1
00:00:21,438 --> 00:00:23,773
Caríssimo e gentil leitor.
2
00:00:23,773 --> 00:00:27,819
Esta é a história
da Rainha Charlotte de Bridgerton.
3
00:00:27,819 --> 00:00:29,738
Não é uma aula de história.
4
00:00:29,738 --> 00:00:32,949
É ficção inspirada em factos.
5
00:00:32,949 --> 00:00:37,954
Todas as liberdades tomadas
pela autora são intencionais.
6
00:00:38,580 --> 00:00:39,622
Divirtam-se.
7
00:00:47,213 --> 00:00:51,676
MIROW
(NORTE DA ALEMANHA)
8
00:03:59,864 --> 00:04:05,453
RAINHA CARLOTA:
UMA HISTÓRIA BRIDGERTON
9
00:04:52,458 --> 00:04:54,127
Mais parece uma estátua.
10
00:04:54,127 --> 00:04:56,004
As estátuas são obras de arte.
11
00:04:56,546 --> 00:04:57,547
A arte é linda.
12
00:04:58,131 --> 00:05:02,260
A arte pode ser bela de se ver.
No seu caso, está apenas ridícula.
13
00:05:02,260 --> 00:05:03,469
Tem algum objetivo?
14
00:05:03,469 --> 00:05:06,264
Não se mexeu um centímetro em seis horas.
15
00:05:06,264 --> 00:05:09,976
Trago vestida seda de Lyon
revestida com safiras indianas
16
00:05:09,976 --> 00:05:12,979
e um acabamento de renda com 200 anos.
17
00:05:14,272 --> 00:05:18,401
Parece que demasiado movimento
pode fazer as safiras rasgarem a renda.
18
00:05:18,401 --> 00:05:22,196
Além disso, o vestido assenta
numa base feita de osso de baleia.
19
00:05:22,196 --> 00:05:23,281
Osso de baleia?
20
00:05:23,281 --> 00:05:26,200
Sim. Osso de baleia, irmão.
21
00:05:26,200 --> 00:05:29,954
Ossos vindos de baleias.
Morreram baleias para eu ter este aspeto.
22
00:05:30,538 --> 00:05:34,000
Os bons espartilhos são de osso de baleia.
Vê-se que não sabe nada.
23
00:05:34,500 --> 00:05:38,671
E, se tomasse atenção,
saberia que o problema do osso de baleia
24
00:05:38,671 --> 00:05:41,299
é que é muito delicado e deveras afiado.
25
00:05:41,299 --> 00:05:43,009
E eu estou no auge da moda,
26
00:05:43,009 --> 00:05:45,053
pelo que o espartilho é justo.
27
00:05:45,053 --> 00:05:49,682
Daí eu parecer uma estátua ridícula,
mas é porque não me consigo mexer.
28
00:05:49,682 --> 00:05:53,853
E, como estarei em exposição,
sou forçada a usar um vestido absurdo,
29
00:05:53,853 --> 00:05:55,605
tão estiloso que, se me mexer muito,
30
00:05:55,605 --> 00:05:58,649
posso morrer trespassada
pela minha roupa interior.
31
00:05:59,150 --> 00:06:01,652
É uma alegria ser uma senhora.
32
00:06:04,155 --> 00:06:05,239
Está aborrecida.
33
00:06:06,657 --> 00:06:08,493
Já ponderei essa opção.
34
00:06:10,620 --> 00:06:13,873
Mexer-me.
Deixar que a roupa interior me mate.
35
00:06:13,873 --> 00:06:16,751
- Charlotte.
- Falta quanto, uma hora?
36
00:06:16,751 --> 00:06:18,920
Acho que, se me mexer corretamente,
37
00:06:18,920 --> 00:06:21,923
sangrarei até à morte
antes de chegar a Londres.
38
00:06:21,923 --> 00:06:25,676
Como eu disse, está aborrecida.
Está desgostosa.
39
00:06:25,676 --> 00:06:28,554
- Eu percebo...
- Percebe? Deveras?
40
00:06:29,138 --> 00:06:32,225
Anseio por ouvi-lo,
pois não estou aborrecida nem desgostosa.
41
00:06:32,225 --> 00:06:34,352
Estou zangada e não consigo respirar.
42
00:06:34,352 --> 00:06:37,063
- E tudo graças a si, irmão.
- Charlotte.
43
00:06:37,980 --> 00:06:38,856
Foi escolhida.
44
00:06:40,149 --> 00:06:41,150
É uma honra.
45
00:06:41,150 --> 00:06:43,403
Quão difícil foi ser a escolhida?
46
00:06:44,028 --> 00:06:46,572
Alguém que venha a ter muitos filhos,
que saiba ler,
47
00:06:46,572 --> 00:06:49,158
tenha competências sociais
e linhagem real.
48
00:06:49,158 --> 00:06:51,577
Era isso o necessário. Não é uma honra.
49
00:06:51,577 --> 00:06:54,705
Podia dizer para escolherem outra,
uma tola que o quisesse.
50
00:06:54,705 --> 00:06:58,084
- Não queriam uma tola, queriam-na a si.
- Adolphus, pense!
51
00:06:58,084 --> 00:06:59,085
Porquê eu?
52
00:06:59,836 --> 00:07:04,132
Ele podia ter qualquer uma,
mas atravessaram o continente por mim.
53
00:07:05,508 --> 00:07:07,593
- Tem de haver motivo.
- É especial.
54
00:07:07,593 --> 00:07:08,719
Especial.
55
00:07:09,429 --> 00:07:12,098
Sou uma estranha para eles,
e eles para nós.
56
00:07:12,098 --> 00:07:13,850
Não me pode achar tão parva.
57
00:07:14,434 --> 00:07:17,103
Há um motivo para me quererem,
a uma estranha.
58
00:07:17,603 --> 00:07:21,065
E não pode ser coisa boa.
Sei que não pode ser,
59
00:07:21,065 --> 00:07:24,735
porque não me olha nos olhos
desde que me informou disto.
60
00:07:24,735 --> 00:07:25,653
É só que...
61
00:07:28,781 --> 00:07:30,116
Isto é uma coisa boa.
62
00:07:30,616 --> 00:07:31,909
Vai ser feliz.
63
00:07:35,246 --> 00:07:37,081
Dê a volta. Não vou fazer isto.
64
00:07:37,081 --> 00:07:38,875
Assinei o contrato, fá-lo-á.
65
00:07:38,875 --> 00:07:39,834
- Não.
