1
00:00:21,438 --> 00:00:23,773
Querido e gentil leitor,
2
00:00:23,773 --> 00:00:27,819
esta é a história
da rainha Charlotte de Bridgerton.
3
00:00:27,819 --> 00:00:29,738
Não é uma aula de História.
4
00:00:29,738 --> 00:00:32,949
É ficção inspirada em fatos.
5
00:00:32,949 --> 00:00:37,954
Todas as liberdades tomadas pela autora
são bastante intencionais.
6
00:00:38,580 --> 00:00:39,622
Aproveite.
7
00:00:47,213 --> 00:00:51,676
MIROW
(NORTE DA ALEMANHA)
8
00:03:59,864 --> 00:04:05,453
RAINHA CHARLOTTE:
UMA HISTÓRIA BRIDGERTON
9
00:04:52,625 --> 00:04:54,127
Você parece uma estátua.
10
00:04:54,127 --> 00:04:55,962
Estátuas são obras de arte.
11
00:04:56,546 --> 00:04:57,547
A arte é linda.
12
00:04:58,131 --> 00:05:02,260
A arte pode ser linda de se admirar.
Você está ridícula de se ver.
13
00:05:02,260 --> 00:05:03,469
Aonde quer chegar?
14
00:05:03,469 --> 00:05:06,264
Não se moveu
nem um centímetro em seis horas.
15
00:05:06,264 --> 00:05:07,974
Estou usando seda de Lyon,
16
00:05:07,974 --> 00:05:09,976
incrustada com safiras indianas,
17
00:05:09,976 --> 00:05:12,979
com uma sobreposição de renda de 200 anos.
18
00:05:14,272 --> 00:05:18,401
Parece que muito movimento
pode fazer as safiras rasgarem a renda.
19
00:05:18,401 --> 00:05:22,196
Como se não bastasse,
há um espartilho de barbatana de baleia.
20
00:05:22,196 --> 00:05:23,281
Baleia?
21
00:05:23,281 --> 00:05:26,200
É. Baleia, irmão.
22
00:05:26,200 --> 00:05:29,954
Barbatana de baleia.
Baleias morreram pela minha aparência.
23
00:05:30,538 --> 00:05:34,417
É o melhor material para espartilhos.
Se não fosse ignorante, saberia disso.
24
00:05:34,417 --> 00:05:37,045
Se prestasse atenção, também saberia
25
00:05:37,045 --> 00:05:41,341
que o problema da barbatana
é que é muito delicada e afiada.
26
00:05:41,341 --> 00:05:45,011
E eu ando na moda,
então este espartilho é bem justo.
27
00:05:45,011 --> 00:05:49,682
Pareço uma estátua, ridícula de se ver,
porque não posso me mexer.
28
00:05:49,682 --> 00:05:53,853
E, como preciso me apresentar,
sou forçada a usar um vestido grotesco,
29
00:05:53,853 --> 00:05:57,148
tão estiloso que, se me mexer,
posso morrer fatiada e esfaqueada
30
00:05:57,148 --> 00:05:58,566
pela roupa de baixo.
31
00:05:59,108 --> 00:06:01,652
Como é bom ser uma dama!
32
00:06:04,155 --> 00:06:05,239
Está chateada.
33
00:06:06,657 --> 00:06:08,493
Considerei essa opção.
34
00:06:10,620 --> 00:06:13,873
Me mexer. Escolher ser morta
pelas roupas de baixo.
35
00:06:13,873 --> 00:06:16,751
- Charlotte.
- Falta quanto? Uma hora?
36
00:06:16,751 --> 00:06:18,795
Com os movimentos certos,
37
00:06:18,795 --> 00:06:21,923
posso sangrar até a morte
antes de Londres.
38
00:06:21,923 --> 00:06:25,676
Como eu disse, está chateada. Emotiva.
39
00:06:25,676 --> 00:06:28,554
- Eu entendo...
- Entende? Mesmo?
40
00:06:29,138 --> 00:06:32,266
Adoraria ouvir,
porque não estou chateada nem emotiva.
41
00:06:32,266 --> 00:06:34,352
Estou com raiva e não consigo respirar.
42
00:06:34,352 --> 00:06:37,063
- E ambos graças a você, irmão.
- Charlotte.
43
00:06:37,980 --> 00:06:38,856
Foi escolhida.
44
00:06:40,149 --> 00:06:41,150
Que grande honra!
45
00:06:41,150 --> 00:06:43,403
E foi difícil ser escolhida?
46
00:06:44,028 --> 00:06:46,656
Alguém que terá muitos bebês.
Que saiba ler.
47
00:06:46,656 --> 00:06:49,158
Com traquejo social e de linhagem real.
48
00:06:49,158 --> 00:06:51,536
É o que solicitaram. Não é uma honra.
49
00:06:51,536 --> 00:06:54,705
Podiam ter escolhido outra.
Burra o bastante para querer.
50
00:06:54,705 --> 00:06:56,999
Não queriam uma burra. Queriam você.
51
00:06:56,999 --> 00:06:58,084
Adolphus, pense!
52
00:06:58,084 --> 00:06:59,085
Por que eu?
53
00:06:59,836 --> 00:07:04,132
Ele podia ter qualquer uma!
Mas atravessaram o continente por mim.
54
00:07:05,508 --> 00:07:07,593
- Há um motivo.
- Você é especial.
55
00:07:07,593 --> 00:07:08,719
Especial.
56
00:07:09,429 --> 00:07:11,013
Eles não me conhecem.
57
00:07:11,013 --> 00:07:13,850
E não os conhecemos.
Não pode me achar tão ignorante.
58
00:07:14,434 --> 00:07:16,978
Há um motivo
para quererem uma desconhecida.
59
00:07:17,603 --> 00:07:19,105
E não pode ser bom.
60
00:07:19,105 --> 00:07:21,065
Sei que não pode ser bom,
61
00:07:21,065 --> 00:07:24,735
porque você não me olhou nos olhos
desde que me contou.
62
00:07:24,735 --> 00:07:25,653
É que...
63
00:07:28,781 --> 00:07:30,116
Isto é bom.
64
00:07:30,616 --> 00:07:31,909
Você será feliz.
65
00:07:35,288 --> 00:07:37,081
Dê meia volta. Não farei isso.
66
00:07:37,081 --> 00:07:38,875
Assinei o contrato de noivado.
67
00:07:38,875 --> 00:07:39,834
- Não.
