași în urmă? ‎- Da. 178 00:17:55,407 --> 00:17:56,909 ‎- Mereu? ‎- Da, Alteță. 179 00:17:56,909 --> 00:17:58,243 ‎Vei fi acolo, 180 00:17:58,744 --> 00:18:00,496 ‎în spatele meu, tot timpul? 181 00:18:00,496 --> 00:18:02,998 ‎- Oricând aveți nevoie. ‎- Cum te numești? 182 00:18:02,998 --> 00:18:04,291 ‎Brimsley, Alteță. 183 00:18:04,291 --> 00:18:06,668 ‎Brimsley, povestește-mi despre rege. 184 00:18:07,336 --> 00:18:08,837 ‎Domnia Sa e regele. 185 00:18:08,837 --> 00:18:10,506 ‎Da. Și? 186 00:18:10,506 --> 00:18:13,634 ‎Cârmuiește Marea Britanie, ‎Irlanda și coloniile. 187 00:18:13,634 --> 00:18:16,553 ‎Din octombrie, ‎de la moartea bunicului său. 188 00:18:16,553 --> 00:18:20,349 ‎Mi-ai spus că Domnia Sa e regele, ‎conducătorul și monarhul. 189 00:18:21,016 --> 00:18:24,019 ‎- E același lucru. ‎- E purul adevăr, Alteță. 190 00:18:35,114 --> 00:18:36,657 ‎Are pielea foarte închisă. 191 00:18:37,282 --> 00:18:39,618 ‎V-am spus că are sânge de maur, doamnă. 192 00:18:39,618 --> 00:18:43,163 ‎- Nu că e așa de închisă. ‎- Am spus că are sânge de maur. 193 00:18:43,163 --> 00:18:44,289 ‎Foarte închisă. 194 00:18:47,960 --> 00:18:49,044 ‎Păreri? 195 00:18:49,044 --> 00:18:51,505 ‎E o problemă. Lumea va cleveti. 196 00:18:51,505 --> 00:18:53,966 ‎Lumea va cleveti. Asta e o problemă. 197 00:18:53,966 --> 00:18:56,802 ‎- Acordurile comerciale sunt iscălite. ‎- Pot fi anulate? 198 00:18:56,802 --> 00:18:59,304 ‎Nu mai putem anula nunta regală. E azi! 199 00:18:59,304 --> 00:19:01,765 ‎S-ar putea să fie nevoie. E o problemă. 200 00:19:06,728 --> 00:19:08,564 ‎Noi suntem Palatul. 201 00:19:09,398 --> 00:19:12,985 ‎Ceva e o problemă ‎doar dacă Palatul o declară ca atare. 202 00:19:12,985 --> 00:19:14,611 ‎Asta e neîndoios, nu? 203 00:19:16,613 --> 00:19:17,823 ‎Așa este. 204 00:19:17,823 --> 00:19:20,742 ‎Iar regele este capul Bisericii Anglicane 205 00:19:20,742 --> 00:19:23,078 ‎și cârmuitorul acestui ținut măreț. 206 00:19:23,078 --> 00:19:26,582 ‎Nimic din ceea ce face nu poate fi ‎o problemă pentru Palat. 207 00:19:26,582 --> 00:19:27,916 ‎Nu-i așa, Lord Bute? 208 00:19:31,545 --> 00:19:32,963 ‎- Cu siguranță. ‎- Așadar... 209 00:19:33,714 --> 00:19:35,757 ‎aceasta a fost voința Palatului. 210 00:19:36,258 --> 00:19:37,718 ‎Nu-i așa, Lord Bute? 211 00:19:43,348 --> 00:19:45,726 ‎- Întocmai. ‎- Bun! 212 00:19:47,019 --> 00:19:50,147 ‎Atunci, alegerea regelui ‎a fost foarte bine chibzuită. 213 00:19:51,773 --> 00:19:53,442 ‎Ca să fie limpede, 214 00:19:55,194 --> 00:19:59,489 ‎vom mări lista invitaților pentru nuntă. ‎Vor deveni curtenii ei. 215 00:19:59,489 --> 00:20:02,075 ‎- Spuneți că... ‎- Regele spune. 216 00:20:02,743 --> 00:20:04,870 ‎Sunt doar mama lui. Nu spun nimic. 217 00:20:05,913 --> 00:20:09,166 ‎Regele vrea să mărească ‎lista invitaților la nuntă 218 00:20:09,166 --> 00:20:11,126 ‎și să-i adauge la suita ei. 219 00:20:11,126 --> 00:20:13,128 ‎Desigur, doamnă. Doar că... 220 00:20:13,754 --> 00:20:17,090 ‎Pesemne regele a uitat ‎că nunta e în șase ore? 221 00:20:17,090 --> 00:20:19,468 ‎Cine n-ar veni la o nuntă regală? 222 00:21:16,775 --> 00:21:17,609 ‎Asta... 223 00:21:18,360 --> 00:21:20,195 ‎a fost partidă o bună. 224 00:21:33,750 --> 00:21:34,918 ‎Ai voie... 225 00:21:34,918 --> 00:21:36,795 ‎să dormi aici, nevastă. 