1
00:00:21,438 --> 00:00:23,773
Drag cititor,
2
00:00:23,773 --> 00:00:27,819
aceasta e povestea
reginei Charlotte din Bridgerton.
3
00:00:27,819 --> 00:00:29,738
Nu este o lecție de istorie.
4
00:00:29,738 --> 00:00:32,949
E o ficțiune inspirată de fapte.
5
00:00:32,949 --> 00:00:37,954
Orice abatere de la adevărul istoric
e cu totul intenționată.
6
00:00:38,580 --> 00:00:39,664
Vizionare plăcută!
7
00:00:47,213 --> 00:00:51,676
MIROW (NORDUL GERMANIEI)
8
00:03:59,864 --> 00:04:05,453
REGINA CHARLOTTE: O POVESTE BRIDGERTON
9
00:04:52,458 --> 00:04:54,127
Parcă ai fi o statuie.
10
00:04:54,127 --> 00:04:55,962
Statuile sunt opere de artă.
11
00:04:56,546 --> 00:04:57,547
Arta e frumoasă.
12
00:04:58,131 --> 00:05:00,258
Arta poate fi plăcută ochiului.
13
00:05:00,258 --> 00:05:02,260
Tu oferi o priveliște ridicolă.
14
00:05:02,260 --> 00:05:03,469
Ce vrei să spui?
15
00:05:03,469 --> 00:05:06,264
De șase ore, nu te-ai mișcat deloc.
16
00:05:06,264 --> 00:05:07,974
Port mătase de Lyon
17
00:05:07,974 --> 00:05:09,976
încrustată cu safire indiene
18
00:05:09,976 --> 00:05:12,979
și acoperită
cu dantelă veche de 200 de ani.
19
00:05:14,272 --> 00:05:18,401
Prea multă mișcare poate face safirele
să rupă dantela.
20
00:05:18,401 --> 00:05:22,196
În plus, sub rochie port
un corset făcut din oase de balenă.
21
00:05:22,196 --> 00:05:23,781
- Oase de balenă?
- Da.
22
00:05:24,657 --> 00:05:26,200
Oase de balenă, frate.
23
00:05:26,200 --> 00:05:29,954
Oase de balenă.
Au murit balene ca eu să pot arăta așa.
24
00:05:30,538 --> 00:05:34,000
Puteai măcar să știi
că din asta se fac corsetele de lux.
25
00:05:34,500 --> 00:05:37,045
Cu un strop de atenție, ai fi putut afla
26
00:05:37,045 --> 00:05:41,341
și că necazul e că osul de balenă
e atât delicat, cât și foarte ascuțit.
27
00:05:41,341 --> 00:05:45,011
Fiind îmbrăcată foarte la modă,
acest corset e foarte rigid.
28
00:05:45,011 --> 00:05:49,682
Așadar, par o statuie ridicolă
deoarece nu mă pot mișca.
29
00:05:49,682 --> 00:05:53,853
Dat fiind cu cine ne vom întâlni,
sunt silită să port o rochie absurdă
30
00:05:53,853 --> 00:05:58,608
și atât de șic încât, dacă mă mișc mult,
aș putea fi ucisă de propria lenjerie.
31
00:05:59,525 --> 00:06:01,652
Ce fericire e să fii femeie!
32
00:06:04,155 --> 00:06:05,239
Ești supărată.
33
00:06:06,657 --> 00:06:08,493
Nu zic, e o variantă bună.
34
00:06:10,620 --> 00:06:11,454
Să mă mișc.
35
00:06:12,163 --> 00:06:13,873
Să aleg să mă ucidă lenjeria.
36
00:06:13,873 --> 00:06:16,751
- Charlotte...
- Cât mai avem de mers? O oră?
37
00:06:16,751 --> 00:06:18,795
Dacă mă mișc cu sârg,
38
00:06:18,795 --> 00:06:21,923
pot să sângerez
și să mor până ajungem la Londra.
39
00:06:21,923 --> 00:06:24,050
Cum spuneam, ești supărată.
40
00:06:24,550 --> 00:06:25,676
Tulburată.
41
00:06:25,676 --> 00:06:28,554
- Înțeleg.
- Chiar înțelegi?
42
00:06:29,138 --> 00:06:32,225
Nu sunt nici supărată, nici tulburată.
43
00:06:32,225 --> 00:06:34,352
Sunt furioasă și nu pot respira.
44
00:06:34,352 --> 00:06:37,063
- Ambele din pricina ta, frate.
- Charlotte!
45
00:06:37,939 --> 00:06:38,856
Ai fost aleasă.
46
00:06:40,149 --> 00:06:41,150
E o mare onoare.
47
00:06:41,150 --> 00:06:43,403
Cât de greu a fost să fiu aleasă?
48
00:06:43,903 --> 00:06:48,116
Cineva care poate face mulți copii,
știe să citească, are purtări alese
49
00:06:48,116 --> 00:06:49,158
și os domnesc.
50
00:06:49,158 --> 00:06:51,536
Doar atât au cerut. Nu e o onoare.
51
00:06:51,536 --> 00:06:54,705
Puteau alege
o toantă dornică de toate astea!
52
00:06:54,705 --> 00:06:58,084
- N-au vrut o toantă, ci pe tine.
- Gândește-te!
53
00:06:58,084 --> 00:06:59,085
De ce eu?
54
00:06:59,752 --> 00:07:01,087
Putea avea pe oricine!
55
00:07:01,087 --> 00:07:04,382
Și totuși au străbătut tot continentul
ca să mă vâneze.
56
00:07:05,508 --> 00:07:07,593
- Au ei un motiv.
- Ești specială.
57
00:07:07,593 --> 00:07:08,719
Specială...
58
00:07:09,429 --> 00:07:11,013
Sunt o străină pentru ei.
59
00:07:11,013 --> 00:07:13,850
Ne sunt străini.
Atât de neștiutoare mă crezi?
60
00:07:14,434 --> 00:07:16,936
Au un motiv pentru care au vrut o străină.
61
00:07:17,603 --> 00:07:19,105
Și nu e un motiv bun.
62
00:07:19,105 --> 00:07:21,107
Știu că nu poate fi un motiv bun
63
00:07:21,107 --> 00:07:24,735
fiindcă nu m-ai privit în ochi
de când mi-ai spus.
64
00:07:24,735 --> 00:07:25,653
Doar...
65
00:07:28,781 --> 00:07:30,116
Ăsta e un lucru bun.
66
00:07:30,616 --> 00:07:31,909
Vei fi fericită.
67
00:07:35,246 --> 00:07:37,081
Întoarce caleașca! Nu mă mărit.
68
00:07:37,081 --> 00:07:38,875
Am iscălit deja. Te măriți.
69
00:07:38,875 --> 00:07:39,834
- Nu.
- Ba da.