- Sim.
68
00:07:39,834 --> 00:07:42,462
Irmão, dê meia volta, senão vou pular.
69
00:07:42,462 --> 00:07:46,466
Vou pular e me empalar neste espartilho
e sangrar até a morte.
70
00:07:46,466 --> 00:07:47,550
Charlotte!
71
00:07:50,678 --> 00:07:53,806
Devia ter sido mais firme
quando nossos pais morreram.
72
00:07:53,806 --> 00:07:55,475
Permiti que lesse muito,
73
00:07:55,475 --> 00:07:57,560
realizei seus caprichos e frivolidades,
74
00:07:57,560 --> 00:08:02,148
então assumo total responsabilidade
por você ser extremamente teimosa
75
00:08:02,148 --> 00:08:04,650
e pensar erroneamente que pode decidir.
76
00:08:05,234 --> 00:08:07,862
Não pode. Eu estou no comando.
77
00:08:07,862 --> 00:08:09,822
- Você vai.
- Não sei por que...
78
00:08:09,822 --> 00:08:12,867
Porque eles são o Império Britânico.
79
00:08:13,868 --> 00:08:16,245
E nós, uma provinciazinha na Alemanha.
80
00:08:17,997 --> 00:08:19,874
Não tínhamos escolha.
81
00:08:21,334 --> 00:08:22,627
Não tive escolha.
82
00:08:28,925 --> 00:08:30,343
Não há um bom motivo.
83
00:08:32,261 --> 00:08:35,890
Na verdade, o motivo pode ser terrível.
84
00:08:37,850 --> 00:08:40,686
Sei que ninguém que se parece
com você ou comigo
85
00:08:40,686 --> 00:08:43,481
já se casou com uma daquelas pessoas,
86
00:08:43,481 --> 00:08:45,942
mas não posso questionar,
87
00:08:45,942 --> 00:08:50,988
porque não posso virar inimigo
da nação mais poderosa do mundo.
88
00:08:50,988 --> 00:08:54,367
Já foi decidido. Então cale a boca,
89
00:08:54,367 --> 00:08:56,452
cumpra seu dever com nosso país
90
00:08:56,452 --> 00:08:58,246
e seja feliz.
91
00:09:08,798 --> 00:09:09,757
Liebchen.
92
00:09:16,764 --> 00:09:18,182
Sinto muito,
93
00:09:18,182 --> 00:09:22,478
mas há destinos piores
do que se casar com o rei da Inglaterra.
94
00:09:27,108 --> 00:09:27,984
Para trás.
95
00:09:28,859 --> 00:09:30,403
Pode estragar meu vestido.
96
00:09:34,991 --> 00:09:37,785
Preciso estar perfeita
quando chegar, não é?
97
00:10:36,802 --> 00:10:37,637
E então?
98
00:10:44,560 --> 00:10:45,436
Majestade.
99
00:10:46,062 --> 00:10:48,814
Lamento incomodar
a esta hora com tal notícia.
100
00:10:48,814 --> 00:10:51,859
- Cale a boca, doutor, e fale. Ele morreu?
- Ele?
101
00:10:52,693 --> 00:10:53,527
O rei.
102
00:10:54,445 --> 00:10:55,696
- Ele morreu?
- Não.
103
00:10:56,322 --> 00:10:59,200
Não, Majestade. Seu marido é muito forte.
104
00:10:59,200 --> 00:11:00,451
Vida longa ao rei.
105
00:11:04,497 --> 00:11:05,539
Não tem juízo?
106
00:11:06,540 --> 00:11:09,335
É traição interromper meu sono de beleza.
107
00:11:09,335 --> 00:11:11,962
- Sua sorte é meu rosto ser uma joia.
- Majestade.
108
00:11:11,962 --> 00:11:15,007
Se ainda pudesse decapitar,
você estaria na fila.
109
00:11:15,007 --> 00:11:15,925
Majestade.
110
00:11:23,849 --> 00:11:25,810
Doutor, se o rei não morreu...
111
00:11:28,646 --> 00:11:29,563
Quem morreu?
112
00:11:36,070 --> 00:11:38,906
Querido e gentil leitor,
113
00:11:41,200 --> 00:11:43,744
a época mais fria do ano
114
00:11:43,744 --> 00:11:46,288
ficou ainda mais fria
115
00:11:46,288 --> 00:11:50,251
com a triste notícia
da morte da princesa real.
116
00:11:54,088 --> 00:11:58,008
A neta do nosso querido rei Jorge III
117
00:11:58,008 --> 00:12:03,055
e da rainha Charlotte
morreu no parto, com o bebê dela.
118
00:12:07,601 --> 00:12:10,604
Tristeza.
Tristeza. Orações.
119
00:12:26,120 --> 00:12:28,247
E, enquanto nossos corações choram
120
00:12:28,247 --> 00:12:30,624
pela perda da princesa real,
121
00:12:34,044 --> 00:12:36,088
nossas mentes choram mais
122
00:12:36,088 --> 00:12:39,049
pelo futuro da própria monarquia.
123
00:12:51,020 --> 00:12:54,440
A coroa agora tem uma crise nas mãos.
124
00:12:57,443 --> 00:13:02,323
Uma crise que, pode-se imaginar,
a rainha Charlotte deve achar desagradável
125
00:13:02,323 --> 00:13:05,659
após governar
os esforços casamenteiros da sociedade
126
00:13:05,659 --> 00:13:09,455
e o mercado de casamento com mão de ferro.
127
00:13:13,042 --> 00:13:16,003
Esta que vos escreve e toda a Inglaterra
128
00:13:16,003 --> 00:13:21,258
só podem esperar que a rainha
finalmente volte as energias casamenteiras
129
00:13:21,258 --> 00:13:23,177
para a própria família.
130
00:13:26,931 --> 00:13:31,185
Afinal, Sua Majestade tem 13 filhos
131
00:13:31,185 --> 00:13:35,272
e, até agora,
nenhum herdeiro real de nenhum deles.
132
00:13:36,607 --> 00:13:40,402
Pelo menos, nenhum legítimo.
133
00:14:05,469 --> 00:14:07,805
Isso nos faz pensar.
134
00:14:08,597 --> 00:14:12,601
O conhecimento da rainha
sobre como fazer um bom casamento
135
00:14:12,601 --> 00:14:14,353
não passa de conversa fiada?
136
00:14:41,839 --> 00:14:44,592
Por favor, seja o mais amável possível.
