1 00:00:21,438 --> 00:00:23,773 Kjære leser. 2 00:00:23,773 --> 00:00:27,819 Dette er historien om dronning Charlotte fra Bridgerton. 3 00:00:27,819 --> 00:00:29,738 Det er ikke en historietime. 4 00:00:29,738 --> 00:00:32,949 Det er fiksjon inspirert av fakta. 5 00:00:32,949 --> 00:00:37,954 Alle kunstneriske friheter er med vilje. 6 00:00:38,580 --> 00:00:39,622 Kos deg. 7 00:00:47,213 --> 00:00:51,676 MIROW (NORD-TYSKLAND) 8 00:03:59,864 --> 00:04:05,453 FAMILIEN BRIDGERTON: DRONNING CHARLOTTE 9 00:04:52,458 --> 00:04:54,127 Du er som en statue. 10 00:04:54,127 --> 00:04:55,962 Statuer er kunstverk. 11 00:04:56,546 --> 00:04:57,547 Kunst er vakkert. 12 00:04:58,131 --> 00:05:02,260 Kunst kan se vakkert ut. Du ser bare merkverdig ut. 13 00:05:02,260 --> 00:05:03,469 Har du et poeng? 14 00:05:03,469 --> 00:05:06,264 Du har ikke beveget deg en tomme på seks timer. 15 00:05:06,264 --> 00:05:09,976 Jeg har på meg silke fra Lyon, med indiske safirer, 16 00:05:09,976 --> 00:05:12,979 med 200 år gamle kniplinger. 17 00:05:14,272 --> 00:05:18,401 For mye bevegelse kan føre til at safirene ødelegger kniplingene. 18 00:05:18,401 --> 00:05:22,196 Som om ikke det var nok, blir kjolen holdt oppe av hvalben. 19 00:05:22,196 --> 00:05:23,281 Hvalben? 20 00:05:23,281 --> 00:05:26,200 Ja. Hvalben, bror. 21 00:05:26,200 --> 00:05:29,954 Hvalens ben. Hvaler døde, så jeg kunne se slik ut. 22 00:05:30,538 --> 00:05:34,000 Se beste korsettene er av hvalben. Det burde du vite. 23 00:05:34,500 --> 00:05:41,341 Hadde du fulgt med, ville du visst at hvalben er både skjørt og veldig skarpt. 24 00:05:41,341 --> 00:05:45,011 Og jeg følger moten, så dette korsettet er ganske stramt. 25 00:05:45,011 --> 00:05:49,682 Jeg ser ut som en merkverdig statue, men det er fordi jeg ikke kan bevege meg. 26 00:05:49,682 --> 00:05:53,853 Jeg er på utstilling og blir tvunget inn i en latterlig kjole 27 00:05:53,853 --> 00:05:58,566 som er så stilig at om jeg rører meg, kan jeg bli stukket i hjel av undertøyet. 28 00:05:59,108 --> 00:06:01,652 Så deilig det er å være dame. 29 00:06:04,155 --> 00:06:05,239 Du er opprørt. 30 00:06:06,657 --> 00:06:08,493 Jeg har vurdert det. 31 00:06:10,620 --> 00:06:13,873 Å røre på meg. Velge å bli drept av undertøyet. 32 00:06:13,873 --> 00:06:16,751 - Charlotte. - Er det en time igjen? 33 00:06:16,751 --> 00:06:18,795 Beveger jeg meg nok, 34 00:06:18,795 --> 00:06:21,923 kan jeg helt sikkert blø i hjel før vi når London. 35 00:06:21,923 --> 00:06:25,676 Som jeg sa, du er opprørt. Emosjonell. 36 00:06:25,676 --> 00:06:28,554 - Jeg forstår... - Forstår du? Virkelig? 37 00:06:29,138 --> 00:06:32,475 Jeg er ikke opprørt eller emosjonell. 38 00:06:32,475 --> 00:06:34,352 Jeg er sint og får ikke puste. 39 00:06:34,352 --> 00:06:37,063 - Takket være deg, bror. - Charlotte. 40 00:06:37,980 --> 00:06:38,856 Du ble valgt. 41 00:06:40,149 --> 00:06:43,569 - Dette er en stor ære. - Hvor vanskelig var det å bli valgt? 42 00:06:44,070 --> 00:06:46,656 En som kan lage mange babyer. Som kan lese. 43 00:06:46,656 --> 00:06:48,950 Med utsøkte manerer og kongelig blod. 44 00:06:48,950 --> 00:06:51,536 Det var alt de trengte. Det er ikke en ære. 45 00:06:51,536 --> 00:06:54,705 Du kunne bedt dem velge en dum nok til å ønske det. 46 00:06:54,705 --> 00:06:57,083 De ville ha deg, ikke en dum en. 47 00:06:57,083 --> 00:06:58,084 Adolphus, tenk! 48 00:06:58,084 --> 00:06:59,085 Hvorfor meg? 49 00:06:59,836 --> 00:07:04,132 Han kan få hvem som helst! Og de lette over hele kontinentet etter meg. 50 00:07:05,508 --> 00:07:07,593 - Det er en grunn. - Du er spesiell. 51 00:07:07,593 --> 00:07:08,719 Spesiell. 52 00:07:09,429 --> 00:07:13,850 Jeg er en fremmed. De er fremmede. Du kan ikke tro jeg er så uvitende. 