226 00:21:38,255 --> 00:21:39,298 ‎Apoi... 227 00:21:40,048 --> 00:21:41,425 ‎am o surpriză. 228 00:21:44,636 --> 00:21:45,512 ‎Da. 229 00:21:46,430 --> 00:21:48,432 ‎Firește, mulțumesc. 230 00:22:24,468 --> 00:22:25,886 ‎Baia vă așteaptă. 231 00:22:25,886 --> 00:22:27,387 ‎Nu m-ai prevenit! 232 00:22:27,387 --> 00:22:29,389 ‎- Nu am știut. ‎- Dar știm mereu! 233 00:22:29,389 --> 00:22:30,557 ‎Nu de data asta. 234 00:22:30,557 --> 00:22:33,852 ‎N-am știut, ‎fiindcă majordomul nu m-a prevenit. 235 00:22:33,852 --> 00:22:34,770 ‎A fost ceva... 236 00:22:35,354 --> 00:22:36,688 ‎spontan. 237 00:22:36,688 --> 00:22:37,856 ‎Spontan? 238 00:22:37,856 --> 00:22:40,734 ‎Nu-i de ajuns că trebuie să suport asta? 239 00:22:40,734 --> 00:22:42,736 ‎Acum trebuie s-o fac „spontan”? 240 00:22:42,736 --> 00:22:44,446 ‎În orice moment? 241 00:22:44,946 --> 00:22:48,158 ‎Surpriza lui e ‎că se va întâmpla de două ori pe zi? 242 00:22:49,076 --> 00:22:53,330 ‎Cred că surpriza e motivul ‎pentru care era așa de încântat. 243 00:22:53,330 --> 00:22:56,833 ‎Majordomul spune ‎că a primit o scrisoare de la Palat. 244 00:22:57,417 --> 00:22:58,710 ‎Care palat? 245 00:22:59,544 --> 00:23:00,837 ‎Palatul regal? 246 00:23:00,837 --> 00:23:02,422 ‎Asta e surpriza. 247 00:23:02,422 --> 00:23:05,675 ‎Ați fost invitați la nunta regală. 248 00:23:06,635 --> 00:23:08,762 ‎Coral, ai înnebunit? 249 00:23:08,762 --> 00:23:11,807 ‎E adevărat! ‎A sosit o invitație pentru amândoi. 250 00:23:11,807 --> 00:23:16,353 ‎Am chemat croitoreasa. E pe drum. ‎Nu veți avea o rochie nouă diseară, dar... 251 00:23:16,353 --> 00:23:20,399 ‎Te înșeli. Noi și ei nu ne amestecăm. 252 00:23:20,399 --> 00:23:22,150 ‎Sunt sigură! 253 00:23:22,150 --> 00:23:25,195 ‎Și alde Basset au fost invitați. ‎Mi-a zis slujnica. 254 00:23:25,195 --> 00:23:29,241 ‎Prințesa-mamă i-a invitat pe ai noștri. ‎Mă rog, pe ai voștri. 255 00:23:29,241 --> 00:23:30,409 ‎De ce? 256 00:23:30,409 --> 00:23:32,327 ‎Nu știu. Dar asta nu e tot. 257 00:23:33,245 --> 00:23:35,247 ‎O veți însoți pe noua regină. 258 00:23:35,247 --> 00:23:37,249 ‎Veți deveni curtenii ei. 259 00:23:40,335 --> 00:23:42,212 ‎Fă bine și arată-mi scrisoarea! 260 00:23:44,631 --> 00:23:45,465 ‎Acum! 261 00:23:48,176 --> 00:23:49,177 ‎E chipeș? 262 00:23:49,845 --> 00:23:53,807 ‎E blajin? E nostim? ‎E afectuos? Cult? Talentat? Sportiv? 263 00:23:53,807 --> 00:23:56,518 ‎Putem discuta ‎despre ceremonia matrimonială. 264 00:23:56,518 --> 00:23:57,561 ‎E urât? 265 00:23:57,561 --> 00:24:00,272 ‎Slut? Fiindcă frumusețea e interioară. 266 00:24:00,272 --> 00:24:04,192 ‎În fine, nu e interioară, ‎dar sunt bună și pot trece cu vederea. 267 00:24:04,192 --> 00:24:06,778 ‎Arhiepiscopul v-a trimis niște versete... 268 00:24:06,778 --> 00:24:09,114 ‎E plictisitor? Încet la minte? 269 00:24:09,698 --> 00:24:10,907 ‎N-ar fi mare bai. 270 00:24:11,783 --> 00:24:12,742 ‎Poți să-mi spui. 271 00:24:12,742 --> 00:24:13,994 ‎E un om crud? 272 00:24:16,913 --> 00:24:19,833 ‎Pruncii Domniilor Voastre ‎vor fi minunați, Alteță. 273 00:24:22,502 --> 00:24:25,005 ‎Ai spus că mă vei însoți mereu, Brimsley. 274 00:24:25,005 --> 00:24:28,091 ‎Da, Alteță. ‎Nu aveți grijă. Voi fi aici negreșit. 275 00:24:30,635 --> 00:24:32,012 ‎Aș avea trebuință... 