137
00:15:13,120 --> 00:15:13,954
Dentes.
138
00:15:15,331 --> 00:15:16,206
Dentes.
139
00:15:21,462 --> 00:15:22,338
Mãos.
140
00:15:27,343 --> 00:15:28,469
Tem bons quadris.
141
00:15:30,179 --> 00:15:31,805
Terá muitos bebês.
142
00:15:32,514 --> 00:15:33,849
Isso é bom.
143
00:15:34,433 --> 00:15:36,477
Esse é o seu trabalho.
144
00:15:37,061 --> 00:15:39,647
O máximo possível de filhos
para meu filho.
145
00:15:39,647 --> 00:15:40,814
Sim, Alteza.
146
00:15:42,524 --> 00:15:45,319
Serei apresentada
a Sua Majestade em breve ou...
147
00:15:52,409 --> 00:15:53,285
Brimsley.
148
00:15:54,536 --> 00:15:57,456
Leve Charlotte à costureira
para medir o vestido.
149
00:15:57,456 --> 00:16:00,209
Não precisa. Trouxe meu vestido de noiva.
150
00:16:00,209 --> 00:16:01,502
Cabe perfeitamente.
151
00:16:01,502 --> 00:16:03,963
Mas providenciamos um vestido para você.
152
00:16:03,963 --> 00:16:07,216
Meu vestido foi feito em Paris
para o casamento.
153
00:16:07,800 --> 00:16:09,927
A renda é feita à mão por freiras.
154
00:16:09,927 --> 00:16:12,054
A modista disse que é à la mode.
155
00:16:12,596 --> 00:16:15,724
Nosso vestido é tradicional. Simples.
156
00:16:16,433 --> 00:16:17,518
Vai ser melhor.
157
00:16:18,769 --> 00:16:19,770
Melhor?
158
00:16:19,770 --> 00:16:24,066
Não vi esse outro vestido
de noiva de que fala,
159
00:16:24,650 --> 00:16:27,569
mas um vestido inglês tradicional
160
00:16:27,569 --> 00:16:30,280
não tem todo o excesso e os babados
161
00:16:30,280 --> 00:16:35,035
que o vestido europeu
que está usando tem, por exemplo.
162
00:16:35,035 --> 00:16:38,664
O vestido tradicional
será mais no nosso estilo.
163
00:16:39,248 --> 00:16:40,541
Para a nossa família.
164
00:16:45,212 --> 00:16:47,089
Sim, claro.
165
00:16:59,101 --> 00:17:00,269
Muito bem!
166
00:17:00,269 --> 00:17:02,604
E nos veremos na cerimônia.
167
00:17:42,269 --> 00:17:44,354
- Alteza.
- Venha comigo. Tenho perguntas.
168
00:17:44,354 --> 00:17:47,232
- Não é assim que se faz, Alteza.
- Como assim?
169
00:17:47,232 --> 00:17:50,694
- Eu ando atrás, Alteza.
- Não pode andar comigo?
170
00:17:50,694 --> 00:17:53,530
Ando sempre cinco passos
atrás de Vossa Alteza.
171
00:17:53,530 --> 00:17:55,407
- Cinco passos?
- Cinco passos.
172
00:17:55,407 --> 00:17:56,909
- Sempre?
- Sim, Alteza.
173
00:17:56,909 --> 00:18:00,496
Está sempre comigo,
atrás de mim, o tempo todo?
174
00:18:00,496 --> 00:18:02,998
- Sempre que precisar, Alteza.
- Como se chama?
175
00:18:02,998 --> 00:18:04,291
Brimsley, Alteza.
176
00:18:04,291 --> 00:18:06,668
Brimsley. Conte-me sobre o rei.
177
00:18:07,336 --> 00:18:08,837
Ele é o rei, Alteza.
178
00:18:08,837 --> 00:18:10,506
Sim. E?
179
00:18:10,506 --> 00:18:13,634
Governante da Grã-Bretanha,
da Irlanda e das colônias.
180
00:18:13,634 --> 00:18:16,553
É monarca desde outubro,
após a morte do avô.
181
00:18:16,553 --> 00:18:20,349
Brimsley, me disse que ele é o rei,
o governante e o monarca.
182
00:18:21,016 --> 00:18:24,019
- É tudo igual.
- São fatos, Alteza.
183
00:18:35,114 --> 00:18:36,448
Ela é muito escura.
184
00:18:37,282 --> 00:18:39,618
Disse que ela tinha sangue mouro.
185
00:18:39,618 --> 00:18:43,163
- Não disse que seria tanto.
- Mas disse que tinha sangue mouro.
186
00:18:43,163 --> 00:18:44,289
Muito escura.
187
00:18:47,960 --> 00:18:49,044
Opiniões?
188
00:18:49,044 --> 00:18:51,505
É um problema. Vão comentar.
189
00:18:51,505 --> 00:18:53,966
Vão comentar. É um problema.
190
00:18:53,966 --> 00:18:56,802
- Já fechamos o acordo.
- Pode cancelar?
191
00:18:56,802 --> 00:18:59,304
Não podemos cancelar o casamento no dia.
192
00:18:59,304 --> 00:19:01,765
Talvez precise. É um problema.
193
00:19:06,728 --> 00:19:08,564
Nós somos a Coroa.
194
00:19:09,398 --> 00:19:12,985
Um problema só é um problema
se a Coroa diz que é.
195
00:19:12,985 --> 00:19:14,611
Isso é um fato. Não é?
196
00:19:16,613 --> 00:19:17,823
É.
197
00:19:17,823 --> 00:19:20,742
E o rei é o chefe supremo
da Igreja da Inglaterra
198
00:19:20,742 --> 00:19:23,078
e governante desta grande terra.
199
00:19:23,078 --> 00:19:26,582
Logo, nada que ele faça
seria um problema para a Coroa.
200
00:19:26,582 --> 00:19:27,916
Seria, lorde Bute?
201
00:19:31,587 --> 00:19:32,462
Não seria.
202
00:19:32,462 --> 00:19:36,175
Então se deve fazer o que a Coroa deseja.
203
00:19:36,175 --> 00:19:37,718
Não se deve, lorde Bute?
204
00:19:43,348 --> 00:19:45,726
- Sim, deve-se.
- Ótimo.
205
00:19:47,019 --> 00:19:50,105
Então a escolha do rei foi intencional.