53 00:07:14,434 --> 00:07:19,105 Det er grunn til at de ville ha meg, en fremmed. Det er nok ikke en god grunn. 54 00:07:19,105 --> 00:07:21,524 Jeg vet det ikke kan være en god grunn, 55 00:07:21,524 --> 00:07:24,735 for du har ikke sett meg i øynene siden du sa det. 56 00:07:24,735 --> 00:07:25,653 Bare... 57 00:07:28,781 --> 00:07:30,116 Dette er bra. 58 00:07:30,616 --> 00:07:31,909 Du blir lykkelig. 59 00:07:35,246 --> 00:07:37,081 Snu vognen. Jeg vil ikke. 60 00:07:37,081 --> 00:07:38,875 Jeg har signert forlovelsen. 61 00:07:38,875 --> 00:07:39,834 - Nei. - Jo. 62 00:07:39,834 --> 00:07:42,420 Bror, snu vognen, ellers hopper jeg. 63 00:07:42,420 --> 00:07:46,466 Jeg hopper, og da skjærer jeg meg på dette korsettet og blør i hjel. 64 00:07:46,466 --> 00:07:47,550 Charlotte! 65 00:07:50,720 --> 00:07:53,806 Jeg burde vært strengere da mamma og pappa døde. 66 00:07:53,806 --> 00:07:57,560 Jeg lot deg lese for mye, og jeg lot deg gjøre som du ville, 67 00:07:57,560 --> 00:08:02,064 så jeg tar det fulle ansvaret for at du nå er meget sta 68 00:08:02,064 --> 00:08:04,650 og feilaktig tror at du kan ta avgjørelser. 69 00:08:05,234 --> 00:08:07,862 Det kan du ikke. Jeg bestemmer. 70 00:08:07,862 --> 00:08:09,822 - Dette skjer. - Men hvorfor... 71 00:08:09,822 --> 00:08:12,867 Fordi de er Det britiske imperiet. 72 00:08:13,868 --> 00:08:16,245 Og vi er en liten provins i Tyskland. 73 00:08:17,997 --> 00:08:19,874 Vi hadde ikke noe valg. 74 00:08:21,334 --> 00:08:22,752 Jeg hadde ikke noe valg. 75 00:08:28,925 --> 00:08:30,343 Det er ingen god grunn. 76 00:08:32,261 --> 00:08:35,890 Faktisk er det en fryktelig grunn. 77 00:08:37,767 --> 00:08:40,394 Jeg vet at ingen som ligner på deg eller meg, 78 00:08:40,394 --> 00:08:45,942 noen gang har giftet seg med en av dem, men jeg kan ikke stille spørsmål, 79 00:08:45,942 --> 00:08:50,988 for jeg vil ikke bli uvenner med den mektigste nasjonen på jorden. 80 00:08:50,988 --> 00:08:54,367 Det er gjort. Så hold munn, 81 00:08:54,367 --> 00:08:58,246 gjør din plikt overfor landet vårt, og vær lykkelig. 82 00:09:08,798 --> 00:09:09,757 Liebchen. 83 00:09:16,764 --> 00:09:18,182 Beklager, men det finnes 84 00:09:18,182 --> 00:09:22,478 verre skjebner enn å gifte seg med kongen av England. 85 00:09:27,108 --> 00:09:28,067 Len deg tilbake. 86 00:09:28,859 --> 00:09:30,486 Du kan ødelegge kjolen min. 87 00:09:34,991 --> 00:09:37,994 Jeg må se perfekt ut når jeg kommer frem, ikke sant? 88 00:10:36,802 --> 00:10:37,637 Vel. 89 00:10:44,518 --> 00:10:45,436 Deres Majestet. 90 00:10:46,062 --> 00:10:48,814 Jeg er lei for å forstyrre med slike nyheter. 91 00:10:48,814 --> 00:10:51,859 - Hold munn, doktor, og snakk. Er han død? - Han? 92 00:10:52,693 --> 00:10:53,527 Kongen. 93 00:10:54,445 --> 00:10:55,696 - Er han død? -Å nei. 94 00:10:56,322 --> 00:10:59,200 Nei, ma'am. Mannen din er helt frisk. 95 00:10:59,200 --> 00:11:00,451 Lenge leve kongen. 96 00:11:04,455 --> 00:11:05,539 Eier du ikke skam? 97 00:11:06,499 --> 00:11:09,335 Det er forrædersk å forstyrre min skjønnhetssøvn. 98 00:11:09,335 --> 00:11:11,962 - Flaks at jeg er så pen. - Deres Majestet. 99 00:11:11,962 --> 00:11:15,007 Kunne jeg halshugget, ville du vært først i køen. 100 00:11:15,007 --> 00:11:16,008 Deres Majestet. 101 00:11:23,849 --> 00:11:25,810 Doktor, hvis kongen ikke er død... 102 00:11:28,604 --> 00:11:29,563 ...hvem er død da? 103 00:11:36,070 --> 00:11:38,906 Kjære leser. 104 00:11:41,200 --> 00:11:43,744 Denne kaldeste tiden i året 105 00:11:43,744 --> 00:11:46,288 har blitt enda kaldere 106 00:11:46,288 --> 00:11:50,251 med den triste nyheten om prinsessens død. 107 00:11:54,088 --> 00:11:58,008 Barnebarnet til vår kjære kong George III 108 00:11:58,008 --> 00:12:03,055 og dronning Charlotte døde under fødselen, sammen med babyen. 