276 00:24:32,721 --> 00:24:34,097 ‎de oala de noapte. 277 00:24:34,973 --> 00:24:36,349 ‎Vei rămâne și acum? 278 00:24:38,018 --> 00:24:40,270 ‎Ieșiți! ‎Alteța Sa are nevoie de intimitate. 279 00:25:44,000 --> 00:25:45,794 ‎Nu căsca gura ca o țărancă! 280 00:25:46,294 --> 00:25:48,713 ‎Poartă-te ca și cum ai mai fost aici! 281 00:26:20,620 --> 00:26:22,330 ‎Au sosit toți. 282 00:26:22,330 --> 00:26:25,500 ‎Mai întâi, ‎îi voi lămuri în privința statutului lor 283 00:26:25,500 --> 00:26:27,210 ‎și intențiilor regelui. 284 00:27:12,464 --> 00:27:15,425 ‎Tatăl tău a fost prieten ‎cu răposatul rege, 285 00:27:15,425 --> 00:27:17,427 ‎bunicul fiului meu, nu-i așa? 286 00:27:18,345 --> 00:27:20,555 ‎Mă bucur mult să ne fiți azi alături, 287 00:27:20,555 --> 00:27:23,933 ‎la această sărbătoare de familie, ‎Lord Danbury. 288 00:27:25,101 --> 00:27:26,478 ‎Lord. Eu... 289 00:27:26,478 --> 00:27:30,231 ‎Vei primi proclamația oficială de la rege. 290 00:27:31,232 --> 00:27:35,904 ‎De acum, veți avea onoarea ‎de a fi Lord și Lady Danbury. 291 00:27:36,863 --> 00:27:39,616 ‎Membrii protipendadei trebuie ‎să aibă titluri. 292 00:27:39,616 --> 00:27:41,826 ‎Protipendadă, Înălțimea Ta? 293 00:27:41,826 --> 00:27:46,873 ‎E timpul să fim uniți ca societate, ‎nu-i așa? 294 00:27:49,042 --> 00:27:51,211 ‎Lord și Lady Smythe-Smith! 295 00:27:52,629 --> 00:27:53,838 ‎Lord Danbury... 296 00:27:54,673 --> 00:27:55,715 ‎Închipuie-ți! 297 00:27:56,299 --> 00:27:58,259 ‎Da, parcă e o închipuire. 298 00:28:20,615 --> 00:28:21,449 ‎E o problemă. 299 00:28:23,576 --> 00:28:26,496 ‎- Ce-ai mai făcut, Brimsley? ‎- A dispărut mireasa. 300 00:29:51,122 --> 00:29:52,290 ‎Ziua bună, doamnă! 301 00:29:52,874 --> 00:29:54,584 ‎Aveți nevoie de ajutor? 302 00:29:55,168 --> 00:29:56,836 ‎Mă descurc, mulțumesc. 303 00:29:56,836 --> 00:29:59,756 ‎Puteți aștepta înăuntru ‎cu ceilalți gură-cască. 304 00:29:59,756 --> 00:30:03,009 ‎Așa voi face... dar sunt curios. ‎Ce faceți, mai precis? 305 00:30:03,009 --> 00:30:03,927 ‎Nimic. 306 00:30:03,927 --> 00:30:05,637 ‎Ceva faceți dv... 307 00:30:05,637 --> 00:30:06,930 ‎- Nu, nimic. ‎- Ba da. 308 00:30:06,930 --> 00:30:08,014 ‎- Ba nu. ‎- Ba da! 309 00:30:11,810 --> 00:30:15,396 ‎Încerc să aflu cel mai bun mod ‎de a escalada acest zid. 310 00:30:16,731 --> 00:30:17,774 ‎Să escaladați... 311 00:30:18,483 --> 00:30:19,359 ‎De ce? 312 00:30:19,859 --> 00:30:21,110 ‎Cred că el e o fiară. 313 00:30:21,110 --> 00:30:22,362 ‎- Fiară? ‎- Sau căpcăun. 314 00:30:23,822 --> 00:30:24,823 ‎Cine anume? 315 00:30:24,823 --> 00:30:27,575 ‎Nu are importanță. Nu vă privește. 316 00:30:30,995 --> 00:30:31,913 ‎Regele. 317 00:30:32,664 --> 00:30:36,084 ‎Nimeni nu vorbește despre el. ‎E o bestie sau un căpcăun. 318 00:30:36,084 --> 00:30:37,293 ‎Am înțeles. 319 00:30:37,293 --> 00:30:39,087 ‎Dacă mă țin de asta... da! 320 00:30:39,587 --> 00:30:41,297 ‎Mă poți ajuta să mă ridic. 321 00:30:41,297 --> 00:30:42,382 ‎Am o întrebare. 322 00:30:42,382 --> 00:30:45,760 ‎Nu vă plac fiarele sau căpcăunii? ‎Contează cum arată? 323 00:30:45,760 --> 00:30:49,347 ‎Nu-mi pasă cum arată. ‎Dar nu-mi place să nu știu. Veniți! 324 00:30:49,347 --> 00:30:51,683 ‎Apucați-mă de talie. Dacă mă ridicați... 