206
00:19:51,773 --> 00:19:53,442
Para deixar isso claro,
207
00:19:55,194 --> 00:19:57,988
vamos chamar mais convidados
para o casamento.
208
00:19:57,988 --> 00:19:59,489
E aumentar a corte dela.
209
00:19:59,489 --> 00:20:02,075
- Está mandando...
- O rei mandou.
210
00:20:02,784 --> 00:20:04,870
Sou só a mãe, não mando em nada.
211
00:20:05,913 --> 00:20:09,166
O rei deseja chamar
mais convidados para o casamento
212
00:20:09,166 --> 00:20:11,126
e aumentar a corte dela.
213
00:20:11,126 --> 00:20:13,128
Claro, senhora. Porém...
214
00:20:13,754 --> 00:20:17,090
O rei entende que o casamento
é daqui a seis horas?
215
00:20:17,090 --> 00:20:19,468
Quem não quer ir a um casamento real?
216
00:21:16,775 --> 00:21:20,195
Essa... foi ótima.
217
00:21:33,750 --> 00:21:36,795
Pode cochilar aqui, esposa.
218
00:21:38,255 --> 00:21:41,425
Depois tenho uma surpresa para você.
219
00:21:44,636 --> 00:21:45,512
Sim.
220
00:21:46,430 --> 00:21:48,432
Claro, obrigada.
221
00:22:24,468 --> 00:22:27,387
- Preparei o banho, senhora.
- Não me avisou.
222
00:22:27,387 --> 00:22:29,389
- Não me avisaram.
- Sempre avisam.
223
00:22:29,389 --> 00:22:30,557
Desta vez, não.
224
00:22:30,557 --> 00:22:33,852
Não fui avisada,
porque o mordomo não me avisou.
225
00:22:33,852 --> 00:22:35,896
Isso foi espontâneo.
226
00:22:36,772 --> 00:22:37,856
Espontâneo?
227
00:22:37,856 --> 00:22:40,734
Não basta eu ter de aguentar isso,
228
00:22:40,734 --> 00:22:42,736
tenho de aguentar sem aviso?
229
00:22:42,736 --> 00:22:44,446
A qualquer hora!
230
00:22:44,946 --> 00:22:48,158
Ele disse que tinha uma surpresa.
Duas vezes no dia?
231
00:22:49,076 --> 00:22:53,330
Acho que ele estava animado
por causa da surpresa.
232
00:22:53,330 --> 00:22:56,833
O mordomo disse
que ele recebeu uma carta do palácio.
233
00:22:57,417 --> 00:22:58,710
Do palácio.
234
00:22:59,544 --> 00:23:00,837
O palácio?
235
00:23:00,837 --> 00:23:02,422
Essa é a surpresa.
236
00:23:02,422 --> 00:23:05,675
Foram convidados para o casamento real.
237
00:23:06,635 --> 00:23:08,762
Coral, você enlouqueceu?
238
00:23:08,762 --> 00:23:11,807
É verdade. Chegou um convite para os dois.
239
00:23:11,807 --> 00:23:14,351
Já chamei a modista. Ela está a caminho.
240
00:23:14,351 --> 00:23:16,353
Não consegue um vestido para hoje...
241
00:23:16,353 --> 00:23:20,399
Está enganada. Nosso lado
e o lado deles não se misturam. Nunca.
242
00:23:20,399 --> 00:23:22,150
Tenho certeza!
243
00:23:22,150 --> 00:23:25,195
A criada dos Bassets
disse que também foram convidados.
244
00:23:25,195 --> 00:23:28,490
Mas a princesa-viúva
convidou o nosso lado.
245
00:23:28,490 --> 00:23:30,409
- Bem, o da senhora.
- Por quê?
246
00:23:30,409 --> 00:23:32,327
Não sei. Mas tem mais.
247
00:23:33,245 --> 00:23:35,247
Servirá à nova rainha
248
00:23:35,247 --> 00:23:37,249
como parte da corte dela.
249
00:23:40,335 --> 00:23:42,212
Acho melhor me mostrar a carta.
250
00:23:44,631 --> 00:23:45,465
Agora.
251
00:23:48,176 --> 00:23:49,177
Ele é bonito?
252
00:23:49,845 --> 00:23:53,807
É gentil? É engraçado?
É carinhoso? Culto, artístico, atlético?
253
00:23:53,807 --> 00:23:56,518
Podemos falar sobre a ordem da cerimônia.
254
00:23:56,518 --> 00:23:57,561
Ele é feio?
255
00:23:57,561 --> 00:24:00,272
Talvez deformado,
porque a beleza é interior.
256
00:24:00,272 --> 00:24:04,192
Com certeza não é interior,
mas sou uma boa pessoa e vou superar.
257
00:24:04,192 --> 00:24:06,778
O arcebispo mandou
uns versos para Vossa Alteza...
258
00:24:06,778 --> 00:24:09,614
Ele é chato? Meio burro?
Mentalmente lento?
259
00:24:09,614 --> 00:24:10,949
Posso lidar com isso.
260
00:24:11,783 --> 00:24:12,742
Pode me dizer.
261
00:24:13,326 --> 00:24:14,411
Ele é cruel?
262
00:24:16,913 --> 00:24:19,833
Terão filhos maravilhosos juntos, Alteza.
263
00:24:22,502 --> 00:24:25,005
Disse que sempre estará comigo, Brimsley.
264
00:24:25,005 --> 00:24:28,091
Sim, Alteza.
Não precisa se preocupar. Estarei aqui.
265
00:24:30,635 --> 00:24:34,097
Preciso usar o urinol.
266
00:24:34,973 --> 00:24:36,349
Continuará comigo?
267
00:24:38,018 --> 00:24:40,270
Retirem-se. Sua Alteza quer privacidade.
268
00:25:44,000 --> 00:25:45,794
Não se espante como uma camponesa.
269
00:25:46,294 --> 00:25:48,713
Comporte-se como se já tivesse vindo.
270
00:26:20,620 --> 00:26:22,330
Todos eles chegaram.
271
00:26:22,330 --> 00:26:25,500
Vou cumprimentá-los
para explicar a posição deles
272
00:26:25,500 --> 00:26:27,210
e as intenções do rei.
273
00:27:12,464 --> 00:27:15,425
Seu pai era amigo
de sua falecida majestade,
274
00:27:15,425 --> 00:27:17,427
o avô do meu filho, não era?