109 00:12:07,601 --> 00:12:10,604 Sorg, sorg. Bønner. 110 00:12:26,120 --> 00:12:28,247 Og mens hjertene våre sørger 111 00:12:28,247 --> 00:12:30,624 over tapet av prinsessen... 112 00:12:34,044 --> 00:12:36,088 ...sørger hodene våre mer 113 00:12:36,088 --> 00:12:39,049 over selve monarkiets fremtid. 114 00:12:51,020 --> 00:12:54,440 Kronen er nå i krise. 115 00:12:57,443 --> 00:13:02,323 En krise som må være irriterende for dronning Charlotte, 116 00:13:02,323 --> 00:13:05,659 som har vært Kirsten giftekniv for sosieteten 117 00:13:05,659 --> 00:13:09,455 og styrt ekteskapsmarkedet med jernhånd. 118 00:13:13,042 --> 00:13:16,003 Denne forfatteren og hele England 119 00:13:16,003 --> 00:13:21,258 kan bare håpe at dronning Charlotte omsider vender energien 120 00:13:21,258 --> 00:13:23,177 til sin egen familie. 121 00:13:26,931 --> 00:13:31,185 Tross alt har Hennes Majestet 13 barn, 122 00:13:31,185 --> 00:13:35,272 men ingen tronfølger fra noen av dem. 123 00:13:36,607 --> 00:13:40,402 I hvert fall ikke en ektefødt en. 124 00:14:05,469 --> 00:14:07,805 Man må jo bare lure. 125 00:14:08,597 --> 00:14:14,353 Er dronningens ekteskapsevner bare prat? 126 00:14:41,839 --> 00:14:44,592 Vær vennlig. 127 00:15:13,120 --> 00:15:13,954 Tenner. 128 00:15:15,331 --> 00:15:16,206 Tenner. 129 00:15:21,462 --> 00:15:22,338 Hender. 130 00:15:27,343 --> 00:15:28,469 Du har gode hofter. 131 00:15:30,179 --> 00:15:31,805 Du skal få mange babyer. 132 00:15:32,514 --> 00:15:33,849 Det er bra. 133 00:15:34,433 --> 00:15:36,477 Det er jobben din. 134 00:15:37,061 --> 00:15:39,605 Så mange babyer som mulig for min sønn. 135 00:15:39,605 --> 00:15:40,814 Ja, Deres Høyhet. 136 00:15:42,524 --> 00:15:45,319 Blir jeg introdusert for Hans Majestet snart... 137 00:15:52,409 --> 00:15:53,285 Brimsley. 138 00:15:54,536 --> 00:15:57,665 Ta med Charlotte til syersken for å ta mål til kjolen. 139 00:15:57,665 --> 00:16:00,209 Jeg tok med bryllupskjolen min. 140 00:16:00,209 --> 00:16:01,502 Den passer perfekt. 141 00:16:01,502 --> 00:16:03,963 Men vi har gitt deg en kjole. 142 00:16:03,963 --> 00:16:07,216 Kjolen min ble designet til bryllupet i Paris. 143 00:16:07,216 --> 00:16:09,927 Blondene er håndlaget av nonner. 144 00:16:09,927 --> 00:16:12,054 Modisten kalte det à la mode. 145 00:16:12,596 --> 00:16:15,724 Kjolen vår er tradisjonell. Enkel. 146 00:16:16,433 --> 00:16:17,518 Den blir bedre. 147 00:16:18,769 --> 00:16:19,770 Bedre? 148 00:16:19,770 --> 00:16:24,066 Jeg har ikke sett den andre brudekjolen du snakker om, 149 00:16:24,650 --> 00:16:27,569 men en tradisjonell engelsk kjole 150 00:16:27,569 --> 00:16:30,280 vil ikke være så overlesset 151 00:16:30,280 --> 00:16:35,035 som den europeiske kjolen du har på, for eksempel. 152 00:16:35,035 --> 00:16:37,496 Den tradisjonelle kjolen blir mer... 153 00:16:37,496 --> 00:16:40,499 ... riktig for familien vår. 154 00:16:45,212 --> 00:16:47,089 Ja, selvfølgelig. 155 00:16:59,101 --> 00:17:00,269 Bra jobbet, 156 00:17:00,269 --> 00:17:02,604 og vi sees under seremonien. 157 00:17:41,977 --> 00:17:44,188 - Deres Høyhet. - Kom. Jeg har spørsmål. 158 00:17:44,188 --> 00:17:47,232 - Det gjøres ikke slik, Deres Høyhet. - Hva mener du? 159 00:17:47,232 --> 00:17:49,526 De går der, og jeg her, Deres Høyhet. 160 00:17:49,526 --> 00:17:53,530 - Kan du ikke gå med meg? - Jeg er alltid med Dem, fem skritt bak. 161 00:17:53,530 --> 00:17:55,532 - Fem skritt bak? - Fem skritt bak. 162 00:17:55,532 --> 00:17:56,909 - Alltid? - Alltid. 163 00:17:56,909 --> 00:18:00,496 Er du alltid bak meg, hele tiden? 