1 00:00:21,438 --> 00:00:23,773 Caríssimo e gentil leitor. 2 00:00:23,773 --> 00:00:27,819 Esta é a história da Rainha Charlotte de Bridgerton. 3 00:00:27,819 --> 00:00:29,738 Não é uma aula de história. 4 00:00:29,738 --> 00:00:32,949 É ficção inspirada em factos. 5 00:00:32,949 --> 00:00:37,954 Todas as liberdades tomadas pela autora são intencionais. 6 00:00:38,580 --> 00:00:39,622 Divirtam-se. 7 00:00:47,213 --> 00:00:51,676 MIROW (NORTE DA ALEMANHA) 8 00:03:59,864 --> 00:04:05,453 RAINHA CARLOTA: UMA HISTÓRIA BRIDGERTON 9 00:04:52,458 --> 00:04:54,127 Mais parece uma estátua. 10 00:04:54,127 --> 00:04:56,004 As estátuas são obras de arte. 11 00:04:56,546 --> 00:04:57,547 A arte é linda. 12 00:04:58,131 --> 00:05:02,260 A arte pode ser bela de se ver. No seu caso, está apenas ridícula. 13 00:05:02,260 --> 00:05:03,469 Tem algum objetivo? 14 00:05:03,469 --> 00:05:06,264 Não se mexeu um centímetro em seis horas. 15 00:05:06,264 --> 00:05:09,976 Trago vestida seda de Lyon revestida com safiras indianas 16 00:05:09,976 --> 00:05:12,979 e um acabamento de renda com 200 anos. 17 00:05:14,272 --> 00:05:18,401 Parece que demasiado movimento pode fazer as safiras rasgarem a renda. 18 00:05:18,401 --> 00:05:22,196 Além disso, o vestido assenta numa base feita de osso de baleia. 19 00:05:22,196 --> 00:05:23,281 Osso de baleia? 20 00:05:23,281 --> 00:05:26,200 Sim. Osso de baleia, irmão. 21 00:05:26,200 --> 00:05:29,954 Ossos vindos de baleias. Morreram baleias para eu ter este aspeto. 22 00:05:30,538 --> 00:05:34,000 Os bons espartilhos são de osso de baleia. Vê-se que não sabe nada. 23 00:05:34,500 --> 00:05:38,671 E, se tomasse atenção, saberia que o problema do osso de baleia 24 00:05:38,671 --> 00:05:41,299 é que é muito delicado e deveras afiado. 25 00:05:41,299 --> 00:05:43,009 E eu estou no auge da moda, 26 00:05:43,009 --> 00:05:45,053 pelo que o espartilho é justo. 27 00:05:45,053 --> 00:05:49,682 Daí eu parecer uma estátua ridícula, mas é porque não me consigo mexer. 28 00:05:49,682 --> 00:05:53,853 E, como estarei em exposição, sou forçada a usar um vestido absurdo, 29 00:05:53,853 --> 00:05:55,605 tão estiloso que, se me mexer muito, 30 00:05:55,605 --> 00:05:58,649 posso morrer trespassada pela minha roupa interior. 31 00:05:59,150 --> 00:06:01,652 É uma alegria ser uma senhora. 32 00:06:04,155 --> 00:06:05,239 Está aborrecida. 33 00:06:06,657 --> 00:06:08,493 Já ponderei essa opção. 34 00:06:10,620 --> 00:06:13,873 Mexer-me. Deixar que a roupa interior me mate. 35 00:06:13,873 --> 00:06:16,751 - Charlotte. - Falta quanto, uma hora? 36 00:06:16,751 --> 00:06:18,920 Acho que, se me mexer corretamente, 37 00:06:18,920 --> 00:06:21,923 sangrarei até à morte antes de chegar a Londres. 38 00:06:21,923 --> 00:06:25,676 Como eu disse, está aborrecida. Está desgostosa. 39 00:06:25,676 --> 00:06:28,554 - Eu percebo... - Percebe? Deveras? 40 00:06:29,138 --> 00:06:32,225 Anseio por ouvi-lo, pois não estou aborrecida nem desgostosa. 41 00:06:32,225 --> 00:06:34,352 Estou zangada e não consigo respirar. 42 00:06:34,352 --> 00:06:37,063 - E tudo graças a si, irmão. - Charlotte. 43 00:06:37,980 --> 00:06:38,856 Foi escolhida. 44 00:06:40,149 --> 00:06:41,150 É uma honra. 45 00:06:41,150 --> 00:06:43,403 Quão difícil foi ser a escolhida? 46 00:06:44,028 --> 00:06:46,572 Alguém que venha a ter muitos filhos, que saiba ler, 47 00:06:46,572 --> 00:06:49,158 tenha competências sociais e linhagem real. 48 00:06:49,158 --> 00:06:51,577 Era isso o necessário. Não é uma honra. 49 00:06:51,577 --> 00:06:54,705 Podia dizer para escolherem outra, uma tola que o quisesse. 50 00:06:54,705 --> 00:06:58,084 - Não queriam uma tola, queriam-na a si. - Adolphus, pense! 51 00:06:58,084 --> 00:06:59,085 Porquê eu? 52 00:06:59,836 --> 00:07:04,132 Ele podia ter qualquer uma, mas atravessaram o continente por mim. 53 00:07:05,508 --> 00:07:07,593 - Tem de haver motivo. - É especial. 54 00:07:07,593 --> 00:07:08,719 Especial. 55 00:07:09,429 --> 00:07:12,098 Sou uma estranha para eles, e eles para nós. 56 00:07:12,098 --> 00:07:13,850 Não me pode achar tão parva. 57 00:07:14,434 --> 00:07:17,103 Há um motivo para me quererem, a uma estranha. 58 00:07:17,603 --> 00:07:21,065 E não pode ser coisa boa. Sei que não pode ser, 59 00:07:21,065 --> 00:07:24,735 porque não me olha nos olhos desde que me informou disto. 60 00:07:24,735 --> 00:07:25,653 É só que... 61 00:07:28,781 --> 00:07:30,116 Isto é uma coisa boa. 62 00:07:30,616 --> 00:07:31,909 Vai ser feliz. 63 00:07:35,246 --> 00:07:37,081 Dê a volta. Não vou fazer isto. 64 00:07:37,081 --> 00:07:38,875 Assinei o contrato, fá-lo-á. 65 00:07:38,875 --> 00:07:39,834 - Não. - Sim. 66 00:07:39,834 --> 00:07:42,462 Irmão, dê a volta à carruagem ou eu salto. 