275
00:27:18,345 --> 00:27:20,555
Estou muito feliz que tenha vindo
276
00:27:20,555 --> 00:27:23,933
a esta ocasião familiar, lorde Danbury.
277
00:27:25,101 --> 00:27:26,478
Lorde. Eu...
278
00:27:26,478 --> 00:27:30,231
Receberá a nomeação oficial do rei.
279
00:27:31,232 --> 00:27:35,904
Serão honrados e serão
lorde e Lady Danbury agora.
280
00:27:36,863 --> 00:27:39,616
Todos os membros
da alta sociedade devem ter títulos.
281
00:27:39,616 --> 00:27:41,826
Alta sociedade, Vossa Alteza Real?
282
00:27:41,826 --> 00:27:46,873
É hora de nos unirmos
como sociedade, não é?
283
00:27:49,042 --> 00:27:51,211
Lorde e Lady Smythe-Smith.
284
00:27:52,629 --> 00:27:53,838
Lorde Danbury.
285
00:27:54,673 --> 00:27:55,715
Imagine.
286
00:27:56,299 --> 00:27:58,259
Estou imaginando.
287
00:28:20,740 --> 00:28:22,033
Há um problema.
288
00:28:23,618 --> 00:28:26,371
- O que fez agora, Brimsley?
- A noiva sumiu.
289
00:29:51,122 --> 00:29:52,290
Olá, minha senhora.
290
00:29:52,290 --> 00:29:54,584
Precisa de ajuda?
291
00:29:55,168 --> 00:29:56,836
Estou bem, obrigada.
292
00:29:56,836 --> 00:29:59,756
Pode voltar e esperar com os outros tolos.
293
00:29:59,756 --> 00:30:03,009
Já vou. Primeiro, estou curioso.
O que está fazendo?
294
00:30:03,009 --> 00:30:03,927
Nada.
295
00:30:03,927 --> 00:30:05,637
Está fazendo algo.
296
00:30:05,637 --> 00:30:08,014
- Não estou, não.
- Está.
297
00:30:11,309 --> 00:30:15,396
Se quer saber, quero descobrir
a melhor forma de escalar o muro.
298
00:30:16,731 --> 00:30:17,774
Escalar...
299
00:30:18,483 --> 00:30:19,359
Para quê?
300
00:30:19,859 --> 00:30:21,110
Ele pode ser bruto.
301
00:30:21,110 --> 00:30:22,946
- Bruto?
- Ou um monstrengo.
302
00:30:23,822 --> 00:30:24,823
A quem se refere?
303
00:30:24,823 --> 00:30:27,575
Não é pertinente. Não é da sua conta.
304
00:30:30,995 --> 00:30:31,913
O rei.
305
00:30:32,664 --> 00:30:36,084
Ninguém fala dele. Ninguém.
Claramente é bruto ou monstrengo.
306
00:30:36,084 --> 00:30:37,293
Entendi.
307
00:30:37,293 --> 00:30:41,297
Se eu segurar ali... Sim!
Você poderia me ajudar me levantando.
308
00:30:41,297 --> 00:30:42,382
Uma pergunta.
309
00:30:42,382 --> 00:30:45,760
Não gosta de brutos ou monstrengos?
A aparência importa?
310
00:30:45,760 --> 00:30:47,387
Não me importa.
311
00:30:47,387 --> 00:30:50,557
Só não gosto de não saber.
Agora, aqui. Segure aqui.
312
00:30:50,557 --> 00:30:53,726
Com um empurrãozinho,
consigo pular o muro do jardim.
313
00:30:53,726 --> 00:30:56,229
Quer que eu a levante
para que possa fugir?
314
00:30:56,229 --> 00:30:58,940
- Foi o que eu disse.
- Vão notar o sumiço.
315
00:30:58,940 --> 00:31:01,818
Me preocupo com isso depois.
Agora, por favor.
316
00:31:01,818 --> 00:31:04,028
É só uma ajudinha.
Venha! Depressa.
317
00:31:05,363 --> 00:31:07,282
Não tenho intenção de ajudá-la.
318
00:31:10,785 --> 00:31:12,161
Sou uma dama em perigo.
319
00:31:12,871 --> 00:31:14,455
Não ajuda damas em perigo?
320
00:31:15,290 --> 00:31:18,209
Quando a dama em perigo quer pular um muro
321
00:31:18,209 --> 00:31:20,336
para não se casar comigo, não.
322
00:31:25,925 --> 00:31:26,926
Olá, Charlotte.
323
00:31:30,638 --> 00:31:31,472
Sou o Jorge.
324
00:31:33,224 --> 00:31:34,434
Peço mil des...
325
00:31:35,476 --> 00:31:36,311
Majestade.
326
00:31:42,358 --> 00:31:43,443
Majestade, não.
327
00:31:45,153 --> 00:31:45,987
Jorge.
328
00:31:49,407 --> 00:31:52,911
Digo, sim, Majestade.
Mas, para você, só Jorge.
329
00:31:52,911 --> 00:31:53,995
Estou...
330
00:31:54,996 --> 00:31:58,124
Aceite minhas desculpas.
Se eu soubesse quem era...
331
00:31:58,124 --> 00:32:01,586
O quê? Não me diria
que estava tentando fugir?
332
00:32:01,586 --> 00:32:02,754
Bem, é. Digo...
333
00:32:03,588 --> 00:32:05,298
Peço desculpas, Majestade.
334
00:32:05,298 --> 00:32:06,257
Jorge.
335
00:32:08,259 --> 00:32:09,218
Só Jorge.
336
00:32:13,097 --> 00:32:14,557
A coisa de ser rei.
337
00:32:14,557 --> 00:32:16,100
É maior do que nós.
338
00:32:16,768 --> 00:32:18,728
Nasci assim por acidente,
339
00:32:19,270 --> 00:32:22,190
mas achei que talvez, como minha esposa,
340
00:32:22,190 --> 00:32:24,734
pudesse ignorar,
e eu pudesse ser só o Jorge.
341
00:32:24,734 --> 00:32:28,613
Isso, claro, antes de eu descobrir
que não quer se casar comigo.
342
00:32:28,613 --> 00:32:29,864
Eu não disse isso.
343
00:32:29,864 --> 00:32:31,199
- Disse.
- Não.
344
00:32:31,199 --> 00:32:32,408
- Disse.
- Não é...
345
00:32:34,535 --> 00:32:35,870
Não conheço você.
346
00:32:36,537 --> 00:32:38,039
Também não conheço você.