70
00:07:39,834 --> 00:07:42,462
Frate, întoarce caleașca,
altfel sar din ea!
71
00:07:42,462 --> 00:07:46,466
Voi sări, mă voi înjunghia cu corsetul
și voi sângera până mor!
72
00:07:46,466 --> 00:07:47,550
Charlotte!
73
00:07:50,678 --> 00:07:53,806
Trebuia să fiu mai sever
de când ne-au murit părinții.
74
00:07:53,806 --> 00:07:57,560
Te-am lăsat să citești prea mult
și ți-am făcut mofturile,
75
00:07:57,560 --> 00:08:02,148
așa că îmi asum toată răspunderea
pentru faptul că ai ajuns prea căpoasă
76
00:08:02,148 --> 00:08:04,650
și îți închipui că poți lua hotărâri.
77
00:08:05,234 --> 00:08:06,068
Nu poți.
78
00:08:06,861 --> 00:08:07,862
Eu hotărăsc.
79
00:08:07,862 --> 00:08:09,947
- Te vei mărita.
- Nu pricep de ce...
80
00:08:09,947 --> 00:08:12,867
Fiindcă ei sunt Imperiul Britanic!
81
00:08:13,868 --> 00:08:16,245
Noi suntem o mică provincie
din Germania!
82
00:08:17,997 --> 00:08:19,874
Nu am avut de ales!
83
00:08:21,334 --> 00:08:22,627
Eu n-am avut de ales!
84
00:08:28,925 --> 00:08:30,343
Nu există un motiv bun.
85
00:08:32,261 --> 00:08:33,095
De fapt...
86
00:08:33,596 --> 00:08:35,890
motivul ar putea fi cumplit.
87
00:08:37,850 --> 00:08:40,686
Știu că nimeni
care arată ca tine sau ca mine
88
00:08:40,686 --> 00:08:43,481
nu s-a căsătorit vreodată
cu unul de-ai lor,
89
00:08:43,481 --> 00:08:45,942
dar nu pot pune întrebări,
90
00:08:45,942 --> 00:08:50,988
pentru că nu putem fi dușmanii
celei mai puternice națiuni din lume!
91
00:08:50,988 --> 00:08:54,367
S-a isprăvit, așa că taci!
92
00:08:54,367 --> 00:08:58,246
Fă-ți datoria față de țara noastră
și fii fericită!
93
00:09:08,798 --> 00:09:09,757
Liebchen...
94
00:09:16,764 --> 00:09:17,765
Îmi pare rău,
95
00:09:18,266 --> 00:09:22,478
dar sunt nenorociri mai mari
decât să te căsătorești cu regele Angliei.
96
00:09:27,108 --> 00:09:28,234
Dă-te mai în spate!
97
00:09:28,859 --> 00:09:30,403
Îmi pui în pericol rochia.
98
00:09:34,991 --> 00:09:37,785
Trebuie să arăt fără cusur când ajung, nu?
99
00:10:36,802 --> 00:10:37,637
Așadar?
100
00:10:44,560 --> 00:10:45,436
Maiestate!
101
00:10:46,020 --> 00:10:48,814
Regret că vă deranjez la ora asta
cu vești rele.
102
00:10:48,814 --> 00:10:51,859
- Taci, doctore, și vorbește! E mort?
- El?
103
00:10:52,693 --> 00:10:53,527
Regele.
104
00:10:54,445 --> 00:10:55,696
- E mort?
- Nu.
105
00:10:56,322 --> 00:10:58,783
Nu, doamnă. Soțul dv. e sănătos tun.
106
00:10:59,283 --> 00:11:00,451
Trăiască regele!
107
00:11:04,455 --> 00:11:05,539
N-ai pic de minte?
108
00:11:06,499 --> 00:11:09,335
Întreruperea somnului meu de frumusețe
e trădare!
109
00:11:09,335 --> 00:11:11,962
- Ai noroc cu tenul meu.
- Maiestate...
110
00:11:11,962 --> 00:11:15,007
Dacă aș mai putea decapita supuși,
ai fi pe listă.
111
00:11:15,007 --> 00:11:15,925
Maiestate!
112
00:11:23,849 --> 00:11:25,810
Doctore, dacă regele nu e mort...
113
00:11:28,646 --> 00:11:29,563
Cine a murit?
114
00:11:36,070 --> 00:11:38,906
Drag cititor,
115
00:11:41,200 --> 00:11:43,744
acest anotimp geros
116
00:11:43,744 --> 00:11:46,288
a devenit și mai rece
117
00:11:46,288 --> 00:11:50,251
odată cu veștile triste
despre moartea prințesei regale.
118
00:11:54,088 --> 00:11:58,008
Nepoata iubitului nostru rege
George al III-lea
119
00:11:58,008 --> 00:12:03,055
și a reginei Charlotte a murit la naștere
împreună cu pruncul ei.
120
00:12:07,601 --> 00:12:09,019
Jelim, jelim.
121
00:12:09,729 --> 00:12:10,604
Și ne rugăm.
122
00:12:26,120 --> 00:12:28,247
În timp ce inimile noastre jelesc
123
00:12:28,247 --> 00:12:30,624
pierderea prințesei regale...
124
00:12:33,961 --> 00:12:36,088
cugetele noastre deplâng și mai mult
125
00:12:36,088 --> 00:12:39,049
viitorul monarhiei.
126
00:12:51,020 --> 00:12:54,440
Căci monarhia trece acum printr-o criză.
127
00:12:57,443 --> 00:13:02,323
Ne putem închipui cât de exasperantă
e acestă criză pentru regina Charlotte
128
00:13:02,323 --> 00:13:05,659
după ce a călăuzit
strădaniile de căsătorie ale aristocrației
129
00:13:05,659 --> 00:13:09,455
și a condus sezoanele matrimoniale
cu o mână de fier.
130
00:13:13,042 --> 00:13:16,003
Această scriitoare și întreaga Anglie
131
00:13:16,003 --> 00:13:21,258
pot doar să spere că regina Charlotte
își va îndrepta strădaniile de pețitoare
132
00:13:21,258 --> 00:13:23,177
spre propria familie.
133
00:13:26,931 --> 00:13:31,185
La urma urmei,
Maiestatea Sa are treisprezece copii
134
00:13:31,185 --> 00:13:35,272
și niciun moștenitor regal
de la niciunul dintre ei.
135
00:13:36,607 --> 00:13:37,441
Cel puțin,
136
00:13:38,067 --> 00:13:40,236
niciunul legitim.
137
00:14:05,469 --> 00:14:07,805
Astfel, se ridică o întrebare.
138
00:14:08,597 --> 00:14:12,601
Oare regina știe
cum arată o căsnicie fericită
139
00:14:12,601 --> 00:14:14,353
doar din vorbe?
140
00:14:41,839 --> 00:14:42,715
Te rog,
141
00:14:42,715 --> 00:14:44,592
fii cât mai agreabilă.