67 00:07:42,462 --> 00:07:46,466 Vou saltar, ser empalada pelo espartilho e sangrar até à morte. 68 00:07:46,466 --> 00:07:47,550 Charlotte! 69 00:07:50,720 --> 00:07:53,806 Eu devia ter sido mais firme quando a mãe e o pai morreram. 70 00:07:53,806 --> 00:07:57,560 Deixei-a ler demasiado, permiti-lhe caprichos e frivolidades, 71 00:07:57,560 --> 00:08:02,148 então, assumo total responsabilidade por ser agora extremamente teimosa 72 00:08:02,148 --> 00:08:04,650 e julgar que pode tomar decisões. 73 00:08:05,234 --> 00:08:07,862 Não pode. Eu sou o responsável. 74 00:08:07,862 --> 00:08:09,822 - Está feito. - Não sei porquê... 75 00:08:09,822 --> 00:08:12,867 Porque eles são o Império Britânico. 76 00:08:13,826 --> 00:08:16,245 E nós, uma pequena província na Alemanha. 77 00:08:17,997 --> 00:08:19,874 Não tivemos escolha. 78 00:08:21,334 --> 00:08:22,627 Eu não tive escolha. 79 00:08:28,925 --> 00:08:30,343 Não há um bom motivo. 80 00:08:32,261 --> 00:08:35,890 Na verdade, o motivo pode ser terrível. 81 00:08:37,850 --> 00:08:40,686 Sei que ninguém parecido consigo ou comigo 82 00:08:40,686 --> 00:08:43,481 alguma vez se casou com alguém assim, 83 00:08:43,481 --> 00:08:45,942 mas não posso questionar isto 84 00:08:45,942 --> 00:08:50,988 porque não posso fazer um inimigo da nação mais poderosa do planeta. 85 00:08:50,988 --> 00:08:54,367 Está decidido. Portanto, cale-se, 86 00:08:54,367 --> 00:08:58,246 cumpra o seu dever para com o nosso país e fique satisfeita. 87 00:09:08,798 --> 00:09:09,757 Liebchen. 88 00:09:16,764 --> 00:09:17,723 Lamento, 89 00:09:18,266 --> 00:09:22,478 mas há destinos piores do que ser casada com o rei de Inglaterra. 90 00:09:27,108 --> 00:09:28,109 Sente-se direito. 91 00:09:28,859 --> 00:09:30,403 Cuidado com o meu vestido. 92 00:09:34,991 --> 00:09:37,785 Preciso de estar perfeita quando chegar, não é? 93 00:10:36,802 --> 00:10:37,637 Então? 94 00:10:44,560 --> 00:10:45,436 Vossa Majestade. 95 00:10:46,020 --> 00:10:48,939 Lamento incomodá-la a esta hora com tais notícias. 96 00:10:48,939 --> 00:10:51,859 - Cale-se, doutor, e fale. Ele está morto? - Ele? 97 00:10:52,693 --> 00:10:53,527 O rei. 98 00:10:54,445 --> 00:10:55,821 - Ele está morto? - Não. 99 00:10:56,322 --> 00:10:59,200 Não, Majestade. O seu marido está muito saudável. 100 00:10:59,200 --> 00:11:00,451 Viva o Rei. 101 00:11:04,455 --> 00:11:05,539 Não tem juízo? 102 00:11:06,540 --> 00:11:09,335 É traição interromper o meu sono de beleza. 103 00:11:09,335 --> 00:11:11,962 - Por sorte, a minha cara é uma joia rara. - Majestade... 104 00:11:11,962 --> 00:11:15,007 Se ainda houvesse decapitações, punha-o na lista. 105 00:11:15,007 --> 00:11:16,050 Vossa Majestade. 106 00:11:23,849 --> 00:11:25,810 Doutor, se o rei não está morto... 107 00:11:28,646 --> 00:11:29,563 ... quem está? 108 00:11:36,070 --> 00:11:38,906 Caríssimo e gentil leitor. 109 00:11:41,200 --> 00:11:43,744 Esta época, a mais fria do ano, 110 00:11:43,744 --> 00:11:46,288 tornou-se ainda mais fria 111 00:11:46,288 --> 00:11:50,251 com a triste notícia da morte da princesa real. 112 00:11:54,088 --> 00:11:59,218 A neta do nosso querido Rei George III e da Rainha Charlotte 113 00:11:59,218 --> 00:12:03,055 morreu durante o parto, juntamente com a filha. 114 00:12:07,601 --> 00:12:10,604 Pesares, pesares. Orações. 115 00:12:26,120 --> 00:12:28,247 E embora os nossos corações sofram 116 00:12:28,247 --> 00:12:30,624 pela perda da princesa real... 117 00:12:34,044 --> 00:12:36,088 ... as nossas mentes sofrem mais 118 00:12:36,088 --> 00:12:39,049 pelo futuro da monarquia. 119 00:12:51,020 --> 00:12:54,440 A Coroa tem, agora, uma crise em mãos. 120 00:12:57,443 --> 00:13:02,323 Uma crise que só podemos imaginar que a Rainha Charlotte julgue vexatória, 121 00:13:02,323 --> 00:13:05,785 após presidir aos esforços casamenteiros da alta sociedade 122 00:13:05,785 --> 00:13:09,455 e ao mercado dos casamentos com mão de ferro. 123 00:13:13,042 --> 00:13:17,171 Esta autora e toda a Inglaterra só podem esperar 124 00:13:17,171 --> 00:13:21,342 que a Rainha Charlotte volte finalmente as suas energias casamenteiras 125 00:13:21,342 --> 00:13:23,177 para a própria família. 126 00:13:26,931 --> 00:13:31,185 Afinal, Sua Majestade tem 13 filhos 127 00:13:31,185 --> 00:13:35,272 e, agora, nem um único herdeiro real procedente dos mesmos. 128 00:13:36,607 --> 00:13:40,402 Pelo menos, não um herdeiro legítimo. 129 00:14:05,469 --> 00:14:07,805 É de fazer pensar. 