1
00:00:21,354 --> 00:00:23,773
[Lady Whistledown]
Querido e gentil leitor,
2
00:00:23,773 --> 00:00:27,819
esta é a história da Rainha Charlotte,
de Bridgerton,
3
00:00:27,819 --> 00:00:29,988
esta não é uma aula de história,
4
00:00:29,988 --> 00:00:33,241
mas uma ficção inspirada em fatos.
5
00:00:33,241 --> 00:00:37,954
Todas as adaptações da autora
são intencionais.
6
00:00:38,580 --> 00:00:39,622
Divirtam-se.
7
00:00:46,421 --> 00:00:49,090
- [pássaros cantando]
- [cavalo relinchando]
8
00:00:49,090 --> 00:00:51,676
[cavalo trotando]
9
00:00:51,676 --> 00:00:53,762
[música animada]
10
00:01:10,487 --> 00:01:12,947
[falas indistintas]
11
00:01:18,119 --> 00:01:20,080
[risinho]
12
00:01:45,355 --> 00:01:47,816
[falas indistintas]
13
00:02:17,011 --> 00:02:19,097
[música cresce]
14
00:02:27,647 --> 00:02:29,899
[música continua]
15
00:03:06,728 --> 00:03:09,647
[música cessa]
16
00:03:09,647 --> 00:03:11,858
[música-tema]
17
00:03:59,864 --> 00:04:05,453
RAINHA CHARLOTTE:
UMA HISTÓRIA BRIDGERTON
18
00:04:19,008 --> 00:04:20,218
{\an8}[cocheiro] Vamos, andem!
19
00:04:30,186 --> 00:04:31,229
[fala indistinta]
20
00:04:41,489 --> 00:04:43,616
[cavalos relinchando]
21
00:04:52,500 --> 00:04:54,127
Você está parecendo uma estátua.
22
00:04:54,127 --> 00:04:55,962
Estátuas são obras de arte.
23
00:04:56,462 --> 00:04:57,547
E a arte é belíssima.
24
00:04:58,131 --> 00:05:02,218
A arte pode ser mesmo algo bonito,
mas você está ridícula de se olhar.
25
00:05:02,218 --> 00:05:03,511
Eu o incomodo, irmão?
26
00:05:03,511 --> 00:05:06,264
Você não moveu um músculo em seis horas.
27
00:05:06,264 --> 00:05:07,974
Estou usando seda lionesa
28
00:05:07,974 --> 00:05:09,934
incrustada de safiras indianas
29
00:05:09,934 --> 00:05:12,979
e uma sobreposição feita
com renda de 200 anos.
30
00:05:14,272 --> 00:05:18,401
Aparentemente, muito movimento
pode fazer as safiras rasgarem a renda.
31
00:05:18,401 --> 00:05:19,485
Como se não bastasse,
32
00:05:19,485 --> 00:05:22,196
debaixo do vestido, há um corpete feito
com ossos de baleia.
33
00:05:22,196 --> 00:05:23,281
De baleia?
34
00:05:23,281 --> 00:05:26,200
Sim, ossos de baleia, irmão.
35
00:05:26,200 --> 00:05:30,204
Baleias têm ossos. Baleias morreram
para que eu me vestisse assim.
36
00:05:30,204 --> 00:05:34,000
Os corpetes mais finos são de ossos
de baleia, mas é óbvio que não sabe.
37
00:05:34,500 --> 00:05:38,087
Se prestasse atenção,
saberia que o problema do osso de baleia
38
00:05:38,087 --> 00:05:41,341
é que é muito, muito delicado
e também muito, muito afiado.
39
00:05:41,341 --> 00:05:45,011
E, é claro, só uso alta-costura,
então este corpete é sob medida.
40
00:05:45,011 --> 00:05:48,139
Eu sei que pareço
uma estátua ridícula de se olhar,
41
00:05:48,139 --> 00:05:50,266
mas é porque não consigo me mover.
42
00:05:50,266 --> 00:05:54,020
E, como tenho que impressionar,
sou obrigada a usar o vestido estapafúrdio
43
00:05:54,020 --> 00:05:57,190
tão sofisticado que, se me mover muito,
posso morrer perfurada
44
00:05:57,190 --> 00:05:58,649
por minhas roupas de baixo.
45
00:05:59,400 --> 00:06:01,652
Nossa, como é agradável ser uma dama.
46
00:06:04,155 --> 00:06:05,239
Você está chateada.
47
00:06:06,657 --> 00:06:08,493
Essa é uma opção que eu considerei.
48
00:06:10,620 --> 00:06:13,873
Me mover. Ser assassinada
por minhas roupas de baixo.
49
00:06:13,873 --> 00:06:16,751
- Charlotte...
- Falta quanto? Uma hora de viagem?
50
00:06:16,751 --> 00:06:18,795
Imagino que,
se investir em meus movimentos,
51
00:06:18,795 --> 00:06:21,923
eu sangrarei até a morte
antes de chegarmos a Londres.
52
00:06:21,923 --> 00:06:24,467
Como eu disse, você está chateada.
53
00:06:24,467 --> 00:06:25,718
Emotiva.
54
00:06:25,718 --> 00:06:28,554
- Eu entendo.
- Você entende mesmo? Jura?
55
00:06:29,138 --> 00:06:32,225
Interessante saber,
porque não estou chateada e nem emotiva.
56
00:06:32,225 --> 00:06:34,352
Eu estou brava e não consigo respirar.
57
00:06:34,352 --> 00:06:37,063
- E tudo isso graças a você, irmão.
- Charlotte.
58
00:06:37,980 --> 00:06:38,856
Foi escolhida.
59
00:06:40,149 --> 00:06:41,150
É uma grande honra.
60
00:06:41,150 --> 00:06:43,403
Ah, o quão difícil foi ser escolhida?
61
00:06:44,112 --> 00:06:46,656
Alguém que possa ter muitos filhos,
que saiba ler,
62
00:06:46,656 --> 00:06:49,158
que entenda da alta sociedade,
que tenha sangue real.
63
00:06:49,158 --> 00:06:51,494
Foi só isso que exigiram. Não é uma honra.
64
00:06:51,494 --> 00:06:54,705
Poderia ter pedido para escolherem
outra estúpida o bastante para querer.
65
00:06:54,705 --> 00:06:56,999
Não queriam uma dama estúpida,
queriam você.
66
00:06:56,999 --> 00:06:59,043
Adolphus, pensa. Por que eu?
67
00:06:59,836 --> 00:07:01,546
Ele podia escolher qualquer uma.
68
00:07:01,546 --> 00:07:04,132
E, mesmo assim,
cruzaram o continente atrás de mim.
69
00:07:05,591 --> 00:07:07,593
- Tem um motivo para isso.
- Você é muito especial.
70
00:07:07,593 --> 00:07:09,178
Especial...
71
00:07:09,178 --> 00:07:11,097
Eu sou uma estranha para eles,
72
00:07:11,097 --> 00:07:13,850
eles são estranhos para nós.
Não me tome por ignorante.
73
00:07:14,517 --> 00:07:16,936
Há um motivo para escolherem a mim,
uma estranha.
74
00:07:17,478 --> 00:07:19,605
- E não pode ser um bom motivo.
- [suspira]
75
00:07:19,605 --> 00:07:21,190
Eu sei que não é um bom motivo, irmão,
76
00:07:21,190 --> 00:07:24,735
porque você não me olhou nos olhos
desde que me contou.
77
00:07:24,735 --> 00:07:25,653
Apenas...
78
00:07:26,779 --> 00:07:27,864
[riso forçado]
79
00:07:28,823 --> 00:07:30,116
Isso é uma coisa boa.
80
00:07:30,616 --> 00:07:31,909
Deveria estar feliz.
81
00:07:35,288 --> 00:07:37,081
Vamos voltar para casa.
Não vou fazer isso.
82
00:07:37,081 --> 00:07:38,875
Assinei o contrato de noivado. Você vai.
83
00:07:38,875 --> 00:07:39,834
- Não.