347
00:32:39,082 --> 00:32:42,627
Só sei que você é péssima
em escalar muros.
348
00:32:43,336 --> 00:32:46,214
Tente escalar um muro
com todas estas roupas.
349
00:32:53,888 --> 00:32:54,973
O quê?
350
00:32:59,602 --> 00:33:00,853
Você é incomparável.
351
00:33:04,315 --> 00:33:07,026
Não sabia que era tão linda.
Até demais para casar comigo.
352
00:33:07,026 --> 00:33:09,654
Vão comentar, já que sou um monstrengo.
353
00:33:09,654 --> 00:33:10,697
Majestade.
354
00:33:10,697 --> 00:33:11,614
Jorge.
355
00:33:13,366 --> 00:33:15,284
- Jorge.
- O que quer saber?
356
00:33:15,284 --> 00:33:16,202
O quê?
357
00:33:17,120 --> 00:33:20,123
Você não me conhece.
O que quer saber sobre mim?
358
00:33:20,873 --> 00:33:21,708
Isso é bem...
359
00:33:24,711 --> 00:33:25,628
Eu não...
360
00:33:30,133 --> 00:33:30,967
Tudo.
361
00:33:32,802 --> 00:33:33,678
Muito bem.
362
00:33:35,888 --> 00:33:36,973
Tudo?
363
00:33:38,725 --> 00:33:39,976
Nasci prematuramente,
364
00:33:39,976 --> 00:33:42,729
e todos pensaram que ia morrer,
mas não morri.
365
00:33:42,729 --> 00:33:45,565
Sou bom esgrimista,
um atirador ainda melhor.
366
00:33:45,565 --> 00:33:49,360
Minha comida favorita é carneiro.
Não como peixe. É horrível.
367
00:33:49,944 --> 00:33:53,322
Gosto de livros, arte e boa conversa.
368
00:33:54,657 --> 00:33:57,452
- Acima de tudo, gosto de ciência.
- Ciência?
369
00:33:57,452 --> 00:34:00,872
Química, física e botânica,
especialmente astronomia.
370
00:34:00,872 --> 00:34:03,458
As estrelas no céu.
371
00:34:03,458 --> 00:34:07,211
Sou um fazendeiro e tanto.
Seria um fazendeiro se não estivesse...
372
00:34:08,296 --> 00:34:09,922
ocupado.
373
00:34:09,922 --> 00:34:12,800
Tenho uma cicatriz aqui
por ter caído do cavalo.
374
00:34:12,800 --> 00:34:14,343
Tenho uma cicatriz aqui
375
00:34:15,470 --> 00:34:17,722
por ter sido desajeitado com uma faca,
376
00:34:17,722 --> 00:34:19,057
e me deixa nervoso
377
00:34:19,557 --> 00:34:23,394
me casar com uma garota
que só conheci minutos antes do casamento.
378
00:34:24,270 --> 00:34:26,939
Mas não posso demonstrar e pular um muro,
379
00:34:27,607 --> 00:34:30,276
porque sou o rei da Grã-Bretanha
e da Irlanda,
380
00:34:30,777 --> 00:34:34,197
e isso seria um escândalo. Mas eu juro.
381
00:34:34,864 --> 00:34:38,409
Não sou nem um monstrengo, nem bruto.
382
00:34:39,994 --> 00:34:41,204
Só o Jorge.
383
00:34:46,334 --> 00:34:48,961
Liebchen, a procuramos por toda parte.
384
00:34:48,961 --> 00:34:50,129
O que está...
385
00:34:51,339 --> 00:34:52,757
Majestade.
386
00:34:54,092 --> 00:34:56,594
Deve ser o responsável
pela minha possível felicidade.
387
00:34:57,178 --> 00:34:58,054
Ja.
388
00:34:58,054 --> 00:34:59,764
Peço desculpas.
Sim. Não...
389
00:34:59,764 --> 00:35:02,350
Chegou no momento mais oportuno.
390
00:35:02,350 --> 00:35:06,813
A Charlotte estava decidindo
se quer ou não se casar comigo.
391
00:35:09,190 --> 00:35:11,192
A Charlotte está feliz por ser...
392
00:35:11,192 --> 00:35:12,985
Não, ainda está decidindo.
393
00:35:13,903 --> 00:35:17,365
Em vez de se casar,
ela pode pular um muro.
394
00:35:18,533 --> 00:35:21,786
De qualquer forma, a escolha é dela.
395
00:35:25,373 --> 00:35:28,501
Agora preciso voltar,
porque, a esta altura,
396
00:35:28,501 --> 00:35:31,420
há guardas muito nervosos
achando que fui raptado.
397
00:35:32,922 --> 00:35:33,756
Charlotte.
398
00:35:41,639 --> 00:35:42,890
Espero vê-la lá.
399
00:35:45,726 --> 00:35:48,896
Se vir, sou o que estará
ao lado do arcebispo de Canterbury.
400
00:36:02,243 --> 00:36:04,036
Não diga que ainda está hesitando.
401
00:36:06,205 --> 00:36:07,456
Bem, primeiro...
402
00:36:09,333 --> 00:36:10,543
Preciso me trocar.
403
00:37:26,369 --> 00:37:28,746
Agora tudo se encaixa.
404
00:37:28,746 --> 00:37:31,499
- O quê?
- Disse que ela está linda, marido.
405
00:38:29,724 --> 00:38:30,558
Vamos?
406
00:42:04,271 --> 00:42:06,232
- Cuide-se, Majestade.
- Adolphus.
407
00:42:06,232 --> 00:42:09,693
Rezarei para que logo seja
abençoada com filhos, senhora.
408
00:42:20,788 --> 00:42:22,164
Majestade.
409
00:42:22,164 --> 00:42:25,000
É uma honra. Sou Lady Agatha Danbury.
410
00:42:25,000 --> 00:42:26,710
Estarei na sua corte.
411
00:42:26,710 --> 00:42:28,671
- Seremos grandes amigas.
- Sim.
412
00:42:31,215 --> 00:42:33,092
Cuidado, senhora.
413
00:42:33,092 --> 00:42:35,886
E saiba que, se me chamar, eu virei.
414
00:42:38,222 --> 00:42:39,932
Apresse-se, Agatha.
415
00:42:39,932 --> 00:42:41,767
Estou indo, querido.
416
00:42:52,861 --> 00:42:54,113
Tenho uma surpresa.
