1 00:00:21,438 --> 00:00:23,773 Querido e gentil leitor, 2 00:00:23,773 --> 00:00:27,819 esta é a história da rainha Charlotte de Bridgerton. 3 00:00:27,819 --> 00:00:29,738 Não é uma aula de História. 4 00:00:29,738 --> 00:00:32,949 É ficção inspirada em fatos. 5 00:00:32,949 --> 00:00:37,954 Todas as liberdades tomadas pela autora são bastante intencionais. 6 00:00:38,580 --> 00:00:39,622 Aproveite. 7 00:00:47,213 --> 00:00:51,676 MIROW (NORTE DA ALEMANHA) 8 00:03:59,864 --> 00:04:05,453 RAINHA CHARLOTTE: UMA HISTÓRIA BRIDGERTON 9 00:04:52,625 --> 00:04:54,127 Você parece uma estátua. 10 00:04:54,127 --> 00:04:55,962 Estátuas são obras de arte. 11 00:04:56,546 --> 00:04:57,547 A arte é linda. 12 00:04:58,131 --> 00:05:02,260 A arte pode ser linda de se admirar. Você está ridícula de se ver. 13 00:05:02,260 --> 00:05:03,469 Aonde quer chegar? 14 00:05:03,469 --> 00:05:06,264 Não se moveu nem um centímetro em seis horas. 15 00:05:06,264 --> 00:05:07,974 Estou usando seda de Lyon, 16 00:05:07,974 --> 00:05:09,976 incrustada com safiras indianas, 17 00:05:09,976 --> 00:05:12,979 com uma sobreposição de renda de 200 anos. 18 00:05:14,272 --> 00:05:18,401 Parece que muito movimento pode fazer as safiras rasgarem a renda. 19 00:05:18,401 --> 00:05:22,196 Como se não bastasse, há um espartilho de barbatana de baleia. 20 00:05:22,196 --> 00:05:23,281 Baleia? 21 00:05:23,281 --> 00:05:26,200 É. Baleia, irmão. 22 00:05:26,200 --> 00:05:29,954 Barbatana de baleia. Baleias morreram pela minha aparência. 23 00:05:30,538 --> 00:05:34,417 É o melhor material para espartilhos. Se não fosse ignorante, saberia disso. 24 00:05:34,417 --> 00:05:37,045 Se prestasse atenção, também saberia 25 00:05:37,045 --> 00:05:41,341 que o problema da barbatana é que é muito delicada e afiada. 26 00:05:41,341 --> 00:05:45,011 E eu ando na moda, então este espartilho é bem justo. 27 00:05:45,011 --> 00:05:49,682 Pareço uma estátua, ridícula de se ver, porque não posso me mexer. 28 00:05:49,682 --> 00:05:53,853 E, como preciso me apresentar, sou forçada a usar um vestido grotesco, 29 00:05:53,853 --> 00:05:57,148 tão estiloso que, se me mexer, posso morrer fatiada e esfaqueada 30 00:05:57,148 --> 00:05:58,566 pela roupa de baixo. 31 00:05:59,108 --> 00:06:01,652 Como é bom ser uma dama! 32 00:06:04,155 --> 00:06:05,239 Está chateada. 33 00:06:06,657 --> 00:06:08,493 Considerei essa opção. 34 00:06:10,620 --> 00:06:13,873 Me mexer. Escolher ser morta pelas roupas de baixo. 35 00:06:13,873 --> 00:06:16,751 - Charlotte. - Falta quanto? Uma hora? 36 00:06:16,751 --> 00:06:18,795 Com os movimentos certos, 37 00:06:18,795 --> 00:06:21,923 posso sangrar até a morte antes de Londres. 38 00:06:21,923 --> 00:06:25,676 Como eu disse, está chateada. Emotiva. 39 00:06:25,676 --> 00:06:28,554 - Eu entendo... - Entende? Mesmo? 40 00:06:29,138 --> 00:06:32,266 Adoraria ouvir, porque não estou chateada nem emotiva. 41 00:06:32,266 --> 00:06:34,352 Estou com raiva e não consigo respirar. 42 00:06:34,352 --> 00:06:37,063 - E ambos graças a você, irmão. - Charlotte. 43 00:06:37,980 --> 00:06:38,856 Foi escolhida. 44 00:06:40,149 --> 00:06:41,150 Que grande honra! 45 00:06:41,150 --> 00:06:43,403 E foi difícil ser escolhida? 46 00:06:44,028 --> 00:06:46,656 Alguém que terá muitos bebês. Que saiba ler. 47 00:06:46,656 --> 00:06:49,158 Com traquejo social e de linhagem real. 48 00:06:49,158 --> 00:06:51,536 É o que solicitaram. Não é uma honra. 49 00:06:51,536 --> 00:06:54,705 Podiam ter escolhido outra. Burra o bastante para querer. 50 00:06:54,705 --> 00:06:56,999 Não queriam uma burra. Queriam você. 51 00:06:56,999 --> 00:06:58,084 Adolphus, pense! 52 00:06:58,084 --> 00:06:59,085 Por que eu? 53 00:06:59,836 --> 00:07:04,132 Ele podia ter qualquer uma! Mas atravessaram o continente por mim. 54 00:07:05,508 --> 00:07:07,593 - Há um motivo. - Você é especial. 55 00:07:07,593 --> 00:07:08,719 Especial. 56 00:07:09,429 --> 00:07:11,013 Eles não me conhecem. 57 00:07:11,013 --> 00:07:13,850 E não os conhecemos. Não pode me achar tão ignorante. 58 00:07:14,434 --> 00:07:16,978 Há um motivo para quererem uma desconhecida. 59 00:07:17,603 --> 00:07:19,105 E não pode ser bom. 60 00:07:19,105 --> 00:07:21,065 Sei que não pode ser bom, 61 00:07:21,065 --> 00:07:24,735 porque você não me olhou nos olhos desde que me contou. 62 00:07:24,735 --> 00:07:25,653 É que... 63 00:07:28,781 --> 00:07:30,116 Isto é bom. 64 00:07:30,616 --> 00:07:31,909 Você será feliz. 65 00:07:35,288 --> 00:07:37,081 Dê meia volta. Não farei isso. 66 00:07:37,081 --> 00:07:38,875 Assinei o contrato de noivado. 