- Sim.
84
00:07:39,834 --> 00:07:42,462
Irmão, peça que voltem, ou vou me mexer.
85
00:07:42,462 --> 00:07:46,466
Vou me mexer, vou acabar me empalando
no corpete ridículo e sangrar até morrer.
86
00:07:46,466 --> 00:07:47,550
Charlotte!
87
00:07:50,720 --> 00:07:53,806
Deveria ter sido mais firme com você
quando mamãe e papai morreram.
88
00:07:53,806 --> 00:07:55,433
Eu permiti que lesse demais
89
00:07:55,433 --> 00:07:58,060
e cedi a seus caprichos e frivolidades,
90
00:07:58,060 --> 00:07:59,520
então assumo a responsabilidade
91
00:07:59,520 --> 00:08:02,398
por ter se tornado
excessivamente obstinada
92
00:08:02,398 --> 00:08:04,650
e por erroneamente pensar
que pode tomar decisões.
93
00:08:05,234 --> 00:08:07,862
Não pode. Eu estou no comando.
94
00:08:07,862 --> 00:08:09,822
- Vai se casar.
- Não entendo por que não você...
95
00:08:09,822 --> 00:08:12,867
Porque eles são o Império Britânico!
96
00:08:13,868 --> 00:08:16,245
E nós somos
uma pequena província na Alemanha.
97
00:08:18,039 --> 00:08:19,874
Nós não tínhamos escolha.
98
00:08:21,375 --> 00:08:22,710
Eu não tinha escolha.
99
00:08:22,710 --> 00:08:24,795
[música sombria]
100
00:08:28,925 --> 00:08:30,343
Não há um bom motivo.
101
00:08:32,261 --> 00:08:35,890
Na verdade, o motivo pode ser terrível.
102
00:08:37,850 --> 00:08:40,686
Eu sei que alguém com a nossa aparência
103
00:08:40,686 --> 00:08:43,481
jamais se casou
com um membro da corte inglesa,
104
00:08:43,481 --> 00:08:45,942
mas eu não podia questionar,
105
00:08:45,942 --> 00:08:51,030
porque não posso me tornar inimigo
da nação mais poderosa deste mundo.
106
00:08:51,030 --> 00:08:52,198
O acordo está feito.
107
00:08:52,198 --> 00:08:54,492
Então, cale a sua boca,
108
00:08:54,492 --> 00:08:58,246
cumpra seu dever
com nosso país e seja feliz.
109
00:09:06,170 --> 00:09:07,505
[suspira]
110
00:09:08,798 --> 00:09:09,757
Liebchen.
111
00:09:16,764 --> 00:09:18,182
Eu sinto muito,
112
00:09:18,182 --> 00:09:22,603
mas há destinos piores
do que se casar com o Rei da Inglaterra.
113
00:09:27,108 --> 00:09:27,984
Afaste-se.
114
00:09:28,901 --> 00:09:30,403
Vai estragar o meu vestido.
115
00:09:35,032 --> 00:09:37,868
Tenho que estar perfeita quando chegar,
não tenho?
116
00:09:50,464 --> 00:09:52,466
[música tensa cresce]
117
00:10:10,610 --> 00:10:11,652
[cavalos relincham]
118
00:10:27,752 --> 00:10:29,503
[porta da carruagem fecha]
119
00:10:36,802 --> 00:10:37,637
E então?
120
00:10:40,389 --> 00:10:41,891
[porta range]
121
00:10:41,891 --> 00:10:44,477
- [vento uivando]
- [homem hesita]
122
00:10:44,477 --> 00:10:45,519
Vossa Majestade.
123
00:10:45,519 --> 00:10:48,814
Sinto perturbá-la a esta hora
com tristes notícias.
124
00:10:48,814 --> 00:10:51,859
- Cale-se, doutor, e fale. Ele está morto?
- Ele?
125
00:10:52,693 --> 00:10:53,527
O rei.
126
00:10:54,445 --> 00:10:55,988
- Está morto?
- Oh, não.
127
00:10:55,988 --> 00:10:59,575
Não, Majestade, seu marido está muito bem.
Vida longa ao rei.
128
00:11:04,413 --> 00:11:05,539
O senhor está louco?
129
00:11:06,540 --> 00:11:09,293
É pérfido interromper meu sono de beleza.
130
00:11:09,293 --> 00:11:11,962
- Tem sorte do meu rosto ser joia rara.
- Majestade...
131
00:11:11,962 --> 00:11:15,007
Se ainda decapitássemos pessoas,
o senhor seria o próximo.
132
00:11:15,007 --> 00:11:15,925
Majestade!
133
00:11:23,599 --> 00:11:25,810
Doutor, se o rei não está morto...
134
00:11:28,646 --> 00:11:29,563
quem está?
135
00:11:29,563 --> 00:11:31,941
[música tensa continua]
136
00:11:36,070 --> 00:11:38,906
[Lady Whistledown]
Querido e gentil leitor,
137
00:11:41,200 --> 00:11:43,828
a época mais fria do ano
138
00:11:43,828 --> 00:11:46,288
se tornou ainda mais fria
139
00:11:46,288 --> 00:11:50,251
com a triste notícia
da morte da princesa real.
140
00:11:54,088 --> 00:11:58,008
A neta de nosso querido Rei Jorge Terceiro
141
00:11:58,008 --> 00:12:02,680
e da Rainha Charlotte morreu
durante o parto, juntamente com o bebê.
142
00:12:02,680 --> 00:12:04,765
[soluçando]
143
00:12:07,101 --> 00:12:09,103
Tristeza. Tristeza.
144
00:12:09,603 --> 00:12:10,604
Orações.
145
00:12:26,120 --> 00:12:28,289
[Lady Whistledown]
Enquanto nossos corações se enlutam
146
00:12:28,289 --> 00:12:30,624
pela perda da princesa real,
147
00:12:34,003 --> 00:12:36,088
nossas mentes se enlutam ainda mais
148
00:12:36,088 --> 00:12:39,049
pelo futuro da própria monarquia.
149
00:12:40,885 --> 00:12:42,595
[música tensa cessa]
150
00:12:42,595 --> 00:12:44,680
[sinos dobrando]
151
00:12:44,680 --> 00:12:46,724
[música melancólica]
152
00:12:51,020 --> 00:12:54,440
A coroa tem agora uma crise em mãos.
153
00:12:57,443 --> 00:13:00,946
Podemos apenas imaginar
a imensa decepção da Rainha Charlotte
154
00:13:00,946 --> 00:13:05,701
após tantos anos influenciando diretamente
nos casamentos da alta sociedade
155
00:13:05,701 --> 00:13:09,079
e no mercado matrimonial
com punho de ferro.
156
00:13:13,042 --> 00:13:15,753
Esta autora e toda a Inglaterra
157
00:13:15,753 --> 00:13:21,258
esperam que a rainha finalmente concentre
suas energias casamenteiras
158
00:13:21,258 --> 00:13:23,177
na própria família.
159
00:13:26,639 --> 00:13:31,185
Afinal, Sua Majestade tem 13 filhos
160
00:13:31,185 --> 00:13:35,564
e, até o momento,
nenhum deles deu a ela um herdeiro real.
161
00:13:36,607 --> 00:13:39,985
Pelo menos, nenhum que fosse legítimo.
162
00:14:05,469 --> 00:14:07,805
Chegamos até a nos perguntar:
163
00:14:08,597 --> 00:14:12,601
será que os conhecimentos da rainha
sobre o que seria um bom casamento
164
00:14:12,601 --> 00:14:14,353
não passam de retórica?
165
00:14:22,152 --> 00:14:24,154
[música melancólica continua]
166
00:14:41,839 --> 00:14:44,592
Por favor, seja doce e agradável.
167
00:14:53,267 --> 00:14:55,269
[passos se aproximando]
168
00:15:13,120 --> 00:15:13,954
Dentes.
169
00:15:15,331 --> 00:15:16,206
Dentes.
