1 00:00:21,354 --> 00:00:23,773 [Lady Whistledown] Querido e gentil leitor, 2 00:00:23,773 --> 00:00:27,819 esta é a história da Rainha Charlotte, de Bridgerton, 3 00:00:27,819 --> 00:00:29,988 esta não é uma aula de história, 4 00:00:29,988 --> 00:00:33,241 mas uma ficção inspirada em fatos. 5 00:00:33,241 --> 00:00:37,954 Todas as adaptações da autora são intencionais. 6 00:00:38,580 --> 00:00:39,622 Divirtam-se. 7 00:00:46,421 --> 00:00:49,090 - [pássaros cantando] - [cavalo relinchando] 8 00:00:49,090 --> 00:00:51,676 [cavalo trotando] 9 00:00:51,676 --> 00:00:53,762 [música animada] 10 00:01:10,487 --> 00:01:12,947 [falas indistintas] 11 00:01:18,119 --> 00:01:20,080 [risinho] 12 00:01:45,355 --> 00:01:47,816 [falas indistintas] 13 00:02:17,011 --> 00:02:19,097 [música cresce] 14 00:02:27,647 --> 00:02:29,899 [música continua] 15 00:03:06,728 --> 00:03:09,647 [música cessa] 16 00:03:09,647 --> 00:03:11,858 [música-tema] 17 00:03:59,864 --> 00:04:05,453 RAINHA CHARLOTTE: UMA HISTÓRIA BRIDGERTON 18 00:04:19,008 --> 00:04:20,218 {\an8}[cocheiro] Vamos, andem! 19 00:04:30,186 --> 00:04:31,229 [fala indistinta] 20 00:04:41,489 --> 00:04:43,616 [cavalos relinchando] 21 00:04:52,500 --> 00:04:54,127 Você está parecendo uma estátua. 22 00:04:54,127 --> 00:04:55,962 Estátuas são obras de arte. 23 00:04:56,462 --> 00:04:57,547 E a arte é belíssima. 24 00:04:58,131 --> 00:05:02,218 A arte pode ser mesmo algo bonito, mas você está ridícula de se olhar. 25 00:05:02,218 --> 00:05:03,511 Eu o incomodo, irmão? 26 00:05:03,511 --> 00:05:06,264 Você não moveu um músculo em seis horas. 27 00:05:06,264 --> 00:05:07,974 Estou usando seda lionesa 28 00:05:07,974 --> 00:05:09,934 incrustada de safiras indianas 29 00:05:09,934 --> 00:05:12,979 e uma sobreposição feita com renda de 200 anos. 30 00:05:14,272 --> 00:05:18,401 Aparentemente, muito movimento pode fazer as safiras rasgarem a renda. 31 00:05:18,401 --> 00:05:19,485 Como se não bastasse, 32 00:05:19,485 --> 00:05:22,196 debaixo do vestido, há um corpete feito com ossos de baleia. 33 00:05:22,196 --> 00:05:23,281 De baleia? 34 00:05:23,281 --> 00:05:26,200 Sim, ossos de baleia, irmão. 35 00:05:26,200 --> 00:05:30,204 Baleias têm ossos. Baleias morreram para que eu me vestisse assim. 36 00:05:30,204 --> 00:05:34,000 Os corpetes mais finos são de ossos de baleia, mas é óbvio que não sabe. 37 00:05:34,500 --> 00:05:38,087 Se prestasse atenção, saberia que o problema do osso de baleia 38 00:05:38,087 --> 00:05:41,341 é que é muito, muito delicado e também muito, muito afiado. 39 00:05:41,341 --> 00:05:45,011 E, é claro, só uso alta-costura, então este corpete é sob medida. 40 00:05:45,011 --> 00:05:48,139 Eu sei que pareço uma estátua ridícula de se olhar, 41 00:05:48,139 --> 00:05:50,266 mas é porque não consigo me mover. 42 00:05:50,266 --> 00:05:54,020 E, como tenho que impressionar, sou obrigada a usar o vestido estapafúrdio 43 00:05:54,020 --> 00:05:57,190 tão sofisticado que, se me mover muito, posso morrer perfurada 44 00:05:57,190 --> 00:05:58,649 por minhas roupas de baixo. 45 00:05:59,400 --> 00:06:01,652 Nossa, como é agradável ser uma dama. 46 00:06:04,155 --> 00:06:05,239 Você está chateada. 47 00:06:06,657 --> 00:06:08,493 Essa é uma opção que eu considerei. 48 00:06:10,620 --> 00:06:13,873 Me mover. Ser assassinada por minhas roupas de baixo. 49 00:06:13,873 --> 00:06:16,751 - Charlotte... - Falta quanto? Uma hora de viagem? 50 00:06:16,751 --> 00:06:18,795 Imagino que, se investir em meus movimentos, 51 00:06:18,795 --> 00:06:21,923 eu sangrarei até a morte antes de chegarmos a Londres. 52 00:06:21,923 --> 00:06:24,467 Como eu disse, você está chateada. 53 00:06:24,467 --> 00:06:25,718 Emotiva. 54 00:06:25,718 --> 00:06:28,554 - Eu entendo. - Você entende mesmo? Jura? 55 00:06:29,138 --> 00:06:32,225 Interessante saber, porque não estou chateada e nem emotiva. 56 00:06:32,225 --> 00:06:34,352 Eu estou brava e não consigo respirar. 57 00:06:34,352 --> 00:06:37,063 - E tudo isso graças a você, irmão. - Charlotte. 58 00:06:37,980 --> 00:06:38,856 Foi escolhida. 59 00:06:40,149 --> 00:06:41,150 É uma grande honra. 60 00:06:41,150 --> 00:06:43,403 Ah, o quão difícil foi ser escolhida? 61 00:06:44,112 --> 00:06:46,656 Alguém que possa ter muitos filhos, que saiba ler, 62 00:06:46,656 --> 00:06:49,158 que entenda da alta sociedade, que tenha sangue real. 63 00:06:49,158 --> 00:06:51,494 Foi só isso que exigiram. Não é uma honra. 64 00:06:51,494 --> 00:06:54,705 Poderia ter pedido para escolherem outra estúpida o bastante para querer. 65 00:06:54,705 --> 00:06:56,999 Não queriam uma dama estúpida, queriam você. 66 00:06:56,999 --> 00:06:59,043 Adolphus, pensa. Por que eu? 67 00:06:59,836 --> 00:07:01,546 Ele podia escolher qualquer uma. 68 00:07:01,546 --> 00:07:04,132 E, mesmo assim, cruzaram o continente atrás de mim. 69 00:07:05,591 --> 00:07:07,593 - Tem um motivo para isso. - Você é muito especial. 70 00:07:07,593 --> 00:07:09,178 Especial... 71 00:07:09,178 --> 00:07:11,097 Eu sou uma estranha para eles, 72 00:07:11,097 --> 00:07:13,850 eles são estranhos para nós. Não me tome por ignorante. 73 00:07:14,517 --> 00:07:16,936 Há um motivo para escolherem a mim, uma estranha. 74 00:07:17,478 --> 00:07:19,605 - E não pode ser um bom motivo. - [suspira] 75 00:07:19,605 --> 00:07:21,190 Eu sei que não é um bom motivo, irmão, 76 00:07:21,190 --> 00:07:24,735 porque você não me olhou nos olhos desde que me contou. 77 00:07:24,735 --> 00:07:25,653 Apenas... 78 00:07:26,779 --> 00:07:27,864 [riso forçado] 79 00:07:28,823 --> 00:07:30,116 Isso é uma coisa boa. 80 00:07:30,616 --> 00:07:31,909 Deveria estar feliz. 