67 00:07:38,875 --> 00:07:39,834 - Não. - Sim. 68 00:07:39,834 --> 00:07:42,462 Irmão, dê meia volta, senão vou pular. 69 00:07:42,462 --> 00:07:46,466 Vou pular e me empalar neste espartilho e sangrar até a morte. 70 00:07:46,466 --> 00:07:47,550 Charlotte! 71 00:07:50,678 --> 00:07:53,806 Devia ter sido mais firme quando nossos pais morreram. 72 00:07:53,806 --> 00:07:55,475 Permiti que lesse muito, 73 00:07:55,475 --> 00:07:57,560 realizei seus caprichos e frivolidades, 74 00:07:57,560 --> 00:08:02,148 então assumo total responsabilidade por você ser extremamente teimosa 75 00:08:02,148 --> 00:08:04,650 e pensar erroneamente que pode decidir. 76 00:08:05,234 --> 00:08:07,862 Não pode. Eu estou no comando. 77 00:08:07,862 --> 00:08:09,822 - Você vai. - Não sei por que... 78 00:08:09,822 --> 00:08:12,867 Porque eles são o Império Britânico. 79 00:08:13,868 --> 00:08:16,245 E nós, uma provinciazinha na Alemanha. 80 00:08:17,997 --> 00:08:19,874 Não tínhamos escolha. 81 00:08:21,334 --> 00:08:22,627 Não tive escolha. 82 00:08:28,925 --> 00:08:30,343 Não há um bom motivo. 83 00:08:32,261 --> 00:08:35,890 Na verdade, o motivo pode ser terrível. 84 00:08:37,850 --> 00:08:40,686 Sei que ninguém que se parece com você ou comigo 85 00:08:40,686 --> 00:08:43,481 já se casou com uma daquelas pessoas, 86 00:08:43,481 --> 00:08:45,942 mas não posso questionar, 87 00:08:45,942 --> 00:08:50,988 porque não posso virar inimigo da nação mais poderosa do mundo. 88 00:08:50,988 --> 00:08:54,367 Já foi decidido. Então cale a boca, 89 00:08:54,367 --> 00:08:56,452 cumpra seu dever com nosso país 90 00:08:56,452 --> 00:08:58,246 e seja feliz. 91 00:09:08,798 --> 00:09:09,757 Liebchen. 92 00:09:16,764 --> 00:09:18,182 Sinto muito, 93 00:09:18,182 --> 00:09:22,478 mas há destinos piores do que se casar com o rei da Inglaterra. 94 00:09:27,108 --> 00:09:27,984 Para trás. 95 00:09:28,859 --> 00:09:30,403 Pode estragar meu vestido. 96 00:09:34,991 --> 00:09:37,785 Preciso estar perfeita quando chegar, não é? 97 00:10:36,802 --> 00:10:37,637 E então? 98 00:10:44,560 --> 00:10:45,436 Majestade. 99 00:10:46,062 --> 00:10:48,814 Lamento incomodar a esta hora com tal notícia. 100 00:10:48,814 --> 00:10:51,859 - Cale a boca, doutor, e fale. Ele morreu? - Ele? 101 00:10:52,693 --> 00:10:53,527 O rei. 102 00:10:54,445 --> 00:10:55,696 - Ele morreu? - Não. 103 00:10:56,322 --> 00:10:59,200 Não, Majestade. Seu marido é muito forte. 104 00:10:59,200 --> 00:11:00,451 Vida longa ao rei. 105 00:11:04,497 --> 00:11:05,539 Não tem juízo? 106 00:11:06,540 --> 00:11:09,335 É traição interromper meu sono de beleza. 107 00:11:09,335 --> 00:11:11,962 - Sua sorte é meu rosto ser uma joia. - Majestade. 108 00:11:11,962 --> 00:11:15,007 Se ainda pudesse decapitar, você estaria na fila. 109 00:11:15,007 --> 00:11:15,925 Majestade. 110 00:11:23,849 --> 00:11:25,810 Doutor, se o rei não morreu... 111 00:11:28,646 --> 00:11:29,563 Quem morreu? 112 00:11:36,070 --> 00:11:38,906 Querido e gentil leitor, 113 00:11:41,200 --> 00:11:43,744 a época mais fria do ano 114 00:11:43,744 --> 00:11:46,288 ficou ainda mais fria 115 00:11:46,288 --> 00:11:50,251 com a triste notícia da morte da princesa real. 116 00:11:54,088 --> 00:11:58,008 A neta do nosso querido rei Jorge III 117 00:11:58,008 --> 00:12:03,055 e da rainha Charlotte morreu no parto, com o bebê dela. 118 00:12:07,601 --> 00:12:10,604 Tristeza. Tristeza. Orações. 119 00:12:26,120 --> 00:12:28,247 E, enquanto nossos corações choram 120 00:12:28,247 --> 00:12:30,624 pela perda da princesa real, 121 00:12:34,044 --> 00:12:36,088 nossas mentes choram mais 122 00:12:36,088 --> 00:12:39,049 pelo futuro da própria monarquia. 123 00:12:51,020 --> 00:12:54,440 A coroa agora tem uma crise nas mãos. 124 00:12:57,443 --> 00:13:02,323 Uma crise que, pode-se imaginar, a rainha Charlotte deve achar desagradável 125 00:13:02,323 --> 00:13:05,659 após governar os esforços casamenteiros da sociedade 126 00:13:05,659 --> 00:13:09,455 e o mercado de casamento com mão de ferro. 127 00:13:13,042 --> 00:13:16,003 Esta que vos escreve e toda a Inglaterra 128 00:13:16,003 --> 00:13:21,258 só podem esperar que a rainha finalmente volte as energias casamenteiras 129 00:13:21,258 --> 00:13:23,177 para a própria família. 130 00:13:26,931 --> 00:13:31,185 Afinal, Sua Majestade tem 13 filhos 131 00:13:31,185 --> 00:13:35,272 e, até agora, nenhum herdeiro real de nenhum deles. 132 00:13:36,607 --> 00:13:40,402 Pelo menos, nenhum legítimo. 133 00:14:05,469 --> 00:14:07,805 Isso nos faz pensar. 