170
00:15:19,251 --> 00:15:20,252
[assente]
171
00:15:21,462 --> 00:15:22,338
Mãos.
172
00:15:25,633 --> 00:15:26,508
[assente]
173
00:15:27,343 --> 00:15:29,053
Seus quadris são largos,
174
00:15:30,054 --> 00:15:31,805
dará à luz muitos bebês.
175
00:15:32,556 --> 00:15:33,974
Isso é bom.
176
00:15:34,475 --> 00:15:36,477
Esse é o seu dever.
177
00:15:37,061 --> 00:15:39,605
O máximo de bebês possível para meu filho.
178
00:15:39,605 --> 00:15:40,814
Sim, Vossa Alteza.
179
00:15:42,107 --> 00:15:45,319
Serei apresentada
a Sua Majestade em breve, ou...
180
00:15:52,409 --> 00:15:54,453
- Brimsley.
- [hesita]
181
00:15:54,453 --> 00:15:57,456
Leve Charlotte à costureira
para ajustar o vestido.
182
00:15:57,456 --> 00:16:00,209
Ah, não será preciso.
Trouxe meu vestido de noiva.
183
00:16:00,209 --> 00:16:01,502
E o vestido é perfeito.
184
00:16:01,502 --> 00:16:03,963
Mas nós fizemos um vestido para você.
185
00:16:03,963 --> 00:16:07,216
O meu vestido foi feito
para o casamento em Paris.
186
00:16:07,216 --> 00:16:09,718
A renda foi feita à mão por freiras.
187
00:16:09,718 --> 00:16:12,054
A modista fez a la mode.
188
00:16:12,596 --> 00:16:15,724
Nosso vestido é tradicional. Simples.
189
00:16:16,433 --> 00:16:17,518
Ele ficará melhor.
190
00:16:18,602 --> 00:16:19,770
Melhor?
191
00:16:19,770 --> 00:16:24,358
Eu não vi esse outro vestido
de noiva de que fala,
192
00:16:24,358 --> 00:16:27,569
mas um vestido inglês tradicional
193
00:16:27,569 --> 00:16:29,655
não será espalhafatoso e com babados
194
00:16:29,655 --> 00:16:34,410
como o vestido europeu
que está usando no momento, por exemplo.
195
00:16:34,410 --> 00:16:38,414
O vestido tradicional será
mais... condizente
196
00:16:39,081 --> 00:16:40,499
com a nossa família.
197
00:16:43,210 --> 00:16:44,044
Oh.
198
00:16:45,212 --> 00:16:47,089
Sim, é claro.
199
00:16:48,048 --> 00:16:49,133
[suspira]
200
00:16:49,133 --> 00:16:50,175
Hum.
201
00:16:57,975 --> 00:16:59,018
[Charlotte expira]
202
00:16:59,018 --> 00:17:00,269
Muito bem.
203
00:17:00,269 --> 00:17:02,604
Eu a verei de novo na cerimônia.
204
00:17:02,604 --> 00:17:03,605
[Charlotte] Mas...
205
00:17:03,605 --> 00:17:05,858
[melodia suave]
206
00:17:05,858 --> 00:17:07,568
- [Charlotte suspira]
- [porta abre]
207
00:17:42,269 --> 00:17:44,396
- Vossa Alteza.
- Ande comigo, tenho perguntas.
208
00:17:44,396 --> 00:17:47,232
- Não é assim que se faz, Vossa Alteza.
- Como assim?
209
00:17:47,232 --> 00:17:49,526
Vossa Alteza anda na frente, e eu, atrás.
210
00:17:49,526 --> 00:17:50,736
Não pode andar comigo?
211
00:17:50,736 --> 00:17:53,572
Sempre andarei, é claro.
Cinco passos atrás.
212
00:17:53,572 --> 00:17:55,407
- Cinco passos atrás?
- Exatamente.
213
00:17:55,407 --> 00:17:56,909
- Sempre?
- Sempre, Vossa Alteza.
214
00:17:56,909 --> 00:18:00,496
Estará sempre lá,
atrás de mim, o tempo todo?
215
00:18:00,496 --> 00:18:02,998
- Sempre que precisar, Alteza.
- Qual o seu nome?
216
00:18:02,998 --> 00:18:04,291
Brimsley, Alteza.
217
00:18:04,291 --> 00:18:06,668
Brimsley. Fale-me sobre o rei.
218
00:18:07,336 --> 00:18:08,837
Ele é o rei, Alteza.
219
00:18:08,837 --> 00:18:09,922
Sim.
220
00:18:09,922 --> 00:18:12,049
- E?
- Ele comanda Grã-Bretanha, Irlanda.
221
00:18:12,049 --> 00:18:13,634
- E as colônias, Alteza.
- Sim.
222
00:18:13,634 --> 00:18:16,553
É o monarca desde o último outubro,
após a morte de seu avô.
223
00:18:16,553 --> 00:18:20,682
Brimsley, me disse que ele é o rei,
o comandante e o monarca.
224
00:18:20,682 --> 00:18:24,019
- Essas palavras são sinônimos, não são?
- De fato, são, Alteza.
225
00:18:35,114 --> 00:18:36,615
[Princesa-Viúva] A pele é escura.
226
00:18:37,282 --> 00:18:39,618
Eu disse que a pele dela era mais escura.
227
00:18:39,618 --> 00:18:43,163
- Não mencionou que era tão escura.
- Mas eu disse que ela era um pouco...
228
00:18:43,163 --> 00:18:44,873
É escura demais.
229
00:18:47,960 --> 00:18:49,044
E então?
230
00:18:49,044 --> 00:18:51,505
É um problema. As pessoas vão comentar.
231
00:18:51,505 --> 00:18:53,966
Vão comentar. É um problema.
232
00:18:53,966 --> 00:18:56,802
- Já assinamos os acordos comerciais.
- Podem ser cancelados?
233
00:18:56,802 --> 00:18:59,304
Não podemos cancelar
um casamento real no dia.
234
00:18:59,304 --> 00:19:01,765
Pode ser necessário. Isso é um problema.
235
00:19:06,728 --> 00:19:08,564
Nós somos a coroa.
236
00:19:09,398 --> 00:19:12,985
Um problema só é um problema
se a coroa diz que é um problema.
237
00:19:12,985 --> 00:19:14,611
Isso é um fato, não é mesmo?
238
00:19:16,613 --> 00:19:17,823
É, sim.
239
00:19:17,823 --> 00:19:20,742
E o rei é o soberano da igreja anglicana
240
00:19:20,742 --> 00:19:23,078
e o comandante desta grande ilha,
241
00:19:23,078 --> 00:19:26,582
portanto, nada do que ele fizer
será um problema para a coroa.
242
00:19:26,582 --> 00:19:27,916
Será, Lorde Bute?
243
00:19:31,587 --> 00:19:32,462
Não será.
244
00:19:32,462 --> 00:19:36,175
Então, isso será
como a coroa quiser que seja.
245
00:19:36,175 --> 00:19:38,135
Não é mesmo, Lorde Bute?
246
00:19:43,348 --> 00:19:45,726
- Sim, é mesmo.
- Ótimo.
247
00:19:47,019 --> 00:19:50,105
Então vamos tornar
a escolha do rei intencional.
248
00:19:50,105 --> 00:19:51,023
[inspira]
249
00:19:51,857 --> 00:19:53,442
Para deixar isso claro...
250
00:19:55,194 --> 00:19:59,489
devemos ampliar a lista de convidados
e chamar pessoas como ela.
251
00:19:59,489 --> 00:20:02,075
- Está dizendo...
- O rei está dizendo.
252
00:20:02,826 --> 00:20:04,870
Sou apenas a mãe dele, não digo nada.
253
00:20:05,913 --> 00:20:11,126
O rei deseja ampliar a lista de convidados
e convidar pessoas como ela.
254
00:20:11,126 --> 00:20:12,377
É claro, Alteza.
255
00:20:12,377 --> 00:20:17,090
No entanto, o rei está ciente
de que o casamento será em seis horas?