130 00:14:08,597 --> 00:14:12,601 Será o conhecimento da rainha sobre como conseguir um bom casamento 131 00:14:12,601 --> 00:14:14,353 nada mais do que conversa? 132 00:14:41,839 --> 00:14:44,592 Por favor, seja o mais afável possível. 133 00:15:13,120 --> 00:15:13,954 Os dentes. 134 00:15:15,331 --> 00:15:16,206 Os dentes. 135 00:15:21,462 --> 00:15:22,338 As mãos. 136 00:15:27,343 --> 00:15:28,469 Tem boas ancas. 137 00:15:30,179 --> 00:15:31,805 Vai ter muitos filhos. 138 00:15:32,514 --> 00:15:33,849 Isso é bom. 139 00:15:34,433 --> 00:15:36,477 É esse o seu dever. 140 00:15:37,061 --> 00:15:39,605 Dar o máximo de filhos ao meu filho. 141 00:15:39,605 --> 00:15:40,814 Sim, Vossa Alteza. 142 00:15:42,524 --> 00:15:45,319 Serei apresentada a Sua Majestade em breve ou... 143 00:15:52,409 --> 00:15:53,285 Brimsley. 144 00:15:54,495 --> 00:15:57,456 Leve a Charlotte à modista para preparar o vestido. 145 00:15:57,456 --> 00:16:00,209 Não é necessário. Trouxe um vestido de noiva. 146 00:16:00,209 --> 00:16:01,502 Assenta perfeitamente. 147 00:16:01,502 --> 00:16:03,963 Já providenciámos um vestido para si. 148 00:16:03,963 --> 00:16:07,216 O meu vestido foi feito em Paris, só para o casamento. 149 00:16:07,800 --> 00:16:09,927 A renda é feita à mão por freiras. 150 00:16:09,927 --> 00:16:12,054 A modista chamou-lhe à la mode. 151 00:16:12,596 --> 00:16:15,724 O nosso vestido é tradicional. Simples. 152 00:16:16,433 --> 00:16:17,518 Será melhor. 153 00:16:18,769 --> 00:16:19,770 Melhor? 154 00:16:19,770 --> 00:16:24,066 Não vi esse vestido de noiva de que fala, 155 00:16:24,650 --> 00:16:27,569 mas um vestido inglês tradicional 156 00:16:27,569 --> 00:16:30,280 não terá tantos adornos e folhos 157 00:16:30,280 --> 00:16:34,994 como o vestido europeu que está a usar, por exemplo. 158 00:16:34,994 --> 00:16:38,414 O vestido tradicional será mais à nossa moda. 159 00:16:39,248 --> 00:16:40,499 Para a nossa família. 160 00:16:45,212 --> 00:16:47,089 Sim, claro. 161 00:16:59,101 --> 00:17:00,269 Muito bem. 162 00:17:00,269 --> 00:17:02,604 Vemo-nos na cerimónia. 163 00:17:42,186 --> 00:17:44,354 - Alteza. - Ande ao meu lado. Tenho perguntas. 164 00:17:44,354 --> 00:17:47,232 - Não é assim, Vossa Alteza. - O que quer dizer? 165 00:17:47,232 --> 00:17:50,694 - Vossa Alteza caminha aí, e eu, aqui. - Não pode andar a meu lado? 166 00:17:50,694 --> 00:17:53,530 Estou sempre consigo, cinco passos atrás. 167 00:17:53,530 --> 00:17:55,407 - Cinco passos atrás? - Cinco. 168 00:17:55,407 --> 00:17:56,909 - Sempre? - Sim, Alteza. 169 00:17:56,909 --> 00:18:00,496 Estará sempre presente, atrás de mim, continuamente? 170 00:18:00,496 --> 00:18:02,998 - Sempre que precisar. - Como se chama? 171 00:18:02,998 --> 00:18:04,291 Brimsley, Alteza. 172 00:18:04,291 --> 00:18:06,668 Brimsley. Fale-me do rei. 173 00:18:07,336 --> 00:18:10,506 - Ele é o rei, Vossa Alteza. - Sim. E mais? 174 00:18:10,506 --> 00:18:13,634 Governa a Grã-Bretanha, a Irlanda e as colónias. 175 00:18:13,634 --> 00:18:16,553 É monarca desde outubro, após a morte do avô. 176 00:18:16,553 --> 00:18:20,349 Brimsley, já disse que ele é o rei, o governante e o monarca. 177 00:18:21,016 --> 00:18:24,019 - É tudo o mesmo. - São os factos, Vossa Alteza. 178 00:18:35,114 --> 00:18:36,448 Ela é muito castanha. 179 00:18:37,282 --> 00:18:39,618 Eu disse que ela tinha sangue mouro. 180 00:18:39,618 --> 00:18:43,163 - Não disse que seria tão castanha. - Falei do sangue mouro. 181 00:18:43,163 --> 00:18:44,289 Muito castanha. 182 00:18:47,960 --> 00:18:49,044 Comentários? 183 00:18:49,044 --> 00:18:51,505 É um problema. As pessoas vão falar. 184 00:18:51,505 --> 00:18:53,966 As pessoas vão falar. É um problema. 185 00:18:53,966 --> 00:18:56,802 - Já fizemos os acordos. - Podem cancelá-los? 186 00:18:56,802 --> 00:18:59,304 Não se cancela um casamento real no mesmo dia. 187 00:18:59,304 --> 00:19:01,765 Talvez seja preciso. Isto é um problema. 188 00:19:06,728 --> 00:19:08,564 Nós somos a realeza. 189 00:19:09,398 --> 00:19:12,985 Um problema só é um problema se a realeza assim o decidir. 190 00:19:12,985 --> 00:19:14,611 Isso é um facto. Não é? 191 00:19:16,613 --> 00:19:17,823 Sim, é. 192 00:19:17,823 --> 00:19:20,742 E o rei é o soberano da Igreja de Inglaterra 193 00:19:20,742 --> 00:19:23,078 e o governante desta grande nação. 194 00:19:23,078 --> 00:19:26,582 Portanto, nada que ele faça causa problemas à realeza. 195 00:19:26,582 --> 00:19:27,916 Ou causa, Lorde Bute? 196 00:19:31,587 --> 00:19:32,462 Não causa. 197 00:19:32,462 --> 00:19:36,175 Portanto, isto será exatamente o que a realeza queria. 198 00:19:36,175 --> 00:19:37,718 Não é, Lorde Bute? 199 00:19:43,348 --> 00:19:45,726 - Sim, é. - Ótimo. 