134 00:14:08,597 --> 00:14:12,601 O conhecimento da rainha sobre como fazer um bom casamento 135 00:14:12,601 --> 00:14:14,353 não passa de conversa fiada? 136 00:14:41,839 --> 00:14:44,592 Por favor, seja o mais amável possível. 137 00:15:13,120 --> 00:15:13,954 Dentes. 138 00:15:15,331 --> 00:15:16,206 Dentes. 139 00:15:21,462 --> 00:15:22,338 Mãos. 140 00:15:27,343 --> 00:15:28,469 Tem bons quadris. 141 00:15:30,179 --> 00:15:31,805 Terá muitos bebês. 142 00:15:32,514 --> 00:15:33,849 Isso é bom. 143 00:15:34,433 --> 00:15:36,477 Esse é o seu trabalho. 144 00:15:37,061 --> 00:15:39,647 O máximo possível de filhos para meu filho. 145 00:15:39,647 --> 00:15:40,814 Sim, Alteza. 146 00:15:42,524 --> 00:15:45,319 Serei apresentada a Sua Majestade em breve ou... 147 00:15:52,409 --> 00:15:53,285 Brimsley. 148 00:15:54,536 --> 00:15:57,456 Leve Charlotte à costureira para medir o vestido. 149 00:15:57,456 --> 00:16:00,209 Não precisa. Trouxe meu vestido de noiva. 150 00:16:00,209 --> 00:16:01,502 Cabe perfeitamente. 151 00:16:01,502 --> 00:16:03,963 Mas providenciamos um vestido para você. 152 00:16:03,963 --> 00:16:07,216 Meu vestido foi feito em Paris para o casamento. 153 00:16:07,800 --> 00:16:09,927 A renda é feita à mão por freiras. 154 00:16:09,927 --> 00:16:12,054 A modista disse que é à la mode. 155 00:16:12,596 --> 00:16:15,724 Nosso vestido é tradicional. Simples. 156 00:16:16,433 --> 00:16:17,518 Vai ser melhor. 157 00:16:18,769 --> 00:16:19,770 Melhor? 158 00:16:19,770 --> 00:16:24,066 Não vi esse outro vestido de noiva de que fala, 159 00:16:24,650 --> 00:16:27,569 mas um vestido inglês tradicional 160 00:16:27,569 --> 00:16:30,280 não tem todo o excesso e os babados 161 00:16:30,280 --> 00:16:35,035 que o vestido europeu que está usando tem, por exemplo. 162 00:16:35,035 --> 00:16:38,664 O vestido tradicional será mais no nosso estilo. 163 00:16:39,248 --> 00:16:40,541 Para a nossa família. 164 00:16:45,212 --> 00:16:47,089 Sim, claro. 165 00:16:59,101 --> 00:17:00,269 Muito bem! 166 00:17:00,269 --> 00:17:02,604 E nos veremos na cerimônia. 167 00:17:42,269 --> 00:17:44,354 - Alteza. - Venha comigo. Tenho perguntas. 168 00:17:44,354 --> 00:17:47,232 - Não é assim que se faz, Alteza. - Como assim? 169 00:17:47,232 --> 00:17:50,694 - Eu ando atrás, Alteza. - Não pode andar comigo? 170 00:17:50,694 --> 00:17:53,530 Ando sempre cinco passos atrás de Vossa Alteza. 171 00:17:53,530 --> 00:17:55,407 - Cinco passos? - Cinco passos. 172 00:17:55,407 --> 00:17:56,909 - Sempre? - Sim, Alteza. 173 00:17:56,909 --> 00:18:00,496 Está sempre comigo, atrás de mim, o tempo todo? 174 00:18:00,496 --> 00:18:02,998 - Sempre que precisar, Alteza. - Como se chama? 175 00:18:02,998 --> 00:18:04,291 Brimsley, Alteza. 176 00:18:04,291 --> 00:18:06,668 Brimsley. Conte-me sobre o rei. 177 00:18:07,336 --> 00:18:08,837 Ele é o rei, Alteza. 178 00:18:08,837 --> 00:18:10,506 Sim. E? 179 00:18:10,506 --> 00:18:13,634 Governante da Grã-Bretanha, da Irlanda e das colônias. 180 00:18:13,634 --> 00:18:16,553 É monarca desde outubro, após a morte do avô. 181 00:18:16,553 --> 00:18:20,349 Brimsley, me disse que ele é o rei, o governante e o monarca. 182 00:18:21,016 --> 00:18:24,019 - É tudo igual. - São fatos, Alteza. 183 00:18:35,114 --> 00:18:36,448 Ela é muito escura. 184 00:18:37,282 --> 00:18:39,618 Disse que ela tinha sangue mouro. 185 00:18:39,618 --> 00:18:43,163 - Não disse que seria tanto. - Mas disse que tinha sangue mouro. 186 00:18:43,163 --> 00:18:44,289 Muito escura. 187 00:18:47,960 --> 00:18:49,044 Opiniões? 188 00:18:49,044 --> 00:18:51,505 É um problema. Vão comentar. 189 00:18:51,505 --> 00:18:53,966 Vão comentar. É um problema. 190 00:18:53,966 --> 00:18:56,802 - Já fechamos o acordo. - Pode cancelar? 191 00:18:56,802 --> 00:18:59,304 Não podemos cancelar o casamento no dia. 192 00:18:59,304 --> 00:19:01,765 Talvez precise. É um problema. 193 00:19:06,728 --> 00:19:08,564 Nós somos a Coroa. 194 00:19:09,398 --> 00:19:12,985 Um problema só é um problema se a Coroa diz que é. 195 00:19:12,985 --> 00:19:14,611 Isso é um fato. Não é? 196 00:19:16,613 --> 00:19:17,823 É. 197 00:19:17,823 --> 00:19:20,742 E o rei é o chefe supremo da Igreja da Inglaterra 198 00:19:20,742 --> 00:19:23,078 e governante desta grande terra. 199 00:19:23,078 --> 00:19:26,582 Logo, nada que ele faça seria um problema para a Coroa. 200 00:19:26,582 --> 00:19:27,916 Seria, lorde Bute? 201 00:19:31,587 --> 00:19:32,462 Não seria. 202 00:19:32,462 --> 00:19:36,175 Então se deve fazer o que a Coroa deseja. 203 00:19:36,175 --> 00:19:37,718 Não se deve, lorde Bute? 204 00:19:43,348 --> 00:19:45,726 - Sim, deve-se. - Ótimo. 