256
00:20:17,090 --> 00:20:19,885
Quem não gostaria
de ir a um casamento real?
257
00:20:19,885 --> 00:20:22,804
- [música animada]
- É.
258
00:20:22,804 --> 00:20:23,972
[cavalos relincham]
259
00:20:45,452 --> 00:20:47,454
[pássaros cantando]
260
00:20:49,498 --> 00:20:53,377
- [batidas ritmadas]
- [homem ofegando]
261
00:20:59,967 --> 00:21:01,969
[homem gemendo, ofegando]
262
00:21:05,973 --> 00:21:07,849
[homem gemendo]
263
00:21:10,102 --> 00:21:12,104
[suspirando]
264
00:21:12,729 --> 00:21:14,731
[grunhindo]
265
00:21:15,315 --> 00:21:16,525
[ri]
266
00:21:16,525 --> 00:21:20,195
Essa... foi uma manhã animada.
267
00:21:20,904 --> 00:21:22,155
[geme]
268
00:21:26,702 --> 00:21:27,869
[geme]
269
00:21:30,330 --> 00:21:32,332
[geme levemente]
270
00:21:33,750 --> 00:21:36,795
Vamos cochilar agora, esposa.
271
00:21:38,255 --> 00:21:41,675
Tenho uma surpresa para você.
272
00:21:42,801 --> 00:21:43,760
Ah.
273
00:21:44,469 --> 00:21:45,512
Sim.
274
00:21:46,430 --> 00:21:48,432
É claro. Obrigada.
275
00:21:50,225 --> 00:21:51,268
[homem suspira]
276
00:21:58,525 --> 00:22:00,527
[homem roncando]
277
00:22:16,293 --> 00:22:18,295
[passos se afastando]
278
00:22:18,295 --> 00:22:19,463
[porta range]
279
00:22:24,468 --> 00:22:27,387
- O banho a espera, senhora.
- Não me deu qualquer aviso.
280
00:22:27,387 --> 00:22:29,389
- Não tive aviso.
- Ele sempre dá avisos.
281
00:22:29,389 --> 00:22:30,557
Não desta vez.
282
00:22:30,557 --> 00:22:33,852
Não a avisei
porque o mordomo não me avisou.
283
00:22:33,852 --> 00:22:35,896
Isso foi... espontâneo.
284
00:22:36,813 --> 00:22:37,856
Espontâneo?
285
00:22:37,856 --> 00:22:40,734
Como se já não bastasse suportar isso,
286
00:22:40,734 --> 00:22:42,736
agora tenho que suportar sem aviso?
287
00:22:42,736 --> 00:22:44,446
A qualquer hora.
288
00:22:44,946 --> 00:22:48,742
Ele disse que tinha uma surpresa.
Vai acontecer duas vezes no mesmo dia?
289
00:22:48,742 --> 00:22:53,121
Acredito que a surpresa seja
o motivo da excitação.
290
00:22:53,121 --> 00:22:55,457
O mordomo disse que ele recebeu uma carta
291
00:22:55,457 --> 00:22:56,833
do palácio.
292
00:22:57,417 --> 00:22:58,710
Do palácio?
293
00:22:59,544 --> 00:23:00,837
"O" palácio?
294
00:23:00,837 --> 00:23:02,422
Essa é a surpresa.
295
00:23:02,422 --> 00:23:06,343
Foram convidados para o casamento real.
296
00:23:06,343 --> 00:23:08,762
[desdenha] Coral, você perdeu o juízo?
297
00:23:08,762 --> 00:23:11,807
[Coral] É verdade.
Um convite chegou para os dois.
298
00:23:11,807 --> 00:23:14,267
Eu já chamei a modista.
Ela está a caminho.
299
00:23:14,267 --> 00:23:16,353
Não consegue fazer um vestido para hoje...
300
00:23:16,353 --> 00:23:20,399
Não, isso é um engano.
Nossos lados não se misturam. Nunca.
301
00:23:20,399 --> 00:23:22,109
Eu tenho certeza.
302
00:23:22,109 --> 00:23:25,195
As serviçais dos Bassetts disseram
que eles foram convidados.
303
00:23:25,195 --> 00:23:29,241
A Princesa-Viúva convidou
o nosso lado. Bom, seu lado.
304
00:23:29,241 --> 00:23:30,409
Por quê?
305
00:23:30,409 --> 00:23:32,327
Não sei. Mas tem mais!
306
00:23:33,203 --> 00:23:35,247
A senhora vai acompanhar a nova rainha
307
00:23:35,247 --> 00:23:37,249
como dama de companhia.
308
00:23:40,335 --> 00:23:42,212
Acho que quero ver essa carta.
309
00:23:44,047 --> 00:23:45,173
Agora.
310
00:23:48,260 --> 00:23:49,261
Ele é bonito?
311
00:23:49,886 --> 00:23:51,096
É gentil? Engraçado?
312
00:23:51,096 --> 00:23:52,556
Caloroso? Instruído?
313
00:23:52,556 --> 00:23:53,807
Artístico? Atlético?
314
00:23:53,807 --> 00:23:56,518
Podemos falar
sobre a cerimônia de casamento, Alteza.
315
00:23:56,518 --> 00:23:57,561
Ele é feio?
316
00:23:57,561 --> 00:24:00,272
Talvez pareça um monstro,
mas a beleza vem de dentro.
317
00:24:00,272 --> 00:24:04,109
Com certeza não vem de dentro,
mas sou uma boa pessoa e posso superar.
318
00:24:04,109 --> 00:24:06,778
O arcebispo mandou alguns versos
para Vossa Alteza, caso...
319
00:24:06,778 --> 00:24:09,656
Ele é burro? Pouco esperto ou meio lento?
320
00:24:09,656 --> 00:24:10,907
Eu lido com isso.
321
00:24:11,783 --> 00:24:12,742
Você saberia dizer.
322
00:24:13,326 --> 00:24:14,411
Ele é cruel?
323
00:24:16,913 --> 00:24:19,958
Terão filhos maravilhosos juntos,
Vossa Alteza.
324
00:24:22,502 --> 00:24:25,005
Disse que sempre estaria comigo, Brimsley.
325
00:24:25,005 --> 00:24:27,966
Sim, Vossa Alteza.
Não se preocupe, eu estarei sempre aqui.
326
00:24:27,966 --> 00:24:28,967
[Charlotte pondera]
327
00:24:30,385 --> 00:24:34,097
Eu preciso muito usar o penico.
328
00:24:35,015 --> 00:24:36,475
Ficará me olhando fazer isso?
329
00:24:37,517 --> 00:24:40,270
Saiam, Sua Alteza quer privacidade.
330
00:24:40,270 --> 00:24:41,897
[mulher] Sim, com licença.
331
00:24:45,025 --> 00:24:47,027
[música sombria]
332
00:24:51,114 --> 00:24:53,533
[porta range e fecha]
333
00:25:07,130 --> 00:25:09,799
[música animada]
334
00:25:16,806 --> 00:25:18,225
[cavalos relincham]
335
00:25:18,225 --> 00:25:20,310
[burburinho]
336
00:25:29,110 --> 00:25:30,278
[cavalo relincha]
337
00:25:30,278 --> 00:25:31,488
[cocheiro] Ei!
338
00:25:35,867 --> 00:25:37,869
[homem 1] Os convidados estão chegando.
339
00:25:38,954 --> 00:25:40,956
- [homem 2 geme]
- [homem 1] Bom dia.
340
00:25:44,000 --> 00:25:46,211
Não fique tão impressionada. [ri]
341
00:25:46,211 --> 00:25:48,713
Comporte-se como se já tivesse vindo aqui.
342
00:26:12,571 --> 00:26:14,573
[música animada cresce]
343
00:26:20,620 --> 00:26:22,330
Todos já estão presentes.
344
00:26:22,330 --> 00:26:25,500
Devo cumprimentá-los primeiro
para deixar claro que a presença deles
345
00:26:25,500 --> 00:26:27,002
é a vontade do rei.