164 00:18:00,496 --> 00:18:02,998 - Når De trenger meg. - Hva heter du? 165 00:18:02,998 --> 00:18:06,668 - Brimsley, Deres Høyhet. - Brimsley. Fortell meg om kongen. 166 00:18:07,336 --> 00:18:10,506 - Han er kongen, Deres Høyhet. - Ja. Og? 167 00:18:10,506 --> 00:18:13,634 Herskeren over Storbritannia og Irland og koloniene. 168 00:18:13,634 --> 00:18:16,553 Monark siden oktober, da bestefaren døde. 169 00:18:16,553 --> 00:18:20,349 Brimsley, du sa at han er kongen, herskeren og monarken. 170 00:18:21,016 --> 00:18:24,019 - Det er de samme tingene. - De er alle fakta. 171 00:18:35,114 --> 00:18:36,448 Hun er veldig brun. 172 00:18:37,282 --> 00:18:39,618 Jeg sa hun hadde maurerblod. 173 00:18:39,618 --> 00:18:43,163 - Ikke at hun var så brun. - Men jeg sa hun hadde maurerblod. 174 00:18:43,163 --> 00:18:44,289 Veldig brun. 175 00:18:47,960 --> 00:18:49,044 Hva synes dere? 176 00:18:49,044 --> 00:18:51,505 Det er et problem. Folk snakker. 177 00:18:51,505 --> 00:18:53,966 Folk snakker. Det er et problem. 178 00:18:53,966 --> 00:18:56,802 - Vi har gjort avtaler alt. - Kan de avlyses? 179 00:18:56,802 --> 00:18:59,304 Vi kan ikke avlyse kongelig bryllup. 180 00:18:59,304 --> 00:19:01,765 De må kanskje det. Det er et problem. 181 00:19:06,728 --> 00:19:08,564 Vi er kongehuset. 182 00:19:09,398 --> 00:19:12,985 Et problem er bare et problem om kongehuset sier det er det. 183 00:19:12,985 --> 00:19:14,611 Det er et faktum. Eller? 184 00:19:16,613 --> 00:19:17,823 Jo. 185 00:19:17,823 --> 00:19:20,742 Og kongen er overhodet av Den engelske kirke 186 00:19:20,742 --> 00:19:23,078 og hersker over dette flotte landet. 187 00:19:23,078 --> 00:19:26,582 Så ingenting han gjør, kan være et problem for kongehuset. 188 00:19:26,582 --> 00:19:27,916 Kan det, lord Bute? 189 00:19:31,587 --> 00:19:32,462 Nei. 190 00:19:32,462 --> 00:19:37,718 Så det må bli som kongehuset ønsker. Må det ikke det, lord Bute? 191 00:19:43,348 --> 00:19:45,726 - Jo. - Fint. 192 00:19:47,019 --> 00:19:50,105 Kongens valg er helt bevisst. 193 00:19:51,773 --> 00:19:53,442 For å gjøre det klart 194 00:19:55,194 --> 00:19:57,988 utvider vi gjestelisten til bryllupet. 195 00:19:57,988 --> 00:19:59,740 Tar med hoffdamer til henne. 196 00:19:59,740 --> 00:20:02,159 - Sier De... - Kongen sier det. 197 00:20:02,743 --> 00:20:04,870 Jeg er hans mor. Jeg sier ingenting. 198 00:20:05,913 --> 00:20:09,166 Kongen ønsker å utvide gjestelisten til bryllupet 199 00:20:09,166 --> 00:20:11,126 og ta med hennes hoffdamer. 200 00:20:11,126 --> 00:20:13,128 Selvsagt, ma'am. Det er bare... 201 00:20:13,754 --> 00:20:17,090 Kongen vet at bryllupet er om seks timer? 202 00:20:17,090 --> 00:20:19,885 Hvem vil ikke delta i et kongelig bryllup? 203 00:21:16,775 --> 00:21:20,195 Det var bra. 204 00:21:33,750 --> 00:21:36,795 Du kan sove her, kone. 205 00:21:38,255 --> 00:21:41,425 Jeg har en overraskelse. 206 00:21:44,636 --> 00:21:45,512 Ja. 207 00:21:46,430 --> 00:21:48,432 Selvsagt. Takk. 208 00:22:24,468 --> 00:22:26,928 - Badet venter. - Du gav ikke beskjed. 209 00:22:26,928 --> 00:22:29,389 - Jeg visste det ikke. - Vi vet det alltid. 210 00:22:29,389 --> 00:22:30,557 Ikke denne gangen. 211 00:22:30,557 --> 00:22:33,852 Jeg visste det ikke, for butleren gav ikke beskjed. 212 00:22:33,852 --> 00:22:36,688 Dette var spontant. 213 00:22:36,688 --> 00:22:37,856 Spontant? 214 00:22:37,856 --> 00:22:42,736 Er det ikke nok at jeg må tåle det, og nå må jeg tåle det uforberedt? 215 00:22:42,736 --> 00:22:44,446 Når som helst! 216 00:22:44,946 --> 00:22:48,158 Han sa han har en overraskelse. To ganger på én dag? 217 00:22:49,076 --> 00:22:53,330 Overraskelsen er sikkert grunnen til at han var opphisset. 