200 00:19:47,019 --> 00:19:50,105 Então, a escolha do rei foi deveras intencional. 201 00:19:51,773 --> 00:19:53,442 E, para deixar isso claro, 202 00:19:55,194 --> 00:19:57,988 alargaremos a lista de convidados do casamento 203 00:19:57,988 --> 00:19:59,489 e aumentaremos a corte dela. 204 00:19:59,489 --> 00:20:02,075 - Está a dizer que... - O rei está a dizer. 205 00:20:02,743 --> 00:20:04,870 Sou apenas mãe dele. Não digo nada. 206 00:20:05,913 --> 00:20:09,166 O rei deseja expandir a lista de convidados do casamento 207 00:20:09,166 --> 00:20:11,126 e aumentar a corte dela. 208 00:20:11,126 --> 00:20:13,128 Com certeza. No entanto... 209 00:20:13,754 --> 00:20:17,090 O rei tem noção de que o casamento é daqui a seis horas? 210 00:20:17,090 --> 00:20:19,468 Quem não quer ir a um casamento real? 211 00:21:16,775 --> 00:21:20,195 Esta... foi uma boa cavalgada. 212 00:21:33,750 --> 00:21:36,795 Pode fazer uma sesta aqui, esposa. 213 00:21:38,255 --> 00:21:41,425 Depois, tenho uma surpresa. 214 00:21:44,636 --> 00:21:45,512 Sim. 215 00:21:46,430 --> 00:21:48,432 Claro, obrigada. 216 00:22:24,468 --> 00:22:27,387 - Tem o banho pronto. - Não me avisou. 217 00:22:27,387 --> 00:22:29,389 - Não tive aviso. - Temos sempre. 218 00:22:29,389 --> 00:22:30,557 Não desta vez. 219 00:22:30,557 --> 00:22:33,852 Não fui avisada porque o mordomo não me avisou. 220 00:22:33,852 --> 00:22:35,896 Isto foi espontâneo. 221 00:22:36,855 --> 00:22:37,856 Espontâneo? 222 00:22:37,856 --> 00:22:40,734 Não é suficiente eu ter de suportar aquilo, 223 00:22:40,734 --> 00:22:42,736 ainda tem de ser sem aviso? 224 00:22:42,736 --> 00:22:44,446 A qualquer momento! 225 00:22:44,946 --> 00:22:48,158 Ele falou de uma surpresa. Será duas vezes no mesmo dia? 226 00:22:49,076 --> 00:22:53,330 Creio que a surpresa é o motivo para ele estar tão empolgado. 227 00:22:53,330 --> 00:22:55,457 Segundo o mordomo, ele recebeu uma carta 228 00:22:55,457 --> 00:22:56,833 vinda do palácio. 229 00:22:57,417 --> 00:22:58,710 Do palácio. 230 00:22:59,544 --> 00:23:00,837 Do palácio mesmo? 231 00:23:00,837 --> 00:23:02,422 Essa é a surpresa. 232 00:23:02,422 --> 00:23:05,675 Foram convidados para o casamento real. 233 00:23:06,635 --> 00:23:08,762 Coral. Enlouqueceu? 234 00:23:08,762 --> 00:23:11,807 É verdade. Chegou um convite para os dois. 235 00:23:11,807 --> 00:23:14,351 Já chamei a modista. Ela está a caminho. 236 00:23:14,351 --> 00:23:16,353 Ela não consegue fazer um vestido novo... 237 00:23:16,353 --> 00:23:20,399 Não, está enganada. Os nossos lados não se misturam. Nunca. 238 00:23:20,399 --> 00:23:22,150 Tenho a certeza! 239 00:23:22,150 --> 00:23:25,195 A aia dos Basset disse que receberam um convite. 240 00:23:25,195 --> 00:23:29,241 A Princesa Viúva convidou o nosso lado. Bem, o vosso lado. 241 00:23:29,241 --> 00:23:30,409 Porquê? 242 00:23:30,409 --> 00:23:32,327 Não sei. Mas há mais. 243 00:23:33,245 --> 00:23:35,247 Vai auxiliar a nova rainha 244 00:23:35,247 --> 00:23:37,249 como parte da corte dela. 245 00:23:40,335 --> 00:23:42,212 É melhor mostrar-me essa carta. 246 00:23:44,631 --> 00:23:45,465 Agora. 247 00:23:48,176 --> 00:23:49,177 Ele é bonito? 248 00:23:49,845 --> 00:23:53,890 É simpático? É divertido? Carinhoso, culto, artístico, atlético? 249 00:23:53,890 --> 00:23:56,518 Podemos discutir a cerimónia matrimonial. 250 00:23:56,518 --> 00:24:00,272 Ele é feio? Talvez deformado? Claro que a beleza é interior. 251 00:24:00,272 --> 00:24:04,192 Na verdade, não é bem assim, mas eu sou boa pessoa, supero isso. 252 00:24:04,192 --> 00:24:06,820 O arcebispo mandou versos para Vossa Alteza... 253 00:24:06,820 --> 00:24:09,614 É enfadonho? Pouco esperto? Mentalmente lento? 254 00:24:09,614 --> 00:24:10,907 Posso melhorar isso. 255 00:24:11,783 --> 00:24:12,742 Podem dizer-me. 256 00:24:12,742 --> 00:24:13,994 Ele é cruel? 257 00:24:16,913 --> 00:24:19,833 Terão filhos maravilhosos, Vossa Alteza. 258 00:24:22,502 --> 00:24:25,005 Disse que estará sempre comigo, Brimsley. 259 00:24:25,005 --> 00:24:28,091 Sim, Vossa Alteza. Não se preocupe. Estarei aqui. 260 00:24:30,635 --> 00:24:34,097 Preciso de... fazer uso do penico. 261 00:24:34,973 --> 00:24:36,516 Também estará ao meu lado? 262 00:24:38,018 --> 00:24:40,270 Retirem-se. Sua Alteza Real requer privacidade. 263 00:25:43,875 --> 00:25:46,211 Não fique embasbacada como uma camponesa. 264 00:25:46,211 --> 00:25:48,838 Comporte-se como se já tivesse estado aqui. 265 00:26:20,620 --> 00:26:22,330 Já chegaram todos. 