205 00:19:47,019 --> 00:19:50,105 Então a escolha do rei foi intencional. 206 00:19:51,773 --> 00:19:53,442 Para deixar isso claro, 207 00:19:55,194 --> 00:19:57,988 vamos chamar mais convidados para o casamento. 208 00:19:57,988 --> 00:19:59,489 E aumentar a corte dela. 209 00:19:59,489 --> 00:20:02,075 - Está mandando... - O rei mandou. 210 00:20:02,784 --> 00:20:04,870 Sou só a mãe, não mando em nada. 211 00:20:05,913 --> 00:20:09,166 O rei deseja chamar mais convidados para o casamento 212 00:20:09,166 --> 00:20:11,126 e aumentar a corte dela. 213 00:20:11,126 --> 00:20:13,128 Claro, senhora. Porém... 214 00:20:13,754 --> 00:20:17,090 O rei entende que o casamento é daqui a seis horas? 215 00:20:17,090 --> 00:20:19,468 Quem não quer ir a um casamento real? 216 00:21:16,775 --> 00:21:20,195 Essa... foi ótima. 217 00:21:33,750 --> 00:21:36,795 Pode cochilar aqui, esposa. 218 00:21:38,255 --> 00:21:41,425 Depois tenho uma surpresa para você. 219 00:21:44,636 --> 00:21:45,512 Sim. 220 00:21:46,430 --> 00:21:48,432 Claro, obrigada. 221 00:22:24,468 --> 00:22:27,387 - Preparei o banho, senhora. - Não me avisou. 222 00:22:27,387 --> 00:22:29,389 - Não me avisaram. - Sempre avisam. 223 00:22:29,389 --> 00:22:30,557 Desta vez, não. 224 00:22:30,557 --> 00:22:33,852 Não fui avisada, porque o mordomo não me avisou. 225 00:22:33,852 --> 00:22:35,896 Isso foi espontâneo. 226 00:22:36,772 --> 00:22:37,856 Espontâneo? 227 00:22:37,856 --> 00:22:40,734 Não basta eu ter de aguentar isso, 228 00:22:40,734 --> 00:22:42,736 tenho de aguentar sem aviso? 229 00:22:42,736 --> 00:22:44,446 A qualquer hora! 230 00:22:44,946 --> 00:22:48,158 Ele disse que tinha uma surpresa. Duas vezes no dia? 231 00:22:49,076 --> 00:22:53,330 Acho que ele estava animado por causa da surpresa. 232 00:22:53,330 --> 00:22:56,833 O mordomo disse que ele recebeu uma carta do palácio. 233 00:22:57,417 --> 00:22:58,710 Do palácio. 234 00:22:59,544 --> 00:23:00,837 O palácio? 235 00:23:00,837 --> 00:23:02,422 Essa é a surpresa. 236 00:23:02,422 --> 00:23:05,675 Foram convidados para o casamento real. 237 00:23:06,635 --> 00:23:08,762 Coral, você enlouqueceu? 238 00:23:08,762 --> 00:23:11,807 É verdade. Chegou um convite para os dois. 239 00:23:11,807 --> 00:23:14,351 Já chamei a modista. Ela está a caminho. 240 00:23:14,351 --> 00:23:16,353 Não consegue um vestido para hoje... 241 00:23:16,353 --> 00:23:20,399 Está enganada. Nosso lado e o lado deles não se misturam. Nunca. 242 00:23:20,399 --> 00:23:22,150 Tenho certeza! 243 00:23:22,150 --> 00:23:25,195 A criada dos Bassets disse que também foram convidados. 244 00:23:25,195 --> 00:23:28,490 Mas a princesa-viúva convidou o nosso lado. 245 00:23:28,490 --> 00:23:30,409 - Bem, o da senhora. - Por quê? 246 00:23:30,409 --> 00:23:32,327 Não sei. Mas tem mais. 247 00:23:33,245 --> 00:23:35,247 Servirá à nova rainha 248 00:23:35,247 --> 00:23:37,249 como parte da corte dela. 249 00:23:40,335 --> 00:23:42,212 Acho melhor me mostrar a carta. 250 00:23:44,631 --> 00:23:45,465 Agora. 251 00:23:48,176 --> 00:23:49,177 Ele é bonito? 252 00:23:49,845 --> 00:23:53,807 É gentil? É engraçado? É carinhoso? Culto, artístico, atlético? 253 00:23:53,807 --> 00:23:56,518 Podemos falar sobre a ordem da cerimônia. 254 00:23:56,518 --> 00:23:57,561 Ele é feio? 255 00:23:57,561 --> 00:24:00,272 Talvez deformado, porque a beleza é interior. 256 00:24:00,272 --> 00:24:04,192 Com certeza não é interior, mas sou uma boa pessoa e vou superar. 257 00:24:04,192 --> 00:24:06,778 O arcebispo mandou uns versos para Vossa Alteza... 258 00:24:06,778 --> 00:24:09,614 Ele é chato? Meio burro? Mentalmente lento? 259 00:24:09,614 --> 00:24:10,949 Posso lidar com isso. 260 00:24:11,783 --> 00:24:12,742 Pode me dizer. 261 00:24:13,326 --> 00:24:14,411 Ele é cruel? 262 00:24:16,913 --> 00:24:19,833 Terão filhos maravilhosos juntos, Alteza. 263 00:24:22,502 --> 00:24:25,005 Disse que sempre estará comigo, Brimsley. 264 00:24:25,005 --> 00:24:28,091 Sim, Alteza. Não precisa se preocupar. Estarei aqui. 265 00:24:30,635 --> 00:24:34,097 Preciso usar o urinol. 266 00:24:34,973 --> 00:24:36,349 Continuará comigo? 267 00:24:38,018 --> 00:24:40,270 Retirem-se. Sua Alteza quer privacidade. 268 00:25:44,000 --> 00:25:45,794 Não se espante como uma camponesa. 269 00:25:46,294 --> 00:25:48,713 Comporte-se como se já tivesse vindo. 270 00:26:20,620 --> 00:26:22,330 Todos eles chegaram. 