81 00:07:35,288 --> 00:07:37,081 Vamos voltar para casa. Não vou fazer isso. 82 00:07:37,081 --> 00:07:38,875 Assinei o contrato de noivado. Você vai. 83 00:07:38,875 --> 00:07:39,834 - Não. - Sim. 84 00:07:39,834 --> 00:07:42,462 Irmão, peça que voltem, ou vou me mexer. 85 00:07:42,462 --> 00:07:46,466 Vou me mexer, vou acabar me empalando no corpete ridículo e sangrar até morrer. 86 00:07:46,466 --> 00:07:47,550 Charlotte! 87 00:07:50,720 --> 00:07:53,806 Deveria ter sido mais firme com você quando mamãe e papai morreram. 88 00:07:53,806 --> 00:07:55,433 Eu permiti que lesse demais 89 00:07:55,433 --> 00:07:58,060 e cedi a seus caprichos e frivolidades, 90 00:07:58,060 --> 00:07:59,520 então assumo a responsabilidade 91 00:07:59,520 --> 00:08:02,398 por ter se tornado excessivamente obstinada 92 00:08:02,398 --> 00:08:04,650 e por erroneamente pensar que pode tomar decisões. 93 00:08:05,234 --> 00:08:07,862 Não pode. Eu estou no comando. 94 00:08:07,862 --> 00:08:09,822 - Vai se casar. - Não entendo por que não você... 95 00:08:09,822 --> 00:08:12,867 Porque eles são o Império Britânico! 96 00:08:13,868 --> 00:08:16,245 E nós somos uma pequena província na Alemanha. 97 00:08:18,039 --> 00:08:19,874 Nós não tínhamos escolha. 98 00:08:21,375 --> 00:08:22,710 Eu não tinha escolha. 99 00:08:22,710 --> 00:08:24,795 [música sombria] 100 00:08:28,925 --> 00:08:30,343 Não há um bom motivo. 101 00:08:32,261 --> 00:08:35,890 Na verdade, o motivo pode ser terrível. 102 00:08:37,850 --> 00:08:40,686 Eu sei que alguém com a nossa aparência 103 00:08:40,686 --> 00:08:43,481 jamais se casou com um membro da corte inglesa, 104 00:08:43,481 --> 00:08:45,942 mas eu não podia questionar, 105 00:08:45,942 --> 00:08:51,030 porque não posso me tornar inimigo da nação mais poderosa deste mundo. 106 00:08:51,030 --> 00:08:52,198 O acordo está feito. 107 00:08:52,198 --> 00:08:54,492 Então, cale a sua boca, 108 00:08:54,492 --> 00:08:58,246 cumpra seu dever com nosso país e seja feliz. 109 00:09:06,170 --> 00:09:07,505 [suspira] 110 00:09:08,798 --> 00:09:09,757 Liebchen. 111 00:09:16,764 --> 00:09:18,182 Eu sinto muito, 112 00:09:18,182 --> 00:09:22,603 mas há destinos piores do que se casar com o Rei da Inglaterra. 113 00:09:27,108 --> 00:09:27,984 Afaste-se. 114 00:09:28,901 --> 00:09:30,403 Vai estragar o meu vestido. 115 00:09:35,032 --> 00:09:37,868 Tenho que estar perfeita quando chegar, não tenho? 116 00:09:50,464 --> 00:09:52,466 [música tensa cresce] 117 00:10:10,610 --> 00:10:11,652 [cavalos relincham] 118 00:10:27,752 --> 00:10:29,503 [porta da carruagem fecha] 119 00:10:36,802 --> 00:10:37,637 E então? 120 00:10:40,389 --> 00:10:41,891 [porta range] 121 00:10:41,891 --> 00:10:44,477 - [vento uivando] - [homem hesita] 122 00:10:44,477 --> 00:10:45,519 Vossa Majestade. 123 00:10:45,519 --> 00:10:48,814 Sinto perturbá-la a esta hora com tristes notícias. 124 00:10:48,814 --> 00:10:51,859 - Cale-se, doutor, e fale. Ele está morto? - Ele? 125 00:10:52,693 --> 00:10:53,527 O rei. 126 00:10:54,445 --> 00:10:55,988 - Está morto? - Oh, não. 127 00:10:55,988 --> 00:10:59,575 Não, Majestade, seu marido está muito bem. Vida longa ao rei. 128 00:11:04,413 --> 00:11:05,539 O senhor está louco? 129 00:11:06,540 --> 00:11:09,293 É pérfido interromper meu sono de beleza. 130 00:11:09,293 --> 00:11:11,962 - Tem sorte do meu rosto ser joia rara. - Majestade... 131 00:11:11,962 --> 00:11:15,007 Se ainda decapitássemos pessoas, o senhor seria o próximo. 132 00:11:15,007 --> 00:11:15,925 Majestade! 133 00:11:23,599 --> 00:11:25,810 Doutor, se o rei não está morto... 134 00:11:28,646 --> 00:11:29,563 quem está? 135 00:11:29,563 --> 00:11:31,941 [música tensa continua] 136 00:11:36,070 --> 00:11:38,906 [Lady Whistledown] Querido e gentil leitor, 137 00:11:41,200 --> 00:11:43,828 a época mais fria do ano 138 00:11:43,828 --> 00:11:46,288 se tornou ainda mais fria 139 00:11:46,288 --> 00:11:50,251 com a triste notícia da morte da princesa real. 140 00:11:54,088 --> 00:11:58,008 A neta de nosso querido Rei Jorge Terceiro 141 00:11:58,008 --> 00:12:02,680 e da Rainha Charlotte morreu durante o parto, juntamente com o bebê. 142 00:12:02,680 --> 00:12:04,765 [soluçando] 143 00:12:07,101 --> 00:12:09,103 Tristeza. Tristeza. 144 00:12:09,603 --> 00:12:10,604 Orações. 145 00:12:26,120 --> 00:12:28,289 [Lady Whistledown] Enquanto nossos corações se enlutam 146 00:12:28,289 --> 00:12:30,624 pela perda da princesa real, 147 00:12:34,003 --> 00:12:36,088 nossas mentes se enlutam ainda mais 148 00:12:36,088 --> 00:12:39,049 pelo futuro da própria monarquia. 149 00:12:40,885 --> 00:12:42,595 [música tensa cessa] 150 00:12:42,595 --> 00:12:44,680 [sinos dobrando] 151 00:12:44,680 --> 00:12:46,724 [música melancólica] 152 00:12:51,020 --> 00:12:54,440 A coroa tem agora uma crise em mãos. 153 00:12:57,443 --> 00:13:00,946 Podemos apenas imaginar a imensa decepção da Rainha Charlotte 154 00:13:00,946 --> 00:13:05,701 após tantos anos influenciando diretamente nos casamentos da alta sociedade 155 00:13:05,701 --> 00:13:09,079 e no mercado matrimonial com punho de ferro. 156 00:13:13,042 --> 00:13:15,753 Esta autora e toda a Inglaterra 157 00:13:15,753 --> 00:13:21,258 esperam que a rainha finalmente concentre suas energias casamenteiras 158 00:13:21,258 --> 00:13:23,177 na própria família. 159 00:13:26,639 --> 00:13:31,185 Afinal, Sua Majestade tem 13 filhos 160 00:13:31,185 --> 00:13:35,564 e, até o momento, nenhum deles deu a ela um herdeiro real. 161 00:13:36,607 --> 00:13:39,985 Pelo menos, nenhum que fosse legítimo. 162 00:14:05,469 --> 00:14:07,805 Chegamos até a nos perguntar: 163 00:14:08,597 --> 00:14:12,601 será que os conhecimentos da rainha sobre o que seria um bom casamento 164 00:14:12,601 --> 00:14:14,353 não passam de retórica? 165 00:14:22,152 --> 00:14:24,154 [música melancólica continua] 166 00:14:41,839 --> 00:14:44,592 Por favor, seja doce e agradável. 