- Sim.
66
00:07:39,834 --> 00:07:42,462
Irmão, dê a volta à carruagem ou eu salto.
67
00:07:42,462 --> 00:07:46,466
Vou saltar, ser empalada pelo espartilho
e sangrar até à morte.
68
00:07:46,466 --> 00:07:47,550
Charlotte!
69
00:07:50,720 --> 00:07:53,806
Eu devia ter sido mais firme
quando a mãe e o pai morreram.
70
00:07:53,806 --> 00:07:57,560
Deixei-a ler demasiado,
permiti-lhe caprichos e frivolidades,
71
00:07:57,560 --> 00:08:02,148
então, assumo total responsabilidade
por ser agora extremamente teimosa
72
00:08:02,148 --> 00:08:04,650
e julgar que pode tomar decisões.
73
00:08:05,234 --> 00:08:07,862
Não pode. Eu sou o responsável.
74
00:08:07,862 --> 00:08:09,822
- Está feito.
- Não sei porquê...
75
00:08:09,822 --> 00:08:12,867
Porque eles são o Império Britânico.
76
00:08:13,826 --> 00:08:16,245
E nós, uma pequena província na Alemanha.
77
00:08:17,997 --> 00:08:19,874
Não tivemos escolha.
78
00:08:21,334 --> 00:08:22,627
Eu não tive escolha.
79
00:08:28,925 --> 00:08:30,343
Não há um bom motivo.
80
00:08:32,261 --> 00:08:35,890
Na verdade, o motivo pode ser terrível.
81
00:08:37,850 --> 00:08:40,686
Sei que ninguém parecido consigo ou comigo
82
00:08:40,686 --> 00:08:43,481
alguma vez se casou com alguém assim,
83
00:08:43,481 --> 00:08:45,942
mas não posso questionar isto
84
00:08:45,942 --> 00:08:50,988
porque não posso fazer um inimigo
da nação mais poderosa do planeta.
85
00:08:50,988 --> 00:08:54,367
Está decidido. Portanto, cale-se,
86
00:08:54,367 --> 00:08:58,246
cumpra o seu dever
para com o nosso país e fique satisfeita.
87
00:09:08,798 --> 00:09:09,757
Liebchen.
88
00:09:16,764 --> 00:09:17,723
Lamento,
89
00:09:18,266 --> 00:09:22,478
mas há destinos piores
do que ser casada com o rei de Inglaterra.
90
00:09:27,108 --> 00:09:28,109
Sente-se direito.
91
00:09:28,859 --> 00:09:30,403
Cuidado com o meu vestido.
92
00:09:34,991 --> 00:09:37,785
Preciso de estar perfeita
quando chegar, não é?
93
00:10:36,802 --> 00:10:37,637
Então?
94
00:10:44,560 --> 00:10:45,436
Vossa Majestade.
95
00:10:46,020 --> 00:10:48,939
Lamento incomodá-la
a esta hora com tais notícias.
96
00:10:48,939 --> 00:10:51,859
- Cale-se, doutor, e fale. Ele está morto?
- Ele?
97
00:10:52,693 --> 00:10:53,527
O rei.
98
00:10:54,445 --> 00:10:55,821
- Ele está morto?
- Não.
99
00:10:56,322 --> 00:10:59,200
Não, Majestade.
O seu marido está muito saudável.
100
00:10:59,200 --> 00:11:00,451
Viva o Rei.
101
00:11:04,455 --> 00:11:05,539
Não tem juízo?
102
00:11:06,540 --> 00:11:09,335
É traição interromper
o meu sono de beleza.
103
00:11:09,335 --> 00:11:11,962
- Por sorte, a minha cara é uma joia rara.
- Majestade...
104
00:11:11,962 --> 00:11:15,007
Se ainda houvesse decapitações,
punha-o na lista.
105
00:11:15,007 --> 00:11:16,050
Vossa Majestade.
106
00:11:23,849 --> 00:11:25,810
Doutor, se o rei não está morto...
107
00:11:28,646 --> 00:11:29,563
... quem está?
108
00:11:36,070 --> 00:11:38,906
Caríssimo e gentil leitor.
109
00:11:41,200 --> 00:11:43,744
Esta época, a mais fria do ano,
110
00:11:43,744 --> 00:11:46,288
tornou-se ainda mais fria
111
00:11:46,288 --> 00:11:50,251
com a triste notícia
da morte da princesa real.
112
00:11:54,088 --> 00:11:59,218
A neta do nosso querido Rei George III
e da Rainha Charlotte
113
00:11:59,218 --> 00:12:03,055
morreu durante o parto,
juntamente com a filha.
114
00:12:07,601 --> 00:12:10,604
Pesares, pesares. Orações.
115
00:12:26,120 --> 00:12:28,247
E embora os nossos corações sofram
116
00:12:28,247 --> 00:12:30,624
pela perda da princesa real...
117
00:12:34,044 --> 00:12:36,088
... as nossas mentes sofrem mais
118
00:12:36,088 --> 00:12:39,049
pelo futuro da monarquia.
119
00:12:51,020 --> 00:12:54,440
A Coroa tem, agora, uma crise em mãos.
120
00:12:57,443 --> 00:13:02,323
Uma crise que só podemos imaginar
que a Rainha Charlotte julgue vexatória,
121
00:13:02,323 --> 00:13:05,785
após presidir aos esforços casamenteiros
da alta sociedade
122
00:13:05,785 --> 00:13:09,455
e ao mercado dos casamentos
com mão de ferro.
123
00:13:13,042 --> 00:13:17,171
Esta autora e toda a Inglaterra
só podem esperar
124
00:13:17,171 --> 00:13:21,342
que a Rainha Charlotte volte finalmente
as suas energias casamenteiras
125
00:13:21,342 --> 00:13:23,177
para a própria família.
126
00:13:26,931 --> 00:13:31,185
Afinal, Sua Majestade tem 13 filhos
127
00:13:31,185 --> 00:13:35,272
e, agora, nem um único herdeiro real
procedente dos mesmos.
128
00:13:36,607 --> 00:13:40,402
Pelo menos, não um herdeiro legítimo.
129
00:14:05,469 --> 00:14:07,805
É de fazer pensar.
130
00:14:08,597 --> 00:14:12,601
Será o conhecimento da rainha
sobre como conseguir um bom casamento
131
00:14:12,601 --> 00:14:14,353
nada mais do que conversa?
132
00:14:41,839 --> 00:14:44,592
Por favor, seja o mais afável possível.