346
00:26:27,002 --> 00:26:28,086
Sim.
347
00:26:32,090 --> 00:26:34,092
[burburinho]
348
00:26:51,151 --> 00:26:52,569
[falas indistintas]
349
00:27:01,077 --> 00:27:02,621
[falas indistintas]
350
00:27:10,920 --> 00:27:11,796
Ah...
351
00:27:12,464 --> 00:27:15,425
Seu pai era amigo de nosso falecido rei,
352
00:27:15,425 --> 00:27:17,427
o avô de meu filho, não era?
353
00:27:17,427 --> 00:27:18,386
Sim.
354
00:27:18,386 --> 00:27:20,597
É um prazer tê-lo aqui conosco hoje
355
00:27:20,597 --> 00:27:23,933
neste momento familiar, Lorde Danbury.
356
00:27:23,933 --> 00:27:26,478
[hesitando] Lorde? Eu...
357
00:27:26,478 --> 00:27:30,231
Em breve receberá
a proclamação oficial do rei.
358
00:27:31,274 --> 00:27:36,154
Terão a honra de ser Lorde
e Lady Danbury agora.
359
00:27:36,863 --> 00:27:39,616
Os membros da alta sociedade
devem ter um título.
360
00:27:39,616 --> 00:27:41,826
Nós somos da alta sociedade?
361
00:27:41,826 --> 00:27:46,873
É hora de nos unirmos
como sociedade, não acham?
362
00:27:47,832 --> 00:27:51,211
Ah! Lorde e Lady Smythe-Smith.
363
00:27:52,629 --> 00:27:53,838
Lorde Danbury.
364
00:27:54,714 --> 00:27:55,715
Imagine. [ri]
365
00:27:56,299 --> 00:27:58,301
Eu estou imaginando.
366
00:28:20,031 --> 00:28:21,449
[ofegando] Temos um problema.
367
00:28:23,493 --> 00:28:26,496
- O que fez agora, Brimsley?
- A noiva desapareceu.
368
00:28:37,716 --> 00:28:39,509
[burburinho]
369
00:28:44,514 --> 00:28:46,516
[roncando]
370
00:29:04,993 --> 00:29:06,578
[roncando]
371
00:29:24,888 --> 00:29:26,890
[pássaros cantando]
372
00:29:50,121 --> 00:29:52,290
[homem pigarreia] Olá, milady.
373
00:29:52,290 --> 00:29:54,584
Necessita de algum tipo de auxílio?
374
00:29:54,584 --> 00:29:56,836
[hesita] Estou muito bem, obrigada.
375
00:29:56,836 --> 00:29:59,756
Pode voltar para dentro
e esperar junto com os outros curiosos.
376
00:29:59,756 --> 00:30:03,009
Eu vou. Mas uma pergunta,
o que está fazendo?
377
00:30:03,009 --> 00:30:03,927
Nada.
378
00:30:03,927 --> 00:30:06,221
- [homem] Está fazendo alguma coisa.
- Não estou.
379
00:30:06,221 --> 00:30:07,430
- [homem] Está.
- Não estou.
380
00:30:07,430 --> 00:30:08,431
Está.
381
00:30:08,431 --> 00:30:10,517
[sinos dobrando]
382
00:30:11,309 --> 00:30:12,852
Já que quer tanto saber,
383
00:30:12,852 --> 00:30:15,396
estou pensando na melhor forma
de pular este muro.
384
00:30:16,689 --> 00:30:18,441
- [homem] Pular?
- [Charlotte suspira]
385
00:30:18,441 --> 00:30:19,359
Por qual motivo?
386
00:30:19,859 --> 00:30:21,152
Porque deve ser um monstrengo.
387
00:30:21,152 --> 00:30:22,362
- Monstrengo?
- Ou um ogro.
388
00:30:23,822 --> 00:30:24,823
Quem seria esse?
389
00:30:24,823 --> 00:30:27,575
Isso não vem ao caso. Não é da sua conta.
390
00:30:30,495 --> 00:30:31,913
O rei.
391
00:30:32,747 --> 00:30:36,084
Ninguém fala dele. Ninguém.
Só pode ser um monstrengo ou um ogro.
392
00:30:36,084 --> 00:30:37,293
Entendi.
393
00:30:37,293 --> 00:30:41,297
Se eu segurar ali... É! O senhor poderia
me ajudar a chegar naquele galho.
394
00:30:41,297 --> 00:30:42,382
Uma pergunta:
395
00:30:42,382 --> 00:30:45,677
não gosta de monstros ou ogros?
A aparência dele importa?
396
00:30:45,677 --> 00:30:49,347
Não ligo para a aparência dele,
só não gosto de não saber. Agora, venha.
397
00:30:49,347 --> 00:30:53,726
Segure aqui e me levante para que alcance
o galho e consiga pular o muro.
398
00:30:53,726 --> 00:30:56,229
Quer que eu a levante
para que possa escapar?
399
00:30:56,229 --> 00:30:57,188
Foi o que eu disse.
400
00:30:57,188 --> 00:30:59,440
As pessoas notarão seu sumiço, não acha?
401
00:30:59,440 --> 00:31:00,733
Me preocupo com isso depois.
402
00:31:00,733 --> 00:31:04,028
Por favor, só preciso de uma ajudinha.
Venha, me levante.
403
00:31:05,029 --> 00:31:07,282
Eu não tenho a intenção
de ajudar a senhorita.
404
00:31:10,827 --> 00:31:12,495
Sou uma dama em perigo.
405
00:31:12,495 --> 00:31:14,455
Se recusa a ajudar uma dama em perigo?
406
00:31:15,290 --> 00:31:18,251
Eu me recuso quando a dama em perigo
está tentando pular um muro
407
00:31:18,251 --> 00:31:20,253
para não ter que se casar comigo.
408
00:31:23,339 --> 00:31:24,424
[suspira]
409
00:31:25,925 --> 00:31:26,926
Olá, Charlotte.
410
00:31:30,638 --> 00:31:31,472
Sou o Jorge.
411
00:31:33,224 --> 00:31:34,434
Eu sinto m...
412
00:31:35,476 --> 00:31:36,895
Vossa Majestade.
413
00:31:42,275 --> 00:31:43,401
Majestade, não.
414
00:31:45,236 --> 00:31:46,070
Jorge.
415
00:31:49,407 --> 00:31:52,911
Sou, sim, "majestade",
mas para você, apenas Jorge.
416
00:31:52,911 --> 00:31:53,995
Eu...
417
00:31:55,038 --> 00:31:58,124
Por favor, peço que me perdoe,
se soubesse que era o senhor...
418
00:31:58,124 --> 00:32:01,586
O que teria feito?
Não teria me contado que tentava escapar?
419
00:32:01,586 --> 00:32:03,504
- Sim, claro. Quer dizer...
- [ri]
420
00:32:03,504 --> 00:32:05,298
Peço desculpas, Majestade.
421
00:32:05,298 --> 00:32:06,257
Jorge.
422
00:32:08,092 --> 00:32:09,260
Apenas Jorge.
423
00:32:12,972 --> 00:32:16,142
A parte da "majestade" está acima de nós.
424
00:32:16,643 --> 00:32:19,187
Um acidente de nascimento no meu caso,
425
00:32:19,187 --> 00:32:21,606
mas pensei que talvez a minha esposa
426
00:32:21,606 --> 00:32:24,734
poderia ignorar isso
e me chamar apenas de Jorge.
427
00:32:24,734 --> 00:32:28,613
Isso, claro, antes de descobrir
que não queria se casar comigo.
428
00:32:28,613 --> 00:32:29,864
Eu não disse isso.
429
00:32:29,864 --> 00:32:31,199
- Ah, disse.
- Não disse, não.
430
00:32:31,199 --> 00:32:32,825
- Disse.
- Não, é que...
431
00:32:34,535 --> 00:32:35,870
Eu não conheço o senhor.
432
00:32:35,870 --> 00:32:37,705
Também não conheço a senhorita.