167 00:14:53,267 --> 00:14:55,269 [passos se aproximando] 168 00:15:13,120 --> 00:15:13,954 Dentes. 169 00:15:15,331 --> 00:15:16,206 Dentes. 170 00:15:19,251 --> 00:15:20,252 [assente] 171 00:15:21,462 --> 00:15:22,338 Mãos. 172 00:15:25,633 --> 00:15:26,508 [assente] 173 00:15:27,343 --> 00:15:29,053 Seus quadris são largos, 174 00:15:30,054 --> 00:15:31,805 dará à luz muitos bebês. 175 00:15:32,556 --> 00:15:33,974 Isso é bom. 176 00:15:34,475 --> 00:15:36,477 Esse é o seu dever. 177 00:15:37,061 --> 00:15:39,605 O máximo de bebês possível para meu filho. 178 00:15:39,605 --> 00:15:40,814 Sim, Vossa Alteza. 179 00:15:42,107 --> 00:15:45,319 Serei apresentada a Sua Majestade em breve, ou... 180 00:15:52,409 --> 00:15:54,453 - Brimsley. - [hesita] 181 00:15:54,453 --> 00:15:57,456 Leve Charlotte à costureira para ajustar o vestido. 182 00:15:57,456 --> 00:16:00,209 Ah, não será preciso. Trouxe meu vestido de noiva. 183 00:16:00,209 --> 00:16:01,502 E o vestido é perfeito. 184 00:16:01,502 --> 00:16:03,963 Mas nós fizemos um vestido para você. 185 00:16:03,963 --> 00:16:07,216 O meu vestido foi feito para o casamento em Paris. 186 00:16:07,216 --> 00:16:09,718 A renda foi feita à mão por freiras. 187 00:16:09,718 --> 00:16:12,054 A modista fez a la mode. 188 00:16:12,596 --> 00:16:15,724 Nosso vestido é tradicional. Simples. 189 00:16:16,433 --> 00:16:17,518 Ele ficará melhor. 190 00:16:18,602 --> 00:16:19,770 Melhor? 191 00:16:19,770 --> 00:16:24,358 Eu não vi esse outro vestido de noiva de que fala, 192 00:16:24,358 --> 00:16:27,569 mas um vestido inglês tradicional 193 00:16:27,569 --> 00:16:29,655 não será espalhafatoso e com babados 194 00:16:29,655 --> 00:16:34,410 como o vestido europeu que está usando no momento, por exemplo. 195 00:16:34,410 --> 00:16:38,414 O vestido tradicional será mais... condizente 196 00:16:39,081 --> 00:16:40,499 com a nossa família. 197 00:16:43,210 --> 00:16:44,044 Oh. 198 00:16:45,212 --> 00:16:47,089 Sim, é claro. 199 00:16:48,048 --> 00:16:49,133 [suspira] 200 00:16:49,133 --> 00:16:50,175 Hum. 201 00:16:57,975 --> 00:16:59,018 [Charlotte expira] 202 00:16:59,018 --> 00:17:00,269 Muito bem. 203 00:17:00,269 --> 00:17:02,604 Eu a verei de novo na cerimônia. 204 00:17:02,604 --> 00:17:03,605 [Charlotte] Mas... 205 00:17:03,605 --> 00:17:05,858 [melodia suave] 206 00:17:05,858 --> 00:17:07,568 - [Charlotte suspira] - [porta abre] 207 00:17:42,269 --> 00:17:44,396 - Vossa Alteza. - Ande comigo, tenho perguntas. 208 00:17:44,396 --> 00:17:47,232 - Não é assim que se faz, Vossa Alteza. - Como assim? 209 00:17:47,232 --> 00:17:49,526 Vossa Alteza anda na frente, e eu, atrás. 210 00:17:49,526 --> 00:17:50,736 Não pode andar comigo? 211 00:17:50,736 --> 00:17:53,572 Sempre andarei, é claro. Cinco passos atrás. 212 00:17:53,572 --> 00:17:55,407 - Cinco passos atrás? - Exatamente. 213 00:17:55,407 --> 00:17:56,909 - Sempre? - Sempre, Vossa Alteza. 214 00:17:56,909 --> 00:18:00,496 Estará sempre lá, atrás de mim, o tempo todo? 215 00:18:00,496 --> 00:18:02,998 - Sempre que precisar, Alteza. - Qual o seu nome? 216 00:18:02,998 --> 00:18:04,291 Brimsley, Alteza. 217 00:18:04,291 --> 00:18:06,668 Brimsley. Fale-me sobre o rei. 218 00:18:07,336 --> 00:18:08,837 Ele é o rei, Alteza. 219 00:18:08,837 --> 00:18:09,922 Sim. 220 00:18:09,922 --> 00:18:12,049 - E? - Ele comanda Grã-Bretanha, Irlanda. 221 00:18:12,049 --> 00:18:13,634 - E as colônias, Alteza. - Sim. 222 00:18:13,634 --> 00:18:16,553 É o monarca desde o último outubro, após a morte de seu avô. 223 00:18:16,553 --> 00:18:20,682 Brimsley, me disse que ele é o rei, o comandante e o monarca. 224 00:18:20,682 --> 00:18:24,019 - Essas palavras são sinônimos, não são? - De fato, são, Alteza. 225 00:18:35,114 --> 00:18:36,615 [Princesa-Viúva] A pele é escura. 226 00:18:37,282 --> 00:18:39,618 Eu disse que a pele dela era mais escura. 227 00:18:39,618 --> 00:18:43,163 - Não mencionou que era tão escura. - Mas eu disse que ela era um pouco... 228 00:18:43,163 --> 00:18:44,873 É escura demais. 229 00:18:47,960 --> 00:18:49,044 E então? 230 00:18:49,044 --> 00:18:51,505 É um problema. As pessoas vão comentar. 231 00:18:51,505 --> 00:18:53,966 Vão comentar. É um problema. 232 00:18:53,966 --> 00:18:56,802 - Já assinamos os acordos comerciais. - Podem ser cancelados? 233 00:18:56,802 --> 00:18:59,304 Não podemos cancelar um casamento real no dia. 234 00:18:59,304 --> 00:19:01,765 Pode ser necessário. Isso é um problema. 235 00:19:06,728 --> 00:19:08,564 Nós somos a coroa. 236 00:19:09,398 --> 00:19:12,985 Um problema só é um problema se a coroa diz que é um problema. 237 00:19:12,985 --> 00:19:14,611 Isso é um fato, não é mesmo? 238 00:19:16,613 --> 00:19:17,823 É, sim. 239 00:19:17,823 --> 00:19:20,742 E o rei é o soberano da igreja anglicana 240 00:19:20,742 --> 00:19:23,078 e o comandante desta grande ilha, 241 00:19:23,078 --> 00:19:26,582 portanto, nada do que ele fizer será um problema para a coroa. 242 00:19:26,582 --> 00:19:27,916 Será, Lorde Bute? 243 00:19:31,587 --> 00:19:32,462 Não será. 244 00:19:32,462 --> 00:19:36,175 Então, isso será como a coroa quiser que seja. 245 00:19:36,175 --> 00:19:38,135 Não é mesmo, Lorde Bute? 246 00:19:43,348 --> 00:19:45,726 - Sim, é mesmo. - Ótimo. 247 00:19:47,019 --> 00:19:50,105 Então vamos tornar a escolha do rei intencional. 248 00:19:50,105 --> 00:19:51,023 [inspira] 249 00:19:51,857 --> 00:19:53,442 Para deixar isso claro... 250 00:19:55,194 --> 00:19:59,489 devemos ampliar a lista de convidados e chamar pessoas como ela. 251 00:19:59,489 --> 00:20:02,075 - Está dizendo... - O rei está dizendo. 