325 00:30:52,183 --> 00:30:53,726 ‎pot trece dincolo de zid. 326 00:30:53,726 --> 00:30:56,229 ‎Vreți să vă ridic peste zid ca să fugiți? 327 00:30:56,229 --> 00:30:58,940 ‎- Asta am zis. ‎- Lumea vă va observa lipsa. 328 00:30:58,940 --> 00:31:01,818 ‎O să-mi fac griji mai târziu. ‎Acum, vă rog! 329 00:31:01,818 --> 00:31:04,028 ‎Ajutați-mă puțin! Grăbiți-vă! 330 00:31:05,363 --> 00:31:07,282 ‎Nu am deloc de gând să vă ajut. 331 00:31:10,702 --> 00:31:12,328 ‎Sunt o domniță la ananghie. 332 00:31:12,954 --> 00:31:14,455 ‎Nu ajutați o domniță? 333 00:31:15,290 --> 00:31:18,209 ‎Nu, când domnița încearcă ‎să sară peste un zid 334 00:31:18,209 --> 00:31:20,253 ‎ca să nu se căsătorească cu mine. 335 00:31:25,925 --> 00:31:27,176 ‎Bună ziua, Charlotte! 336 00:31:30,638 --> 00:31:31,556 ‎Eu sunt George. 337 00:31:33,224 --> 00:31:34,434 ‎Îmi pare nespus de... 338 00:31:35,476 --> 00:31:36,311 ‎Maiestatea Ta! 339 00:31:42,317 --> 00:31:43,443 ‎Nu „Maiestatea Ta”. 340 00:31:45,153 --> 00:31:45,987 ‎George. 341 00:31:49,407 --> 00:31:51,242 ‎Adică da, „Maiestatea Ta”, dar... 342 00:31:52,201 --> 00:31:54,120 ‎- Pentru tine, doar George. ‎- Eu... 343 00:31:54,996 --> 00:31:58,124 ‎Te rog să mă ierți! ‎Dacă știam că ești regele... 344 00:31:58,124 --> 00:31:59,125 ‎Ce-ai fi făcut? 345 00:31:59,792 --> 00:32:02,754 ‎- Nu mi-ai fi spus că încerci să fugi? ‎- Nu. Adică... 346 00:32:03,504 --> 00:32:05,298 ‎Chiar îmi pare rău, Maiestate! 347 00:32:05,298 --> 00:32:06,257 ‎George! 348 00:32:08,259 --> 00:32:09,218 ‎Doar George. 349 00:32:13,097 --> 00:32:14,557 ‎Faptul că sunt rege 350 00:32:14,557 --> 00:32:16,100 ‎e mai presus de noi. 351 00:32:16,768 --> 00:32:18,686 ‎Soarta a hotărât să fiu rege, 352 00:32:19,270 --> 00:32:22,190 ‎dar m-am gândit că pentru tine, ca soție, 353 00:32:22,190 --> 00:32:24,275 ‎aș putea fi doar George. 354 00:32:24,817 --> 00:32:28,613 ‎Firește, asta a fost înainte să aflu ‎că nu mă vrei de soț. 355 00:32:28,613 --> 00:32:29,864 ‎Nu am spus asta. 356 00:32:29,864 --> 00:32:31,199 ‎- Ba da. ‎- Nu. 357 00:32:31,199 --> 00:32:32,408 ‎- Ba da! ‎- Nu e... 358 00:32:34,535 --> 00:32:35,870 ‎Nu te cunosc. 359 00:32:36,537 --> 00:32:37,789 ‎Nici eu nu te cunosc. 360 00:32:39,082 --> 00:32:40,041 ‎Știu doar... 361 00:32:40,959 --> 00:32:42,627 ‎că nu te pricepi la cățărat. 362 00:32:43,336 --> 00:32:46,214 ‎Încearcă tu să te cațeri cu rochia asta! 363 00:32:53,888 --> 00:32:54,973 ‎Ce este? 364 00:32:59,602 --> 00:33:00,853 ‎Ești fără pereche! 365 00:33:04,315 --> 00:33:07,026 ‎Poate prea frumoasă ‎ca să te măriți cu mine. 366 00:33:07,026 --> 00:33:08,111 ‎Lumea va cleveti. 367 00:33:08,611 --> 00:33:10,697 ‎- Doar sunt un căpcăun. ‎- Maiestate! 368 00:33:10,697 --> 00:33:11,614 ‎George. 369 00:33:13,366 --> 00:33:15,284 ‎- George... ‎- Ce vrei să știi? 370 00:33:15,284 --> 00:33:16,202 ‎Poftim? 371 00:33:17,036 --> 00:33:19,831 ‎Nu mă cunoști. ‎Ce vrei să știi despre mine? 372 00:33:20,873 --> 00:33:21,708 ‎Asta e foarte... 373 00:33:24,711 --> 00:33:25,628 ‎Păi... 374 00:33:30,133 --> 00:33:30,967 ‎Totul. 375 00:33:32,802 --> 00:33:33,678 ‎Bine. 376 00:33:35,888 --> 00:33:36,973 ‎Totul? 377 00:33:38,725 --> 00:33:42,729 ‎M-am născut prematur și toți credeau ‎că voi muri, dar n-a fost așa. 378 00:33:42,729 --> 00:33:45,565 ‎Mânuiesc bine sabia, ‎dar și mai bine pușca. 