218 00:22:53,330 --> 00:22:56,833 Butleren sier at han fikk et brev fra slottet. 219 00:22:57,417 --> 00:22:58,710 Slottet. 220 00:22:59,544 --> 00:23:00,837 Slottet? 221 00:23:00,837 --> 00:23:02,422 Det er overraskelsen. 222 00:23:02,422 --> 00:23:05,675 Dere er invitert til det kongelige bryllupet. 223 00:23:06,551 --> 00:23:08,595 Coral. Har du blitt gal? 224 00:23:08,595 --> 00:23:11,807 Det er sant. Det har kommet invitasjon til dere begge. 225 00:23:11,807 --> 00:23:14,351 Jeg har ringt syersken alt. Hun er på vei. 226 00:23:14,351 --> 00:23:16,353 Hun kan ikke lage ny kjole nå... 227 00:23:16,353 --> 00:23:20,399 Nei, du tar feil. Våre folk er aldri sammen med dem. 228 00:23:20,399 --> 00:23:22,150 Jeg er sikker! 229 00:23:22,150 --> 00:23:25,195 Bassets tjenestepike sa at de fikk en invitasjon. 230 00:23:25,195 --> 00:23:29,241 Enkeprinsessen har invitert vårt folk. Deres folk. 231 00:23:29,241 --> 00:23:30,409 Hvorfor? 232 00:23:30,409 --> 00:23:32,327 Jeg vet ikke. Men det er mer. 233 00:23:33,245 --> 00:23:37,249 De skal være med den nye dronningen som en del av hoffet hennes. 234 00:23:40,335 --> 00:23:42,212 Du bør vise meg dette brevet. 235 00:23:44,631 --> 00:23:45,465 Nå. 236 00:23:48,176 --> 00:23:49,177 Er han kjekk? 237 00:23:49,845 --> 00:23:53,807 Er han snill? Morsom? Er han varm? Vellest? Kunstnerisk? Atletisk? 238 00:23:53,807 --> 00:23:56,518 Vi kan diskutere bryllupsseremonien. 239 00:23:56,518 --> 00:23:57,561 Er han stygg? 240 00:23:57,561 --> 00:24:00,772 Kanskje misformet, for skjønnhet kommer innenfra. 241 00:24:00,772 --> 00:24:04,192 Ikke innenfra, men jeg er snill og klarer dette. 242 00:24:04,192 --> 00:24:06,653 Erkebiskopen sendte noen vers... 243 00:24:06,653 --> 00:24:09,614 Er han kjedelig? Ikke veldig smart? Mentalt treg? 244 00:24:09,614 --> 00:24:11,032 Jeg kan jobbe med det. 245 00:24:11,783 --> 00:24:12,742 Du kan si det. 246 00:24:12,742 --> 00:24:13,994 Er han slem? 247 00:24:16,913 --> 00:24:19,833 Dere får flotte barn, Deres Høyhet. 248 00:24:22,461 --> 00:24:25,005 Du sa du alltid skal være hos meg, Brimsley. 249 00:24:25,005 --> 00:24:28,091 Ja, Deres Høyhet. Ikke vær redd. Jeg skal være her. 250 00:24:30,635 --> 00:24:34,097 Jeg må... bruke potten. 251 00:24:34,973 --> 00:24:36,349 Er du med på det også? 252 00:24:38,018 --> 00:24:40,729 Alle ut. Hennes Kongelige Høyhet må være alene. 253 00:25:44,000 --> 00:25:45,794 Ikke stirr som en bonde. 254 00:25:46,294 --> 00:25:48,713 Oppfør deg som om du har vært her før. 255 00:26:20,620 --> 00:26:22,330 De har kommet. 256 00:26:22,330 --> 00:26:25,500 Jeg hilser på dem først, så de forstår sin status 257 00:26:25,500 --> 00:26:27,210 og kongens planer. 258 00:27:12,464 --> 00:27:15,425 Deres far var venn med vår avdøde majestet, 259 00:27:15,425 --> 00:27:17,427 min sønns bestefar, ikke sant? 260 00:27:18,345 --> 00:27:20,555 Jeg er så glad for å ha Dem her i dag 261 00:27:20,555 --> 00:27:23,933 på vår families høytidsdag, lord Danbury. 262 00:27:25,101 --> 00:27:26,478 Lord? Jeg... 263 00:27:26,478 --> 00:27:30,231 Dere skal motta den offisielle kunngjøringen fra kongen. 264 00:27:31,232 --> 00:27:35,904 Dere får æren av å være lord og lady Danbury nå. 265 00:27:36,863 --> 00:27:39,616 Alle sosietetsmedlemmer må ha tittel. 266 00:27:39,616 --> 00:27:41,826 Sosieteten, Deres Kongelige Høyhet? 267 00:27:41,826 --> 00:27:46,873 Det er på tide at vi samles som ett samfunn. 268 00:27:49,042 --> 00:27:51,211 Lord og lady Smythe-Smith. 269 00:27:52,629 --> 00:27:53,838 Lord Danbury. 270 00:27:54,673 --> 00:27:55,715 Tenk deg. 271 00:27:56,299 --> 00:27:58,259 Jeg tenker. 272 00:28:20,615 --> 00:28:21,950 Det er et problem. 