266 00:26:22,330 --> 00:26:24,457 Vou cumprimentá-los primeiro 267 00:26:24,457 --> 00:26:27,669 para esclarecer a posição deles e as intenções do rei. 268 00:27:12,464 --> 00:27:15,425 O seu pai era amigo do falecido rei, 269 00:27:15,425 --> 00:27:17,427 o avô do meu filho, não era? 270 00:27:18,345 --> 00:27:20,555 É um prazer tê-lo aqui connosco 271 00:27:20,555 --> 00:27:23,933 nesta ocasião familiar, Lorde Danbury. 272 00:27:25,101 --> 00:27:26,478 Lorde. Eu... 273 00:27:26,478 --> 00:27:30,231 Receberá a declaração oficial do rei. 274 00:27:31,232 --> 00:27:35,904 Têm a honra de ser, a partir de agora, o Lorde e a Senhora Danbury. 275 00:27:36,863 --> 00:27:39,616 Os membros da alta sociedade devem ter títulos. 276 00:27:39,616 --> 00:27:41,826 A alta sociedade, Vossa Alteza Real? 277 00:27:41,826 --> 00:27:46,873 Já é altura de nos unirmos como sociedade, não é? 278 00:27:49,042 --> 00:27:51,211 Lorde e Senhora Smythe-Smith. 279 00:27:52,629 --> 00:27:53,838 Lorde Danbury. 280 00:27:54,673 --> 00:27:55,715 Veja bem. 281 00:27:56,299 --> 00:27:58,259 Estou a ver. 282 00:28:20,615 --> 00:28:21,449 Há um problema. 283 00:28:23,618 --> 00:28:26,371 - O que fez o Brimsley agora? - A noiva desapareceu. 284 00:29:51,122 --> 00:29:52,290 Olá, cara senhora. 285 00:29:52,290 --> 00:29:54,584 Precisa de algum tipo de ajuda? 286 00:29:55,168 --> 00:29:56,836 Estou bem, obrigada. 287 00:29:56,836 --> 00:29:59,756 Volte para dentro e espere com os outros deslumbrados. 288 00:29:59,756 --> 00:30:03,009 Assim farei. Mas estou curioso. O que está a fazer? 289 00:30:03,009 --> 00:30:03,927 Nada. 290 00:30:03,927 --> 00:30:05,637 Está a fazer alguma coisa. 291 00:30:05,637 --> 00:30:08,014 - Não estou. - Está. 292 00:30:11,309 --> 00:30:15,396 Se quer saber, tento descobrir a melhor forma de escalar o muro. 293 00:30:16,731 --> 00:30:17,774 Escalar... 294 00:30:18,483 --> 00:30:19,359 Porquê? 295 00:30:19,859 --> 00:30:21,110 Ele pode ser um monstro. 296 00:30:21,110 --> 00:30:22,362 - Um monstro? - Um ogre. 297 00:30:23,822 --> 00:30:24,823 De quem falamos? 298 00:30:24,823 --> 00:30:27,575 Isso não é relevante nem da sua conta. 299 00:30:30,995 --> 00:30:31,913 Do rei. 300 00:30:32,664 --> 00:30:36,084 Ninguém fala dele. Ele é claramente um monstro ou um ogre. 301 00:30:36,084 --> 00:30:37,293 Percebido. 302 00:30:37,293 --> 00:30:41,297 Se eu segurar ali... Sim! Pode ajudar, levantando-me. 303 00:30:41,297 --> 00:30:42,382 Uma pergunta. 304 00:30:42,382 --> 00:30:45,760 Não gosta de monstros e ogres? O aspeto dele importa? 305 00:30:45,760 --> 00:30:47,387 O aspeto dele não importa, 306 00:30:47,387 --> 00:30:50,557 mas não gosto de não saber. Venha. Agarre aqui. 307 00:30:50,557 --> 00:30:53,726 Com uma ajudinha, acho que consigo saltar o muro. 308 00:30:53,726 --> 00:30:56,229 Quer que a levante para que possa fugir? 309 00:30:56,229 --> 00:30:59,440 - Foi o que eu disse. - Darão pela sua falta. 310 00:30:59,440 --> 00:31:01,818 Penso nisso depois. Venha, por favor. 311 00:31:01,818 --> 00:31:04,028 É só uma ajudinha. Vamos, depressa. 312 00:31:05,363 --> 00:31:07,282 Não tenciono ajudar de todo. 313 00:31:10,743 --> 00:31:12,287 Sou uma senhora em apuros. 314 00:31:12,912 --> 00:31:14,455 Recusa-se a ajudar? 315 00:31:15,331 --> 00:31:17,041 Recuso-me quando essa senhora 316 00:31:17,041 --> 00:31:20,253 tenta escalar um muro para não ter de se casar comigo. 317 00:31:25,925 --> 00:31:26,926 Olá, Charlotte. 318 00:31:30,638 --> 00:31:31,598 Chamo-me George. 319 00:31:33,224 --> 00:31:34,434 Estou profundamente... 320 00:31:35,476 --> 00:31:36,311 Majestade. 321 00:31:42,317 --> 00:31:43,693 Não me chame Majestade. 322 00:31:45,153 --> 00:31:45,987 George. 323 00:31:49,407 --> 00:31:51,409 Vossa Majestade, claro, mas... 324 00:31:52,243 --> 00:31:53,995 ... para si, só George. - Eu... 325 00:31:54,996 --> 00:31:58,124 Aceite as minhas desculpas. Se eu soubesse quem era... 326 00:31:58,124 --> 00:32:01,586 O que faria? Não diria que estava a tentar fugir? 327 00:32:01,586 --> 00:32:02,754 Sim. Quero dizer... 328 00:32:03,588 --> 00:32:05,298 Lamento, Vossa Majestade. 329 00:32:05,298 --> 00:32:06,257 George. 330 00:32:08,259 --> 00:32:09,218 Só George. 331 00:32:13,097 --> 00:32:14,557 A situação de ser rei. 332 00:32:14,557 --> 00:32:16,100 Ultrapassa-nos. 333 00:32:16,768 --> 00:32:18,686 Foi um acidente de nascimento, 334 00:32:19,270 --> 00:32:22,190 mas pensei que, talvez, como minha mulher, 335 00:32:22,190 --> 00:32:24,734 pudesse ignorar isso, e eu seria só George para si. 336 00:32:24,734 --> 00:32:28,613 Isso, claro, antes de descobrir que não se quer casar comigo. 337 00:32:28,613 --> 00:32:29,864 Eu não disse isso. 338 00:32:29,864 --> 00:32:31,199 - Disse. - Não disse. 