271 00:26:22,330 --> 00:26:25,500 Vou cumprimentá-los para explicar a posição deles 272 00:26:25,500 --> 00:26:27,210 e as intenções do rei. 273 00:27:12,464 --> 00:27:15,425 Seu pai era amigo de sua falecida majestade, 274 00:27:15,425 --> 00:27:17,427 o avô do meu filho, não era? 275 00:27:18,345 --> 00:27:20,555 Estou muito feliz que tenha vindo 276 00:27:20,555 --> 00:27:23,933 a esta ocasião familiar, lorde Danbury. 277 00:27:25,101 --> 00:27:26,478 Lorde. Eu... 278 00:27:26,478 --> 00:27:30,231 Receberá a nomeação oficial do rei. 279 00:27:31,232 --> 00:27:35,904 Serão honrados e serão lorde e Lady Danbury agora. 280 00:27:36,863 --> 00:27:39,616 Todos os membros da alta sociedade devem ter títulos. 281 00:27:39,616 --> 00:27:41,826 Alta sociedade, Vossa Alteza Real? 282 00:27:41,826 --> 00:27:46,873 É hora de nos unirmos como sociedade, não é? 283 00:27:49,042 --> 00:27:51,211 Lorde e Lady Smythe-Smith. 284 00:27:52,629 --> 00:27:53,838 Lorde Danbury. 285 00:27:54,673 --> 00:27:55,715 Imagine. 286 00:27:56,299 --> 00:27:58,259 Estou imaginando. 287 00:28:20,740 --> 00:28:22,033 Há um problema. 288 00:28:23,618 --> 00:28:26,371 - O que fez agora, Brimsley? - A noiva sumiu. 289 00:29:51,122 --> 00:29:52,290 Olá, minha senhora. 290 00:29:52,290 --> 00:29:54,584 Precisa de ajuda? 291 00:29:55,168 --> 00:29:56,836 Estou bem, obrigada. 292 00:29:56,836 --> 00:29:59,756 Pode voltar e esperar com os outros tolos. 293 00:29:59,756 --> 00:30:03,009 Já vou. Primeiro, estou curioso. O que está fazendo? 294 00:30:03,009 --> 00:30:03,927 Nada. 295 00:30:03,927 --> 00:30:05,637 Está fazendo algo. 296 00:30:05,637 --> 00:30:08,014 - Não estou, não. - Está. 297 00:30:11,309 --> 00:30:15,396 Se quer saber, quero descobrir a melhor forma de escalar o muro. 298 00:30:16,731 --> 00:30:17,774 Escalar... 299 00:30:18,483 --> 00:30:19,359 Para quê? 300 00:30:19,859 --> 00:30:21,110 Ele pode ser bruto. 301 00:30:21,110 --> 00:30:22,946 - Bruto? - Ou um monstrengo. 302 00:30:23,822 --> 00:30:24,823 A quem se refere? 303 00:30:24,823 --> 00:30:27,575 Não é pertinente. Não é da sua conta. 304 00:30:30,995 --> 00:30:31,913 O rei. 305 00:30:32,664 --> 00:30:36,084 Ninguém fala dele. Ninguém. Claramente é bruto ou monstrengo. 306 00:30:36,084 --> 00:30:37,293 Entendi. 307 00:30:37,293 --> 00:30:41,297 Se eu segurar ali... Sim! Você poderia me ajudar me levantando. 308 00:30:41,297 --> 00:30:42,382 Uma pergunta. 309 00:30:42,382 --> 00:30:45,760 Não gosta de brutos ou monstrengos? A aparência importa? 310 00:30:45,760 --> 00:30:47,387 Não me importa. 311 00:30:47,387 --> 00:30:50,557 Só não gosto de não saber. Agora, aqui. Segure aqui. 312 00:30:50,557 --> 00:30:53,726 Com um empurrãozinho, consigo pular o muro do jardim. 313 00:30:53,726 --> 00:30:56,229 Quer que eu a levante para que possa fugir? 314 00:30:56,229 --> 00:30:58,940 - Foi o que eu disse. - Vão notar o sumiço. 315 00:30:58,940 --> 00:31:01,818 Me preocupo com isso depois. Agora, por favor. 316 00:31:01,818 --> 00:31:04,028 É só uma ajudinha. Venha! Depressa. 317 00:31:05,363 --> 00:31:07,282 Não tenho intenção de ajudá-la. 318 00:31:10,785 --> 00:31:12,161 Sou uma dama em perigo. 319 00:31:12,871 --> 00:31:14,455 Não ajuda damas em perigo? 320 00:31:15,290 --> 00:31:18,209 Quando a dama em perigo quer pular um muro 321 00:31:18,209 --> 00:31:20,336 para não se casar comigo, não. 322 00:31:25,925 --> 00:31:26,926 Olá, Charlotte. 323 00:31:30,638 --> 00:31:31,472 Sou o Jorge. 324 00:31:33,224 --> 00:31:34,434 Peço mil des... 325 00:31:35,476 --> 00:31:36,311 Majestade. 326 00:31:42,358 --> 00:31:43,443 Majestade, não. 327 00:31:45,153 --> 00:31:45,987 Jorge. 328 00:31:49,407 --> 00:31:52,911 Digo, sim, Majestade. Mas, para você, só Jorge. 329 00:31:52,911 --> 00:31:53,995 Estou... 330 00:31:54,996 --> 00:31:58,124 Aceite minhas desculpas. Se eu soubesse quem era... 331 00:31:58,124 --> 00:32:01,586 O quê? Não me diria que estava tentando fugir? 332 00:32:01,586 --> 00:32:02,754 Bem, é. Digo... 333 00:32:03,588 --> 00:32:05,298 Peço desculpas, Majestade. 334 00:32:05,298 --> 00:32:06,257 Jorge. 335 00:32:08,259 --> 00:32:09,218 Só Jorge. 336 00:32:13,097 --> 00:32:14,557 A coisa de ser rei. 337 00:32:14,557 --> 00:32:16,100 É maior do que nós. 338 00:32:16,768 --> 00:32:18,728 Nasci assim por acidente, 339 00:32:19,270 --> 00:32:22,190 mas achei que talvez, como minha esposa, 340 00:32:22,190 --> 00:32:24,734 pudesse ignorar, e eu pudesse ser só o Jorge. 341 00:32:24,734 --> 00:32:28,613 Isso, claro, antes de eu descobrir que não quer se casar comigo. 