142
00:15:13,120 --> 00:15:13,954
Dinții?
143
00:15:15,331 --> 00:15:16,206
Dinții!
144
00:15:21,462 --> 00:15:22,338
Mâinile!
145
00:15:27,343 --> 00:15:28,469
Ai șolduri bune.
146
00:15:30,179 --> 00:15:31,805
Vei face mulți copii.
147
00:15:32,514 --> 00:15:33,849
Asta e bine.
148
00:15:34,433 --> 00:15:36,477
Asta e îndatorirea ta.
149
00:15:37,061 --> 00:15:39,605
Cât mai mulți copii pentru fiul meu.
150
00:15:39,605 --> 00:15:40,814
Da, Înălțimea Ta.
151
00:15:42,524 --> 00:15:45,319
Voi fi prezentată
în curând Maiestății Sale sau...
152
00:15:52,409 --> 00:15:53,285
Brimsley!
153
00:15:54,536 --> 00:15:57,456
Du-o la croitoreasă, ca să probeze rochia.
154
00:15:57,456 --> 00:16:00,209
Nu e nevoie.
Mi-am adus o rochie de mireasă.
155
00:16:00,209 --> 00:16:01,502
Îmi vine turnată.
156
00:16:01,502 --> 00:16:03,963
Dar ți-am pregătit noi o rochie.
157
00:16:03,963 --> 00:16:07,216
Rochia a fost croită la Paris
special pentru nuntă.
158
00:16:07,216 --> 00:16:09,927
Dantela a fost brodată de călugărițe.
159
00:16:09,927 --> 00:16:12,054
Croitoreasa a numit-o à la mode.
160
00:16:12,596 --> 00:16:14,390
Rochia noastră e tradițională.
161
00:16:14,974 --> 00:16:15,808
Simplă.
162
00:16:16,433 --> 00:16:17,518
Va fi mai bună.
163
00:16:18,769 --> 00:16:19,770
Mai bună?
164
00:16:19,770 --> 00:16:24,066
N-am văzut
rochia de mireasă despre care vorbești,
165
00:16:24,650 --> 00:16:27,569
dar o rochie englezească tradițională
166
00:16:27,569 --> 00:16:30,280
nu va avea atâtea zorzoane și volane
167
00:16:30,280 --> 00:16:35,035
precum are, de pildă,
rochia europeană pe care o porți.
168
00:16:35,035 --> 00:16:38,288
Rochia tradițională va fi mai mult
în stilul nostru.
169
00:16:39,248 --> 00:16:40,624
Pentru familia noastră.
170
00:16:45,212 --> 00:16:47,089
Da. Firește.
171
00:16:59,101 --> 00:17:00,269
Bravo!
172
00:17:00,269 --> 00:17:02,604
Ne vedem la ceremonie.
173
00:17:42,186 --> 00:17:44,354
- Alteță!
- Vino, am întrebări!
174
00:17:44,354 --> 00:17:47,232
- Nu se cuvine, Alteță.
- Cum adică?
175
00:17:47,232 --> 00:17:49,526
Eu merg numai în spatele dv.
176
00:17:49,526 --> 00:17:53,530
- Nu poți merge cu mine?
- Sunt mereu la cinci pași în urma dv.
177
00:17:53,530 --> 00:17:55,407
- Cu cinci pași în urmă?
- Da.
178
00:17:55,407 --> 00:17:56,909
- Mereu?
- Da, Alteță.
179
00:17:56,909 --> 00:17:58,243
Vei fi acolo,
180
00:17:58,744 --> 00:18:00,496
în spatele meu, tot timpul?
181
00:18:00,496 --> 00:18:02,998
- Oricând aveți nevoie.
- Cum te numești?
182
00:18:02,998 --> 00:18:04,291
Brimsley, Alteță.
183
00:18:04,291 --> 00:18:06,668
Brimsley, povestește-mi despre rege.
184
00:18:07,336 --> 00:18:08,837
Domnia Sa e regele.
185
00:18:08,837 --> 00:18:10,506
Da. Și?
186
00:18:10,506 --> 00:18:13,634
Cârmuiește Marea Britanie,
Irlanda și coloniile.
187
00:18:13,634 --> 00:18:16,553
Din octombrie,
de la moartea bunicului său.
188
00:18:16,553 --> 00:18:20,349
Mi-ai spus că Domnia Sa e regele,
conducătorul și monarhul.
189
00:18:21,016 --> 00:18:24,019
- E același lucru.
- E purul adevăr, Alteță.
190
00:18:35,114 --> 00:18:36,657
Are pielea foarte închisă.
191
00:18:37,282 --> 00:18:39,618
V-am spus că are sânge de maur, doamnă.
192
00:18:39,618 --> 00:18:43,163
- Nu că e așa de închisă.
- Am spus că are sânge de maur.
193
00:18:43,163 --> 00:18:44,289
Foarte închisă.
194
00:18:47,960 --> 00:18:49,044
Păreri?
195
00:18:49,044 --> 00:18:51,505
E o problemă. Lumea va cleveti.
196
00:18:51,505 --> 00:18:53,966
Lumea va cleveti. Asta e o problemă.
197
00:18:53,966 --> 00:18:56,802
- Acordurile comerciale sunt iscălite.
- Pot fi anulate?
198
00:18:56,802 --> 00:18:59,304
Nu mai putem anula nunta regală. E azi!
199
00:18:59,304 --> 00:19:01,765
S-ar putea să fie nevoie. E o problemă.
200
00:19:06,728 --> 00:19:08,564
Noi suntem Palatul.
201
00:19:09,398 --> 00:19:12,985
Ceva e o problemă
doar dacă Palatul o declară ca atare.
202
00:19:12,985 --> 00:19:14,611
Asta e neîndoios, nu?
203
00:19:16,613 --> 00:19:17,823
Așa este.
204
00:19:17,823 --> 00:19:20,742
Iar regele este capul Bisericii Anglicane
205
00:19:20,742 --> 00:19:23,078
și cârmuitorul acestui ținut măreț.
206
00:19:23,078 --> 00:19:26,582
Nimic din ceea ce face nu poate fi
o problemă pentru Palat.
207
00:19:26,582 --> 00:19:27,916
Nu-i așa, Lord Bute?
208
00:19:31,545 --> 00:19:32,963
- Cu siguranță.
- Așadar...
209
00:19:33,714 --> 00:19:35,757
aceasta a fost voința Palatului.
210
00:19:36,258 --> 00:19:37,718
Nu-i așa, Lord Bute?
211
00:19:43,348 --> 00:19:45,726
- Întocmai.
- Bun!
212
00:19:47,019 --> 00:19:50,147
Atunci, alegerea regelui
a fost foarte bine chibzuită.