252 00:20:02,826 --> 00:20:04,870 Sou apenas a mãe dele, não digo nada. 253 00:20:05,913 --> 00:20:11,126 O rei deseja ampliar a lista de convidados e convidar pessoas como ela. 254 00:20:11,126 --> 00:20:12,377 É claro, Alteza. 255 00:20:12,377 --> 00:20:17,090 No entanto, o rei está ciente de que o casamento será em seis horas? 256 00:20:17,090 --> 00:20:19,885 Quem não gostaria de ir a um casamento real? 257 00:20:19,885 --> 00:20:22,804 - [música animada] - É. 258 00:20:22,804 --> 00:20:23,972 [cavalos relincham] 259 00:20:45,452 --> 00:20:47,454 [pássaros cantando] 260 00:20:49,498 --> 00:20:53,377 - [batidas ritmadas] - [homem ofegando] 261 00:20:59,967 --> 00:21:01,969 [homem gemendo, ofegando] 262 00:21:05,973 --> 00:21:07,849 [homem gemendo] 263 00:21:10,102 --> 00:21:12,104 [suspirando] 264 00:21:12,729 --> 00:21:14,731 [grunhindo] 265 00:21:15,315 --> 00:21:16,525 [ri] 266 00:21:16,525 --> 00:21:20,195 Essa... foi uma manhã animada. 267 00:21:20,904 --> 00:21:22,155 [geme] 268 00:21:26,702 --> 00:21:27,869 [geme] 269 00:21:30,330 --> 00:21:32,332 [geme levemente] 270 00:21:33,750 --> 00:21:36,795 Vamos cochilar agora, esposa. 271 00:21:38,255 --> 00:21:41,675 Tenho uma surpresa para você. 272 00:21:42,801 --> 00:21:43,760 Ah. 273 00:21:44,469 --> 00:21:45,512 Sim. 274 00:21:46,430 --> 00:21:48,432 É claro. Obrigada. 275 00:21:50,225 --> 00:21:51,268 [homem suspira] 276 00:21:58,525 --> 00:22:00,527 [homem roncando] 277 00:22:16,293 --> 00:22:18,295 [passos se afastando] 278 00:22:18,295 --> 00:22:19,463 [porta range] 279 00:22:24,468 --> 00:22:27,387 - O banho a espera, senhora. - Não me deu qualquer aviso. 280 00:22:27,387 --> 00:22:29,389 - Não tive aviso. - Ele sempre dá avisos. 281 00:22:29,389 --> 00:22:30,557 Não desta vez. 282 00:22:30,557 --> 00:22:33,852 Não a avisei porque o mordomo não me avisou. 283 00:22:33,852 --> 00:22:35,896 Isso foi... espontâneo. 284 00:22:36,813 --> 00:22:37,856 Espontâneo? 285 00:22:37,856 --> 00:22:40,734 Como se já não bastasse suportar isso, 286 00:22:40,734 --> 00:22:42,736 agora tenho que suportar sem aviso? 287 00:22:42,736 --> 00:22:44,446 A qualquer hora. 288 00:22:44,946 --> 00:22:48,742 Ele disse que tinha uma surpresa. Vai acontecer duas vezes no mesmo dia? 289 00:22:48,742 --> 00:22:53,121 Acredito que a surpresa seja o motivo da excitação. 290 00:22:53,121 --> 00:22:55,457 O mordomo disse que ele recebeu uma carta 291 00:22:55,457 --> 00:22:56,833 do palácio. 292 00:22:57,417 --> 00:22:58,710 Do palácio? 293 00:22:59,544 --> 00:23:00,837 "O" palácio? 294 00:23:00,837 --> 00:23:02,422 Essa é a surpresa. 295 00:23:02,422 --> 00:23:06,343 Foram convidados para o casamento real. 296 00:23:06,343 --> 00:23:08,762 [desdenha] Coral, você perdeu o juízo? 297 00:23:08,762 --> 00:23:11,807 [Coral] É verdade. Um convite chegou para os dois. 298 00:23:11,807 --> 00:23:14,267 Eu já chamei a modista. Ela está a caminho. 299 00:23:14,267 --> 00:23:16,353 Não consegue fazer um vestido para hoje... 300 00:23:16,353 --> 00:23:20,399 Não, isso é um engano. Nossos lados não se misturam. Nunca. 301 00:23:20,399 --> 00:23:22,109 Eu tenho certeza. 302 00:23:22,109 --> 00:23:25,195 As serviçais dos Bassetts disseram que eles foram convidados. 303 00:23:25,195 --> 00:23:29,241 A Princesa-Viúva convidou o nosso lado. Bom, seu lado. 304 00:23:29,241 --> 00:23:30,409 Por quê? 305 00:23:30,409 --> 00:23:32,327 Não sei. Mas tem mais! 306 00:23:33,203 --> 00:23:35,247 A senhora vai acompanhar a nova rainha 307 00:23:35,247 --> 00:23:37,249 como dama de companhia. 308 00:23:40,335 --> 00:23:42,212 Acho que quero ver essa carta. 309 00:23:44,047 --> 00:23:45,173 Agora. 310 00:23:48,260 --> 00:23:49,261 Ele é bonito? 311 00:23:49,886 --> 00:23:51,096 É gentil? Engraçado? 312 00:23:51,096 --> 00:23:52,556 Caloroso? Instruído? 313 00:23:52,556 --> 00:23:53,807 Artístico? Atlético? 314 00:23:53,807 --> 00:23:56,518 Podemos falar sobre a cerimônia de casamento, Alteza. 315 00:23:56,518 --> 00:23:57,561 Ele é feio? 316 00:23:57,561 --> 00:24:00,272 Talvez pareça um monstro, mas a beleza vem de dentro. 317 00:24:00,272 --> 00:24:04,109 Com certeza não vem de dentro, mas sou uma boa pessoa e posso superar. 318 00:24:04,109 --> 00:24:06,778 O arcebispo mandou alguns versos para Vossa Alteza, caso... 319 00:24:06,778 --> 00:24:09,656 Ele é burro? Pouco esperto ou meio lento? 320 00:24:09,656 --> 00:24:10,907 Eu lido com isso. 321 00:24:11,783 --> 00:24:12,742 Você saberia dizer. 322 00:24:13,326 --> 00:24:14,411 Ele é cruel? 323 00:24:16,913 --> 00:24:19,958 Terão filhos maravilhosos juntos, Vossa Alteza. 324 00:24:22,502 --> 00:24:25,005 Disse que sempre estaria comigo, Brimsley. 325 00:24:25,005 --> 00:24:27,966 Sim, Vossa Alteza. Não se preocupe, eu estarei sempre aqui. 326 00:24:27,966 --> 00:24:28,967 [Charlotte pondera] 327 00:24:30,385 --> 00:24:34,097 Eu preciso muito usar o penico. 328 00:24:35,015 --> 00:24:36,475 Ficará me olhando fazer isso? 329 00:24:37,517 --> 00:24:40,270 Saiam, Sua Alteza quer privacidade. 330 00:24:40,270 --> 00:24:41,897 [mulher] Sim, com licença. 331 00:24:45,025 --> 00:24:47,027 [música sombria] 332 00:24:51,114 --> 00:24:53,533 [porta range e fecha] 333 00:25:07,130 --> 00:25:09,799 [música animada] 334 00:25:16,806 --> 00:25:18,225 [cavalos relincham] 335 00:25:18,225 --> 00:25:20,310 [burburinho] 336 00:25:29,110 --> 00:25:30,278 [cavalo relincha] 337 00:25:30,278 --> 00:25:31,488 [cocheiro] Ei! 338 00:25:35,867 --> 00:25:37,869 [homem 1] Os convidados estão chegando. 339 00:25:38,954 --> 00:25:40,956 - [homem 2 geme] - [homem 1] Bom dia. 340 00:25:44,000 --> 00:25:46,211 Não fique tão impressionada. [ri] 341 00:25:46,211 --> 00:25:48,713 Comporte-se como se já tivesse vindo aqui. 342 00:26:12,571 --> 00:26:14,573 [música animada cresce] 343 00:26:20,620 --> 00:26:22,330 Todos já estão presentes. 