417
00:42:55,489 --> 00:42:56,407
Uma surpresa?
418
00:42:57,408 --> 00:43:00,786
Um presente. Precisará da sua capa.
419
00:43:05,499 --> 00:43:07,418
- Parabéns.
- Obrigada.
420
00:43:21,515 --> 00:43:24,059
Qual é a surpresa? Aonde está me levando?
421
00:43:24,059 --> 00:43:25,728
Você vai ver. Espere.
422
00:44:00,387 --> 00:44:01,513
O que acha?
423
00:44:01,513 --> 00:44:03,682
É linda. Quem mora aqui?
424
00:44:04,767 --> 00:44:06,727
Mandei reformar só para você.
425
00:44:07,978 --> 00:44:10,397
É a nossa casa? Jorge!
426
00:44:10,397 --> 00:44:11,774
É a sua casa.
427
00:44:13,817 --> 00:44:15,944
É a minha casa. Como assim?
428
00:44:15,944 --> 00:44:17,363
É aqui que vai morar.
429
00:44:17,363 --> 00:44:19,782
Mandei trazer suas coisas
durante a cerimônia.
430
00:44:19,782 --> 00:44:21,408
Não sei se entendi.
431
00:44:21,408 --> 00:44:24,411
Se é a minha casa, não é também a nossa?
432
00:44:25,663 --> 00:44:28,332
Oficialmente, o Palácio de St. James
é a nossa casa,
433
00:44:28,332 --> 00:44:29,917
mas você ficará aqui.
434
00:44:30,501 --> 00:44:32,044
E você ficará...
435
00:44:32,044 --> 00:44:34,046
Tenho uma propriedade em Kew.
436
00:44:35,798 --> 00:44:38,133
- Então vai morar em Kew?
- Sim.
437
00:44:38,133 --> 00:44:40,302
- E vou morar aqui?
- Sim.
438
00:44:40,302 --> 00:44:41,679
É nossa noite de núpcias.
439
00:44:41,679 --> 00:44:45,724
E é tarde, você chegou de viagem,
e vou deixá-la entrar.
440
00:44:45,724 --> 00:44:48,769
Precisa conhecer os serviçais.
Deve estar com sono.
441
00:44:48,769 --> 00:44:51,480
Não, Jorge. É nossa noite de núpcias.
442
00:44:52,356 --> 00:44:53,357
Deveríamos...
443
00:44:56,985 --> 00:44:57,903
Somos casados.
444
00:44:58,445 --> 00:45:01,115
Não deveríamos fazer o que casados fazem?
445
00:45:03,659 --> 00:45:06,328
Está exigindo que eu cumpra
meu dever marital?
446
00:45:06,328 --> 00:45:08,497
Não estou exigindo. Eu...
447
00:45:08,497 --> 00:45:11,333
Nem sei o que é dever marital. Eu só sei...
448
00:45:11,917 --> 00:45:14,044
Não passaremos esta noite juntos?
449
00:45:14,878 --> 00:45:17,464
Minha governanta disse
que a noite de núpcias é assim.
450
00:45:25,639 --> 00:45:26,932
Tudo bem. Eu ficarei.
451
00:45:26,932 --> 00:45:29,101
- Jorge.
- Disse que ficarei. Você vem?
452
00:45:36,775 --> 00:45:38,944
Jorge.
453
00:45:39,737 --> 00:45:41,530
Não consigo acompanhar. Calma.
454
00:45:41,530 --> 00:45:43,532
Achei que me queria no quarto.
455
00:45:43,532 --> 00:45:44,742
- Não.
- Não?
456
00:45:44,742 --> 00:45:46,452
Não se vai se comportar...
457
00:45:48,036 --> 00:45:50,789
Está com raiva.
O que foi? O que eu fiz?
458
00:45:50,789 --> 00:45:52,541
Seja o que for, sinto muito.
459
00:45:52,541 --> 00:45:54,668
Você não fez nada. É só que...
460
00:45:55,335 --> 00:45:56,670
Quero ir para Kew.
461
00:45:56,670 --> 00:45:58,922
- Então vamos para Kew.
- Não, eu...
462
00:45:59,506 --> 00:46:01,341
Não quer que eu vá para Kew.
463
00:46:01,925 --> 00:46:02,801
Esta é a sua casa.
464
00:46:02,801 --> 00:46:04,803
- E a outra é a sua.
- Sim.
465
00:46:05,637 --> 00:46:07,473
- Entendi.
- Mesmo? Ótimo.
466
00:46:08,223 --> 00:46:09,308
Então tudo bem.
467
00:46:12,519 --> 00:46:14,104
Conversamos depois.
468
00:46:14,104 --> 00:46:15,939
Não está tudo bem. Eu...
469
00:46:16,857 --> 00:46:18,525
Jorge, então será assim?
470
00:46:19,026 --> 00:46:21,153
Nosso casamento? Você lá e eu aqui?
471
00:46:21,987 --> 00:46:22,905
Sim.
472
00:46:22,905 --> 00:46:23,989
Por quê?
473
00:46:23,989 --> 00:46:25,949
Achei que seria...
474
00:46:28,118 --> 00:46:29,036
É mais fácil.
475
00:46:30,621 --> 00:46:31,497
Para quem?
476
00:46:32,956 --> 00:46:33,791
O quê?
477
00:46:34,583 --> 00:46:35,918
Mais fácil para quem?
478
00:46:36,460 --> 00:46:38,629
- Para você ou para mim?
- Não vou discutir.
479
00:46:38,629 --> 00:46:40,672
Quero entender. Precisa me dizer...
480
00:46:40,672 --> 00:46:44,426
Não preciso fazer nada. Eu decido.
Já decidi. Eu sou seu rei!
481
00:46:51,308 --> 00:46:52,267
Eu me enganei.
482
00:46:53,018 --> 00:46:54,895
Pensei que fosse só o Jorge.
483
00:46:54,895 --> 00:46:56,480
Perdoe-me, Majestade.
484
00:46:58,315 --> 00:46:59,191
Charlotte.
485
00:47:00,025 --> 00:47:03,403
Posso me retirar, Majestade?
Ou quer dizer mais alguma coisa?
486
00:47:12,830 --> 00:47:14,331
Charlotte, é melhor assim.
487
00:47:15,457 --> 00:47:16,917
Claro, Majestade.
488
00:47:18,418 --> 00:47:19,586
Como quiser.