213
00:19:51,773 --> 00:19:53,442
Ca să fie limpede,
214
00:19:55,194 --> 00:19:59,489
vom mări lista invitaților pentru nuntă.
Vor deveni curtenii ei.
215
00:19:59,489 --> 00:20:02,075
- Spuneți că...
- Regele spune.
216
00:20:02,743 --> 00:20:04,870
Sunt doar mama lui. Nu spun nimic.
217
00:20:05,913 --> 00:20:09,166
Regele vrea să mărească
lista invitaților la nuntă
218
00:20:09,166 --> 00:20:11,126
și să-i adauge la suita ei.
219
00:20:11,126 --> 00:20:13,128
Desigur, doamnă. Doar că...
220
00:20:13,754 --> 00:20:17,090
Pesemne regele a uitat
că nunta e în șase ore?
221
00:20:17,090 --> 00:20:19,468
Cine n-ar veni la o nuntă regală?
222
00:21:16,775 --> 00:21:17,609
Asta...
223
00:21:18,360 --> 00:21:20,195
a fost partidă o bună.
224
00:21:33,750 --> 00:21:34,918
Ai voie...
225
00:21:34,918 --> 00:21:36,795
să dormi aici, nevastă.
226
00:21:38,255 --> 00:21:39,298
Apoi...
227
00:21:40,048 --> 00:21:41,425
am o surpriză.
228
00:21:44,636 --> 00:21:45,512
Da.
229
00:21:46,430 --> 00:21:48,432
Firește, mulțumesc.
230
00:22:24,468 --> 00:22:25,886
Baia vă așteaptă.
231
00:22:25,886 --> 00:22:27,387
Nu m-ai prevenit!
232
00:22:27,387 --> 00:22:29,389
- Nu am știut.
- Dar știm mereu!
233
00:22:29,389 --> 00:22:30,557
Nu de data asta.
234
00:22:30,557 --> 00:22:33,852
N-am știut,
fiindcă majordomul nu m-a prevenit.
235
00:22:33,852 --> 00:22:34,770
A fost ceva...
236
00:22:35,354 --> 00:22:36,688
spontan.
237
00:22:36,688 --> 00:22:37,856
Spontan?
238
00:22:37,856 --> 00:22:40,734
Nu-i de ajuns că trebuie să suport asta?
239
00:22:40,734 --> 00:22:42,736
Acum trebuie s-o fac „spontan”?
240
00:22:42,736 --> 00:22:44,446
În orice moment?
241
00:22:44,946 --> 00:22:48,158
Surpriza lui e
că se va întâmpla de două ori pe zi?
242
00:22:49,076 --> 00:22:53,330
Cred că surpriza e motivul
pentru care era așa de încântat.
243
00:22:53,330 --> 00:22:56,833
Majordomul spune
că a primit o scrisoare de la Palat.
244
00:22:57,417 --> 00:22:58,710
Care palat?
245
00:22:59,544 --> 00:23:00,837
Palatul regal?
246
00:23:00,837 --> 00:23:02,422
Asta e surpriza.
247
00:23:02,422 --> 00:23:05,675
Ați fost invitați la nunta regală.
248
00:23:06,635 --> 00:23:08,762
Coral, ai înnebunit?
249
00:23:08,762 --> 00:23:11,807
E adevărat!
A sosit o invitație pentru amândoi.
250
00:23:11,807 --> 00:23:16,353
Am chemat croitoreasa. E pe drum.
Nu veți avea o rochie nouă diseară, dar...
251
00:23:16,353 --> 00:23:20,399
Te înșeli. Noi și ei nu ne amestecăm.
252
00:23:20,399 --> 00:23:22,150
Sunt sigură!
253
00:23:22,150 --> 00:23:25,195
Și alde Basset au fost invitați.
Mi-a zis slujnica.
254
00:23:25,195 --> 00:23:29,241
Prințesa-mamă i-a invitat pe ai noștri.
Mă rog, pe ai voștri.
255
00:23:29,241 --> 00:23:30,409
De ce?
256
00:23:30,409 --> 00:23:32,327
Nu știu. Dar asta nu e tot.
257
00:23:33,245 --> 00:23:35,247
O veți însoți pe noua regină.
258
00:23:35,247 --> 00:23:37,249
Veți deveni curtenii ei.
259
00:23:40,335 --> 00:23:42,212
Fă bine și arată-mi scrisoarea!
260
00:23:44,631 --> 00:23:45,465
Acum!
261
00:23:48,176 --> 00:23:49,177
E chipeș?
262
00:23:49,845 --> 00:23:53,807
E blajin? E nostim?
E afectuos? Cult? Talentat? Sportiv?
263
00:23:53,807 --> 00:23:56,518
Putem discuta
despre ceremonia matrimonială.
264
00:23:56,518 --> 00:23:57,561
E urât?
265
00:23:57,561 --> 00:24:00,272
Slut? Fiindcă frumusețea e interioară.
266
00:24:00,272 --> 00:24:04,192
În fine, nu e interioară,
dar sunt bună și pot trece cu vederea.
267
00:24:04,192 --> 00:24:06,778
Arhiepiscopul v-a trimis niște versete...
268
00:24:06,778 --> 00:24:09,114
E plictisitor? Încet la minte?
269
00:24:09,698 --> 00:24:10,907
N-ar fi mare bai.
270
00:24:11,783 --> 00:24:12,742
Poți să-mi spui.
271
00:24:12,742 --> 00:24:13,994
E un om crud?
272
00:24:16,913 --> 00:24:19,833
Pruncii Domniilor Voastre
vor fi minunați, Alteță.
273
00:24:22,502 --> 00:24:25,005
Ai spus că mă vei însoți mereu, Brimsley.
274
00:24:25,005 --> 00:24:28,091
Da, Alteță.
Nu aveți grijă. Voi fi aici negreșit.
275
00:24:30,635 --> 00:24:32,012
Aș avea trebuință...
276
00:24:32,721 --> 00:24:34,097
de oala de noapte.
277
00:24:34,973 --> 00:24:36,349
Vei rămâne și acum?
278
00:24:38,018 --> 00:24:40,270
Ieșiți!
Alteța Sa are nevoie de intimitate.
279
00:25:44,000 --> 00:25:45,794
Nu căsca gura ca o țărancă!
280
00:25:46,294 --> 00:25:48,713
Poartă-te ca și cum ai mai fost aici!
281
00:26:20,620 --> 00:26:22,330
Au sosit toți.
282
00:26:22,330 --> 00:26:25,500
Mai întâi,
îi voi lămuri în privința statutului lor
283
00:26:25,500 --> 00:26:27,210
și intențiilor regelui.
284
00:27:12,464 --> 00:27:15,425
Tatăl tău a fost prieten
cu răposatul rege,
285
00:27:15,425 --> 00:27:17,427
bunicul fiului meu, nu-i așa?