342 00:32:28,613 --> 00:32:29,864 Eu não disse isso. 343 00:32:29,864 --> 00:32:31,199 - Disse. - Não. 344 00:32:31,199 --> 00:32:32,408 - Disse. - Não é... 345 00:32:34,535 --> 00:32:35,870 Não conheço você. 346 00:32:36,537 --> 00:32:38,039 Também não conheço você. 347 00:32:39,082 --> 00:32:42,627 Só sei que você é péssima em escalar muros. 348 00:32:43,336 --> 00:32:46,214 Tente escalar um muro com todas estas roupas. 349 00:32:53,888 --> 00:32:54,973 O quê? 350 00:32:59,602 --> 00:33:00,853 Você é incomparável. 351 00:33:04,315 --> 00:33:07,026 Não sabia que era tão linda. Até demais para casar comigo. 352 00:33:07,026 --> 00:33:09,654 Vão comentar, já que sou um monstrengo. 353 00:33:09,654 --> 00:33:10,697 Majestade. 354 00:33:10,697 --> 00:33:11,614 Jorge. 355 00:33:13,366 --> 00:33:15,284 - Jorge. - O que quer saber? 356 00:33:15,284 --> 00:33:16,202 O quê? 357 00:33:17,120 --> 00:33:20,123 Você não me conhece. O que quer saber sobre mim? 358 00:33:20,873 --> 00:33:21,708 Isso é bem... 359 00:33:24,711 --> 00:33:25,628 Eu não... 360 00:33:30,133 --> 00:33:30,967 Tudo. 361 00:33:32,802 --> 00:33:33,678 Muito bem. 362 00:33:35,888 --> 00:33:36,973 Tudo? 363 00:33:38,725 --> 00:33:39,976 Nasci prematuramente, 364 00:33:39,976 --> 00:33:42,729 e todos pensaram que ia morrer, mas não morri. 365 00:33:42,729 --> 00:33:45,565 Sou bom esgrimista, um atirador ainda melhor. 366 00:33:45,565 --> 00:33:49,360 Minha comida favorita é carneiro. Não como peixe. É horrível. 367 00:33:49,944 --> 00:33:53,322 Gosto de livros, arte e boa conversa. 368 00:33:54,657 --> 00:33:57,452 - Acima de tudo, gosto de ciência. - Ciência? 369 00:33:57,452 --> 00:34:00,872 Química, física e botânica, especialmente astronomia. 370 00:34:00,872 --> 00:34:03,458 As estrelas no céu. 371 00:34:03,458 --> 00:34:07,211 Sou um fazendeiro e tanto. Seria um fazendeiro se não estivesse... 372 00:34:08,296 --> 00:34:09,922 ocupado. 373 00:34:09,922 --> 00:34:12,800 Tenho uma cicatriz aqui por ter caído do cavalo. 374 00:34:12,800 --> 00:34:14,343 Tenho uma cicatriz aqui 375 00:34:15,470 --> 00:34:17,722 por ter sido desajeitado com uma faca, 376 00:34:17,722 --> 00:34:19,057 e me deixa nervoso 377 00:34:19,557 --> 00:34:23,394 me casar com uma garota que só conheci minutos antes do casamento. 378 00:34:24,270 --> 00:34:26,939 Mas não posso demonstrar e pular um muro, 379 00:34:27,607 --> 00:34:30,276 porque sou o rei da Grã-Bretanha e da Irlanda, 380 00:34:30,777 --> 00:34:34,197 e isso seria um escândalo. Mas eu juro. 381 00:34:34,864 --> 00:34:38,409 Não sou nem um monstrengo, nem bruto. 382 00:34:39,994 --> 00:34:41,204 Só o Jorge. 383 00:34:46,334 --> 00:34:48,961 Liebchen, a procuramos por toda parte. 384 00:34:48,961 --> 00:34:50,129 O que está... 385 00:34:51,339 --> 00:34:52,757 Majestade. 386 00:34:54,092 --> 00:34:56,594 Deve ser o responsável pela minha possível felicidade. 387 00:34:57,178 --> 00:34:58,054 Ja. 388 00:34:58,054 --> 00:34:59,764 Peço desculpas. Sim. Não... 389 00:34:59,764 --> 00:35:02,350 Chegou no momento mais oportuno. 390 00:35:02,350 --> 00:35:06,813 A Charlotte estava decidindo se quer ou não se casar comigo. 391 00:35:09,190 --> 00:35:11,192 A Charlotte está feliz por ser... 392 00:35:11,192 --> 00:35:12,985 Não, ainda está decidindo. 393 00:35:13,903 --> 00:35:17,365 Em vez de se casar, ela pode pular um muro. 394 00:35:18,533 --> 00:35:21,786 De qualquer forma, a escolha é dela. 395 00:35:25,373 --> 00:35:28,501 Agora preciso voltar, porque, a esta altura, 396 00:35:28,501 --> 00:35:31,420 há guardas muito nervosos achando que fui raptado. 397 00:35:32,922 --> 00:35:33,756 Charlotte. 398 00:35:41,639 --> 00:35:42,890 Espero vê-la lá. 399 00:35:45,726 --> 00:35:48,896 Se vir, sou o que estará ao lado do arcebispo de Canterbury. 400 00:36:02,243 --> 00:36:04,036 Não diga que ainda está hesitando. 401 00:36:06,205 --> 00:36:07,456 Bem, primeiro... 402 00:36:09,333 --> 00:36:10,543 Preciso me trocar. 403 00:37:26,369 --> 00:37:28,746 Agora tudo se encaixa. 404 00:37:28,746 --> 00:37:31,499 - O quê? - Disse que ela está linda, marido. 405 00:38:29,724 --> 00:38:30,558 Vamos? 406 00:42:04,271 --> 00:42:06,232 - Cuide-se, Majestade. - Adolphus. 407 00:42:06,232 --> 00:42:09,693 Rezarei para que logo seja abençoada com filhos, senhora. 408 00:42:20,788 --> 00:42:22,164 Majestade. 409 00:42:22,164 --> 00:42:25,000 É uma honra. Sou Lady Agatha Danbury. 410 00:42:25,000 --> 00:42:26,710 Estarei na sua corte. 411 00:42:26,710 --> 00:42:28,671 - Seremos grandes amigas. - Sim. 412 00:42:31,215 --> 00:42:33,092 Cuidado, senhora. 413 00:42:33,092 --> 00:42:35,886 E saiba que, se me chamar, eu virei. 414 00:42:38,222 --> 00:42:39,932 Apresse-se, Agatha. 