133
00:15:13,120 --> 00:15:13,954
Os dentes.
134
00:15:15,331 --> 00:15:16,206
Os dentes.
135
00:15:21,462 --> 00:15:22,338
As mãos.
136
00:15:27,343 --> 00:15:28,469
Tem boas ancas.
137
00:15:30,179 --> 00:15:31,805
Vai ter muitos filhos.
138
00:15:32,514 --> 00:15:33,849
Isso é bom.
139
00:15:34,433 --> 00:15:36,477
É esse o seu dever.
140
00:15:37,061 --> 00:15:39,605
Dar o máximo de filhos ao meu filho.
141
00:15:39,605 --> 00:15:40,814
Sim, Vossa Alteza.
142
00:15:42,524 --> 00:15:45,319
Serei apresentada
a Sua Majestade em breve ou...
143
00:15:52,409 --> 00:15:53,285
Brimsley.
144
00:15:54,495 --> 00:15:57,456
Leve a Charlotte à modista
para preparar o vestido.
145
00:15:57,456 --> 00:16:00,209
Não é necessário.
Trouxe um vestido de noiva.
146
00:16:00,209 --> 00:16:01,502
Assenta perfeitamente.
147
00:16:01,502 --> 00:16:03,963
Já providenciámos um vestido para si.
148
00:16:03,963 --> 00:16:07,216
O meu vestido foi feito em Paris,
só para o casamento.
149
00:16:07,800 --> 00:16:09,927
A renda é feita à mão por freiras.
150
00:16:09,927 --> 00:16:12,054
A modista chamou-lhe à la mode.
151
00:16:12,596 --> 00:16:15,724
O nosso vestido é tradicional. Simples.
152
00:16:16,433 --> 00:16:17,518
Será melhor.
153
00:16:18,769 --> 00:16:19,770
Melhor?
154
00:16:19,770 --> 00:16:24,066
Não vi esse vestido de noiva de que fala,
155
00:16:24,650 --> 00:16:27,569
mas um vestido inglês tradicional
156
00:16:27,569 --> 00:16:30,280
não terá tantos adornos e folhos
157
00:16:30,280 --> 00:16:34,994
como o vestido europeu
que está a usar, por exemplo.
158
00:16:34,994 --> 00:16:38,414
O vestido tradicional
será mais à nossa moda.
159
00:16:39,248 --> 00:16:40,499
Para a nossa família.
160
00:16:45,212 --> 00:16:47,089
Sim, claro.
161
00:16:59,101 --> 00:17:00,269
Muito bem.
162
00:17:00,269 --> 00:17:02,604
Vemo-nos na cerimónia.
163
00:17:42,186 --> 00:17:44,354
- Alteza.
- Ande ao meu lado. Tenho perguntas.
164
00:17:44,354 --> 00:17:47,232
- Não é assim, Vossa Alteza.
- O que quer dizer?
165
00:17:47,232 --> 00:17:50,694
- Vossa Alteza caminha aí, e eu, aqui.
- Não pode andar a meu lado?
166
00:17:50,694 --> 00:17:53,530
Estou sempre consigo, cinco passos atrás.
167
00:17:53,530 --> 00:17:55,407
- Cinco passos atrás?
- Cinco.
168
00:17:55,407 --> 00:17:56,909
- Sempre?
- Sim, Alteza.
169
00:17:56,909 --> 00:18:00,496
Estará sempre presente,
atrás de mim, continuamente?
170
00:18:00,496 --> 00:18:02,998
- Sempre que precisar.
- Como se chama?
171
00:18:02,998 --> 00:18:04,291
Brimsley, Alteza.
172
00:18:04,291 --> 00:18:06,668
Brimsley. Fale-me do rei.
173
00:18:07,336 --> 00:18:10,506
- Ele é o rei, Vossa Alteza.
- Sim. E mais?
174
00:18:10,506 --> 00:18:13,634
Governa a Grã-Bretanha,
a Irlanda e as colónias.
175
00:18:13,634 --> 00:18:16,553
É monarca desde outubro,
após a morte do avô.
176
00:18:16,553 --> 00:18:20,349
Brimsley, já disse que ele é o rei,
o governante e o monarca.
177
00:18:21,016 --> 00:18:24,019
- É tudo o mesmo.
- São os factos, Vossa Alteza.
178
00:18:35,114 --> 00:18:36,448
Ela é muito castanha.
179
00:18:37,282 --> 00:18:39,618
Eu disse que ela tinha sangue mouro.
180
00:18:39,618 --> 00:18:43,163
- Não disse que seria tão castanha.
- Falei do sangue mouro.
181
00:18:43,163 --> 00:18:44,289
Muito castanha.
182
00:18:47,960 --> 00:18:49,044
Comentários?
183
00:18:49,044 --> 00:18:51,505
É um problema. As pessoas vão falar.
184
00:18:51,505 --> 00:18:53,966
As pessoas vão falar. É um problema.
185
00:18:53,966 --> 00:18:56,802
- Já fizemos os acordos.
- Podem cancelá-los?
186
00:18:56,802 --> 00:18:59,304
Não se cancela
um casamento real no mesmo dia.
187
00:18:59,304 --> 00:19:01,765
Talvez seja preciso. Isto é um problema.
188
00:19:06,728 --> 00:19:08,564
Nós somos a realeza.
189
00:19:09,398 --> 00:19:12,985
Um problema só é um problema
se a realeza assim o decidir.
190
00:19:12,985 --> 00:19:14,611
Isso é um facto. Não é?
191
00:19:16,613 --> 00:19:17,823
Sim, é.
192
00:19:17,823 --> 00:19:20,742
E o rei é o soberano
da Igreja de Inglaterra
193
00:19:20,742 --> 00:19:23,078
e o governante desta grande nação.
194
00:19:23,078 --> 00:19:26,582
Portanto, nada que ele faça
causa problemas à realeza.
195
00:19:26,582 --> 00:19:27,916
Ou causa, Lorde Bute?
196
00:19:31,587 --> 00:19:32,462
Não causa.
197
00:19:32,462 --> 00:19:36,175
Portanto, isto será exatamente
o que a realeza queria.
198
00:19:36,175 --> 00:19:37,718
Não é, Lorde Bute?
199
00:19:43,348 --> 00:19:45,726
- Sim, é.
- Ótimo.
200
00:19:47,019 --> 00:19:50,105
Então, a escolha do rei
foi deveras intencional.