286
00:27:18,345 --> 00:27:20,555
Mă bucur mult să ne fiți azi alături,
287
00:27:20,555 --> 00:27:23,933
la această sărbătoare de familie,
Lord Danbury.
288
00:27:25,101 --> 00:27:26,478
Lord. Eu...
289
00:27:26,478 --> 00:27:30,231
Vei primi proclamația oficială de la rege.
290
00:27:31,232 --> 00:27:35,904
De acum, veți avea onoarea
de a fi Lord și Lady Danbury.
291
00:27:36,863 --> 00:27:39,616
Membrii protipendadei trebuie
să aibă titluri.
292
00:27:39,616 --> 00:27:41,826
Protipendadă, Înălțimea Ta?
293
00:27:41,826 --> 00:27:46,873
E timpul să fim uniți ca societate,
nu-i așa?
294
00:27:49,042 --> 00:27:51,211
Lord și Lady Smythe-Smith!
295
00:27:52,629 --> 00:27:53,838
Lord Danbury...
296
00:27:54,673 --> 00:27:55,715
Închipuie-ți!
297
00:27:56,299 --> 00:27:58,259
Da, parcă e o închipuire.
298
00:28:20,615 --> 00:28:21,449
E o problemă.
299
00:28:23,576 --> 00:28:26,496
- Ce-ai mai făcut, Brimsley?
- A dispărut mireasa.
300
00:29:51,122 --> 00:29:52,290
Ziua bună, doamnă!
301
00:29:52,874 --> 00:29:54,584
Aveți nevoie de ajutor?
302
00:29:55,168 --> 00:29:56,836
Mă descurc, mulțumesc.
303
00:29:56,836 --> 00:29:59,756
Puteți aștepta înăuntru
cu ceilalți gură-cască.
304
00:29:59,756 --> 00:30:03,009
Așa voi face... dar sunt curios.
Ce faceți, mai precis?
305
00:30:03,009 --> 00:30:03,927
Nimic.
306
00:30:03,927 --> 00:30:05,637
Ceva faceți dv...
307
00:30:05,637 --> 00:30:06,930
- Nu, nimic.
- Ba da.
308
00:30:06,930 --> 00:30:08,014
- Ba nu.
- Ba da!
309
00:30:11,810 --> 00:30:15,396
Încerc să aflu cel mai bun mod
de a escalada acest zid.
310
00:30:16,731 --> 00:30:17,774
Să escaladați...
311
00:30:18,483 --> 00:30:19,359
De ce?
312
00:30:19,859 --> 00:30:21,110
Cred că el e o fiară.
313
00:30:21,110 --> 00:30:22,362
- Fiară?
- Sau căpcăun.
314
00:30:23,822 --> 00:30:24,823
Cine anume?
315
00:30:24,823 --> 00:30:27,575
Nu are importanță. Nu vă privește.
316
00:30:30,995 --> 00:30:31,913
Regele.
317
00:30:32,664 --> 00:30:36,084
Nimeni nu vorbește despre el.
E o bestie sau un căpcăun.
318
00:30:36,084 --> 00:30:37,293
Am înțeles.
319
00:30:37,293 --> 00:30:39,087
Dacă mă țin de asta... da!
320
00:30:39,587 --> 00:30:41,297
Mă poți ajuta să mă ridic.
321
00:30:41,297 --> 00:30:42,382
Am o întrebare.
322
00:30:42,382 --> 00:30:45,760
Nu vă plac fiarele sau căpcăunii?
Contează cum arată?
323
00:30:45,760 --> 00:30:49,347
Nu-mi pasă cum arată.
Dar nu-mi place să nu știu. Veniți!
324
00:30:49,347 --> 00:30:51,683
Apucați-mă de talie. Dacă mă ridicați...
325
00:30:52,183 --> 00:30:53,726
pot trece dincolo de zid.
326
00:30:53,726 --> 00:30:56,229
Vreți să vă ridic peste zid ca să fugiți?
327
00:30:56,229 --> 00:30:58,940
- Asta am zis.
- Lumea vă va observa lipsa.
328
00:30:58,940 --> 00:31:01,818
O să-mi fac griji mai târziu.
Acum, vă rog!
329
00:31:01,818 --> 00:31:04,028
Ajutați-mă puțin! Grăbiți-vă!
330
00:31:05,363 --> 00:31:07,282
Nu am deloc de gând să vă ajut.
331
00:31:10,702 --> 00:31:12,328
Sunt o domniță la ananghie.
332
00:31:12,954 --> 00:31:14,455
Nu ajutați o domniță?
333
00:31:15,290 --> 00:31:18,209
Nu, când domnița încearcă
să sară peste un zid
334
00:31:18,209 --> 00:31:20,253
ca să nu se căsătorească cu mine.
335
00:31:25,925 --> 00:31:27,176
Bună ziua, Charlotte!
336
00:31:30,638 --> 00:31:31,556
Eu sunt George.
337
00:31:33,224 --> 00:31:34,434
Îmi pare nespus de...
338
00:31:35,476 --> 00:31:36,311
Maiestatea Ta!
339
00:31:42,317 --> 00:31:43,443
Nu „Maiestatea Ta”.
340
00:31:45,153 --> 00:31:45,987
George.
341
00:31:49,407 --> 00:31:51,242
Adică da, „Maiestatea Ta”, dar...
342
00:31:52,201 --> 00:31:54,120
- Pentru tine, doar George.
- Eu...
343
00:31:54,996 --> 00:31:58,124
Te rog să mă ierți!
Dacă știam că ești regele...
344
00:31:58,124 --> 00:31:59,125
Ce-ai fi făcut?
345
00:31:59,792 --> 00:32:02,754
- Nu mi-ai fi spus că încerci să fugi?
- Nu. Adică...
346
00:32:03,504 --> 00:32:05,298
Chiar îmi pare rău, Maiestate!
347
00:32:05,298 --> 00:32:06,257
George!
348
00:32:08,259 --> 00:32:09,218
Doar George.
349
00:32:13,097 --> 00:32:14,557
Faptul că sunt rege
350
00:32:14,557 --> 00:32:16,100
e mai presus de noi.
351
00:32:16,768 --> 00:32:18,686
Soarta a hotărât să fiu rege,
352
00:32:19,270 --> 00:32:22,190
dar m-am gândit că pentru tine, ca soție,
353
00:32:22,190 --> 00:32:24,275
aș putea fi doar George.
354
00:32:24,817 --> 00:32:28,613
Firește, asta a fost înainte să aflu
că nu mă vrei de soț.
355
00:32:28,613 --> 00:32:29,864
Nu am spus asta.
356
00:32:29,864 --> 00:32:31,199
- Ba da.
- Nu.
357
00:32:31,199 --> 00:32:32,408
- Ba da!
- Nu e...
358
00:32:34,535 --> 00:32:35,870
Nu te cunosc.