339 00:32:31,199 --> 00:32:32,408 - Disse. - Isso não... 340 00:32:34,035 --> 00:32:35,870 Não o conheço. 341 00:32:36,537 --> 00:32:38,039 Também não a conheço. 342 00:32:39,082 --> 00:32:42,627 Só sei que é... péssima a escalar muros. 343 00:32:43,336 --> 00:32:46,214 Tente escalar um muro com toda esta roupa. 344 00:32:53,888 --> 00:32:54,973 O que foi? 345 00:32:59,602 --> 00:33:00,937 A Charlotte é incomparável. 346 00:33:04,315 --> 00:33:07,026 Não sabia que era tão linda, talvez demasiado para mim. 347 00:33:07,026 --> 00:33:09,654 As pessoas vão falar, já que sou um ogre. 348 00:33:09,654 --> 00:33:10,697 Vossa Majestade. 349 00:33:10,697 --> 00:33:11,614 George. 350 00:33:13,366 --> 00:33:15,284 - George. - O que quer saber? 351 00:33:15,284 --> 00:33:16,202 O quê? 352 00:33:17,036 --> 00:33:20,123 Não me conhece. O que quer saber sobre mim? 353 00:33:20,873 --> 00:33:21,708 Isso é... 354 00:33:24,711 --> 00:33:25,628 Eu não... 355 00:33:30,133 --> 00:33:30,967 Tudo. 356 00:33:32,802 --> 00:33:33,678 Muito bem. 357 00:33:35,888 --> 00:33:36,973 Tudo? 358 00:33:38,725 --> 00:33:42,729 Nasci prematuramente. Pensaram que eu ia morrer, mas não morri. 359 00:33:42,729 --> 00:33:45,565 Sou bom a esgrima e sou ainda melhor atirador. 360 00:33:45,565 --> 00:33:49,360 A minha comida preferida é borrego. Não como peixe, detesto. 361 00:33:49,944 --> 00:33:53,322 Gosto de livros, de arte e de uma boa conversa. 362 00:33:54,657 --> 00:33:57,452 - Acima de tudo, gosto de ciência. - Ciência? 363 00:33:57,452 --> 00:34:00,872 Química, física e botânica, especialmente astronomia. 364 00:34:00,872 --> 00:34:03,458 As... estrelas no céu. 365 00:34:03,458 --> 00:34:04,876 Sou um bom agricultor. 366 00:34:05,376 --> 00:34:07,211 Até seria agricultor, se não... 367 00:34:08,296 --> 00:34:09,922 ... estivesse já ocupado. 368 00:34:09,922 --> 00:34:12,800 Tenho uma cicatriz aqui de cair do meu cavalo 369 00:34:12,800 --> 00:34:14,343 e outra cicatriz aqui... 370 00:34:15,470 --> 00:34:17,638 ... por ser desastrado com uma faca. 371 00:34:17,638 --> 00:34:18,973 E estou muito nervoso 372 00:34:19,557 --> 00:34:23,394 por casar com uma rapariga que conheci minutos antes do casamento, 373 00:34:24,270 --> 00:34:26,939 mas não o posso mostrar nem escalar um muro 374 00:34:27,607 --> 00:34:30,318 pois, como Rei da Grã-Bretanha e Irlanda, isso... 375 00:34:30,818 --> 00:34:34,197 ... seria um escândalo, mas prometo 376 00:34:34,864 --> 00:34:36,199 que não sou um ogre 377 00:34:37,408 --> 00:34:38,409 nem um monstro. 378 00:34:39,994 --> 00:34:41,204 Sou só o George. 379 00:34:46,375 --> 00:34:49,712 Liebchen, temos andado à sua procura. O que está a... 380 00:34:51,339 --> 00:34:52,757 Vossa Majestade. 381 00:34:54,092 --> 00:34:56,594 Deve ser o responsável pela minha felicidade futura. 382 00:34:57,178 --> 00:34:59,764 Ja. As minhas desculpas. Sim. Não, eu... 383 00:34:59,764 --> 00:35:02,350 Bem, chegou no momento mais oportuno. 384 00:35:02,350 --> 00:35:06,813 A Charlotte estava prestes a decidir se deseja ser casada comigo ou não. 385 00:35:09,190 --> 00:35:11,192 A Charlotte está radiante por ser... 386 00:35:11,192 --> 00:35:12,985 Não, ela está a decidir. 387 00:35:13,903 --> 00:35:17,365 Ela ainda pode decidir saltar o muro. 388 00:35:18,533 --> 00:35:21,786 Seja como for, a escolha é apenas dela. 389 00:35:25,373 --> 00:35:27,291 Eu, no entanto, tenho de voltar, 390 00:35:27,291 --> 00:35:31,420 porque devo ter os guardas transtornados a pensarem que fui raptado. 391 00:35:32,922 --> 00:35:33,756 Charlotte. 392 00:35:41,556 --> 00:35:42,890 Espero vê-la lá. 393 00:35:45,726 --> 00:35:49,355 E, se assim for, eu estarei ao lado do Arcebispo da Cantuária. 394 00:36:02,243 --> 00:36:04,036 Não me diga que ainda hesita. 395 00:36:06,205 --> 00:36:07,456 Bem, primeiro... 396 00:36:09,333 --> 00:36:10,626 ... tenho de mudar de roupa. 397 00:37:26,369 --> 00:37:28,746 Tudo faz sentido. 398 00:37:28,746 --> 00:37:31,499 - O quê? - Eu disse que ela está linda. 399 00:38:29,724 --> 00:38:30,558 Vamos? 400 00:42:04,271 --> 00:42:06,232 - Cuide-se, Vossa Majestade. - Adolphus. 401 00:42:06,232 --> 00:42:09,693 Rezarei para que, em breve, seja abençoada com filhos. 402 00:42:20,788 --> 00:42:22,164 Vossa Majestade. 403 00:42:22,164 --> 00:42:25,000 É uma honra. Chamo-me Sra. Agatha Danbury. 404 00:42:25,000 --> 00:42:26,710 Farei parte da vossa corte. 405 00:42:26,710 --> 00:42:28,671 - Então, seremos amigas. - Sim. 406 00:42:31,215 --> 00:42:33,092 Tenha cuidado, Majestade. 407 00:42:33,092 --> 00:42:35,886 E saiba que, se me mandar chamar, eu irei. 408 00:42:38,222 --> 00:42:39,932 Despache-se, Agatha. 