344 00:26:22,330 --> 00:26:25,500 Devo cumprimentá-los primeiro para deixar claro que a presença deles 345 00:26:25,500 --> 00:26:27,002 é a vontade do rei. 346 00:26:27,002 --> 00:26:28,086 Sim. 347 00:26:32,090 --> 00:26:34,092 [burburinho] 348 00:26:51,151 --> 00:26:52,569 [falas indistintas] 349 00:27:01,077 --> 00:27:02,621 [falas indistintas] 350 00:27:10,920 --> 00:27:11,796 Ah... 351 00:27:12,464 --> 00:27:15,425 Seu pai era amigo de nosso falecido rei, 352 00:27:15,425 --> 00:27:17,427 o avô de meu filho, não era? 353 00:27:17,427 --> 00:27:18,386 Sim. 354 00:27:18,386 --> 00:27:20,597 É um prazer tê-lo aqui conosco hoje 355 00:27:20,597 --> 00:27:23,933 neste momento familiar, Lorde Danbury. 356 00:27:23,933 --> 00:27:26,478 [hesitando] Lorde? Eu... 357 00:27:26,478 --> 00:27:30,231 Em breve receberá a proclamação oficial do rei. 358 00:27:31,274 --> 00:27:36,154 Terão a honra de ser Lorde e Lady Danbury agora. 359 00:27:36,863 --> 00:27:39,616 Os membros da alta sociedade devem ter um título. 360 00:27:39,616 --> 00:27:41,826 Nós somos da alta sociedade? 361 00:27:41,826 --> 00:27:46,873 É hora de nos unirmos como sociedade, não acham? 362 00:27:47,832 --> 00:27:51,211 Ah! Lorde e Lady Smythe-Smith. 363 00:27:52,629 --> 00:27:53,838 Lorde Danbury. 364 00:27:54,714 --> 00:27:55,715 Imagine. [ri] 365 00:27:56,299 --> 00:27:58,301 Eu estou imaginando. 366 00:28:20,031 --> 00:28:21,449 [ofegando] Temos um problema. 367 00:28:23,493 --> 00:28:26,496 - O que fez agora, Brimsley? - A noiva desapareceu. 368 00:28:37,716 --> 00:28:39,509 [burburinho] 369 00:28:44,514 --> 00:28:46,516 [roncando] 370 00:29:04,993 --> 00:29:06,578 [roncando] 371 00:29:24,888 --> 00:29:26,890 [pássaros cantando] 372 00:29:50,121 --> 00:29:52,290 [homem pigarreia] Olá, milady. 373 00:29:52,290 --> 00:29:54,584 Necessita de algum tipo de auxílio? 374 00:29:54,584 --> 00:29:56,836 [hesita] Estou muito bem, obrigada. 375 00:29:56,836 --> 00:29:59,756 Pode voltar para dentro e esperar junto com os outros curiosos. 376 00:29:59,756 --> 00:30:03,009 Eu vou. Mas uma pergunta, o que está fazendo? 377 00:30:03,009 --> 00:30:03,927 Nada. 378 00:30:03,927 --> 00:30:06,221 - [homem] Está fazendo alguma coisa. - Não estou. 379 00:30:06,221 --> 00:30:07,430 - [homem] Está. - Não estou. 380 00:30:07,430 --> 00:30:08,431 Está. 381 00:30:08,431 --> 00:30:10,517 [sinos dobrando] 382 00:30:11,309 --> 00:30:12,852 Já que quer tanto saber, 383 00:30:12,852 --> 00:30:15,396 estou pensando na melhor forma de pular este muro. 384 00:30:16,689 --> 00:30:18,441 - [homem] Pular? - [Charlotte suspira] 385 00:30:18,441 --> 00:30:19,359 Por qual motivo? 386 00:30:19,859 --> 00:30:21,152 Porque deve ser um monstrengo. 387 00:30:21,152 --> 00:30:22,362 - Monstrengo? - Ou um ogro. 388 00:30:23,822 --> 00:30:24,823 Quem seria esse? 389 00:30:24,823 --> 00:30:27,575 Isso não vem ao caso. Não é da sua conta. 390 00:30:30,495 --> 00:30:31,913 O rei. 391 00:30:32,747 --> 00:30:36,084 Ninguém fala dele. Ninguém. Só pode ser um monstrengo ou um ogro. 392 00:30:36,084 --> 00:30:37,293 Entendi. 393 00:30:37,293 --> 00:30:41,297 Se eu segurar ali... É! O senhor poderia me ajudar a chegar naquele galho. 394 00:30:41,297 --> 00:30:42,382 Uma pergunta: 395 00:30:42,382 --> 00:30:45,677 não gosta de monstros ou ogros? A aparência dele importa? 396 00:30:45,677 --> 00:30:49,347 Não ligo para a aparência dele, só não gosto de não saber. Agora, venha. 397 00:30:49,347 --> 00:30:53,726 Segure aqui e me levante para que alcance o galho e consiga pular o muro. 398 00:30:53,726 --> 00:30:56,229 Quer que eu a levante para que possa escapar? 399 00:30:56,229 --> 00:30:57,188 Foi o que eu disse. 400 00:30:57,188 --> 00:30:59,440 As pessoas notarão seu sumiço, não acha? 401 00:30:59,440 --> 00:31:00,733 Me preocupo com isso depois. 402 00:31:00,733 --> 00:31:04,028 Por favor, só preciso de uma ajudinha. Venha, me levante. 403 00:31:05,029 --> 00:31:07,282 Eu não tenho a intenção de ajudar a senhorita. 404 00:31:10,827 --> 00:31:12,495 Sou uma dama em perigo. 405 00:31:12,495 --> 00:31:14,455 Se recusa a ajudar uma dama em perigo? 406 00:31:15,290 --> 00:31:18,251 Eu me recuso quando a dama em perigo está tentando pular um muro 407 00:31:18,251 --> 00:31:20,253 para não ter que se casar comigo. 408 00:31:23,339 --> 00:31:24,424 [suspira] 409 00:31:25,925 --> 00:31:26,926 Olá, Charlotte. 410 00:31:30,638 --> 00:31:31,472 Sou o Jorge. 411 00:31:33,224 --> 00:31:34,434 Eu sinto m... 412 00:31:35,476 --> 00:31:36,895 Vossa Majestade. 413 00:31:42,275 --> 00:31:43,401 Majestade, não. 414 00:31:45,236 --> 00:31:46,070 Jorge. 415 00:31:49,407 --> 00:31:52,911 Sou, sim, "majestade", mas para você, apenas Jorge. 416 00:31:52,911 --> 00:31:53,995 Eu... 417 00:31:55,038 --> 00:31:58,124 Por favor, peço que me perdoe, se soubesse que era o senhor... 418 00:31:58,124 --> 00:32:01,586 O que teria feito? Não teria me contado que tentava escapar? 419 00:32:01,586 --> 00:32:03,504 - Sim, claro. Quer dizer... - [ri] 420 00:32:03,504 --> 00:32:05,298 Peço desculpas, Majestade. 421 00:32:05,298 --> 00:32:06,257 Jorge. 422 00:32:08,092 --> 00:32:09,260 Apenas Jorge. 423 00:32:12,972 --> 00:32:16,142 A parte da "majestade" está acima de nós. 424 00:32:16,643 --> 00:32:19,187 Um acidente de nascimento no meu caso, 425 00:32:19,187 --> 00:32:21,606 mas pensei que talvez a minha esposa 426 00:32:21,606 --> 00:32:24,734 poderia ignorar isso e me chamar apenas de Jorge. 427 00:32:24,734 --> 00:32:28,613 Isso, claro, antes de descobrir que não queria se casar comigo. 428 00:32:28,613 --> 00:32:29,864 Eu não disse isso. 429 00:32:29,864 --> 00:32:31,199 - Ah, disse. - Não disse, não. 430 00:32:31,199 --> 00:32:32,825 - Disse. - Não, é que... 431 00:32:34,535 --> 00:32:35,870 Eu não conheço o senhor. 