359
00:32:36,537 --> 00:32:37,789
Nici eu nu te cunosc.
360
00:32:39,082 --> 00:32:40,041
Știu doar...
361
00:32:40,959 --> 00:32:42,627
că nu te pricepi la cățărat.
362
00:32:43,336 --> 00:32:46,214
Încearcă tu să te cațeri cu rochia asta!
363
00:32:53,888 --> 00:32:54,973
Ce este?
364
00:32:59,602 --> 00:33:00,853
Ești fără pereche!
365
00:33:04,315 --> 00:33:07,026
Poate prea frumoasă
ca să te măriți cu mine.
366
00:33:07,026 --> 00:33:08,111
Lumea va cleveti.
367
00:33:08,611 --> 00:33:10,697
- Doar sunt un căpcăun.
- Maiestate!
368
00:33:10,697 --> 00:33:11,614
George.
369
00:33:13,366 --> 00:33:15,284
- George...
- Ce vrei să știi?
370
00:33:15,284 --> 00:33:16,202
Poftim?
371
00:33:17,036 --> 00:33:19,831
Nu mă cunoști.
Ce vrei să știi despre mine?
372
00:33:20,873 --> 00:33:21,708
Asta e foarte...
373
00:33:24,711 --> 00:33:25,628
Păi...
374
00:33:30,133 --> 00:33:30,967
Totul.
375
00:33:32,802 --> 00:33:33,678
Bine.
376
00:33:35,888 --> 00:33:36,973
Totul?
377
00:33:38,725 --> 00:33:42,729
M-am născut prematur și toți credeau
că voi muri, dar n-a fost așa.
378
00:33:42,729 --> 00:33:45,565
Mânuiesc bine sabia,
dar și mai bine pușca.
379
00:33:45,565 --> 00:33:47,150
Prefer carnea de oaie.
380
00:33:47,817 --> 00:33:49,360
Peștele nu-mi place defel.
381
00:33:49,944 --> 00:33:51,195
Îmi plac cărțile,
382
00:33:51,696 --> 00:33:53,364
arta și conversația cu miez.
383
00:33:54,574 --> 00:33:55,700
Dar iubesc știința.
384
00:33:56,325 --> 00:33:57,160
Știința?
385
00:33:57,702 --> 00:34:00,496
Chimia, fizica și botanica,
mai ales astronomia.
386
00:34:00,997 --> 00:34:01,831
Adică...
387
00:34:02,498 --> 00:34:04,792
stelele. Îmi place să lucrez pământul.
388
00:34:05,376 --> 00:34:07,211
Aș fi fermier dacă n-aș avea...
389
00:34:08,296 --> 00:34:09,922
deja altă îndeletnicire.
390
00:34:09,922 --> 00:34:12,800
Am aici o cicatrice
de când am căzut de pe cal.
391
00:34:12,800 --> 00:34:14,177
Și una aici...
392
00:34:15,470 --> 00:34:18,931
fiindcă n-am mânuit bine un cuțit
și sunt foarte emoționat
393
00:34:19,557 --> 00:34:23,394
că mă însor cu fată pe care o întâlnesc
chiar înainte de nuntă.
394
00:34:24,270 --> 00:34:26,939
Dar nu pot nici s-o arăt,
nici să escaladez un zid,
395
00:34:27,607 --> 00:34:30,276
fiindcă sunt regele Marii Britanii
și Irlandei
396
00:34:30,777 --> 00:34:32,487
și s-ar isca un scandal, dar...
397
00:34:33,112 --> 00:34:34,197
Îți jur.
398
00:34:34,864 --> 00:34:36,157
Nu sunt nici căpcăun...
399
00:34:37,408 --> 00:34:38,409
nici fiară.
400
00:34:39,994 --> 00:34:41,204
Doar George.
401
00:34:46,375 --> 00:34:49,712
Liebchen, te-am căutat peste tot! Ce...
402
00:34:51,339 --> 00:34:52,757
Maiestate!
403
00:34:54,092 --> 00:34:56,594
Ai în grijă posibila mea fericire, nu?
404
00:34:57,178 --> 00:34:58,096
Ja...
405
00:34:58,096 --> 00:34:59,764
Iertare! Da... Nu!
406
00:34:59,764 --> 00:35:02,350
Ei bine, ai ajuns la țanc.
407
00:35:02,350 --> 00:35:03,976
Charlotte tocmai se hotăra
408
00:35:04,769 --> 00:35:06,646
dacă vrea să se mărite cu mine.
409
00:35:09,190 --> 00:35:11,192
Charlotte e nespus de fericită să...
410
00:35:11,192 --> 00:35:12,985
Nu, încă se gândește!
411
00:35:13,903 --> 00:35:15,988
Ar putea alege să escaladeze zidul,
412
00:35:16,656 --> 00:35:17,490
mai degrabă.
413
00:35:18,533 --> 00:35:21,786
Oricum, alegerea îi aparține cu totul.
414
00:35:25,373 --> 00:35:27,917
Acum ar trebui să mă întorc.
415
00:35:27,917 --> 00:35:31,420
Probabil străjerii mei se tem foarte tare
că am fost răpit.
416
00:35:32,922 --> 00:35:33,756
Charlotte...
417
00:35:41,556 --> 00:35:42,890
Sper să te văd acolo.
418
00:35:45,726 --> 00:35:48,938
Dacă vii, mă găsești
lângă arhiepiscopul de Canterbury.
419
00:36:02,243 --> 00:36:04,036
Nu-mi spune că încă șovăi!
420
00:36:06,205 --> 00:36:07,456
Păi, mai întâi...
421
00:36:09,333 --> 00:36:10,585
trebuie să mă schimb.
422
00:37:26,869 --> 00:37:28,746
Acum încep să pricep.
423
00:37:28,746 --> 00:37:31,499
- Poftim?
- Am zis că arată superb, bărbate.
424
00:38:29,724 --> 00:38:30,558
Mergem?
425
00:42:04,271 --> 00:42:06,232
- Cu bine, Maiestate!
- Adolphus!
426
00:42:06,232 --> 00:42:09,693
Mă voi ruga ca în curând
să fiți binecuvântată cu prunci.
427
00:42:20,788 --> 00:42:22,164
Maiestate...
428
00:42:22,164 --> 00:42:25,000
E o onoare. Sunt Lady Agatha Danbury.
429
00:42:25,000 --> 00:42:26,752
Voi fi una dintre curtene.
430
00:42:26,752 --> 00:42:28,671
- Vom fi prietene bune.
- Da.
431
00:42:31,173 --> 00:42:33,092
Fiți cu băgare de seamă, doamnă!
432
00:42:33,092 --> 00:42:35,886
Și voi veni oricând mă veți chema.
433
00:42:38,222 --> 00:42:39,932
Grăbește-te, Agatha!