409 00:42:39,932 --> 00:42:41,767 Já vou, querido marido. 410 00:42:52,861 --> 00:42:54,113 Tenho uma surpresa para si. 411 00:42:55,489 --> 00:42:56,407 Uma surpresa? 412 00:42:57,408 --> 00:43:00,786 Um presente, na verdade. Vai precisar da sua capa. 413 00:43:05,499 --> 00:43:07,418 - Parabéns. - Obrigada. 414 00:43:21,515 --> 00:43:24,059 Qual é a surpresa? Aonde me leva? 415 00:43:24,059 --> 00:43:25,728 Já vai ver. Espere. 416 00:44:00,387 --> 00:44:01,513 O que acha? 417 00:44:01,513 --> 00:44:03,682 É lindo. Quem vive aqui? 418 00:44:04,767 --> 00:44:06,977 Mandei redecorá-lo para si. 419 00:44:07,978 --> 00:44:10,397 Esta é a nossa casa? George. 420 00:44:10,397 --> 00:44:11,774 É a sua casa. 421 00:44:13,817 --> 00:44:15,944 A minha casa? O que quer dizer? 422 00:44:15,944 --> 00:44:17,363 É aqui que vai viver. 423 00:44:17,363 --> 00:44:19,782 Mandei trazer as suas coisas durante a cerimónia. 424 00:44:19,782 --> 00:44:21,408 Não estou a perceber. 425 00:44:21,408 --> 00:44:24,411 Se esta é a minha casa, não é também a nossa casa? 426 00:44:25,663 --> 00:44:28,332 Oficialmente, a nossa casa é o Palácio de St. James, 427 00:44:28,332 --> 00:44:29,917 mas é aqui que vai viver. 428 00:44:30,501 --> 00:44:32,044 E o George viverá... 429 00:44:32,044 --> 00:44:34,046 Tenho uma propriedade em Kew. 430 00:44:35,798 --> 00:44:38,133 - Então, vai viver em Kew? - Sim. 431 00:44:38,133 --> 00:44:40,302 - E eu vou viver aqui? - Sim. 432 00:44:40,302 --> 00:44:41,679 É a nossa noite de núpcias. 433 00:44:41,679 --> 00:44:44,682 É tarde, e a Charlotte veio de viagem. 434 00:44:44,682 --> 00:44:47,643 Vou deixá-la entrar. Tem de conhecer os serviçais. 435 00:44:47,643 --> 00:44:51,438 - Deve querer dormir. - Não, George. É a nossa noite de núpcias. 436 00:44:52,356 --> 00:44:53,357 Devíamos... 437 00:44:56,985 --> 00:44:57,903 Somos casados. 438 00:44:58,404 --> 00:45:01,115 Não vamos fazer o que as pessoas casadas fazem? 439 00:45:03,659 --> 00:45:06,328 Está a exigir que cumpra o meu dever conjugal? 440 00:45:06,328 --> 00:45:08,497 Não estou a exigir. Eu... 441 00:45:08,497 --> 00:45:11,333 Nem sei bem o que é o dever conjugal. Só sei... 442 00:45:11,917 --> 00:45:14,044 Não vamos passar esta noite juntos? 443 00:45:14,878 --> 00:45:17,464 A minha preceptora disse que a noite de núpcias é assim. 444 00:45:25,556 --> 00:45:26,932 Muito bem. Eu fico. 445 00:45:26,932 --> 00:45:29,101 - George. - Eu disse que fico. Vem? 446 00:45:36,775 --> 00:45:38,944 George. 447 00:45:39,737 --> 00:45:43,532 - Não consigo acompanhar. Abrande. - Não me queria no quarto? 448 00:45:43,532 --> 00:45:44,742 - Não. - Não? 449 00:45:44,742 --> 00:45:46,493 Não quando se vai comportar... 450 00:45:48,036 --> 00:45:50,789 Está zangado. O que se passa? O que fiz eu? 451 00:45:50,789 --> 00:45:52,541 Seja o que for, peço desculpa. 452 00:45:52,541 --> 00:45:54,710 Não tem de pedir desculpa. Só... 453 00:45:55,419 --> 00:45:56,795 ... quero ir para Kew. 454 00:45:56,795 --> 00:45:58,922 - Então vamos para Kew. - Não, eu... 455 00:45:59,506 --> 00:46:01,341 Não quer que eu vá para Kew. 456 00:46:01,925 --> 00:46:02,801 A sua casa é aqui. 457 00:46:02,801 --> 00:46:03,761 E a sua é lá. 458 00:46:03,761 --> 00:46:04,803 Sim. 459 00:46:05,637 --> 00:46:07,473 - Percebo. - Percebe? Ótimo. 460 00:46:08,223 --> 00:46:09,308 Então, está tudo bem. 461 00:46:12,519 --> 00:46:15,939 - Falarei consigo mais tarde. - Eu não estou bem. Eu... 462 00:46:16,857 --> 00:46:18,525 George, é assim que vai ser? 463 00:46:19,067 --> 00:46:21,153 O casamento será o George lá e eu aqui? 464 00:46:21,987 --> 00:46:22,905 Sim. 465 00:46:22,905 --> 00:46:23,989 Porquê? 466 00:46:23,989 --> 00:46:25,949 Pensei que seria... 467 00:46:28,118 --> 00:46:29,036 É mais fácil. 468 00:46:30,621 --> 00:46:31,497 Para quem? 469 00:46:32,956 --> 00:46:33,791 O quê? 470 00:46:34,583 --> 00:46:35,959 É mais fácil para quem? 471 00:46:36,460 --> 00:46:38,629 - Para si ou para mim? - Não vou discutir isto. 472 00:46:38,629 --> 00:46:40,672 Quero entender. Tem de dizer... 473 00:46:40,672 --> 00:46:44,426 Não tenho de fazer nada. Eu decido. Já decidi. Sou o seu rei! 474 00:46:51,308 --> 00:46:52,267 O erro foi meu. 475 00:46:53,018 --> 00:46:54,895 Pensei que era só o George. 476 00:46:54,895 --> 00:46:56,605 Perdoe-me, Vossa Majestade. 477 00:46:58,315 --> 00:46:59,191 Charlotte. 478 00:46:59,983 --> 00:47:03,403 Posso retirar-me, Majestade, ou deseja dizer algo mais? 479 00:47:12,788 --> 00:47:14,331 Charlotte, é melhor assim. 480 00:47:15,457 --> 00:47:16,917 Claro, Vossa Majestade. 481 00:47:18,418 --> 00:47:19,586 Como desejar. 