379 00:33:45,565 --> 00:33:47,150 ‎Prefer carnea de oaie. 380 00:33:47,817 --> 00:33:49,360 ‎Peștele nu-mi place defel. 381 00:33:49,944 --> 00:33:51,195 ‎Îmi plac cărțile, 382 00:33:51,696 --> 00:33:53,364 ‎arta și conversația cu miez. 383 00:33:54,574 --> 00:33:55,700 ‎Dar iubesc știința. 384 00:33:56,325 --> 00:33:57,160 ‎Știința? 385 00:33:57,702 --> 00:34:00,496 ‎Chimia, fizica și botanica, ‎mai ales astronomia. 386 00:34:00,997 --> 00:34:01,831 ‎Adică... 387 00:34:02,498 --> 00:34:04,792 ‎stelele. Îmi place să lucrez pământul. 388 00:34:05,376 --> 00:34:07,211 ‎Aș fi fermier dacă n-aș avea... 389 00:34:08,296 --> 00:34:09,922 ‎deja altă îndeletnicire. 390 00:34:09,922 --> 00:34:12,800 ‎Am aici o cicatrice ‎de când am căzut de pe cal. 391 00:34:12,800 --> 00:34:14,177 ‎Și una aici... 392 00:34:15,470 --> 00:34:18,931 ‎fiindcă n-am mânuit bine un cuțit ‎și sunt foarte emoționat 393 00:34:19,557 --> 00:34:23,394 ‎că mă însor cu fată pe care o întâlnesc ‎chiar înainte de nuntă. 394 00:34:24,270 --> 00:34:26,939 ‎Dar nu pot nici s-o arăt, ‎nici să escaladez un zid, 395 00:34:27,607 --> 00:34:30,276 ‎fiindcă sunt regele Marii Britanii ‎și Irlandei 396 00:34:30,777 --> 00:34:32,487 ‎și s-ar isca un scandal, dar... 397 00:34:33,112 --> 00:34:34,197 ‎Îți jur. 398 00:34:34,864 --> 00:34:36,157 ‎Nu sunt nici căpcăun... 399 00:34:37,408 --> 00:34:38,409 ‎nici fiară. 400 00:34:39,994 --> 00:34:41,204 ‎Doar George. 401 00:34:46,375 --> 00:34:49,712 ‎Liebchen, ‎te-am căutat peste tot! Ce... 402 00:34:51,339 --> 00:34:52,757 ‎Maiestate! 403 00:34:54,092 --> 00:34:56,594 ‎Ai în grijă posibila mea fericire, nu? 404 00:34:57,178 --> 00:34:58,096 ‎Ja... 405 00:34:58,096 --> 00:34:59,764 ‎Iertare! Da... Nu! 406 00:34:59,764 --> 00:35:02,350 ‎Ei bine, ai ajuns la țanc. 407 00:35:02,350 --> 00:35:03,976 ‎Charlotte tocmai se hotăra 408 00:35:04,769 --> 00:35:06,646 ‎dacă vrea să se mărite cu mine. 409 00:35:09,190 --> 00:35:11,192 ‎Charlotte e nespus de fericită să... 410 00:35:11,192 --> 00:35:12,985 ‎Nu, încă se gândește! 411 00:35:13,903 --> 00:35:15,988 ‎Ar putea alege să escaladeze zidul, 412 00:35:16,656 --> 00:35:17,490 ‎mai degrabă. 413 00:35:18,533 --> 00:35:21,786 ‎Oricum, alegerea îi aparține cu totul. 414 00:35:25,373 --> 00:35:27,917 ‎Acum ar trebui să mă întorc. 415 00:35:27,917 --> 00:35:31,420 ‎Probabil străjerii mei se tem foarte tare ‎că am fost răpit. 416 00:35:32,922 --> 00:35:33,756 ‎Charlotte... 417 00:35:41,556 --> 00:35:42,890 ‎Sper să te văd acolo. 418 00:35:45,726 --> 00:35:48,938 ‎Dacă vii, mă găsești ‎lângă arhiepiscopul de Canterbury. 419 00:36:02,243 --> 00:36:04,036 ‎Nu-mi spune că încă șovăi! 420 00:36:06,205 --> 00:36:07,456 ‎Păi, mai întâi... 421 00:36:09,333 --> 00:36:10,585 ‎trebuie să mă schimb. 422 00:37:26,869 --> 00:37:28,746 ‎Acum încep să pricep. 423 00:37:28,746 --> 00:37:31,499 ‎- Poftim? ‎- Am zis că arată superb, bărbate. 424 00:38:29,724 --> 00:38:30,558 ‎Mergem? 425 00:42:04,271 --> 00:42:06,232 ‎- Cu bine, Maiestate! ‎- Adolphus! 426 00:42:06,232 --> 00:42:09,693 ‎Mă voi ruga ca în curând ‎să fiți binecuvântată cu prunci. 427 00:42:20,788 --> 00:42:22,164 ‎Maiestate... 428 00:42:22,164 --> 00:42:25,000 ‎E o onoare. Sunt Lady Agatha Danbury. 