432 00:32:35,870 --> 00:32:37,705 Também não conheço a senhorita. 433 00:32:39,123 --> 00:32:42,627 Só sei que é péssima escalando muros. 434 00:32:43,211 --> 00:32:46,214 Tente o senhor escalar um muro com todos esses panos. 435 00:32:49,008 --> 00:32:51,678 [pássaros cantando] 436 00:32:53,888 --> 00:32:54,973 O quê? 437 00:32:54,973 --> 00:32:57,058 [melodia suave] 438 00:32:59,477 --> 00:33:00,853 A senhorita é incomparável. 439 00:33:04,232 --> 00:33:08,528 Não me disseram que seria linda. É bonita demais para mim. Vão comentar. 440 00:33:08,528 --> 00:33:09,654 Eu sou apenas um ogro. 441 00:33:09,654 --> 00:33:10,697 Vossa Majestade... 442 00:33:10,697 --> 00:33:12,115 - Jorge. - [ri] 443 00:33:13,324 --> 00:33:15,284 - Jorge. - O que quer saber? 444 00:33:15,284 --> 00:33:16,202 O quê? 445 00:33:17,120 --> 00:33:20,123 Não me conhece, o que quer saber sobre mim? 446 00:33:20,873 --> 00:33:22,583 - Isso é meio... [hesita] - [assente] 447 00:33:22,583 --> 00:33:23,710 [hesita] 448 00:33:24,752 --> 00:33:25,628 Eu não sei... 449 00:33:30,008 --> 00:33:31,009 Conte tudo. 450 00:33:32,844 --> 00:33:33,720 Está bem. 451 00:33:34,554 --> 00:33:35,805 [muxoxo] 452 00:33:35,805 --> 00:33:36,973 Tudo mesmo? 453 00:33:38,725 --> 00:33:42,729 Eu nasci prematuro, e todos pensaram que eu fosse morrer, mas não morri. 454 00:33:42,729 --> 00:33:45,565 Eu sou um bom esgrimista e ainda melhor com armas. 455 00:33:45,565 --> 00:33:47,025 Adoro carne de carneiro. 456 00:33:47,900 --> 00:33:49,360 Não como peixe, é horrível. 457 00:33:49,986 --> 00:33:53,322 Gosto de livros, de arte, de boas conversas... 458 00:33:54,657 --> 00:33:57,118 - Mas tenho amor pela ciência. - Ciência? 459 00:33:57,702 --> 00:34:00,621 Química, física e botânica, especialmente astronomia. 460 00:34:00,621 --> 00:34:03,458 - [assente] - As estrelas e o céu. 461 00:34:03,458 --> 00:34:07,211 Sou bom agricultor. Acho que seria um agricultor, se já... 462 00:34:08,296 --> 00:34:09,922 não tivesse uma ocupação. 463 00:34:09,922 --> 00:34:13,217 Tenho uma cicatriz aqui de uma queda de cavalo, 464 00:34:13,217 --> 00:34:17,680 outra aqui por ser desajeitado com uma faca. 465 00:34:17,680 --> 00:34:19,474 E estou nervoso... [ri] 466 00:34:19,474 --> 00:34:23,394 ...de me casar com uma moça que estou conhecendo minutos antes do casamento, 467 00:34:24,187 --> 00:34:26,939 mas não posso demonstrar isso e pular um muro 468 00:34:27,523 --> 00:34:30,693 porque eu sou o Rei da Grã-Bretanha e da Irlanda 469 00:34:30,693 --> 00:34:34,197 e isso seria um escândalo, mas eu prometo 470 00:34:34,947 --> 00:34:38,409 que não sou um ogro e nem um monstrengo. 471 00:34:39,327 --> 00:34:41,204 Sou apenas o Jorge. 472 00:34:46,084 --> 00:34:49,712 Liebchen, reviramos tudo à sua procura. O que pensa que está... 473 00:34:51,339 --> 00:34:52,882 Oh, Vossa Majestade. 474 00:34:54,092 --> 00:34:56,594 Deve ser o responsável pela minha possível futura felicidade. 475 00:34:56,594 --> 00:34:57,720 [hesitando] É. 476 00:34:57,720 --> 00:34:59,764 Ah, me perdoe, sim... Não... 477 00:34:59,764 --> 00:35:02,183 Bom, chegou num momento bem oportuno. 478 00:35:02,183 --> 00:35:06,813 Charlotte estava se decidindo se queria ou não se casar comigo. 479 00:35:07,897 --> 00:35:11,192 [hesitando] Charlotte está muito ansiosa para se tornar... 480 00:35:11,192 --> 00:35:12,985 Não, ainda está decidindo. 481 00:35:13,820 --> 00:35:17,365 Talvez ela pule esse muro e fuja. 482 00:35:18,574 --> 00:35:21,786 De qualquer forma, a escolha é toda dela. 483 00:35:25,373 --> 00:35:27,917 Bom, eu tenho que voltar porque suspeito 484 00:35:27,917 --> 00:35:31,420 que os guardas já estejam nervosos pensando que fui sequestrado. 485 00:35:32,964 --> 00:35:33,840 Charlotte. 486 00:35:34,465 --> 00:35:36,467 [música animada] 487 00:35:41,639 --> 00:35:42,890 Espero vê-la na igreja. 488 00:35:45,726 --> 00:35:49,355 Serei o homem que estará de pé ao lado do Arcebispo de Canterbury. 489 00:36:02,243 --> 00:36:04,036 Não me diga que ainda está hesitante. 490 00:36:06,205 --> 00:36:08,082 Bom, primeiro... [desdenha] 491 00:36:09,333 --> 00:36:10,793 ...preciso me trocar. 492 00:36:16,757 --> 00:36:19,427 [música clássica] 493 00:36:32,565 --> 00:36:33,733 [música cessa] 494 00:36:40,865 --> 00:36:41,699 [expira] 495 00:36:41,699 --> 00:36:43,784 [fanfarra tocando] 496 00:36:52,793 --> 00:36:55,129 [música etérea cresce] 497 00:37:26,369 --> 00:37:28,663 Agora as peças estão se encaixando. 498 00:37:28,663 --> 00:37:31,499 - O quê? - Eu disse que ela está linda, marido. 499 00:37:34,752 --> 00:37:36,754 [música etérea continua] 500 00:38:29,724 --> 00:38:30,599 Podemos? 501 00:38:43,070 --> 00:38:45,948 [música etérea cresce] 502 00:38:47,116 --> 00:38:49,118 [diálogo inaudível] 503 00:38:58,544 --> 00:39:01,922 [música etérea continua] 504 00:39:39,835 --> 00:39:41,879 [diálogo inaudível] 505 00:40:04,860 --> 00:40:06,862 [aplausos] 506 00:40:10,950 --> 00:40:12,952 [música etérea diminui] 507 00:40:30,469 --> 00:40:33,347 - [convidados comemorando] - [música etérea cessa] 508 00:40:33,347 --> 00:40:35,433 [sinos dobrando] 509 00:40:45,776 --> 00:40:48,696 [música clássica] 510 00:40:48,696 --> 00:40:51,157 [diálogos inaudíveis] 511 00:41:50,466 --> 00:41:54,303 [burburinho] 512 00:42:04,355 --> 00:42:06,232 - Cuide-se, Majestade. - Adolphus. 513 00:42:06,232 --> 00:42:09,693 Vou orar para que seja abençoada com filhos, senhora. 514 00:42:13,697 --> 00:42:15,324 [porta da carruagem abre] 515 00:42:20,788 --> 00:42:23,457 Vossa Majestade. É uma honra. 516 00:42:23,457 --> 00:42:25,000 Sou Lady Agatha Danbury. 517 00:42:25,000 --> 00:42:26,835 - Sua dama de companhia. - Ah. 518 00:42:26,835 --> 00:42:28,837 - Então seremos grandes amigas. - Sim. 519 00:42:31,257 --> 00:42:33,092 Cuidado, Majestade. 