273 00:28:23,618 --> 00:28:26,454 - Hva har du gjort nå, Brimsley? - Bruden er borte. 274 00:29:51,122 --> 00:29:52,290 Hallo, frue. 275 00:29:52,290 --> 00:29:54,584 Trenger du hjelp? 276 00:29:55,168 --> 00:29:56,836 Det går bra, takk. 277 00:29:56,836 --> 00:29:59,756 Gå inn igjen til alle de andre som stirrer. 278 00:29:59,756 --> 00:30:03,009 Det skal jeg. Men jeg lurer litt. Hva gjør du? 279 00:30:03,009 --> 00:30:03,927 Ikke noe. 280 00:30:03,927 --> 00:30:05,637 Du gjør noe. 281 00:30:05,637 --> 00:30:08,014 - Nei. - Jo. 282 00:30:11,309 --> 00:30:15,396 Hvis De absolutt må vite det, prøver jeg å klatre over muren. 283 00:30:16,731 --> 00:30:17,774 Klatre... 284 00:30:18,483 --> 00:30:19,359 Hvorfor det? 285 00:30:19,859 --> 00:30:21,110 Han er nok et beist. 286 00:30:21,110 --> 00:30:22,862 - Beist? - Eller et troll. 287 00:30:23,696 --> 00:30:24,823 Hvem snakker vi om? 288 00:30:24,823 --> 00:30:27,575 Spiller ingen rolle. Det er ikke Deres sak. 289 00:30:30,995 --> 00:30:31,913 Kongen. 290 00:30:32,664 --> 00:30:36,084 Ingen vil si noe om ham. Han er nok et beist eller troll. 291 00:30:36,084 --> 00:30:37,293 Jeg skjønner. 292 00:30:37,293 --> 00:30:41,297 Hvis jeg tar der... Ja! De kan hjelpe meg ved å løfte meg opp. 293 00:30:41,297 --> 00:30:42,340 Ett spørsmål. 294 00:30:42,340 --> 00:30:45,760 Liker du ikke beist eller troll? Er utseendet viktig? 295 00:30:45,760 --> 00:30:50,557 Jeg bryr meg ikke om utseendet. Jeg liker ikke å ikke vite. Bare hold her. 296 00:30:50,557 --> 00:30:53,726 Med et dytt kan jeg komme meg over muren. 297 00:30:53,726 --> 00:30:56,229 Du vil jeg skal løfte deg for å rømme? 298 00:30:56,229 --> 00:30:58,940 - Jeg sa jo det. - Folk merker at du er borte. 299 00:30:58,940 --> 00:31:01,693 Det kan jeg tenke på senere. Nå, vær så snill. 300 00:31:01,693 --> 00:31:04,028 Jeg trenger bare litt hjelp. Skynd Dem! 301 00:31:05,363 --> 00:31:07,282 Jeg har ikke tenkt å hjelpe. 302 00:31:10,743 --> 00:31:12,120 Jeg er en dame i nød. 303 00:31:12,704 --> 00:31:15,206 Hjelper De ikke en dame i nød? 304 00:31:15,206 --> 00:31:18,209 Ikke når damen i nød prøver å klatre over en mur 305 00:31:18,209 --> 00:31:20,378 for å slippe å gifte seg med meg. 306 00:31:25,925 --> 00:31:26,926 Hallo, Charlotte. 307 00:31:30,638 --> 00:31:31,472 Jeg er George. 308 00:31:33,224 --> 00:31:34,434 Jeg beklager så me... 309 00:31:35,476 --> 00:31:36,728 Deres Majestet. 310 00:31:42,317 --> 00:31:43,526 Ikke Deres Majestet. 311 00:31:45,153 --> 00:31:45,987 George. 312 00:31:49,407 --> 00:31:52,911 Jeg mener, ja, Deres Majestet, men for deg, bare George. 313 00:31:52,911 --> 00:31:53,995 Jeg er... 314 00:31:54,996 --> 00:31:58,124 Jeg beklager så meget. Hadde jeg visst det var Dem... 315 00:31:58,124 --> 00:32:01,586 Ville du ikke sagt at du prøvde å rømme? 316 00:32:01,586 --> 00:32:02,754 Ja. Jeg beklager, 317 00:32:03,588 --> 00:32:05,298 Deres Majestet. 318 00:32:05,298 --> 00:32:06,257 George. 319 00:32:08,259 --> 00:32:09,218 Bare George. 320 00:32:13,097 --> 00:32:14,557 Kongesituasjonen. 321 00:32:14,557 --> 00:32:16,100 Den henger over oss. 322 00:32:16,768 --> 00:32:18,686 Uflaks med familien min, 323 00:32:19,270 --> 00:32:21,814 men jeg tenkte at som min kone, 324 00:32:21,814 --> 00:32:24,734 kunne du ignorere det og bare la meg være George. 325 00:32:24,734 --> 00:32:28,613 Det var dog før jeg fant ut at du ikke vil gifte deg med meg. 326 00:32:28,613 --> 00:32:29,864 Det sa jeg ikke. 327 00:32:29,864 --> 00:32:31,199 - Du gjorde det. - Nei. 328 00:32:31,199 --> 00:32:32,408 - Jo. - Det er ikke... 329 00:32:34,535 --> 00:32:35,870 Jeg kjenner Dem ikke. 330 00:32:36,537 --> 00:32:38,206 Jeg kjenner ikke deg heller. 331 00:32:39,082 --> 00:32:42,627 Bortsett fra at du er veldig dårlig til å klatre. 