429 00:42:25,000 --> 00:42:26,752 ‎Voi fi una dintre curtene. 430 00:42:26,752 --> 00:42:28,671 ‎- Vom fi prietene bune. ‎- Da. 431 00:42:31,173 --> 00:42:33,092 ‎Fiți cu băgare de seamă, doamnă! 432 00:42:33,092 --> 00:42:35,886 ‎Și voi veni oricând mă veți chema. 433 00:42:38,222 --> 00:42:39,932 ‎Grăbește-te, Agatha! 434 00:42:39,932 --> 00:42:41,767 ‎Vin, dragule! 435 00:42:52,861 --> 00:42:54,113 ‎Am o surpriză. 436 00:42:55,489 --> 00:42:56,407 ‎O surpriză? 437 00:42:57,408 --> 00:42:58,784 ‎De fapt, un cadou. 438 00:42:59,785 --> 00:43:00,786 ‎Ia-ți mantia! 439 00:43:05,499 --> 00:43:07,418 ‎- Felicitări! ‎- Mulțumesc. 440 00:43:21,515 --> 00:43:24,059 ‎Care e surpriza? Unde mă duci? 441 00:43:24,059 --> 00:43:25,728 ‎Vei vedea. Așteaptă! 442 00:44:00,387 --> 00:44:01,513 ‎Ce părere ai? 443 00:44:01,513 --> 00:44:02,431 ‎E încântător! 444 00:44:02,931 --> 00:44:04,141 ‎Cine locuiește aici? 445 00:44:04,767 --> 00:44:06,894 ‎L-am reamenajat special pentru tine. 446 00:44:07,978 --> 00:44:08,896 ‎E casa noastră? 447 00:44:09,897 --> 00:44:11,774 ‎- George! ‎- E casa ta. 448 00:44:13,817 --> 00:44:15,944 ‎Casa mea? Ce vrei să spui? 449 00:44:15,944 --> 00:44:17,363 ‎Vei locui aici. 450 00:44:17,363 --> 00:44:19,782 ‎Ți-au fost mutate aici toate lucrurile. 451 00:44:19,782 --> 00:44:21,408 ‎Nu cred că înțeleg bine. 452 00:44:21,408 --> 00:44:24,411 ‎Dacă e casa mea, nu e și casa noastră? 453 00:44:25,663 --> 00:44:28,332 ‎Oficial, palatul St James e casa noastră, 454 00:44:28,332 --> 00:44:29,917 ‎dar aici vei locui tu. 455 00:44:30,501 --> 00:44:32,044 ‎Iar tu vei locui... 456 00:44:32,044 --> 00:44:33,587 ‎Am o proprietate în Kew. 457 00:44:35,798 --> 00:44:38,133 ‎- Deci, vei locui în Kew? ‎- Întocmai. 458 00:44:38,133 --> 00:44:40,302 ‎- Și eu voi locui aici? ‎- Da. 459 00:44:40,302 --> 00:44:41,679 ‎E noaptea nunții! 460 00:44:41,679 --> 00:44:42,846 ‎E târziu... 461 00:44:43,389 --> 00:44:44,682 ‎și ai călătorit mult. 462 00:44:44,682 --> 00:44:47,142 ‎Intră! Trebuie să-ți cunoști slujitorii. 463 00:44:47,726 --> 00:44:51,271 ‎- Nu vrei să dormi? ‎- Nu, George. E noaptea nunții noastre. 464 00:44:52,356 --> 00:44:53,357 ‎Și ar trebui să... 465 00:44:56,985 --> 00:44:57,945 ‎Suntem soți. 466 00:44:58,445 --> 00:45:01,115 ‎N-ar trebui ‎să facem ce fac cei căsătoriți? 467 00:45:03,659 --> 00:45:06,328 ‎Îmi ceri să-mi îndeplinesc datoria de soț? 468 00:45:06,328 --> 00:45:08,497 ‎Nu îți cer. Eu nici... 469 00:45:08,497 --> 00:45:11,333 ‎Nici nu știu ce înseamnă asta. ‎Știu doar că... 470 00:45:11,917 --> 00:45:14,044 ‎Nu petrecem noaptea asta împreună? 471 00:45:14,878 --> 00:45:17,464 ‎Așa mi-a spus guvernanta. 472 00:45:25,556 --> 00:45:26,932 ‎Bine! Voi rămâne. 473 00:45:26,932 --> 00:45:28,976 ‎- George! ‎- Am spus că rămân. Vii? 474 00:45:36,775 --> 00:45:37,776 ‎George! 475 00:45:38,402 --> 00:45:39,236 ‎George! 476 00:45:39,737 --> 00:45:41,530 ‎George, mai încet! 477 00:45:41,530 --> 00:45:43,532 ‎Credeam că mă vrei în dormitor. 478 00:45:43,532 --> 00:45:44,742 ‎- Nu. ‎- Nu? 479 00:45:44,742 --> 00:45:46,452 ‎Nu dacă te vei purta... 480 00:45:48,036 --> 00:45:48,996 ‎Ești furios. 481 00:45:49,580 --> 00:45:50,789 ‎De ce? Ce am făcut? 