415 00:42:39,932 --> 00:42:41,767 Estou indo, querido. 416 00:42:52,861 --> 00:42:54,113 Tenho uma surpresa. 417 00:42:55,489 --> 00:42:56,407 Uma surpresa? 418 00:42:57,408 --> 00:43:00,786 Um presente. Precisará da sua capa. 419 00:43:05,499 --> 00:43:07,418 - Parabéns. - Obrigada. 420 00:43:21,515 --> 00:43:24,059 Qual é a surpresa? Aonde está me levando? 421 00:43:24,059 --> 00:43:25,728 Você vai ver. Espere. 422 00:44:00,387 --> 00:44:01,513 O que acha? 423 00:44:01,513 --> 00:44:03,682 É linda. Quem mora aqui? 424 00:44:04,767 --> 00:44:06,727 Mandei reformar só para você. 425 00:44:07,978 --> 00:44:10,397 É a nossa casa? Jorge! 426 00:44:10,397 --> 00:44:11,774 É a sua casa. 427 00:44:13,817 --> 00:44:15,944 É a minha casa. Como assim? 428 00:44:15,944 --> 00:44:17,363 É aqui que vai morar. 429 00:44:17,363 --> 00:44:19,782 Mandei trazer suas coisas durante a cerimônia. 430 00:44:19,782 --> 00:44:21,408 Não sei se entendi. 431 00:44:21,408 --> 00:44:24,411 Se é a minha casa, não é também a nossa? 432 00:44:25,663 --> 00:44:28,332 Oficialmente, o Palácio de St. James é a nossa casa, 433 00:44:28,332 --> 00:44:29,917 mas você ficará aqui. 434 00:44:30,501 --> 00:44:32,044 E você ficará... 435 00:44:32,044 --> 00:44:34,046 Tenho uma propriedade em Kew. 436 00:44:35,798 --> 00:44:38,133 - Então vai morar em Kew? - Sim. 437 00:44:38,133 --> 00:44:40,302 - E vou morar aqui? - Sim. 438 00:44:40,302 --> 00:44:41,679 É nossa noite de núpcias. 439 00:44:41,679 --> 00:44:45,724 E é tarde, você chegou de viagem, e vou deixá-la entrar. 440 00:44:45,724 --> 00:44:48,769 Precisa conhecer os serviçais. Deve estar com sono. 441 00:44:48,769 --> 00:44:51,480 Não, Jorge. É nossa noite de núpcias. 442 00:44:52,356 --> 00:44:53,357 Deveríamos... 443 00:44:56,985 --> 00:44:57,903 Somos casados. 444 00:44:58,445 --> 00:45:01,115 Não deveríamos fazer o que casados fazem? 445 00:45:03,659 --> 00:45:06,328 Está exigindo que eu cumpra meu dever marital? 446 00:45:06,328 --> 00:45:08,497 Não estou exigindo. Eu... 447 00:45:08,497 --> 00:45:11,333 Nem sei o que é dever marital. Eu só sei... 448 00:45:11,917 --> 00:45:14,044 Não passaremos esta noite juntos? 449 00:45:14,878 --> 00:45:17,464 Minha governanta disse que a noite de núpcias é assim. 450 00:45:25,639 --> 00:45:26,932 Tudo bem. Eu ficarei. 451 00:45:26,932 --> 00:45:29,101 - Jorge. - Disse que ficarei. Você vem? 452 00:45:36,775 --> 00:45:38,944 Jorge. 453 00:45:39,737 --> 00:45:41,530 Não consigo acompanhar. Calma. 454 00:45:41,530 --> 00:45:43,532 Achei que me queria no quarto. 455 00:45:43,532 --> 00:45:44,742 - Não. - Não? 456 00:45:44,742 --> 00:45:46,452 Não se vai se comportar... 457 00:45:48,036 --> 00:45:50,789 Está com raiva. O que foi? O que eu fiz? 458 00:45:50,789 --> 00:45:52,541 Seja o que for, sinto muito. 459 00:45:52,541 --> 00:45:54,668 Você não fez nada. É só que... 460 00:45:55,335 --> 00:45:56,670 Quero ir para Kew. 461 00:45:56,670 --> 00:45:58,922 - Então vamos para Kew. - Não, eu... 462 00:45:59,506 --> 00:46:01,341 Não quer que eu vá para Kew. 463 00:46:01,925 --> 00:46:02,801 Esta é a sua casa. 464 00:46:02,801 --> 00:46:04,803 - E a outra é a sua. - Sim. 465 00:46:05,637 --> 00:46:07,473 - Entendi. - Mesmo? Ótimo. 466 00:46:08,223 --> 00:46:09,308 Então tudo bem. 467 00:46:12,519 --> 00:46:14,104 Conversamos depois. 468 00:46:14,104 --> 00:46:15,939 Não está tudo bem. Eu... 469 00:46:16,857 --> 00:46:18,525 Jorge, então será assim? 470 00:46:19,026 --> 00:46:21,153 Nosso casamento? Você lá e eu aqui? 471 00:46:21,987 --> 00:46:22,905 Sim. 472 00:46:22,905 --> 00:46:23,989 Por quê? 473 00:46:23,989 --> 00:46:25,949 Achei que seria... 474 00:46:28,118 --> 00:46:29,036 É mais fácil. 475 00:46:30,621 --> 00:46:31,497 Para quem? 476 00:46:32,956 --> 00:46:33,791 O quê? 477 00:46:34,583 --> 00:46:35,918 Mais fácil para quem? 478 00:46:36,460 --> 00:46:38,629 - Para você ou para mim? - Não vou discutir. 479 00:46:38,629 --> 00:46:40,672 Quero entender. Precisa me dizer... 480 00:46:40,672 --> 00:46:44,426 Não preciso fazer nada. Eu decido. Já decidi. Eu sou seu rei! 481 00:46:51,308 --> 00:46:52,267 Eu me enganei. 482 00:46:53,018 --> 00:46:54,895 Pensei que fosse só o Jorge. 483 00:46:54,895 --> 00:46:56,480 Perdoe-me, Majestade. 484 00:46:58,315 --> 00:46:59,191 Charlotte. 485 00:47:00,025 --> 00:47:03,403 Posso me retirar, Majestade? Ou quer dizer mais alguma coisa? 486 00:47:12,830 --> 00:47:14,331 Charlotte, é melhor assim. 487 00:47:15,457 --> 00:47:16,917 Claro, Majestade. 488 00:47:18,418 --> 00:47:19,586 Como quiser. 