482 00:47:48,282 --> 00:47:49,992 - Brimsley. - Sim, Majestade. 483 00:47:49,992 --> 00:47:52,995 - Está aqui. - Estou onde Vossa Majestade estiver. 484 00:47:54,621 --> 00:47:55,455 Eu estou bem. 485 00:47:55,455 --> 00:47:57,541 - Sim, Majestade. - Não tem de me seguir. 486 00:47:57,541 --> 00:48:00,127 - Tenho, Majestade. - Não me chame assim. 487 00:48:00,127 --> 00:48:03,380 É a rainha. Não lhe posso chamar mais nada. 488 00:48:03,380 --> 00:48:05,299 - Então, não me siga. - Não posso. 489 00:48:05,299 --> 00:48:08,093 Como sua rainha, ordeno que deixe de me seguir. 490 00:48:08,093 --> 00:48:11,221 É meu dever cuidar de si, Vossa Majestade, sempre. 491 00:48:11,221 --> 00:48:12,431 Não o quero aqui. 492 00:48:14,016 --> 00:48:16,977 Espero que, com o tempo, venha a habituar-se a mim. 493 00:48:19,479 --> 00:48:20,314 Maravilhoso. 494 00:48:22,399 --> 00:48:24,693 Passaremos o resto da vida juntos. 495 00:48:27,237 --> 00:48:28,530 Estão sóbrios? 496 00:48:28,530 --> 00:48:31,325 Não sei se devo responder, Vossa Majestade. 497 00:48:31,325 --> 00:48:33,368 Ainda não são 11 horas. 498 00:48:33,368 --> 00:48:34,536 Escandaloso. 499 00:48:40,542 --> 00:48:44,087 Sua Majestade, Charlotte, Rainha do Reino Unido. 500 00:48:44,796 --> 00:48:45,839 Olá, meus filhos. 501 00:48:50,636 --> 00:48:53,931 - Mamã, é tão cedo. - Mãe, não nos pode chamar assim. 502 00:48:53,931 --> 00:48:56,266 Não é justo. Não tolerarei isto. 503 00:48:56,266 --> 00:49:00,145 - Deveras. Temos as nossas vidas. - Temos assuntos para tratar. 504 00:49:00,145 --> 00:49:03,023 E os assuntos são fornicar com as vossas amantes 505 00:49:03,023 --> 00:49:05,525 ou dar-me mais bastardos para ignorar? 506 00:49:05,525 --> 00:49:08,153 Céus. Há senhoras impressionáveis presentes. 507 00:49:08,862 --> 00:49:09,988 Impressionáveis? 508 00:49:09,988 --> 00:49:14,201 Acredite, Edward. Nenhuma insinuação sexual impressiona as suas irmãs. 509 00:49:15,077 --> 00:49:18,747 Seria bom, para que decidissem casar e começar a fornicar. 510 00:49:18,747 --> 00:49:22,751 - Mãe! - Assim talvez eu tivesse netos legítimos. 511 00:49:23,335 --> 00:49:27,464 Em vez disso, tenho virgens à esquerda e meretrizes à direita. 512 00:49:27,464 --> 00:49:29,383 Acho que sou uma mulher casada. 513 00:49:29,883 --> 00:49:30,759 Sim. 514 00:49:30,759 --> 00:49:33,136 E onde estão os seus filhos? 515 00:49:33,637 --> 00:49:37,057 - Não nos deu nenhum herdeiro ao trono. - Estou a tentar. 516 00:49:37,057 --> 00:49:39,101 Está? Deveras? 517 00:49:39,726 --> 00:49:42,896 Minha querida, já lhe expliquei tudo. 518 00:49:43,480 --> 00:49:44,606 Fiz-lhe desenhos. 519 00:49:45,524 --> 00:49:48,986 Está a fazê-lo corretamente? Ele põe tudo no sítio certo? 520 00:49:48,986 --> 00:49:50,278 Mãe! 521 00:49:50,278 --> 00:49:53,156 O único herdeiro do trono está morto. 522 00:49:58,620 --> 00:50:01,748 Pesares, pesares. Orações. 523 00:50:03,000 --> 00:50:04,710 Estou a declarar os factos. 524 00:50:04,710 --> 00:50:06,878 As princesas não tiveram filhos. 525 00:50:06,878 --> 00:50:10,007 Os príncipes tiveram um número recorde de filhos. 526 00:50:10,007 --> 00:50:12,467 Filhos ilegítimos de meretrizes. 527 00:50:12,467 --> 00:50:15,554 Tivemos uma herdeira real que já não está entre nós. 528 00:50:16,638 --> 00:50:18,265 Pesares! Orações! 529 00:50:19,975 --> 00:50:21,768 Meninos, isto é uma crise. 530 00:50:22,352 --> 00:50:25,188 O primeiro-ministro falou comigo sobre o assunto. 531 00:50:25,188 --> 00:50:29,526 E, pior, a Sra. Whistledown falou disto, portanto, vão todos falar. 532 00:50:29,526 --> 00:50:32,487 Acho que a mãe está a ser demasiado zelosa. 533 00:50:32,487 --> 00:50:34,072 - Talvez o luto... - Não! 534 00:50:34,865 --> 00:50:37,117 É altura de encontrarem maridos. 535 00:50:37,117 --> 00:50:40,495 É altura de trocarem as amantes por esposas respeitáveis. 536 00:50:41,079 --> 00:50:42,164 Comecem. 537 00:50:42,873 --> 00:50:46,835 É bom que alguém dê à luz o próximo soberano do Reino Unido 538 00:50:46,835 --> 00:50:49,713 ou a linhagem do vosso pai morrerá com ele. 539 00:50:51,089 --> 00:50:52,966 Arranjem-me um herdeiro real. 540 00:50:54,009 --> 00:50:55,677 A mãe não pode esperar que... 541 00:50:59,639 --> 00:51:02,350 Não é uma tarefa difícil. 542 00:51:03,351 --> 00:51:07,856 Eu e o vosso pai tivemos 15 herdeiros reais sozinhos. 543 00:51:08,482 --> 00:51:11,902 Não sei porque, entre todos, não conseguem ter um que seja. 544 00:51:35,217 --> 00:51:37,177 Devia ter saltado o muro. 545 00:51:56,571 --> 00:52:02,077 EM MEMÓRIA DE JACQUELINE AVANT 546 00:53:33,084 --> 00:53:37,464 Legendas: Daniela Mira