433
00:32:39,123 --> 00:32:42,627
Só sei que é péssima escalando muros.
434
00:32:43,211 --> 00:32:46,214
Tente o senhor escalar um muro
com todos esses panos.
435
00:32:49,008 --> 00:32:51,678
[pássaros cantando]
436
00:32:53,888 --> 00:32:54,973
O quê?
437
00:32:54,973 --> 00:32:57,058
[melodia suave]
438
00:32:59,477 --> 00:33:00,853
A senhorita é incomparável.
439
00:33:04,232 --> 00:33:08,528
Não me disseram que seria linda.
É bonita demais para mim. Vão comentar.
440
00:33:08,528 --> 00:33:09,654
Eu sou apenas um ogro.
441
00:33:09,654 --> 00:33:10,697
Vossa Majestade...
442
00:33:10,697 --> 00:33:12,115
- Jorge.
- [ri]
443
00:33:13,324 --> 00:33:15,284
- Jorge.
- O que quer saber?
444
00:33:15,284 --> 00:33:16,202
O quê?
445
00:33:17,120 --> 00:33:20,123
Não me conhece,
o que quer saber sobre mim?
446
00:33:20,873 --> 00:33:22,583
- Isso é meio... [hesita]
- [assente]
447
00:33:22,583 --> 00:33:23,710
[hesita]
448
00:33:24,752 --> 00:33:25,628
Eu não sei...
449
00:33:30,008 --> 00:33:31,009
Conte tudo.
450
00:33:32,844 --> 00:33:33,720
Está bem.
451
00:33:34,554 --> 00:33:35,805
[muxoxo]
452
00:33:35,805 --> 00:33:36,973
Tudo mesmo?
453
00:33:38,725 --> 00:33:42,729
Eu nasci prematuro, e todos pensaram
que eu fosse morrer, mas não morri.
454
00:33:42,729 --> 00:33:45,565
Eu sou um bom esgrimista
e ainda melhor com armas.
455
00:33:45,565 --> 00:33:47,025
Adoro carne de carneiro.
456
00:33:47,900 --> 00:33:49,360
Não como peixe, é horrível.
457
00:33:49,986 --> 00:33:53,322
Gosto de livros, de arte,
de boas conversas...
458
00:33:54,657 --> 00:33:57,118
- Mas tenho amor pela ciência.
- Ciência?
459
00:33:57,702 --> 00:34:00,621
Química, física e botânica,
especialmente astronomia.
460
00:34:00,621 --> 00:34:03,458
- [assente]
- As estrelas e o céu.
461
00:34:03,458 --> 00:34:07,211
Sou bom agricultor.
Acho que seria um agricultor, se já...
462
00:34:08,296 --> 00:34:09,922
não tivesse uma ocupação.
463
00:34:09,922 --> 00:34:13,217
Tenho uma cicatriz aqui
de uma queda de cavalo,
464
00:34:13,217 --> 00:34:17,680
outra aqui
por ser desajeitado com uma faca.
465
00:34:17,680 --> 00:34:19,474
E estou nervoso... [ri]
466
00:34:19,474 --> 00:34:23,394
...de me casar com uma moça que estou
conhecendo minutos antes do casamento,
467
00:34:24,187 --> 00:34:26,939
mas não posso demonstrar isso
e pular um muro
468
00:34:27,523 --> 00:34:30,693
porque eu sou
o Rei da Grã-Bretanha e da Irlanda
469
00:34:30,693 --> 00:34:34,197
e isso seria um escândalo, mas eu prometo
470
00:34:34,947 --> 00:34:38,409
que não sou um ogro e nem um monstrengo.
471
00:34:39,327 --> 00:34:41,204
Sou apenas o Jorge.
472
00:34:46,084 --> 00:34:49,712
Liebchen, reviramos tudo à sua procura.
O que pensa que está...
473
00:34:51,339 --> 00:34:52,882
Oh, Vossa Majestade.
474
00:34:54,092 --> 00:34:56,594
Deve ser o responsável
pela minha possível futura felicidade.
475
00:34:56,594 --> 00:34:57,720
[hesitando] É.
476
00:34:57,720 --> 00:34:59,764
Ah, me perdoe, sim... Não...
477
00:34:59,764 --> 00:35:02,183
Bom, chegou num momento bem oportuno.
478
00:35:02,183 --> 00:35:06,813
Charlotte estava se decidindo
se queria ou não se casar comigo.
479
00:35:07,897 --> 00:35:11,192
[hesitando] Charlotte está muito ansiosa
para se tornar...
480
00:35:11,192 --> 00:35:12,985
Não, ainda está decidindo.
481
00:35:13,820 --> 00:35:17,365
Talvez ela pule esse muro e fuja.
482
00:35:18,574 --> 00:35:21,786
De qualquer forma, a escolha é toda dela.
483
00:35:25,373 --> 00:35:27,917
Bom, eu tenho que voltar porque suspeito
484
00:35:27,917 --> 00:35:31,420
que os guardas já estejam nervosos
pensando que fui sequestrado.
485
00:35:32,964 --> 00:35:33,840
Charlotte.
486
00:35:34,465 --> 00:35:36,467
[música animada]
487
00:35:41,639 --> 00:35:42,890
Espero vê-la na igreja.
488
00:35:45,726 --> 00:35:49,355
Serei o homem que estará de pé
ao lado do Arcebispo de Canterbury.
489
00:36:02,243 --> 00:36:04,036
Não me diga que ainda está hesitante.
490
00:36:06,205 --> 00:36:08,082
Bom, primeiro... [desdenha]
491
00:36:09,333 --> 00:36:10,793
...preciso me trocar.
492
00:36:16,757 --> 00:36:19,427
[música clássica]
493
00:36:32,565 --> 00:36:33,733
[música cessa]
494
00:36:40,865 --> 00:36:41,699
[expira]
495
00:36:41,699 --> 00:36:43,784
[fanfarra tocando]
496
00:36:52,793 --> 00:36:55,129
[música etérea cresce]
497
00:37:26,369 --> 00:37:28,663
Agora as peças estão se encaixando.
498
00:37:28,663 --> 00:37:31,499
- O quê?
- Eu disse que ela está linda, marido.
499
00:37:34,752 --> 00:37:36,754
[música etérea continua]
500
00:38:29,724 --> 00:38:30,599
Podemos?
501
00:38:43,070 --> 00:38:45,948
[música etérea cresce]
502
00:38:47,116 --> 00:38:49,118
[diálogo inaudível]
503
00:38:58,544 --> 00:39:01,922
[música etérea continua]
504
00:39:39,835 --> 00:39:41,879
[diálogo inaudível]
505
00:40:04,860 --> 00:40:06,862
[aplausos]
506
00:40:10,950 --> 00:40:12,952
[música etérea diminui]
507
00:40:30,469 --> 00:40:33,347
- [convidados comemorando]
- [música etérea cessa]
508
00:40:33,347 --> 00:40:35,433
[sinos dobrando]
509
00:40:45,776 --> 00:40:48,696
[música clássica]
510
00:40:48,696 --> 00:40:51,157
[diálogos inaudíveis]
511
00:41:50,466 --> 00:41:54,303
[burburinho]
512
00:42:04,355 --> 00:42:06,232
- Cuide-se, Majestade.
- Adolphus.
513
00:42:06,232 --> 00:42:09,693
Vou orar para que seja abençoada
com filhos, senhora.
514
00:42:13,697 --> 00:42:15,324
[porta da carruagem abre]
515
00:42:20,788 --> 00:42:23,457
Vossa Majestade. É uma honra.
516
00:42:23,457 --> 00:42:25,000
Sou Lady Agatha Danbury.
517
00:42:25,000 --> 00:42:26,835
- Sua dama de companhia.
- Ah.
518
00:42:26,835 --> 00:42:28,837
- Então seremos grandes amigas.
- Sim.
519
00:42:31,257 --> 00:42:33,092
Cuidado, Majestade.
520
00:42:33,092 --> 00:42:35,886
Quando precisar de minha ajuda,
é só chamar.