520 00:42:33,092 --> 00:42:35,886 Quando precisar de minha ajuda, é só chamar. 521 00:42:36,887 --> 00:42:37,721 [assente] 522 00:42:38,222 --> 00:42:39,974 [Lorde Danbury] Vamos logo, Agatha. 523 00:42:39,974 --> 00:42:41,892 Estou indo, querido. 524 00:42:41,892 --> 00:42:43,978 [música tensa] 525 00:42:52,361 --> 00:42:54,113 Tenho uma surpresa para você. 526 00:42:55,239 --> 00:42:56,407 Uma surpresa? 527 00:42:57,408 --> 00:43:00,786 Um presente, na verdade. Vai precisar da capa. 528 00:43:00,786 --> 00:43:03,872 [versão clássica de "Halo"] 529 00:43:05,499 --> 00:43:07,459 - [mulher] Parabéns. - Obrigada. 530 00:43:09,211 --> 00:43:14,800 [burburinho] 531 00:43:14,800 --> 00:43:17,970 [risinho] 532 00:43:21,515 --> 00:43:24,059 Qual é a surpresa? Aonde está me levando? 533 00:43:24,059 --> 00:43:25,728 Você verá, paciência. 534 00:43:25,728 --> 00:43:26,812 [risinho] 535 00:43:35,946 --> 00:43:39,158 [versão clássica de "Halo" continua] 536 00:44:00,387 --> 00:44:01,513 O que achou? 537 00:44:01,513 --> 00:44:03,724 [Charlotte] Impressionante. Quem mora aqui? 538 00:44:04,767 --> 00:44:06,852 Foi redecorado para você. 539 00:44:07,853 --> 00:44:10,397 Essa é nossa casa? Jorge. 540 00:44:10,397 --> 00:44:11,774 É a sua casa. 541 00:44:11,774 --> 00:44:13,734 [versão clássica de "Halo" cessa] 542 00:44:13,734 --> 00:44:15,944 É a minha casa? Como assim? 543 00:44:15,944 --> 00:44:17,237 É aqui que viverá. 544 00:44:17,237 --> 00:44:19,782 Seus pertences foram trazidos durante a cerimônia. 545 00:44:19,782 --> 00:44:21,200 Não sei bem se entendi. 546 00:44:21,200 --> 00:44:24,411 Se essa é a minha casa, não é também a nossa casa? 547 00:44:25,746 --> 00:44:28,499 Acho que, oficialmente, o Palácio de Saint James é nossa casa, 548 00:44:28,499 --> 00:44:29,917 mas você ficará aqui. 549 00:44:30,542 --> 00:44:32,044 E você ficará... 550 00:44:32,044 --> 00:44:34,046 Tenho um imóvel em Kew. 551 00:44:35,839 --> 00:44:38,133 - Você viverá em Kew? - Isso. 552 00:44:38,133 --> 00:44:40,302 - E eu viverei aqui? - Isso. 553 00:44:40,302 --> 00:44:41,679 Mas e as núpcias? 554 00:44:41,679 --> 00:44:43,138 E está tarde. 555 00:44:43,138 --> 00:44:45,724 Você viajou muito, vou deixar que entre 556 00:44:45,724 --> 00:44:47,685 e conheça os serviçais. 557 00:44:47,685 --> 00:44:48,769 Sei que quer dormir. 558 00:44:48,769 --> 00:44:51,522 Não, Jorge. É a nossa noite de núpcias. 559 00:44:52,189 --> 00:44:53,357 Nós deveríamos... 560 00:44:56,485 --> 00:44:57,903 Estamos casados. 561 00:44:58,445 --> 00:45:01,115 Não deveríamos fazer o que pessoas casadas fazem? 562 00:45:03,450 --> 00:45:06,370 Está exigindo que eu cumpra meus deveres matrimoniais? 563 00:45:06,370 --> 00:45:08,539 Não estou exigindo. Eu... 564 00:45:08,539 --> 00:45:11,333 nem sei o que são os deveres matrimoniais. Só imaginei que... 565 00:45:11,917 --> 00:45:14,044 nós dois passaríamos a noite juntos. 566 00:45:14,878 --> 00:45:17,464 Minha governanta disse que a noite de núpcias era assim. 567 00:45:17,965 --> 00:45:20,884 [hesitando] 568 00:45:25,681 --> 00:45:26,932 Certo, vou ficar. 569 00:45:26,932 --> 00:45:29,101 - Jorge? - Disse que ia ficar. Você vem? 570 00:45:30,936 --> 00:45:32,438 [aplausos] 571 00:45:36,775 --> 00:45:38,944 Jorge. Jorge. 572 00:45:39,611 --> 00:45:42,614 - Vai devagar. Não consigo acompanhar. - Me queria no quarto. 573 00:45:42,614 --> 00:45:44,283 - Não é para onde devo ir? - Não. 574 00:45:44,283 --> 00:45:46,368 - Não? - Não se for se comportar... 575 00:45:47,995 --> 00:45:50,789 Está bravo. O que foi? O que foi que eu fiz? 576 00:45:50,789 --> 00:45:52,541 Seja o que for, me perdoe. 577 00:45:52,541 --> 00:45:55,294 Não fez nada para se perdoar, eu só... Eu... 578 00:45:55,294 --> 00:45:56,795 gostaria de ir para Kew. 579 00:45:56,795 --> 00:45:58,922 - Então vamos para Kew. - Não... 580 00:45:59,506 --> 00:46:01,341 Você não quer que eu vá para Kew. 581 00:46:01,925 --> 00:46:02,801 Essa é sua casa. 582 00:46:02,801 --> 00:46:03,761 E aquela é a sua. 583 00:46:03,761 --> 00:46:04,803 Isso. 584 00:46:05,554 --> 00:46:07,473 - Entendi. - Entendeu? Que bom. 585 00:46:08,223 --> 00:46:09,308 Então tudo bem. 586 00:46:10,768 --> 00:46:11,935 [expira] 587 00:46:11,935 --> 00:46:14,146 [suspira] Falo com você em breve. 588 00:46:14,146 --> 00:46:15,981 Não está tudo bem. Eu... 589 00:46:16,899 --> 00:46:18,817 Jorge, é assim que isso será? 590 00:46:18,817 --> 00:46:21,153 Esse é o nosso casamento? Você lá e eu aqui? 591 00:46:22,029 --> 00:46:22,905 Sim. 592 00:46:22,905 --> 00:46:24,031 Por quê? 593 00:46:24,031 --> 00:46:25,949 [hesitando] Eu achei que seria... 594 00:46:28,160 --> 00:46:29,077 É mais fácil. 595 00:46:30,704 --> 00:46:31,538 Para quem? 596 00:46:32,998 --> 00:46:34,500 O quê? [ri] 597 00:46:34,500 --> 00:46:35,918 Mais fácil para quem? 598 00:46:36,460 --> 00:46:38,629 - Para você ou para mim? - Não vou discutir isso. 599 00:46:38,629 --> 00:46:40,672 Quero apenas entender. Precisa pelo menos... 600 00:46:40,672 --> 00:46:42,382 Eu não preciso fazer nada. Eu decido. 601 00:46:42,382 --> 00:46:44,468 [gritando] Eu decidi! Eu sou o rei! 602 00:46:51,350 --> 00:46:52,768 Peço desculpas. 603 00:46:52,768 --> 00:46:54,937 Achei que fosse apenas Jorge. 604 00:46:54,937 --> 00:46:56,480 Perdoe-me, Majestade. 605 00:46:58,315 --> 00:46:59,191 Charlotte. 606 00:46:59,817 --> 00:47:01,401 Posso me retirar, Majestade, 607 00:47:01,401 --> 00:47:03,403 ou gostaria de dizer mais alguma coisa para mim? 608 00:47:12,162 --> 00:47:14,331 [hesitando] Charlotte, será melhor assim. 609 00:47:15,457 --> 00:47:17,000 É claro, Majestade. 610 00:47:18,460 --> 00:47:19,628 Se é isso que deseja. 