489 00:47:48,282 --> 00:47:49,950 - Brimsley. - Sim, Majestade. 490 00:47:49,950 --> 00:47:52,995 - Também está aqui. - Vou aonde estiver, Majestade. 491 00:47:54,621 --> 00:47:55,455 Estou bem. 492 00:47:55,455 --> 00:47:57,541 - Sim, Majestade. - Não precisa me seguir. 493 00:47:57,541 --> 00:48:00,127 - Preciso, Majestade. - Não me chame assim. 494 00:48:00,127 --> 00:48:03,380 É a rainha, Majestade. Só posso chamá-la assim. 495 00:48:03,380 --> 00:48:05,299 - Então pare de me seguir. - Não posso. 496 00:48:05,299 --> 00:48:08,093 Como sua rainha, ordeno que pare de me seguir. 497 00:48:08,093 --> 00:48:11,221 É meu dever cuidar de Vossa Majestade o tempo todo. 498 00:48:11,221 --> 00:48:12,431 Não o quero aqui. 499 00:48:14,016 --> 00:48:16,852 Espero que se acostume comigo, Majestade. 500 00:48:19,479 --> 00:48:20,314 Maravilhoso. 501 00:48:22,399 --> 00:48:24,693 Podemos passar o resto da vida juntos. 502 00:48:27,237 --> 00:48:28,530 Eles estão sóbrios? 503 00:48:28,530 --> 00:48:31,325 Não sei se posso afirmar isso, Majestade. 504 00:48:31,325 --> 00:48:33,368 Ainda não são 11h da manhã. 505 00:48:33,368 --> 00:48:34,536 Que escândalo! 506 00:48:40,542 --> 00:48:44,087 Sua Majestade, Charlotte, rainha do Reino Unido. 507 00:48:44,796 --> 00:48:45,839 Olá, meus filhos. 508 00:48:50,636 --> 00:48:53,931 - Mãe, que cedo! - Mãe, não pode nos chamar assim. 509 00:48:53,931 --> 00:48:56,266 Não é justo. Não vou tolerar isso. 510 00:48:56,266 --> 00:49:00,062 - Sério. Temos vidas. - Temos negócios a resolver. 511 00:49:00,062 --> 00:49:02,940 Por negócios, quer dizer fornicar com amantes 512 00:49:02,940 --> 00:49:05,525 ou produzir mais bastardos para eu ignorar? 513 00:49:05,525 --> 00:49:08,195 Meu Deus. Há senhoras impressionáveis aqui. 514 00:49:08,862 --> 00:49:09,988 Impressionáveis? 515 00:49:09,988 --> 00:49:14,201 Acredite, Edward, insinuações sexuais não impressionam suas irmãs. 516 00:49:15,077 --> 00:49:18,747 Seria ótimo, talvez se convencessem a se casar e começar a fornicar. 517 00:49:18,747 --> 00:49:22,751 - Mãe! - Talvez, assim, eu tenha netos legítimos. 518 00:49:23,335 --> 00:49:27,422 Em vez disso, virgens à minha esquerda, prostitutas à direita. 519 00:49:27,422 --> 00:49:29,341 Sou uma mulher casada. 520 00:49:29,841 --> 00:49:30,759 Sim. 521 00:49:30,759 --> 00:49:33,136 E onde estão seus bebês? 522 00:49:33,637 --> 00:49:37,057 - Não fez nenhum herdeiro para o trono. - Estou tentando. 523 00:49:37,057 --> 00:49:39,101 Está? Mesmo? 524 00:49:39,726 --> 00:49:42,896 Querida, já expliquei tudo. 525 00:49:42,896 --> 00:49:44,606 Já desenhei. 526 00:49:45,524 --> 00:49:48,986 Está fazendo direito? Ele está colocando no lugar certo? 527 00:49:48,986 --> 00:49:50,278 Mãe! 528 00:49:50,278 --> 00:49:53,156 O único herdeiro do trono morreu. 529 00:49:58,620 --> 00:50:01,748 Tristeza. Tristeza. Orações. 530 00:50:03,000 --> 00:50:04,710 Estou declarando fatos. 531 00:50:04,710 --> 00:50:06,878 As princesas não tiveram filhos. 532 00:50:06,878 --> 00:50:10,007 Os príncipes tiveram um número recorde de filhos. 533 00:50:10,007 --> 00:50:12,467 Filhos ilegítimos com prostitutas. 534 00:50:12,467 --> 00:50:15,554 Tínhamos uma herdeira, uma real, e ela se foi. 535 00:50:16,638 --> 00:50:18,265 Tristeza. Orações. 536 00:50:19,975 --> 00:50:21,768 Filhos, é uma crise. 537 00:50:22,352 --> 00:50:25,147 O primeiro-ministro falou do assunto. 538 00:50:25,147 --> 00:50:27,733 Pior, Lady Whistledown está falando disso, 539 00:50:27,733 --> 00:50:29,526 então todos falarão. 540 00:50:29,526 --> 00:50:32,487 Mãe, acho que está preocupada demais. 541 00:50:32,487 --> 00:50:34,072 - Talvez o luto... - Não! 542 00:50:34,865 --> 00:50:37,117 É hora de encontrar maridos. 543 00:50:37,117 --> 00:50:40,495 É hora de trocar as amantes por esposas respeitáveis. 544 00:50:41,079 --> 00:50:42,164 Comecem. 545 00:50:42,873 --> 00:50:46,835 É melhor um de vocês produzir o próximo governante do Reino Unido, 546 00:50:46,835 --> 00:50:49,713 ou a linhagem do seu pai morrerá com ele. 547 00:50:51,089 --> 00:50:52,966 Façam um bebê real para mim. 548 00:50:54,009 --> 00:50:55,677 Mãe, não pode esperar que nós... 549 00:50:59,639 --> 00:51:02,350 Não é uma tarefa difícil. 550 00:51:03,351 --> 00:51:07,856 Só eu e o pai de vocês fizemos 15 filhos reais. 551 00:51:08,482 --> 00:51:11,902 Não sei por que nenhum de vocês pode fazer, pelo menos, um. 552 00:51:35,217 --> 00:51:37,177 Eu devia ter pulado o muro. 553 00:51:56,571 --> 00:52:02,410 EM MEMÓRIA DE JACQUELINE AVANT 554 00:53:33,084 --> 00:53:37,464 Legendas: Thamires Araujo