332 00:32:43,336 --> 00:32:46,214 Prøv å klatre med disse klærne. 333 00:32:53,888 --> 00:32:54,973 Hva? 334 00:32:59,602 --> 00:33:00,853 Du er uforlignelig. 335 00:33:04,315 --> 00:33:07,235 For vakker til å gifte deg med meg. 336 00:33:07,235 --> 00:33:09,654 Folk vil snakke, siden jeg er et troll. 337 00:33:09,654 --> 00:33:10,697 Deres Majestet. 338 00:33:10,697 --> 00:33:11,614 George. 339 00:33:13,366 --> 00:33:15,284 - George. - Hva vil du vite? 340 00:33:15,284 --> 00:33:16,202 Hva? 341 00:33:17,036 --> 00:33:20,123 Du kjenner meg ikke. Hva vil du vite om meg? 342 00:33:20,873 --> 00:33:21,708 Det er ganske... 343 00:33:24,711 --> 00:33:25,628 Jeg vet ikke... 344 00:33:30,133 --> 00:33:30,967 Alt. 345 00:33:32,802 --> 00:33:33,678 Greit. 346 00:33:35,888 --> 00:33:36,973 Alt? 347 00:33:38,725 --> 00:33:42,812 Jeg ble født for tidlig, alle trodde jeg skulle dø, men jeg døde ikke. 348 00:33:42,812 --> 00:33:45,565 Jeg er god til å fekte, bedre til å skyte. 349 00:33:45,565 --> 00:33:49,360 Min favorittmat er fårekjøtt. Jeg vil ikke ha fisk. Det er fælt. 350 00:33:49,944 --> 00:33:53,322 Jeg liker bøker, kunst og en god samtale. 351 00:33:54,657 --> 00:33:57,452 - Mest av alt liker jeg vitenskap. - Vitenskap? 352 00:33:57,452 --> 00:34:00,872 Kjemi, fysikk og botanikk, spesielt astronomi. 353 00:34:00,872 --> 00:34:03,458 Stjernene på himmelen. 354 00:34:03,458 --> 00:34:04,792 Jeg liker landbruk. 355 00:34:05,376 --> 00:34:07,211 Ville nok vært bonde om ikke... 356 00:34:08,296 --> 00:34:09,922 Opptatt alt. 357 00:34:09,922 --> 00:34:12,800 Jeg har arr her etter å ha falt av hesten. 358 00:34:12,800 --> 00:34:14,343 Jeg har arr her 359 00:34:15,470 --> 00:34:18,931 etter å ha vært klumset med en kniv, og jeg er svært nervøs 360 00:34:19,557 --> 00:34:23,394 for å gifte meg med en pike jeg møter få minutter før bryllupet. 361 00:34:24,228 --> 00:34:26,939 Jeg kan ikke vise det ved å klatre over en mur, 362 00:34:27,607 --> 00:34:30,234 for jeg er kongen av Storbritannia og Irland, 363 00:34:30,777 --> 00:34:34,197 så det ville være en skandale. Men jeg lover deg. 364 00:34:34,864 --> 00:34:38,409 Jeg er verken et troll eller et beist. 365 00:34:39,994 --> 00:34:41,204 Bare George. 366 00:34:46,375 --> 00:34:49,712 Vi har lett overalt etter deg, Liebchen. Hva gjør... 367 00:34:51,339 --> 00:34:53,341 Deres Majestet. 368 00:34:54,092 --> 00:34:56,594 Du er ansvarlig for min fremtidige lykke. 369 00:34:56,594 --> 00:34:59,764 Ja. Beklager. Ja. 370 00:34:59,764 --> 00:35:02,350 Du har kommet på et passende tidspunkt. 371 00:35:02,350 --> 00:35:06,813 Charlotte overveier om hun vil gifte seg med meg. 372 00:35:09,190 --> 00:35:11,192 Charlotte er overlykkelig... 373 00:35:11,192 --> 00:35:12,985 Nei, hun tenker fortsatt. 374 00:35:13,903 --> 00:35:17,365 Hun kan klatre over muren i stedet. 375 00:35:18,533 --> 00:35:21,786 Uansett er valget helt opp til henne. 376 00:35:25,373 --> 00:35:27,917 Jeg bør dra tilbake, for nå er det nok 377 00:35:27,917 --> 00:35:31,420 noen veldig engstelige vakter som tror jeg er kidnappet. 378 00:35:32,922 --> 00:35:33,756 Charlotte. 379 00:35:41,556 --> 00:35:42,974 Håper å se deg der inne. 380 00:35:45,726 --> 00:35:49,355 I så fall er jeg den som står ved erkebiskopen av Canterbury. 381 00:36:02,243 --> 00:36:04,036 Ikke si at du fortsatt nøler. 382 00:36:06,205 --> 00:36:07,456 Vel, først... 383 00:36:09,333 --> 00:36:10,543 Jeg må skifte. 384 00:37:26,369 --> 00:37:28,746 Brikkene faller på plass. 385 00:37:28,746 --> 00:37:31,499 - Hva? - Jeg sa at hun er vakker. 386 00:38:29,724 --> 00:38:30,641 Skal vi? 387 00:42:04,146 --> 00:42:06,232 - Far vel, Deres Majestet. - Adolphus. 