201
00:19:51,773 --> 00:19:53,442
E, para deixar isso claro,
202
00:19:55,194 --> 00:19:57,988
alargaremos a lista de convidados
do casamento
203
00:19:57,988 --> 00:19:59,489
e aumentaremos a corte dela.
204
00:19:59,489 --> 00:20:02,075
- Está a dizer que...
- O rei está a dizer.
205
00:20:02,743 --> 00:20:04,870
Sou apenas mãe dele. Não digo nada.
206
00:20:05,913 --> 00:20:09,166
O rei deseja expandir
a lista de convidados do casamento
207
00:20:09,166 --> 00:20:11,126
e aumentar a corte dela.
208
00:20:11,126 --> 00:20:13,128
Com certeza. No entanto...
209
00:20:13,754 --> 00:20:17,090
O rei tem noção
de que o casamento é daqui a seis horas?
210
00:20:17,090 --> 00:20:19,468
Quem não quer ir a um casamento real?
211
00:21:16,775 --> 00:21:20,195
Esta... foi uma boa cavalgada.
212
00:21:33,750 --> 00:21:36,795
Pode fazer uma sesta aqui, esposa.
213
00:21:38,255 --> 00:21:41,425
Depois, tenho uma surpresa.
214
00:21:44,636 --> 00:21:45,512
Sim.
215
00:21:46,430 --> 00:21:48,432
Claro, obrigada.
216
00:22:24,468 --> 00:22:27,387
- Tem o banho pronto.
- Não me avisou.
217
00:22:27,387 --> 00:22:29,389
- Não tive aviso.
- Temos sempre.
218
00:22:29,389 --> 00:22:30,557
Não desta vez.
219
00:22:30,557 --> 00:22:33,852
Não fui avisada
porque o mordomo não me avisou.
220
00:22:33,852 --> 00:22:35,896
Isto foi espontâneo.
221
00:22:36,855 --> 00:22:37,856
Espontâneo?
222
00:22:37,856 --> 00:22:40,734
Não é suficiente
eu ter de suportar aquilo,
223
00:22:40,734 --> 00:22:42,736
ainda tem de ser sem aviso?
224
00:22:42,736 --> 00:22:44,446
A qualquer momento!
225
00:22:44,946 --> 00:22:48,158
Ele falou de uma surpresa.
Será duas vezes no mesmo dia?
226
00:22:49,076 --> 00:22:53,330
Creio que a surpresa é o motivo
para ele estar tão empolgado.
227
00:22:53,330 --> 00:22:55,457
Segundo o mordomo, ele recebeu uma carta
228
00:22:55,457 --> 00:22:56,833
vinda do palácio.
229
00:22:57,417 --> 00:22:58,710
Do palácio.
230
00:22:59,544 --> 00:23:00,837
Do palácio mesmo?
231
00:23:00,837 --> 00:23:02,422
Essa é a surpresa.
232
00:23:02,422 --> 00:23:05,675
Foram convidados para o casamento real.
233
00:23:06,635 --> 00:23:08,762
Coral. Enlouqueceu?
234
00:23:08,762 --> 00:23:11,807
É verdade. Chegou um convite para os dois.
235
00:23:11,807 --> 00:23:14,351
Já chamei a modista. Ela está a caminho.
236
00:23:14,351 --> 00:23:16,353
Ela não consegue fazer um vestido novo...
237
00:23:16,353 --> 00:23:20,399
Não, está enganada.
Os nossos lados não se misturam. Nunca.
238
00:23:20,399 --> 00:23:22,150
Tenho a certeza!
239
00:23:22,150 --> 00:23:25,195
A aia dos Basset
disse que receberam um convite.
240
00:23:25,195 --> 00:23:29,241
A Princesa Viúva convidou o nosso lado.
Bem, o vosso lado.
241
00:23:29,241 --> 00:23:30,409
Porquê?
242
00:23:30,409 --> 00:23:32,327
Não sei. Mas há mais.
243
00:23:33,245 --> 00:23:35,247
Vai auxiliar a nova rainha
244
00:23:35,247 --> 00:23:37,249
como parte da corte dela.
245
00:23:40,335 --> 00:23:42,212
É melhor mostrar-me essa carta.
246
00:23:44,631 --> 00:23:45,465
Agora.
247
00:23:48,176 --> 00:23:49,177
Ele é bonito?
248
00:23:49,845 --> 00:23:53,890
É simpático? É divertido?
Carinhoso, culto, artístico, atlético?
249
00:23:53,890 --> 00:23:56,518
Podemos discutir a cerimónia matrimonial.
250
00:23:56,518 --> 00:24:00,272
Ele é feio? Talvez deformado?
Claro que a beleza é interior.
251
00:24:00,272 --> 00:24:04,192
Na verdade, não é bem assim,
mas eu sou boa pessoa, supero isso.
252
00:24:04,192 --> 00:24:06,820
O arcebispo mandou versos
para Vossa Alteza...
253
00:24:06,820 --> 00:24:09,614
É enfadonho?
Pouco esperto? Mentalmente lento?
254
00:24:09,614 --> 00:24:10,907
Posso melhorar isso.
255
00:24:11,783 --> 00:24:12,742
Podem dizer-me.
256
00:24:12,742 --> 00:24:13,994
Ele é cruel?
257
00:24:16,913 --> 00:24:19,833
Terão filhos maravilhosos, Vossa Alteza.
258
00:24:22,502 --> 00:24:25,005
Disse que estará sempre comigo, Brimsley.
259
00:24:25,005 --> 00:24:28,091
Sim, Vossa Alteza.
Não se preocupe. Estarei aqui.
260
00:24:30,635 --> 00:24:34,097
Preciso de... fazer uso do penico.
261
00:24:34,973 --> 00:24:36,516
Também estará ao meu lado?
262
00:24:38,018 --> 00:24:40,270
Retirem-se.
Sua Alteza Real requer privacidade.
263
00:25:43,875 --> 00:25:46,211
Não fique embasbacada como uma camponesa.
264
00:25:46,211 --> 00:25:48,838
Comporte-se
como se já tivesse estado aqui.
265
00:26:20,620 --> 00:26:22,330
Já chegaram todos.
266
00:26:22,330 --> 00:26:24,457
Vou cumprimentá-los primeiro
267
00:26:24,457 --> 00:26:27,669
para esclarecer a posição deles
e as intenções do rei.
268
00:27:12,464 --> 00:27:15,425
O seu pai era amigo do falecido rei,
269
00:27:15,425 --> 00:27:17,427
o avô do meu filho, não era?