521
00:42:36,887 --> 00:42:37,721
[assente]
522
00:42:38,222 --> 00:42:39,974
[Lorde Danbury] Vamos logo, Agatha.
523
00:42:39,974 --> 00:42:41,892
Estou indo, querido.
524
00:42:41,892 --> 00:42:43,978
[música tensa]
525
00:42:52,361 --> 00:42:54,113
Tenho uma surpresa para você.
526
00:42:55,239 --> 00:42:56,407
Uma surpresa?
527
00:42:57,408 --> 00:43:00,786
Um presente, na verdade.
Vai precisar da capa.
528
00:43:00,786 --> 00:43:03,872
[versão clássica de "Halo"]
529
00:43:05,499 --> 00:43:07,459
- [mulher] Parabéns.
- Obrigada.
530
00:43:09,211 --> 00:43:14,800
[burburinho]
531
00:43:14,800 --> 00:43:17,970
[risinho]
532
00:43:21,515 --> 00:43:24,059
Qual é a surpresa? Aonde está me levando?
533
00:43:24,059 --> 00:43:25,728
Você verá, paciência.
534
00:43:25,728 --> 00:43:26,812
[risinho]
535
00:43:35,946 --> 00:43:39,158
[versão clássica de "Halo" continua]
536
00:44:00,387 --> 00:44:01,513
O que achou?
537
00:44:01,513 --> 00:44:03,724
[Charlotte] Impressionante.
Quem mora aqui?
538
00:44:04,767 --> 00:44:06,852
Foi redecorado para você.
539
00:44:07,853 --> 00:44:10,397
Essa é nossa casa? Jorge.
540
00:44:10,397 --> 00:44:11,774
É a sua casa.
541
00:44:11,774 --> 00:44:13,734
[versão clássica de "Halo" cessa]
542
00:44:13,734 --> 00:44:15,944
É a minha casa? Como assim?
543
00:44:15,944 --> 00:44:17,237
É aqui que viverá.
544
00:44:17,237 --> 00:44:19,782
Seus pertences foram trazidos
durante a cerimônia.
545
00:44:19,782 --> 00:44:21,200
Não sei bem se entendi.
546
00:44:21,200 --> 00:44:24,411
Se essa é a minha casa,
não é também a nossa casa?
547
00:44:25,746 --> 00:44:28,499
Acho que, oficialmente,
o Palácio de Saint James é nossa casa,
548
00:44:28,499 --> 00:44:29,917
mas você ficará aqui.
549
00:44:30,542 --> 00:44:32,044
E você ficará...
550
00:44:32,044 --> 00:44:34,046
Tenho um imóvel em Kew.
551
00:44:35,839 --> 00:44:38,133
- Você viverá em Kew?
- Isso.
552
00:44:38,133 --> 00:44:40,302
- E eu viverei aqui?
- Isso.
553
00:44:40,302 --> 00:44:41,679
Mas e as núpcias?
554
00:44:41,679 --> 00:44:43,138
E está tarde.
555
00:44:43,138 --> 00:44:45,724
Você viajou muito, vou deixar que entre
556
00:44:45,724 --> 00:44:47,685
e conheça os serviçais.
557
00:44:47,685 --> 00:44:48,769
Sei que quer dormir.
558
00:44:48,769 --> 00:44:51,522
Não, Jorge. É a nossa noite de núpcias.
559
00:44:52,189 --> 00:44:53,357
Nós deveríamos...
560
00:44:56,485 --> 00:44:57,903
Estamos casados.
561
00:44:58,445 --> 00:45:01,115
Não deveríamos fazer
o que pessoas casadas fazem?
562
00:45:03,450 --> 00:45:06,370
Está exigindo
que eu cumpra meus deveres matrimoniais?
563
00:45:06,370 --> 00:45:08,539
Não estou exigindo. Eu...
564
00:45:08,539 --> 00:45:11,333
nem sei o que são os deveres matrimoniais.
Só imaginei que...
565
00:45:11,917 --> 00:45:14,044
nós dois passaríamos a noite juntos.
566
00:45:14,878 --> 00:45:17,464
Minha governanta disse
que a noite de núpcias era assim.
567
00:45:17,965 --> 00:45:20,884
[hesitando]
568
00:45:25,681 --> 00:45:26,932
Certo, vou ficar.
569
00:45:26,932 --> 00:45:29,101
- Jorge?
- Disse que ia ficar. Você vem?
570
00:45:30,936 --> 00:45:32,438
[aplausos]
571
00:45:36,775 --> 00:45:38,944
Jorge. Jorge.
572
00:45:39,611 --> 00:45:42,614
- Vai devagar. Não consigo acompanhar.
- Me queria no quarto.
573
00:45:42,614 --> 00:45:44,283
- Não é para onde devo ir?
- Não.
574
00:45:44,283 --> 00:45:46,368
- Não?
- Não se for se comportar...
575
00:45:47,995 --> 00:45:50,789
Está bravo. O que foi?
O que foi que eu fiz?
576
00:45:50,789 --> 00:45:52,541
Seja o que for, me perdoe.
577
00:45:52,541 --> 00:45:55,294
Não fez nada para se perdoar, eu só... Eu...
578
00:45:55,294 --> 00:45:56,795
gostaria de ir para Kew.
579
00:45:56,795 --> 00:45:58,922
- Então vamos para Kew.
- Não...
580
00:45:59,506 --> 00:46:01,341
Você não quer que eu vá para Kew.
581
00:46:01,925 --> 00:46:02,801
Essa é sua casa.
582
00:46:02,801 --> 00:46:03,761
E aquela é a sua.
583
00:46:03,761 --> 00:46:04,803
Isso.
584
00:46:05,554 --> 00:46:07,473
- Entendi.
- Entendeu? Que bom.
585
00:46:08,223 --> 00:46:09,308
Então tudo bem.
586
00:46:10,768 --> 00:46:11,935
[expira]
587
00:46:11,935 --> 00:46:14,146
[suspira] Falo com você em breve.
588
00:46:14,146 --> 00:46:15,981
Não está tudo bem. Eu...
589
00:46:16,899 --> 00:46:18,817
Jorge, é assim que isso será?
590
00:46:18,817 --> 00:46:21,153
Esse é o nosso casamento?
Você lá e eu aqui?
591
00:46:22,029 --> 00:46:22,905
Sim.
592
00:46:22,905 --> 00:46:24,031
Por quê?
593
00:46:24,031 --> 00:46:25,949
[hesitando] Eu achei que seria...
594
00:46:28,160 --> 00:46:29,077
É mais fácil.
595
00:46:30,704 --> 00:46:31,538
Para quem?
596
00:46:32,998 --> 00:46:34,500
O quê? [ri]
597
00:46:34,500 --> 00:46:35,918
Mais fácil para quem?
598
00:46:36,460 --> 00:46:38,629
- Para você ou para mim?
- Não vou discutir isso.
599
00:46:38,629 --> 00:46:40,672
Quero apenas entender. Precisa pelo menos...
600
00:46:40,672 --> 00:46:42,382
Eu não preciso fazer nada. Eu decido.
601
00:46:42,382 --> 00:46:44,468
[gritando] Eu decidi! Eu sou o rei!
602
00:46:51,350 --> 00:46:52,768
Peço desculpas.
603
00:46:52,768 --> 00:46:54,937
Achei que fosse apenas Jorge.
604
00:46:54,937 --> 00:46:56,480
Perdoe-me, Majestade.
605
00:46:58,315 --> 00:46:59,191
Charlotte.
606
00:46:59,817 --> 00:47:01,401
Posso me retirar, Majestade,
607
00:47:01,401 --> 00:47:03,403
ou gostaria de dizer
mais alguma coisa para mim?
608
00:47:12,162 --> 00:47:14,331
[hesitando] Charlotte, será melhor assim.
609
00:47:15,457 --> 00:47:17,000
É claro, Majestade.
610
00:47:18,460 --> 00:47:19,628
Se é isso que deseja.