611 00:47:22,631 --> 00:47:24,633 [hesitando] 612 00:47:33,308 --> 00:47:35,310 [música tensa] 613 00:47:48,282 --> 00:47:49,992 - Brimsley. - Sim, Majestade. 614 00:47:49,992 --> 00:47:53,036 - Está aqui também. - Estarei onde estiver, Majestade. 615 00:47:53,036 --> 00:47:55,455 Certo. Eu estou bem. 616 00:47:55,455 --> 00:47:57,541 - Sim, Majestade. - Não precisa me seguir. 617 00:47:57,541 --> 00:48:00,127 - Mas eu devo, Majestade. - Pare de me chamar assim. 618 00:48:00,127 --> 00:48:03,380 É a Rainha da Grã-Bretanha e da Irlanda. Não posso chamá-la de outra forma. 619 00:48:03,380 --> 00:48:05,299 - Pare de me seguir. - Não posso fazer isso. 620 00:48:05,299 --> 00:48:08,093 Como sua rainha, eu ordeno que pare de me seguir. 621 00:48:08,093 --> 00:48:11,221 Fiz um juramento para cuidar de Vossa Majestade o tempo todo. 622 00:48:11,221 --> 00:48:12,472 Não o quero aqui. 623 00:48:14,099 --> 00:48:17,436 Espero que, com o tempo, se acostume comigo, Vossa Majestade. 624 00:48:19,521 --> 00:48:20,355 Maravilha. 625 00:48:21,023 --> 00:48:22,357 [suspira] 626 00:48:22,357 --> 00:48:24,693 Podemos passar o resto de nossas vidas juntos. 627 00:48:27,070 --> 00:48:28,447 Estão sóbrios? 628 00:48:28,447 --> 00:48:31,366 Não sei se seria correto de minha parte dizer, Majestade. 629 00:48:31,366 --> 00:48:33,410 Não são nem 11h. 630 00:48:33,410 --> 00:48:34,536 Que absurdo. 631 00:48:36,705 --> 00:48:37,873 [funga] 632 00:48:37,873 --> 00:48:40,459 - [porta abre] - [burburinho] 633 00:48:40,459 --> 00:48:44,087 [homem] Sua Majestade Charlotte, Rainha do Reino Unido. 634 00:48:44,796 --> 00:48:45,839 Olá, meus filhos. 635 00:48:45,839 --> 00:48:47,925 - [hesita] - [melodia suave] 636 00:48:50,594 --> 00:48:53,931 - Mamãe, está muito cedo. - Mãe, não pode nos reunir dessa maneira. 637 00:48:53,931 --> 00:48:56,266 Não é justo. Não vou me levantar para isso. 638 00:48:56,266 --> 00:49:00,062 - Mamãe, nós temos vidas. - Nós temos negócios a tratar. 639 00:49:00,062 --> 00:49:02,981 Por "negócios", quer dizer fornicar com suas amantes? 640 00:49:02,981 --> 00:49:05,525 Ou produzir mais bastardos para eu ignorar? 641 00:49:05,525 --> 00:49:08,195 Meu Deus, há donzelas impressionáveis aqui. 642 00:49:08,862 --> 00:49:09,988 Impressionáveis? 643 00:49:09,988 --> 00:49:11,615 Acredite, Eduardo, 644 00:49:11,615 --> 00:49:15,077 insinuações sexuais não deixam suas irmãs impressionadas. 645 00:49:15,077 --> 00:49:18,747 Queria que deixassem. Talvez quisessem se casar e começar a fornicar. 646 00:49:18,747 --> 00:49:19,831 Mamãe! 647 00:49:19,831 --> 00:49:22,834 Talvez assim eu pudesse ter netos legítimos finalmente. 648 00:49:23,335 --> 00:49:27,464 Em vez disso, vejo virgens à esquerda e promíscuos à direita. 649 00:49:27,464 --> 00:49:29,257 Acredito que eu seja casada. 650 00:49:29,841 --> 00:49:30,759 Sim. 651 00:49:30,759 --> 00:49:32,970 E onde estão os seus bebês? 652 00:49:33,637 --> 00:49:35,764 Ainda não deu nenhum herdeiro para o trono. 653 00:49:35,764 --> 00:49:37,057 Estou tentando. 654 00:49:37,057 --> 00:49:39,101 É mesmo? Está? 655 00:49:39,726 --> 00:49:42,896 Querida, eu expliquei tudo para você. 656 00:49:42,896 --> 00:49:45,440 - Desenhei imagens. - [risinhos] 657 00:49:45,440 --> 00:49:48,986 Está fazendo direito? Ele está colocando no lugar certo? 658 00:49:48,986 --> 00:49:50,278 - Mamãe! - [risadas] 659 00:49:50,278 --> 00:49:53,156 A única herdeira do trono está morta. 660 00:49:53,156 --> 00:49:54,950 [soluça] 661 00:49:56,034 --> 00:49:57,202 [Charlotte hesita] 662 00:49:58,620 --> 00:49:59,871 Tristeza. 663 00:50:00,372 --> 00:50:01,748 Tristeza. Orações. 664 00:50:03,000 --> 00:50:04,710 Estou expondo fatos. 665 00:50:04,710 --> 00:50:06,878 As princesas não têm filhos. 666 00:50:06,878 --> 00:50:10,007 Os príncipes têm um número recorde de príncipes, 667 00:50:10,007 --> 00:50:12,467 mas todos eles bastardos. 668 00:50:12,467 --> 00:50:15,554 Tínhamos uma herdeira, um bebê, e ela se foi. 669 00:50:15,554 --> 00:50:16,596 [soluçando] 670 00:50:16,596 --> 00:50:18,265 Tristeza. Orações. 671 00:50:19,975 --> 00:50:21,768 Filhos, nós estamos em crise. 672 00:50:22,352 --> 00:50:25,147 Até mesmo o primeiro-ministro falou disso. 673 00:50:25,147 --> 00:50:27,733 Pior, Lady Whistledown está falando disso, 674 00:50:27,733 --> 00:50:30,027 o que significa que todos falarão disso. 675 00:50:30,027 --> 00:50:32,487 Mãe, acho que está sendo zelosa demais. 676 00:50:32,487 --> 00:50:34,072 - Talvez o problema... - Não! 677 00:50:34,865 --> 00:50:37,159 É hora de vocês se casarem. 678 00:50:37,159 --> 00:50:40,495 É hora de trocarem as amantes por esposas respeitáveis. 679 00:50:41,079 --> 00:50:42,205 Comecem. 680 00:50:42,873 --> 00:50:46,835 É bom que um de vocês gere o próximo governante do Reino Unido, 681 00:50:46,835 --> 00:50:49,713 ou a linhagem de seu pai morre com ele. 682 00:50:51,089 --> 00:50:52,924 Eu quero um bebê real. E logo. 683 00:50:53,759 --> 00:50:55,677 Mamãe, a senhora não espera mesmo que... 684 00:50:55,677 --> 00:50:57,512 [burburinho] 685 00:50:59,639 --> 00:51:02,350 Essa não é uma tarefa difícil. 686 00:51:03,351 --> 00:51:07,856 O seu pai e eu fizemos 15 bebês reais só nós dois. 687 00:51:08,523 --> 00:51:11,902 Não entendo por que tantos de vocês não conseguem fazer um. 688 00:51:12,444 --> 00:51:14,446 [soluçando] 689 00:51:15,989 --> 00:51:18,033 [burburinho] 690 00:51:23,622 --> 00:51:27,125 [música melancólica] 691 00:51:35,258 --> 00:51:37,010 Eu devia ter pulado o muro. 692 00:51:37,010 --> 00:51:39,930 [música tensa] 693 00:51:53,860 --> 00:51:56,488 [música tensa cessa] 694 00:51:56,488 --> 00:52:02,410 EM MEMÓRIA DE JACQUELINE AVANT 695 00:52:03,495 --> 00:52:05,413 [música-tema de encerramento]