270
00:27:18,345 --> 00:27:20,555
É um prazer tê-lo aqui connosco
271
00:27:20,555 --> 00:27:23,933
nesta ocasião familiar, Lorde Danbury.
272
00:27:25,101 --> 00:27:26,478
Lorde. Eu...
273
00:27:26,478 --> 00:27:30,231
Receberá a declaração oficial do rei.
274
00:27:31,232 --> 00:27:35,904
Têm a honra de ser, a partir de agora,
o Lorde e a Senhora Danbury.
275
00:27:36,863 --> 00:27:39,616
Os membros da alta sociedade
devem ter títulos.
276
00:27:39,616 --> 00:27:41,826
A alta sociedade, Vossa Alteza Real?
277
00:27:41,826 --> 00:27:46,873
Já é altura de nos unirmos
como sociedade, não é?
278
00:27:49,042 --> 00:27:51,211
Lorde e Senhora Smythe-Smith.
279
00:27:52,629 --> 00:27:53,838
Lorde Danbury.
280
00:27:54,673 --> 00:27:55,715
Veja bem.
281
00:27:56,299 --> 00:27:58,259
Estou a ver.
282
00:28:20,615 --> 00:28:21,449
Há um problema.
283
00:28:23,618 --> 00:28:26,371
- O que fez o Brimsley agora?
- A noiva desapareceu.
284
00:29:51,122 --> 00:29:52,290
Olá, cara senhora.
285
00:29:52,290 --> 00:29:54,584
Precisa de algum tipo de ajuda?
286
00:29:55,168 --> 00:29:56,836
Estou bem, obrigada.
287
00:29:56,836 --> 00:29:59,756
Volte para dentro e espere
com os outros deslumbrados.
288
00:29:59,756 --> 00:30:03,009
Assim farei. Mas estou curioso.
O que está a fazer?
289
00:30:03,009 --> 00:30:03,927
Nada.
290
00:30:03,927 --> 00:30:05,637
Está a fazer alguma coisa.
291
00:30:05,637 --> 00:30:08,014
- Não estou.
- Está.
292
00:30:11,309 --> 00:30:15,396
Se quer saber, tento descobrir
a melhor forma de escalar o muro.
293
00:30:16,731 --> 00:30:17,774
Escalar...
294
00:30:18,483 --> 00:30:19,359
Porquê?
295
00:30:19,859 --> 00:30:21,110
Ele pode ser um monstro.
296
00:30:21,110 --> 00:30:22,362
- Um monstro?
- Um ogre.
297
00:30:23,822 --> 00:30:24,823
De quem falamos?
298
00:30:24,823 --> 00:30:27,575
Isso não é relevante nem da sua conta.
299
00:30:30,995 --> 00:30:31,913
Do rei.
300
00:30:32,664 --> 00:30:36,084
Ninguém fala dele.
Ele é claramente um monstro ou um ogre.
301
00:30:36,084 --> 00:30:37,293
Percebido.
302
00:30:37,293 --> 00:30:41,297
Se eu segurar ali... Sim!
Pode ajudar, levantando-me.
303
00:30:41,297 --> 00:30:42,382
Uma pergunta.
304
00:30:42,382 --> 00:30:45,760
Não gosta de monstros e ogres?
O aspeto dele importa?
305
00:30:45,760 --> 00:30:47,387
O aspeto dele não importa,
306
00:30:47,387 --> 00:30:50,557
mas não gosto de não saber.
Venha. Agarre aqui.
307
00:30:50,557 --> 00:30:53,726
Com uma ajudinha,
acho que consigo saltar o muro.
308
00:30:53,726 --> 00:30:56,229
Quer que a levante para que possa fugir?
309
00:30:56,229 --> 00:30:59,440
- Foi o que eu disse.
- Darão pela sua falta.
310
00:30:59,440 --> 00:31:01,818
Penso nisso depois. Venha, por favor.
311
00:31:01,818 --> 00:31:04,028
É só uma ajudinha. Vamos, depressa.
312
00:31:05,363 --> 00:31:07,282
Não tenciono ajudar de todo.
313
00:31:10,743 --> 00:31:12,287
Sou uma senhora em apuros.
314
00:31:12,912 --> 00:31:14,455
Recusa-se a ajudar?
315
00:31:15,331 --> 00:31:17,041
Recuso-me quando essa senhora
316
00:31:17,041 --> 00:31:20,253
tenta escalar um muro
para não ter de se casar comigo.
317
00:31:25,925 --> 00:31:26,926
Olá, Charlotte.
318
00:31:30,638 --> 00:31:31,598
Chamo-me George.
319
00:31:33,224 --> 00:31:34,434
Estou profundamente...
320
00:31:35,476 --> 00:31:36,311
Majestade.
321
00:31:42,317 --> 00:31:43,693
Não me chame Majestade.
322
00:31:45,153 --> 00:31:45,987
George.
323
00:31:49,407 --> 00:31:51,409
Vossa Majestade, claro, mas...
324
00:31:52,243 --> 00:31:53,995
... para si, só George.
- Eu...
325
00:31:54,996 --> 00:31:58,124
Aceite as minhas desculpas.
Se eu soubesse quem era...
326
00:31:58,124 --> 00:32:01,586
O que faria?
Não diria que estava a tentar fugir?
327
00:32:01,586 --> 00:32:02,754
Sim. Quero dizer...
328
00:32:03,588 --> 00:32:05,298
Lamento, Vossa Majestade.
329
00:32:05,298 --> 00:32:06,257
George.
330
00:32:08,259 --> 00:32:09,218
Só George.
331
00:32:13,097 --> 00:32:14,557
A situação de ser rei.
332
00:32:14,557 --> 00:32:16,100
Ultrapassa-nos.
333
00:32:16,768 --> 00:32:18,686
Foi um acidente de nascimento,
334
00:32:19,270 --> 00:32:22,190
mas pensei que, talvez, como minha mulher,
335
00:32:22,190 --> 00:32:24,734
pudesse ignorar isso,
e eu seria só George para si.
336
00:32:24,734 --> 00:32:28,613
Isso, claro, antes de descobrir
que não se quer casar comigo.
337
00:32:28,613 --> 00:32:29,864
Eu não disse isso.
338
00:32:29,864 --> 00:32:31,199
- Disse.
- Não disse.
339
00:32:31,199 --> 00:32:32,408
- Disse.
- Isso não...
340
00:32:34,035 --> 00:32:35,870
Não o conheço.