482 00:45:50,789 --> 00:45:52,541 ‎Orice ar fi, îmi pare rău. 483 00:45:52,541 --> 00:45:54,668 ‎Nu ai de ce. Vreau doar... 484 00:45:55,335 --> 00:45:56,670 ‎să merg la mine acasă. 485 00:45:56,670 --> 00:45:58,922 ‎- Atunci, să mergem împreună. ‎- Nu... 486 00:45:59,506 --> 00:46:01,341 ‎Nu vrei să vin cu tine. 487 00:46:01,925 --> 00:46:02,801 ‎Asta e casa ta. 488 00:46:02,801 --> 00:46:04,803 ‎- Și aceea e a ta. ‎- Da. 489 00:46:05,637 --> 00:46:07,473 ‎- Înțeleg. ‎- Da? Bun. 490 00:46:08,223 --> 00:46:09,308 ‎Deci e în regulă. 491 00:46:12,519 --> 00:46:13,604 ‎Vorbim mai târziu. 492 00:46:14,188 --> 00:46:15,939 ‎Nu e în regulă. Eu... 493 00:46:16,857 --> 00:46:18,525 ‎George, așa va fi de acum? 494 00:46:19,067 --> 00:46:21,153 ‎Tu acolo și eu aici? 495 00:46:21,987 --> 00:46:22,905 ‎Da. 496 00:46:22,905 --> 00:46:23,989 ‎De ce? 497 00:46:23,989 --> 00:46:25,657 ‎Credeam că... 498 00:46:28,118 --> 00:46:29,036 ‎Așa e mai ușor. 499 00:46:30,621 --> 00:46:31,497 ‎Pentru cine? 500 00:46:32,956 --> 00:46:33,791 ‎Poftim? 501 00:46:34,583 --> 00:46:35,918 ‎Mai ușor pentru cine? 502 00:46:36,460 --> 00:46:38,629 ‎- Pentru tine sau mine? ‎- Ajunge! 503 00:46:38,629 --> 00:46:40,672 ‎Ca să pricep, trebuie să-mi spui... 504 00:46:40,672 --> 00:46:44,426 ‎Nu trebuie să fac nimic. ‎Eu decid și am decis! Sunt regele tău! 505 00:46:51,308 --> 00:46:52,267 ‎M-am înșelat. 506 00:46:53,018 --> 00:46:54,895 ‎Credeam că ești doar George. 507 00:46:54,895 --> 00:46:56,480 ‎Iertare, Maiestate! 508 00:46:58,315 --> 00:46:59,191 ‎Charlotte... 509 00:46:59,858 --> 00:47:03,403 ‎Pot să mă retrag ‎sau vreți să-mi mai spuneți ceva? 510 00:47:12,830 --> 00:47:14,331 ‎Așa e cel mai bine. 511 00:47:15,457 --> 00:47:16,917 ‎Firește, Maiestate. 512 00:47:18,418 --> 00:47:19,586 ‎Cum doriți. 513 00:47:48,282 --> 00:47:49,992 ‎- Brimsley! ‎- Da, Maiestate. 514 00:47:49,992 --> 00:47:52,953 ‎- Ești aici. ‎- Sunt oriunde ați fi, Maiestate. 515 00:47:54,621 --> 00:47:55,455 ‎Sunt bine. 516 00:47:55,455 --> 00:47:57,541 ‎- Da. ‎- Nu trebuie să mă urmărești. 517 00:47:57,541 --> 00:48:00,127 ‎- Ba da, Maiestate. ‎- Nu-mi mai spune așa! 518 00:48:00,127 --> 00:48:03,380 ‎Sunteți regina, Maiestate. ‎Nu vă pot spune altfel. 519 00:48:03,380 --> 00:48:05,299 ‎- Nu mă mai urmări! ‎- Nu pot. 520 00:48:05,299 --> 00:48:08,093 ‎Îți poruncesc să nu mă mai urmărești! 521 00:48:08,093 --> 00:48:11,221 ‎Am jurat să am grijă de dv. ‎tot timpul, Maiestate. 522 00:48:11,221 --> 00:48:12,431 ‎Nu te vreau aici! 523 00:48:14,016 --> 00:48:17,102 ‎Sper ca, în timp, ‎să vă obișnuiți cu mine, Maiestate. 524 00:48:19,479 --> 00:48:20,314 ‎Minunat... 525 00:48:22,399 --> 00:48:24,902 ‎Ne-am putea petrece ‎restul vieții împreună. 526 00:48:27,237 --> 00:48:28,530 ‎Sunt treji sau beți? 527 00:48:28,530 --> 00:48:31,325 ‎Nu știu dacă s-ar cuveni ‎să vă spun, Maiestate. 528 00:48:31,325 --> 00:48:33,368 ‎Nu s-a făcut nici 11 dimineața! 529 00:48:33,368 --> 00:48:34,536 ‎Scandalos! 530 00:48:40,542 --> 00:48:44,087 ‎Maiestatea Sa Charlotte, ‎regina Marii Britanii! 531 00:48:44,796 --> 00:48:45,839 ‎Salutare, copii! 532 00:48:50,636 --> 00:48:52,471 ‎Mamă, e atât de devreme! 533 00:48:52,471 --> 00:48:53,931 ‎Nu ne poți chema așa! 534 00:48:53,931 --> 00:48:56,266 ‎Nu e cinstit. Nu voi îngădui asta. 535 00:48:56,266 --> 00:49:00,062 ‎- Zău așa! Avem viețile noastre. ‎- Avem treburi de rezolvat. 