434
00:42:39,932 --> 00:42:41,767
Vin, dragule!
435
00:42:52,861 --> 00:42:54,113
Am o surpriză.
436
00:42:55,489 --> 00:42:56,407
O surpriză?
437
00:42:57,408 --> 00:42:58,784
De fapt, un cadou.
438
00:42:59,785 --> 00:43:00,786
Ia-ți mantia!
439
00:43:05,499 --> 00:43:07,418
- Felicitări!
- Mulțumesc.
440
00:43:21,515 --> 00:43:24,059
Care e surpriza? Unde mă duci?
441
00:43:24,059 --> 00:43:25,728
Vei vedea. Așteaptă!
442
00:44:00,387 --> 00:44:01,513
Ce părere ai?
443
00:44:01,513 --> 00:44:02,431
E încântător!
444
00:44:02,931 --> 00:44:04,141
Cine locuiește aici?
445
00:44:04,767 --> 00:44:06,894
L-am reamenajat special pentru tine.
446
00:44:07,978 --> 00:44:08,896
E casa noastră?
447
00:44:09,897 --> 00:44:11,774
- George!
- E casa ta.
448
00:44:13,817 --> 00:44:15,944
Casa mea? Ce vrei să spui?
449
00:44:15,944 --> 00:44:17,363
Vei locui aici.
450
00:44:17,363 --> 00:44:19,782
Ți-au fost mutate aici toate lucrurile.
451
00:44:19,782 --> 00:44:21,408
Nu cred că înțeleg bine.
452
00:44:21,408 --> 00:44:24,411
Dacă e casa mea, nu e și casa noastră?
453
00:44:25,663 --> 00:44:28,332
Oficial, palatul St James e casa noastră,
454
00:44:28,332 --> 00:44:29,917
dar aici vei locui tu.
455
00:44:30,501 --> 00:44:32,044
Iar tu vei locui...
456
00:44:32,044 --> 00:44:33,587
Am o proprietate în Kew.
457
00:44:35,798 --> 00:44:38,133
- Deci, vei locui în Kew?
- Întocmai.
458
00:44:38,133 --> 00:44:40,302
- Și eu voi locui aici?
- Da.
459
00:44:40,302 --> 00:44:41,679
E noaptea nunții!
460
00:44:41,679 --> 00:44:42,846
E târziu...
461
00:44:43,389 --> 00:44:44,682
și ai călătorit mult.
462
00:44:44,682 --> 00:44:47,142
Intră! Trebuie să-ți cunoști slujitorii.
463
00:44:47,726 --> 00:44:51,271
- Nu vrei să dormi?
- Nu, George. E noaptea nunții noastre.
464
00:44:52,356 --> 00:44:53,357
Și ar trebui să...
465
00:44:56,985 --> 00:44:57,945
Suntem soți.
466
00:44:58,445 --> 00:45:01,115
N-ar trebui
să facem ce fac cei căsătoriți?
467
00:45:03,659 --> 00:45:06,328
Îmi ceri să-mi îndeplinesc datoria de soț?
468
00:45:06,328 --> 00:45:08,497
Nu îți cer. Eu nici...
469
00:45:08,497 --> 00:45:11,333
Nici nu știu ce înseamnă asta.
Știu doar că...
470
00:45:11,917 --> 00:45:14,044
Nu petrecem noaptea asta împreună?
471
00:45:14,878 --> 00:45:17,464
Așa mi-a spus guvernanta.
472
00:45:25,556 --> 00:45:26,932
Bine! Voi rămâne.
473
00:45:26,932 --> 00:45:28,976
- George!
- Am spus că rămân. Vii?
474
00:45:36,775 --> 00:45:37,776
George!
475
00:45:38,402 --> 00:45:39,236
George!
476
00:45:39,737 --> 00:45:41,530
George, mai încet!
477
00:45:41,530 --> 00:45:43,532
Credeam că mă vrei în dormitor.
478
00:45:43,532 --> 00:45:44,742
- Nu.
- Nu?
479
00:45:44,742 --> 00:45:46,452
Nu dacă te vei purta...
480
00:45:48,036 --> 00:45:48,996
Ești furios.
481
00:45:49,580 --> 00:45:50,789
De ce? Ce am făcut?
482
00:45:50,789 --> 00:45:52,541
Orice ar fi, îmi pare rău.
483
00:45:52,541 --> 00:45:54,668
Nu ai de ce. Vreau doar...
484
00:45:55,335 --> 00:45:56,670
să merg la mine acasă.
485
00:45:56,670 --> 00:45:58,922
- Atunci, să mergem împreună.
- Nu...
486
00:45:59,506 --> 00:46:01,341
Nu vrei să vin cu tine.
487
00:46:01,925 --> 00:46:02,801
Asta e casa ta.
488
00:46:02,801 --> 00:46:04,803
- Și aceea e a ta.
- Da.
489
00:46:05,637 --> 00:46:07,473
- Înțeleg.
- Da? Bun.
490
00:46:08,223 --> 00:46:09,308
Deci e în regulă.
491
00:46:12,519 --> 00:46:13,604
Vorbim mai târziu.
492
00:46:14,188 --> 00:46:15,939
Nu e în regulă. Eu...
493
00:46:16,857 --> 00:46:18,525
George, așa va fi de acum?
494
00:46:19,067 --> 00:46:21,153
Tu acolo și eu aici?
495
00:46:21,987 --> 00:46:22,905
Da.
496
00:46:22,905 --> 00:46:23,989
De ce?
497
00:46:23,989 --> 00:46:25,657
Credeam că...
498
00:46:28,118 --> 00:46:29,036
Așa e mai ușor.
499
00:46:30,621 --> 00:46:31,497
Pentru cine?
500
00:46:32,956 --> 00:46:33,791
Poftim?
501
00:46:34,583 --> 00:46:35,918
Mai ușor pentru cine?
502
00:46:36,460 --> 00:46:38,629
- Pentru tine sau mine?
- Ajunge!
503
00:46:38,629 --> 00:46:40,672
Ca să pricep, trebuie să-mi spui...
504
00:46:40,672 --> 00:46:44,426
Nu trebuie să fac nimic.
Eu decid și am decis! Sunt regele tău!
505
00:46:51,308 --> 00:46:52,267
M-am înșelat.
506
00:46:53,018 --> 00:46:54,895
Credeam că ești doar George.
507
00:46:54,895 --> 00:46:56,480
Iertare, Maiestate!
508
00:46:58,315 --> 00:46:59,191
Charlotte...
509
00:46:59,858 --> 00:47:03,403
Pot să mă retrag
sau vreți să-mi mai spuneți ceva?
510
00:47:12,830 --> 00:47:14,331
Așa e cel mai bine.
511
00:47:15,457 --> 00:47:16,917
Firește, Maiestate.
512
00:47:18,418 --> 00:47:19,586
Cum doriți.