341
00:32:36,537 --> 00:32:38,039
Também não a conheço.
342
00:32:39,082 --> 00:32:42,627
Só sei que é... péssima a escalar muros.
343
00:32:43,336 --> 00:32:46,214
Tente escalar um muro com toda esta roupa.
344
00:32:53,888 --> 00:32:54,973
O que foi?
345
00:32:59,602 --> 00:33:00,937
A Charlotte é incomparável.
346
00:33:04,315 --> 00:33:07,026
Não sabia que era tão linda,
talvez demasiado para mim.
347
00:33:07,026 --> 00:33:09,654
As pessoas vão falar, já que sou um ogre.
348
00:33:09,654 --> 00:33:10,697
Vossa Majestade.
349
00:33:10,697 --> 00:33:11,614
George.
350
00:33:13,366 --> 00:33:15,284
- George.
- O que quer saber?
351
00:33:15,284 --> 00:33:16,202
O quê?
352
00:33:17,036 --> 00:33:20,123
Não me conhece.
O que quer saber sobre mim?
353
00:33:20,873 --> 00:33:21,708
Isso é...
354
00:33:24,711 --> 00:33:25,628
Eu não...
355
00:33:30,133 --> 00:33:30,967
Tudo.
356
00:33:32,802 --> 00:33:33,678
Muito bem.
357
00:33:35,888 --> 00:33:36,973
Tudo?
358
00:33:38,725 --> 00:33:42,729
Nasci prematuramente.
Pensaram que eu ia morrer, mas não morri.
359
00:33:42,729 --> 00:33:45,565
Sou bom a esgrima
e sou ainda melhor atirador.
360
00:33:45,565 --> 00:33:49,360
A minha comida preferida é borrego.
Não como peixe, detesto.
361
00:33:49,944 --> 00:33:53,322
Gosto de livros, de arte
e de uma boa conversa.
362
00:33:54,657 --> 00:33:57,452
- Acima de tudo, gosto de ciência.
- Ciência?
363
00:33:57,452 --> 00:34:00,872
Química, física e botânica,
especialmente astronomia.
364
00:34:00,872 --> 00:34:03,458
As... estrelas no céu.
365
00:34:03,458 --> 00:34:04,876
Sou um bom agricultor.
366
00:34:05,376 --> 00:34:07,211
Até seria agricultor, se não...
367
00:34:08,296 --> 00:34:09,922
... estivesse já ocupado.
368
00:34:09,922 --> 00:34:12,800
Tenho uma cicatriz aqui
de cair do meu cavalo
369
00:34:12,800 --> 00:34:14,343
e outra cicatriz aqui...
370
00:34:15,470 --> 00:34:17,638
... por ser desastrado com uma faca.
371
00:34:17,638 --> 00:34:18,973
E estou muito nervoso
372
00:34:19,557 --> 00:34:23,394
por casar com uma rapariga
que conheci minutos antes do casamento,
373
00:34:24,270 --> 00:34:26,939
mas não o posso mostrar
nem escalar um muro
374
00:34:27,607 --> 00:34:30,318
pois, como Rei da Grã-Bretanha
e Irlanda, isso...
375
00:34:30,818 --> 00:34:34,197
... seria um escândalo, mas prometo
376
00:34:34,864 --> 00:34:36,199
que não sou um ogre
377
00:34:37,408 --> 00:34:38,409
nem um monstro.
378
00:34:39,994 --> 00:34:41,204
Sou só o George.
379
00:34:46,375 --> 00:34:49,712
Liebchen, temos andado à sua procura.
O que está a...
380
00:34:51,339 --> 00:34:52,757
Vossa Majestade.
381
00:34:54,092 --> 00:34:56,594
Deve ser o responsável
pela minha felicidade futura.
382
00:34:57,178 --> 00:34:59,764
Ja. As minhas desculpas. Sim. Não, eu...
383
00:34:59,764 --> 00:35:02,350
Bem, chegou no momento mais oportuno.
384
00:35:02,350 --> 00:35:06,813
A Charlotte estava prestes a decidir
se deseja ser casada comigo ou não.
385
00:35:09,190 --> 00:35:11,192
A Charlotte está radiante por ser...
386
00:35:11,192 --> 00:35:12,985
Não, ela está a decidir.
387
00:35:13,903 --> 00:35:17,365
Ela ainda pode decidir saltar o muro.
388
00:35:18,533 --> 00:35:21,786
Seja como for, a escolha é apenas dela.
389
00:35:25,373 --> 00:35:27,291
Eu, no entanto, tenho de voltar,
390
00:35:27,291 --> 00:35:31,420
porque devo ter os guardas transtornados
a pensarem que fui raptado.
391
00:35:32,922 --> 00:35:33,756
Charlotte.
392
00:35:41,556 --> 00:35:42,890
Espero vê-la lá.
393
00:35:45,726 --> 00:35:49,355
E, se assim for, eu estarei ao lado
do Arcebispo da Cantuária.
394
00:36:02,243 --> 00:36:04,036
Não me diga que ainda hesita.
395
00:36:06,205 --> 00:36:07,456
Bem, primeiro...
396
00:36:09,333 --> 00:36:10,626
... tenho de mudar de roupa.
397
00:37:26,369 --> 00:37:28,746
Tudo faz sentido.
398
00:37:28,746 --> 00:37:31,499
- O quê?
- Eu disse que ela está linda.
399
00:38:29,724 --> 00:38:30,558
Vamos?
400
00:42:04,271 --> 00:42:06,232
- Cuide-se, Vossa Majestade.
- Adolphus.
401
00:42:06,232 --> 00:42:09,693
Rezarei para que, em breve,
seja abençoada com filhos.
402
00:42:20,788 --> 00:42:22,164
Vossa Majestade.
403
00:42:22,164 --> 00:42:25,000
É uma honra. Chamo-me Sra. Agatha Danbury.
404
00:42:25,000 --> 00:42:26,710
Farei parte da vossa corte.
405
00:42:26,710 --> 00:42:28,671
- Então, seremos amigas.
- Sim.
406
00:42:31,215 --> 00:42:33,092
Tenha cuidado, Majestade.
407
00:42:33,092 --> 00:42:35,886
E saiba que, se me mandar chamar, eu irei.
408
00:42:38,222 --> 00:42:39,932
Despache-se, Agatha.
409
00:42:39,932 --> 00:42:41,767
Já vou, querido marido.
410
00:42:52,861 --> 00:42:54,113
Tenho uma surpresa para si.