536 00:49:00,062 --> 00:49:02,940 ‎Treburi? ‎Adică să curviți cu ibovnicele voastre? 537 00:49:02,940 --> 00:49:05,525 ‎Să faceți alți bastarzi buni de ignorat? 538 00:49:05,525 --> 00:49:08,195 ‎Mamă, aici se află domnițe impresionabile! 539 00:49:08,862 --> 00:49:09,988 ‎Impresionabile? 540 00:49:09,988 --> 00:49:14,201 ‎Edward, surorile tale nu se lasă ‎impresionate de nicio aluzie sexuală. 541 00:49:15,035 --> 00:49:18,747 ‎De n-ar fi așa, le-ar veni ideea ‎să se mărite și să curvească. 542 00:49:18,747 --> 00:49:22,751 ‎- Mamă! ‎- Poate atunci aș avea nepoți legitimi. 543 00:49:23,335 --> 00:49:27,464 ‎În schimb, în stânga mea sunt fecioare, ‎iar în dreapta, desfrânați. 544 00:49:27,464 --> 00:49:29,257 ‎Eu sunt căsătorită! 545 00:49:29,841 --> 00:49:30,759 ‎Așa este. 546 00:49:30,759 --> 00:49:33,136 ‎Și unde-ți sunt pruncii? 547 00:49:33,637 --> 00:49:35,764 ‎N-ai zămislit niciun moștenitor! 548 00:49:35,764 --> 00:49:37,057 ‎Mă străduiesc. 549 00:49:37,057 --> 00:49:39,101 ‎Te străduiești? Serios? 550 00:49:39,726 --> 00:49:42,896 ‎Draga mea, ți-am explicat tot. 551 00:49:42,896 --> 00:49:44,606 ‎Ți-am făcut și desene. 552 00:49:45,524 --> 00:49:48,986 ‎O faceți corect? ‎Sigur o vâră unde trebuie? 553 00:49:48,986 --> 00:49:50,278 ‎Mamă! 554 00:49:50,278 --> 00:49:53,156 ‎Singurul moștenitor al tronului e mort. 555 00:49:58,620 --> 00:49:59,663 ‎Jelim. 556 00:50:00,288 --> 00:50:01,748 ‎Jelim și ne rugăm. 557 00:50:03,000 --> 00:50:04,710 ‎Aceasta e realitatea. 558 00:50:04,710 --> 00:50:06,878 ‎Prințesele nu au copii. 559 00:50:06,878 --> 00:50:10,007 ‎Prinții au o puzderie de copii. 560 00:50:10,007 --> 00:50:12,467 ‎Copii ilegitimi, făcuți cu ibovnice. 561 00:50:12,467 --> 00:50:15,554 ‎Am avut o moștenitoare regală, ‎dar s-a dus. 562 00:50:16,638 --> 00:50:18,265 ‎Jelim! Și ne rugăm! 563 00:50:19,975 --> 00:50:21,768 ‎Copii, aceasta e o criză. 564 00:50:22,352 --> 00:50:25,147 ‎Și prim-ministrul mi-a vorbit despre asta. 565 00:50:25,147 --> 00:50:29,526 ‎Mai rău, Lady Whistledown vorbește ‎despre asta, așa că toți vor vorbi. 566 00:50:29,526 --> 00:50:32,487 ‎Mamă, cred că faci prea mult caz. 567 00:50:32,487 --> 00:50:34,072 ‎- Poate că jalea... ‎- Nu! 568 00:50:34,865 --> 00:50:37,117 ‎E timpul să vă găsim soți. 569 00:50:37,117 --> 00:50:40,495 ‎E timpul să schimbați ibovnicele ‎cu soții respectabile. 570 00:50:41,079 --> 00:50:42,164 ‎Dați-i bice! 571 00:50:42,873 --> 00:50:46,835 ‎Unul dintre voi ar face bine ‎să zămislească următorul monarh, 572 00:50:46,835 --> 00:50:49,713 ‎sau spița tatălui vostru ‎va muri odată cu el. 573 00:50:51,089 --> 00:50:52,966 ‎Faceți-mi un copil regal! 574 00:50:54,009 --> 00:50:55,677 ‎Mamă, nu te poți aștepta să... 575 00:50:59,639 --> 00:51:02,350 ‎Nu e o îndatorire dificilă. 576 00:51:03,351 --> 00:51:07,856 ‎Eu și tatăl vostru am zămislit ‎cincisprezece copii regali. 577 00:51:08,482 --> 00:51:11,902 ‎Nu văd de ce voi toți n-ați putea zămisli ‎măcar unul. 578 00:51:35,217 --> 00:51:37,177 ‎Ar fi trebuit să trec peste zid. 579 00:51:56,571 --> 00:52:02,410 ‎ÎN AMINTIREA LUI JACQUELINE AVANT 580 00:53:33,084 --> 00:53:37,464 ‎Subtitrarea: Brândușa Popa