489
00:47:48,282 --> 00:47:49,950
- Brimsley.
- Sim, Majestade.
490
00:47:49,950 --> 00:47:52,995
- Também está aqui.
- Vou aonde estiver, Majestade.
491
00:47:54,621 --> 00:47:55,455
Estou bem.
492
00:47:55,455 --> 00:47:57,541
- Sim, Majestade.
- Não precisa me seguir.
493
00:47:57,541 --> 00:48:00,127
- Preciso, Majestade.
- Não me chame assim.
494
00:48:00,127 --> 00:48:03,380
É a rainha, Majestade.
Só posso chamá-la assim.
495
00:48:03,380 --> 00:48:05,299
- Então pare de me seguir.
- Não posso.
496
00:48:05,299 --> 00:48:08,093
Como sua rainha,
ordeno que pare de me seguir.
497
00:48:08,093 --> 00:48:11,221
É meu dever cuidar
de Vossa Majestade o tempo todo.
498
00:48:11,221 --> 00:48:12,431
Não o quero aqui.
499
00:48:14,016 --> 00:48:16,852
Espero que se acostume comigo, Majestade.
500
00:48:19,479 --> 00:48:20,314
Maravilhoso.
501
00:48:22,399 --> 00:48:24,693
Podemos passar o resto da vida juntos.
502
00:48:27,237 --> 00:48:28,530
Eles estão sóbrios?
503
00:48:28,530 --> 00:48:31,325
Não sei se posso afirmar isso, Majestade.
504
00:48:31,325 --> 00:48:33,368
Ainda não são 11h da manhã.
505
00:48:33,368 --> 00:48:34,536
Que escândalo!
506
00:48:40,542 --> 00:48:44,087
Sua Majestade, Charlotte,
rainha do Reino Unido.
507
00:48:44,796 --> 00:48:45,839
Olá, meus filhos.
508
00:48:50,636 --> 00:48:53,931
- Mãe, que cedo!
- Mãe, não pode nos chamar assim.
509
00:48:53,931 --> 00:48:56,266
Não é justo. Não vou tolerar isso.
510
00:48:56,266 --> 00:49:00,062
- Sério. Temos vidas.
- Temos negócios a resolver.
511
00:49:00,062 --> 00:49:02,940
Por negócios, quer dizer
fornicar com amantes
512
00:49:02,940 --> 00:49:05,525
ou produzir mais bastardos
para eu ignorar?
513
00:49:05,525 --> 00:49:08,195
Meu Deus.
Há senhoras impressionáveis aqui.
514
00:49:08,862 --> 00:49:09,988
Impressionáveis?
515
00:49:09,988 --> 00:49:14,201
Acredite, Edward, insinuações sexuais
não impressionam suas irmãs.
516
00:49:15,077 --> 00:49:18,747
Seria ótimo, talvez se convencessem
a se casar e começar a fornicar.
517
00:49:18,747 --> 00:49:22,751
- Mãe!
- Talvez, assim, eu tenha netos legítimos.
518
00:49:23,335 --> 00:49:27,422
Em vez disso, virgens à minha esquerda,
prostitutas à direita.
519
00:49:27,422 --> 00:49:29,341
Sou uma mulher casada.
520
00:49:29,841 --> 00:49:30,759
Sim.
521
00:49:30,759 --> 00:49:33,136
E onde estão seus bebês?
522
00:49:33,637 --> 00:49:37,057
- Não fez nenhum herdeiro para o trono.
- Estou tentando.
523
00:49:37,057 --> 00:49:39,101
Está? Mesmo?
524
00:49:39,726 --> 00:49:42,896
Querida, já expliquei tudo.
525
00:49:42,896 --> 00:49:44,606
Já desenhei.
526
00:49:45,524 --> 00:49:48,986
Está fazendo direito?
Ele está colocando no lugar certo?
527
00:49:48,986 --> 00:49:50,278
Mãe!
528
00:49:50,278 --> 00:49:53,156
O único herdeiro do trono morreu.
529
00:49:58,620 --> 00:50:01,748
Tristeza.
Tristeza. Orações.
530
00:50:03,000 --> 00:50:04,710
Estou declarando fatos.
531
00:50:04,710 --> 00:50:06,878
As princesas não tiveram filhos.
532
00:50:06,878 --> 00:50:10,007
Os príncipes tiveram
um número recorde de filhos.
533
00:50:10,007 --> 00:50:12,467
Filhos ilegítimos com prostitutas.
534
00:50:12,467 --> 00:50:15,554
Tínhamos uma herdeira,
uma real, e ela se foi.
535
00:50:16,638 --> 00:50:18,265
Tristeza. Orações.
536
00:50:19,975 --> 00:50:21,768
Filhos, é uma crise.
537
00:50:22,352 --> 00:50:25,147
O primeiro-ministro falou do assunto.
538
00:50:25,147 --> 00:50:27,733
Pior, Lady Whistledown está falando disso,
539
00:50:27,733 --> 00:50:29,526
então todos falarão.
540
00:50:29,526 --> 00:50:32,487
Mãe, acho que está preocupada demais.
541
00:50:32,487 --> 00:50:34,072
- Talvez o luto...
- Não!
542
00:50:34,865 --> 00:50:37,117
É hora de encontrar maridos.
543
00:50:37,117 --> 00:50:40,495
É hora de trocar as amantes
por esposas respeitáveis.
544
00:50:41,079 --> 00:50:42,164
Comecem.
545
00:50:42,873 --> 00:50:46,835
É melhor um de vocês produzir
o próximo governante do Reino Unido,
546
00:50:46,835 --> 00:50:49,713
ou a linhagem do seu pai morrerá com ele.
547
00:50:51,089 --> 00:50:52,966
Façam um bebê real para mim.
548
00:50:54,009 --> 00:50:55,677
Mãe, não pode esperar que nós...
549
00:50:59,639 --> 00:51:02,350
Não é uma tarefa difícil.
550
00:51:03,351 --> 00:51:07,856
Só eu e o pai de vocês
fizemos 15 filhos reais.
551
00:51:08,482 --> 00:51:11,902
Não sei por que nenhum de vocês
pode fazer, pelo menos, um.
552
00:51:35,217 --> 00:51:37,177
Eu devia ter pulado o muro.
553
00:51:56,571 --> 00:52:02,410
EM MEMÓRIA DE JACQUELINE AVANT
554
00:53:33,084 --> 00:53:37,464
Legendas: Thamires Araujo