411
00:42:55,489 --> 00:42:56,407
Uma surpresa?
412
00:42:57,408 --> 00:43:00,786
Um presente, na verdade.
Vai precisar da sua capa.
413
00:43:05,499 --> 00:43:07,418
- Parabéns.
- Obrigada.
414
00:43:21,515 --> 00:43:24,059
Qual é a surpresa? Aonde me leva?
415
00:43:24,059 --> 00:43:25,728
Já vai ver. Espere.
416
00:44:00,387 --> 00:44:01,513
O que acha?
417
00:44:01,513 --> 00:44:03,682
É lindo. Quem vive aqui?
418
00:44:04,767 --> 00:44:06,977
Mandei redecorá-lo para si.
419
00:44:07,978 --> 00:44:10,397
Esta é a nossa casa? George.
420
00:44:10,397 --> 00:44:11,774
É a sua casa.
421
00:44:13,817 --> 00:44:15,944
A minha casa? O que quer dizer?
422
00:44:15,944 --> 00:44:17,363
É aqui que vai viver.
423
00:44:17,363 --> 00:44:19,782
Mandei trazer as suas coisas
durante a cerimónia.
424
00:44:19,782 --> 00:44:21,408
Não estou a perceber.
425
00:44:21,408 --> 00:44:24,411
Se esta é a minha casa,
não é também a nossa casa?
426
00:44:25,663 --> 00:44:28,332
Oficialmente, a nossa casa
é o Palácio de St. James,
427
00:44:28,332 --> 00:44:29,917
mas é aqui que vai viver.
428
00:44:30,501 --> 00:44:32,044
E o George viverá...
429
00:44:32,044 --> 00:44:34,046
Tenho uma propriedade em Kew.
430
00:44:35,798 --> 00:44:38,133
- Então, vai viver em Kew?
- Sim.
431
00:44:38,133 --> 00:44:40,302
- E eu vou viver aqui?
- Sim.
432
00:44:40,302 --> 00:44:41,679
É a nossa noite de núpcias.
433
00:44:41,679 --> 00:44:44,682
É tarde, e a Charlotte veio de viagem.
434
00:44:44,682 --> 00:44:47,643
Vou deixá-la entrar.
Tem de conhecer os serviçais.
435
00:44:47,643 --> 00:44:51,438
- Deve querer dormir.
- Não, George. É a nossa noite de núpcias.
436
00:44:52,356 --> 00:44:53,357
Devíamos...
437
00:44:56,985 --> 00:44:57,903
Somos casados.
438
00:44:58,404 --> 00:45:01,115
Não vamos fazer
o que as pessoas casadas fazem?
439
00:45:03,659 --> 00:45:06,328
Está a exigir que cumpra
o meu dever conjugal?
440
00:45:06,328 --> 00:45:08,497
Não estou a exigir. Eu...
441
00:45:08,497 --> 00:45:11,333
Nem sei bem o que é o dever conjugal.
Só sei...
442
00:45:11,917 --> 00:45:14,044
Não vamos passar esta noite juntos?
443
00:45:14,878 --> 00:45:17,464
A minha preceptora disse
que a noite de núpcias é assim.
444
00:45:25,556 --> 00:45:26,932
Muito bem. Eu fico.
445
00:45:26,932 --> 00:45:29,101
- George.
- Eu disse que fico. Vem?
446
00:45:36,775 --> 00:45:38,944
George.
447
00:45:39,737 --> 00:45:43,532
- Não consigo acompanhar. Abrande.
- Não me queria no quarto?
448
00:45:43,532 --> 00:45:44,742
- Não.
- Não?
449
00:45:44,742 --> 00:45:46,493
Não quando se vai comportar...
450
00:45:48,036 --> 00:45:50,789
Está zangado.
O que se passa? O que fiz eu?
451
00:45:50,789 --> 00:45:52,541
Seja o que for, peço desculpa.
452
00:45:52,541 --> 00:45:54,710
Não tem de pedir desculpa. Só...
453
00:45:55,419 --> 00:45:56,795
... quero ir para Kew.
454
00:45:56,795 --> 00:45:58,922
- Então vamos para Kew.
- Não, eu...
455
00:45:59,506 --> 00:46:01,341
Não quer que eu vá para Kew.
456
00:46:01,925 --> 00:46:02,801
A sua casa é aqui.
457
00:46:02,801 --> 00:46:03,761
E a sua é lá.
458
00:46:03,761 --> 00:46:04,803
Sim.
459
00:46:05,637 --> 00:46:07,473
- Percebo.
- Percebe? Ótimo.
460
00:46:08,223 --> 00:46:09,308
Então, está tudo bem.
461
00:46:12,519 --> 00:46:15,939
- Falarei consigo mais tarde.
- Eu não estou bem. Eu...
462
00:46:16,857 --> 00:46:18,525
George, é assim que vai ser?
463
00:46:19,067 --> 00:46:21,153
O casamento será o George lá e eu aqui?
464
00:46:21,987 --> 00:46:22,905
Sim.
465
00:46:22,905 --> 00:46:23,989
Porquê?
466
00:46:23,989 --> 00:46:25,949
Pensei que seria...
467
00:46:28,118 --> 00:46:29,036
É mais fácil.
468
00:46:30,621 --> 00:46:31,497
Para quem?
469
00:46:32,956 --> 00:46:33,791
O quê?
470
00:46:34,583 --> 00:46:35,959
É mais fácil para quem?
471
00:46:36,460 --> 00:46:38,629
- Para si ou para mim?
- Não vou discutir isto.
472
00:46:38,629 --> 00:46:40,672
Quero entender. Tem de dizer...
473
00:46:40,672 --> 00:46:44,426
Não tenho de fazer nada.
Eu decido. Já decidi. Sou o seu rei!
474
00:46:51,308 --> 00:46:52,267
O erro foi meu.
475
00:46:53,018 --> 00:46:54,895
Pensei que era só o George.
476
00:46:54,895 --> 00:46:56,605
Perdoe-me, Vossa Majestade.
477
00:46:58,315 --> 00:46:59,191
Charlotte.
478
00:46:59,983 --> 00:47:03,403
Posso retirar-me, Majestade,
ou deseja dizer algo mais?
479
00:47:12,788 --> 00:47:14,331
Charlotte, é melhor assim.
480
00:47:15,457 --> 00:47:16,917
Claro, Vossa Majestade.
481
00:47:18,418 --> 00:47:19,586
Como desejar.