611
00:47:22,631 --> 00:47:24,633
[hesitando]
612
00:47:33,308 --> 00:47:35,310
[música tensa]
613
00:47:48,282 --> 00:47:49,992
- Brimsley.
- Sim, Majestade.
614
00:47:49,992 --> 00:47:53,036
- Está aqui também.
- Estarei onde estiver, Majestade.
615
00:47:53,036 --> 00:47:55,455
Certo. Eu estou bem.
616
00:47:55,455 --> 00:47:57,541
- Sim, Majestade.
- Não precisa me seguir.
617
00:47:57,541 --> 00:48:00,127
- Mas eu devo, Majestade.
- Pare de me chamar assim.
618
00:48:00,127 --> 00:48:03,380
É a Rainha da Grã-Bretanha e da Irlanda.
Não posso chamá-la de outra forma.
619
00:48:03,380 --> 00:48:05,299
- Pare de me seguir.
- Não posso fazer isso.
620
00:48:05,299 --> 00:48:08,093
Como sua rainha,
eu ordeno que pare de me seguir.
621
00:48:08,093 --> 00:48:11,221
Fiz um juramento para cuidar
de Vossa Majestade o tempo todo.
622
00:48:11,221 --> 00:48:12,472
Não o quero aqui.
623
00:48:14,099 --> 00:48:17,436
Espero que, com o tempo,
se acostume comigo, Vossa Majestade.
624
00:48:19,521 --> 00:48:20,355
Maravilha.
625
00:48:21,023 --> 00:48:22,357
[suspira]
626
00:48:22,357 --> 00:48:24,693
Podemos passar
o resto de nossas vidas juntos.
627
00:48:27,070 --> 00:48:28,447
Estão sóbrios?
628
00:48:28,447 --> 00:48:31,366
Não sei se seria correto
de minha parte dizer, Majestade.
629
00:48:31,366 --> 00:48:33,410
Não são nem 11h.
630
00:48:33,410 --> 00:48:34,536
Que absurdo.
631
00:48:36,705 --> 00:48:37,873
[funga]
632
00:48:37,873 --> 00:48:40,459
- [porta abre]
- [burburinho]
633
00:48:40,459 --> 00:48:44,087
[homem] Sua Majestade Charlotte,
Rainha do Reino Unido.
634
00:48:44,796 --> 00:48:45,839
Olá, meus filhos.
635
00:48:45,839 --> 00:48:47,925
- [hesita]
- [melodia suave]
636
00:48:50,594 --> 00:48:53,931
- Mamãe, está muito cedo.
- Mãe, não pode nos reunir dessa maneira.
637
00:48:53,931 --> 00:48:56,266
Não é justo.
Não vou me levantar para isso.
638
00:48:56,266 --> 00:49:00,062
- Mamãe, nós temos vidas.
- Nós temos negócios a tratar.
639
00:49:00,062 --> 00:49:02,981
Por "negócios",
quer dizer fornicar com suas amantes?
640
00:49:02,981 --> 00:49:05,525
Ou produzir mais bastardos
para eu ignorar?
641
00:49:05,525 --> 00:49:08,195
Meu Deus,
há donzelas impressionáveis aqui.
642
00:49:08,862 --> 00:49:09,988
Impressionáveis?
643
00:49:09,988 --> 00:49:11,615
Acredite, Eduardo,
644
00:49:11,615 --> 00:49:15,077
insinuações sexuais não deixam
suas irmãs impressionadas.
645
00:49:15,077 --> 00:49:18,747
Queria que deixassem. Talvez quisessem
se casar e começar a fornicar.
646
00:49:18,747 --> 00:49:19,831
Mamãe!
647
00:49:19,831 --> 00:49:22,834
Talvez assim eu pudesse ter
netos legítimos finalmente.
648
00:49:23,335 --> 00:49:27,464
Em vez disso, vejo virgens à esquerda
e promíscuos à direita.
649
00:49:27,464 --> 00:49:29,257
Acredito que eu seja casada.
650
00:49:29,841 --> 00:49:30,759
Sim.
651
00:49:30,759 --> 00:49:32,970
E onde estão os seus bebês?
652
00:49:33,637 --> 00:49:35,764
Ainda não deu nenhum herdeiro
para o trono.
653
00:49:35,764 --> 00:49:37,057
Estou tentando.
654
00:49:37,057 --> 00:49:39,101
É mesmo? Está?
655
00:49:39,726 --> 00:49:42,896
Querida, eu expliquei tudo para você.
656
00:49:42,896 --> 00:49:45,440
- Desenhei imagens.
- [risinhos]
657
00:49:45,440 --> 00:49:48,986
Está fazendo direito?
Ele está colocando no lugar certo?
658
00:49:48,986 --> 00:49:50,278
- Mamãe!
- [risadas]
659
00:49:50,278 --> 00:49:53,156
A única herdeira do trono está morta.
660
00:49:53,156 --> 00:49:54,950
[soluça]
661
00:49:56,034 --> 00:49:57,202
[Charlotte hesita]
662
00:49:58,620 --> 00:49:59,871
Tristeza.
663
00:50:00,372 --> 00:50:01,748
Tristeza. Orações.
664
00:50:03,000 --> 00:50:04,710
Estou expondo fatos.
665
00:50:04,710 --> 00:50:06,878
As princesas não têm filhos.
666
00:50:06,878 --> 00:50:10,007
Os príncipes têm
um número recorde de príncipes,
667
00:50:10,007 --> 00:50:12,467
mas todos eles bastardos.
668
00:50:12,467 --> 00:50:15,554
Tínhamos uma herdeira,
um bebê, e ela se foi.
669
00:50:15,554 --> 00:50:16,596
[soluçando]
670
00:50:16,596 --> 00:50:18,265
Tristeza. Orações.
671
00:50:19,975 --> 00:50:21,768
Filhos, nós estamos em crise.
672
00:50:22,352 --> 00:50:25,147
Até mesmo o primeiro-ministro falou disso.
673
00:50:25,147 --> 00:50:27,733
Pior, Lady Whistledown está falando disso,
674
00:50:27,733 --> 00:50:30,027
o que significa que todos falarão disso.
675
00:50:30,027 --> 00:50:32,487
Mãe, acho que está sendo zelosa demais.
676
00:50:32,487 --> 00:50:34,072
- Talvez o problema...
- Não!
677
00:50:34,865 --> 00:50:37,159
É hora de vocês se casarem.
678
00:50:37,159 --> 00:50:40,495
É hora de trocarem as amantes
por esposas respeitáveis.
679
00:50:41,079 --> 00:50:42,205
Comecem.
680
00:50:42,873 --> 00:50:46,835
É bom que um de vocês gere
o próximo governante do Reino Unido,
681
00:50:46,835 --> 00:50:49,713
ou a linhagem de seu pai morre com ele.
682
00:50:51,089 --> 00:50:52,924
Eu quero um bebê real. E logo.
683
00:50:53,759 --> 00:50:55,677
Mamãe, a senhora não espera mesmo que...
684
00:50:55,677 --> 00:50:57,512
[burburinho]
685
00:50:59,639 --> 00:51:02,350
Essa não é uma tarefa difícil.
686
00:51:03,351 --> 00:51:07,856
O seu pai e eu fizemos
15 bebês reais só nós dois.
687
00:51:08,523 --> 00:51:11,902
Não entendo por que tantos de vocês
não conseguem fazer um.
688
00:51:12,444 --> 00:51:14,446
[soluçando]
689
00:51:15,989 --> 00:51:18,033
[burburinho]
690
00:51:23,622 --> 00:51:27,125
[música melancólica]
691
00:51:35,258 --> 00:51:37,010
Eu devia ter pulado o muro.
692
00:51:37,010 --> 00:51:39,930
[música tensa]
693
00:51:53,860 --> 00:51:56,488
[música tensa cessa]
694
00:51:56,488 --> 00:52:02,410
EM MEMÓRIA DE JACQUELINE AVANT
695
00:52:03,495 --> 00:52:05,413
[música-tema de encerramento]