513
00:47:48,282 --> 00:47:49,992
- Brimsley!
- Da, Maiestate.
514
00:47:49,992 --> 00:47:52,953
- Ești aici.
- Sunt oriunde ați fi, Maiestate.
515
00:47:54,621 --> 00:47:55,455
Sunt bine.
516
00:47:55,455 --> 00:47:57,541
- Da.
- Nu trebuie să mă urmărești.
517
00:47:57,541 --> 00:48:00,127
- Ba da, Maiestate.
- Nu-mi mai spune așa!
518
00:48:00,127 --> 00:48:03,380
Sunteți regina, Maiestate.
Nu vă pot spune altfel.
519
00:48:03,380 --> 00:48:05,299
- Nu mă mai urmări!
- Nu pot.
520
00:48:05,299 --> 00:48:08,093
Îți poruncesc să nu mă mai urmărești!
521
00:48:08,093 --> 00:48:11,221
Am jurat să am grijă de dv.
tot timpul, Maiestate.
522
00:48:11,221 --> 00:48:12,431
Nu te vreau aici!
523
00:48:14,016 --> 00:48:17,102
Sper ca, în timp,
să vă obișnuiți cu mine, Maiestate.
524
00:48:19,479 --> 00:48:20,314
Minunat...
525
00:48:22,399 --> 00:48:24,902
Ne-am putea petrece
restul vieții împreună.
526
00:48:27,237 --> 00:48:28,530
Sunt treji sau beți?
527
00:48:28,530 --> 00:48:31,325
Nu știu dacă s-ar cuveni
să vă spun, Maiestate.
528
00:48:31,325 --> 00:48:33,368
Nu s-a făcut nici 11 dimineața!
529
00:48:33,368 --> 00:48:34,536
Scandalos!
530
00:48:40,542 --> 00:48:44,087
Maiestatea Sa Charlotte,
regina Marii Britanii!
531
00:48:44,796 --> 00:48:45,839
Salutare, copii!
532
00:48:50,636 --> 00:48:52,471
Mamă, e atât de devreme!
533
00:48:52,471 --> 00:48:53,931
Nu ne poți chema așa!
534
00:48:53,931 --> 00:48:56,266
Nu e cinstit. Nu voi îngădui asta.
535
00:48:56,266 --> 00:49:00,062
- Zău așa! Avem viețile noastre.
- Avem treburi de rezolvat.
536
00:49:00,062 --> 00:49:02,940
Treburi?
Adică să curviți cu ibovnicele voastre?
537
00:49:02,940 --> 00:49:05,525
Să faceți alți bastarzi buni de ignorat?
538
00:49:05,525 --> 00:49:08,195
Mamă, aici se află domnițe impresionabile!
539
00:49:08,862 --> 00:49:09,988
Impresionabile?
540
00:49:09,988 --> 00:49:14,201
Edward, surorile tale nu se lasă
impresionate de nicio aluzie sexuală.
541
00:49:15,035 --> 00:49:18,747
De n-ar fi așa, le-ar veni ideea
să se mărite și să curvească.
542
00:49:18,747 --> 00:49:22,751
- Mamă!
- Poate atunci aș avea nepoți legitimi.
543
00:49:23,335 --> 00:49:27,464
În schimb, în stânga mea sunt fecioare,
iar în dreapta, desfrânați.
544
00:49:27,464 --> 00:49:29,257
Eu sunt căsătorită!
545
00:49:29,841 --> 00:49:30,759
Așa este.
546
00:49:30,759 --> 00:49:33,136
Și unde-ți sunt pruncii?
547
00:49:33,637 --> 00:49:35,764
N-ai zămislit niciun moștenitor!
548
00:49:35,764 --> 00:49:37,057
Mă străduiesc.
549
00:49:37,057 --> 00:49:39,101
Te străduiești? Serios?
550
00:49:39,726 --> 00:49:42,896
Draga mea, ți-am explicat tot.
551
00:49:42,896 --> 00:49:44,606
Ți-am făcut și desene.
552
00:49:45,524 --> 00:49:48,986
O faceți corect?
Sigur o vâră unde trebuie?
553
00:49:48,986 --> 00:49:50,278
Mamă!
554
00:49:50,278 --> 00:49:53,156
Singurul moștenitor al tronului e mort.
555
00:49:58,620 --> 00:49:59,663
Jelim.
556
00:50:00,288 --> 00:50:01,748
Jelim și ne rugăm.
557
00:50:03,000 --> 00:50:04,710
Aceasta e realitatea.
558
00:50:04,710 --> 00:50:06,878
Prințesele nu au copii.
559
00:50:06,878 --> 00:50:10,007
Prinții au o puzderie de copii.
560
00:50:10,007 --> 00:50:12,467
Copii ilegitimi, făcuți cu ibovnice.
561
00:50:12,467 --> 00:50:15,554
Am avut o moștenitoare regală,
dar s-a dus.
562
00:50:16,638 --> 00:50:18,265
Jelim! Și ne rugăm!
563
00:50:19,975 --> 00:50:21,768
Copii, aceasta e o criză.
564
00:50:22,352 --> 00:50:25,147
Și prim-ministrul mi-a vorbit despre asta.
565
00:50:25,147 --> 00:50:29,526
Mai rău, Lady Whistledown vorbește
despre asta, așa că toți vor vorbi.
566
00:50:29,526 --> 00:50:32,487
Mamă, cred că faci prea mult caz.
567
00:50:32,487 --> 00:50:34,072
- Poate că jalea...
- Nu!
568
00:50:34,865 --> 00:50:37,117
E timpul să vă găsim soți.
569
00:50:37,117 --> 00:50:40,495
E timpul să schimbați ibovnicele
cu soții respectabile.
570
00:50:41,079 --> 00:50:42,164
Dați-i bice!
571
00:50:42,873 --> 00:50:46,835
Unul dintre voi ar face bine
să zămislească următorul monarh,
572
00:50:46,835 --> 00:50:49,713
sau spița tatălui vostru
va muri odată cu el.
573
00:50:51,089 --> 00:50:52,966
Faceți-mi un copil regal!
574
00:50:54,009 --> 00:50:55,677
Mamă, nu te poți aștepta să...
575
00:50:59,639 --> 00:51:02,350
Nu e o îndatorire dificilă.
576
00:51:03,351 --> 00:51:07,856
Eu și tatăl vostru am zămislit
cincisprezece copii regali.
577
00:51:08,482 --> 00:51:11,902
Nu văd de ce voi toți n-ați putea zămisli
măcar unul.
578
00:51:35,217 --> 00:51:37,177
Ar fi trebuit să trec peste zid.
579
00:51:56,571 --> 00:52:02,410
ÎN AMINTIREA LUI JACQUELINE AVANT
580
00:53:33,084 --> 00:53:37,464
Subtitrarea: Brândușa Popa