482
00:47:48,282 --> 00:47:49,992
- Brimsley.
- Sim, Majestade.
483
00:47:49,992 --> 00:47:52,995
- Está aqui.
- Estou onde Vossa Majestade estiver.
484
00:47:54,621 --> 00:47:55,455
Eu estou bem.
485
00:47:55,455 --> 00:47:57,541
- Sim, Majestade.
- Não tem de me seguir.
486
00:47:57,541 --> 00:48:00,127
- Tenho, Majestade.
- Não me chame assim.
487
00:48:00,127 --> 00:48:03,380
É a rainha.
Não lhe posso chamar mais nada.
488
00:48:03,380 --> 00:48:05,299
- Então, não me siga.
- Não posso.
489
00:48:05,299 --> 00:48:08,093
Como sua rainha,
ordeno que deixe de me seguir.
490
00:48:08,093 --> 00:48:11,221
É meu dever cuidar de si,
Vossa Majestade, sempre.
491
00:48:11,221 --> 00:48:12,431
Não o quero aqui.
492
00:48:14,016 --> 00:48:16,977
Espero que, com o tempo,
venha a habituar-se a mim.
493
00:48:19,479 --> 00:48:20,314
Maravilhoso.
494
00:48:22,399 --> 00:48:24,693
Passaremos o resto da vida juntos.
495
00:48:27,237 --> 00:48:28,530
Estão sóbrios?
496
00:48:28,530 --> 00:48:31,325
Não sei se devo responder,
Vossa Majestade.
497
00:48:31,325 --> 00:48:33,368
Ainda não são 11 horas.
498
00:48:33,368 --> 00:48:34,536
Escandaloso.
499
00:48:40,542 --> 00:48:44,087
Sua Majestade, Charlotte,
Rainha do Reino Unido.
500
00:48:44,796 --> 00:48:45,839
Olá, meus filhos.
501
00:48:50,636 --> 00:48:53,931
- Mamã, é tão cedo.
- Mãe, não nos pode chamar assim.
502
00:48:53,931 --> 00:48:56,266
Não é justo. Não tolerarei isto.
503
00:48:56,266 --> 00:49:00,145
- Deveras. Temos as nossas vidas.
- Temos assuntos para tratar.
504
00:49:00,145 --> 00:49:03,023
E os assuntos são fornicar
com as vossas amantes
505
00:49:03,023 --> 00:49:05,525
ou dar-me mais bastardos para ignorar?
506
00:49:05,525 --> 00:49:08,153
Céus.
Há senhoras impressionáveis presentes.
507
00:49:08,862 --> 00:49:09,988
Impressionáveis?
508
00:49:09,988 --> 00:49:14,201
Acredite, Edward. Nenhuma insinuação
sexual impressiona as suas irmãs.
509
00:49:15,077 --> 00:49:18,747
Seria bom, para que decidissem
casar e começar a fornicar.
510
00:49:18,747 --> 00:49:22,751
- Mãe!
- Assim talvez eu tivesse netos legítimos.
511
00:49:23,335 --> 00:49:27,464
Em vez disso, tenho virgens à esquerda
e meretrizes à direita.
512
00:49:27,464 --> 00:49:29,383
Acho que sou uma mulher casada.
513
00:49:29,883 --> 00:49:30,759
Sim.
514
00:49:30,759 --> 00:49:33,136
E onde estão os seus filhos?
515
00:49:33,637 --> 00:49:37,057
- Não nos deu nenhum herdeiro ao trono.
- Estou a tentar.
516
00:49:37,057 --> 00:49:39,101
Está? Deveras?
517
00:49:39,726 --> 00:49:42,896
Minha querida, já lhe expliquei tudo.
518
00:49:43,480 --> 00:49:44,606
Fiz-lhe desenhos.
519
00:49:45,524 --> 00:49:48,986
Está a fazê-lo corretamente?
Ele põe tudo no sítio certo?
520
00:49:48,986 --> 00:49:50,278
Mãe!
521
00:49:50,278 --> 00:49:53,156
O único herdeiro do trono está morto.
522
00:49:58,620 --> 00:50:01,748
Pesares, pesares. Orações.
523
00:50:03,000 --> 00:50:04,710
Estou a declarar os factos.
524
00:50:04,710 --> 00:50:06,878
As princesas não tiveram filhos.
525
00:50:06,878 --> 00:50:10,007
Os príncipes tiveram
um número recorde de filhos.
526
00:50:10,007 --> 00:50:12,467
Filhos ilegítimos de meretrizes.
527
00:50:12,467 --> 00:50:15,554
Tivemos uma herdeira real
que já não está entre nós.
528
00:50:16,638 --> 00:50:18,265
Pesares! Orações!
529
00:50:19,975 --> 00:50:21,768
Meninos, isto é uma crise.
530
00:50:22,352 --> 00:50:25,188
O primeiro-ministro
falou comigo sobre o assunto.
531
00:50:25,188 --> 00:50:29,526
E, pior, a Sra. Whistledown falou disto,
portanto, vão todos falar.
532
00:50:29,526 --> 00:50:32,487
Acho que a mãe
está a ser demasiado zelosa.
533
00:50:32,487 --> 00:50:34,072
- Talvez o luto...
- Não!
534
00:50:34,865 --> 00:50:37,117
É altura de encontrarem maridos.
535
00:50:37,117 --> 00:50:40,495
É altura de trocarem as amantes
por esposas respeitáveis.
536
00:50:41,079 --> 00:50:42,164
Comecem.
537
00:50:42,873 --> 00:50:46,835
É bom que alguém dê à luz
o próximo soberano do Reino Unido
538
00:50:46,835 --> 00:50:49,713
ou a linhagem do vosso pai
morrerá com ele.
539
00:50:51,089 --> 00:50:52,966
Arranjem-me um herdeiro real.
540
00:50:54,009 --> 00:50:55,677
A mãe não pode esperar que...
541
00:50:59,639 --> 00:51:02,350
Não é uma tarefa difícil.
542
00:51:03,351 --> 00:51:07,856
Eu e o vosso pai
tivemos 15 herdeiros reais sozinhos.
543
00:51:08,482 --> 00:51:11,902
Não sei porque, entre todos,
não conseguem ter um que seja.
544
00:51:35,217 --> 00:51:37,177
Devia ter saltado o muro.
545
00:51:56,571 --> 00:52:02,077
EM MEMÓRIA DE JACQUELINE AVANT
546
00:53:33,084 --> 00:53:37,464
Legendas: Daniela Mira