388 00:42:06,232 --> 00:42:09,693 Jeg ber om at dere snart blir velsignet med barn. 389 00:42:20,788 --> 00:42:22,164 Deres Majestet. 390 00:42:22,164 --> 00:42:25,000 En ære. Jeg er lady Agatha Danbury. 391 00:42:25,000 --> 00:42:26,710 Jeg skal være i Deres hoff. 392 00:42:26,710 --> 00:42:28,671 - Da blir vi gode venner. - Ja. 393 00:42:31,215 --> 00:42:33,092 Vær forsiktig, ma'am. 394 00:42:33,092 --> 00:42:35,886 De må vite at om De tilkaller meg, kommer jeg. 395 00:42:38,222 --> 00:42:39,932 Skynd deg, Agatha. 396 00:42:39,932 --> 00:42:41,767 Kommer, kjære. 397 00:42:52,861 --> 00:42:54,530 Jeg har en overraskelse. 398 00:42:55,447 --> 00:42:56,407 En overraskelse? 399 00:42:57,408 --> 00:43:00,786 En gave, altså. Du trenger kappen din. 400 00:43:05,499 --> 00:43:07,418 - Gratulerer. - Takk. 401 00:43:21,515 --> 00:43:24,059 Hva er overraskelsen? Hvor skal vi? 402 00:43:24,059 --> 00:43:25,728 Du får se. Vent. 403 00:44:00,387 --> 00:44:01,513 Hva synes du? 404 00:44:01,513 --> 00:44:03,682 Nydelig. Hvem bor her? 405 00:44:04,725 --> 00:44:06,852 Jeg har fått pusset det opp for deg. 406 00:44:07,978 --> 00:44:10,397 Er dette vårt hus? George. 407 00:44:10,397 --> 00:44:11,774 Dette er ditt hus. 408 00:44:13,817 --> 00:44:15,944 Det er mitt hus. Hva mener du? 409 00:44:15,944 --> 00:44:19,782 Her skal du bo. Jeg fikk flyttet dine ting hit under seremonien. 410 00:44:19,782 --> 00:44:21,408 Jeg forstår visst ikke. 411 00:44:21,408 --> 00:44:24,411 Hvis dette er mitt hus, er det ikke også vårt hus? 412 00:44:25,663 --> 00:44:28,290 Offisielt er vel St James's Palace vårt hus, 413 00:44:28,290 --> 00:44:29,917 men det er her du skal bo. 414 00:44:30,501 --> 00:44:32,044 Og du skal bo... 415 00:44:32,044 --> 00:44:34,046 Jeg har et gods i Kew. 416 00:44:35,798 --> 00:44:38,133 - Så du skal bo i Kew? - Ja. 417 00:44:38,133 --> 00:44:40,302 - Og jeg skal bo her? - Ja. 418 00:44:40,302 --> 00:44:44,682 - Det er bryllupsnatten vår. - Det er sent, og du har reist, 419 00:44:44,682 --> 00:44:47,643 så du burde komme deg inn. Du må møte staben din. 420 00:44:47,643 --> 00:44:51,271 - Du vil vel sove. - Nei, George. Det er bryllupsnatten vår. 421 00:44:52,356 --> 00:44:53,357 Vi skal vel... 422 00:44:56,985 --> 00:44:57,903 Vi er gift. 423 00:44:58,445 --> 00:45:01,115 Skal vi ikke gjøre det gifte folk gjør? 424 00:45:03,659 --> 00:45:06,328 Krever du at jeg gjør min ekteskapelige plikt? 425 00:45:06,328 --> 00:45:08,497 Jeg krever ikke. Jeg... 426 00:45:08,497 --> 00:45:11,792 Jeg vet ikke engang hva ekteskapelig plikt er. Bare... 427 00:45:11,792 --> 00:45:14,086 Er vi ikke sammen denne natten? 428 00:45:14,878 --> 00:45:17,548 Min guvernante sa det skjer på bryllupsnatten. 429 00:45:25,556 --> 00:45:26,932 Greit. Jeg blir. 430 00:45:26,932 --> 00:45:29,143 - George. - Jeg sa jeg blir. Kommer du? 431 00:45:36,775 --> 00:45:38,944 George. 432 00:45:39,611 --> 00:45:43,532 - Jeg kan ikke gå fort. Vent. - Trodde du ville ha meg på soverommet. 433 00:45:43,532 --> 00:45:44,742 - Nei. - Nei? 434 00:45:44,742 --> 00:45:46,452 Ikke hvis du skal være... 435 00:45:48,036 --> 00:45:50,789 Du er sint. Hva er galt? Hva har jeg gjort? 436 00:45:50,789 --> 00:45:52,583 Unnskyld, uansett hva det er. 437 00:45:52,583 --> 00:45:54,668 Du trenger ikke si unnskyld. 438 00:45:55,335 --> 00:45:56,670 Jeg vil til Kew. 439 00:45:56,670 --> 00:45:58,922 - Da drar vi til Kew. - Nei, jeg... 440 00:45:59,506 --> 00:46:02,801 - Du vil ikke at jeg skal til Kew. - Dette er hjemmet ditt. 441 00:46:02,801 --> 00:46:03,761 Det er ditt. 442 00:46:03,761 --> 00:46:04,803 Ja. 443 00:46:05,637 --> 00:46:07,473 - Jeg skjønner. - Så fint. 444 00:46:08,223 --> 00:46:09,308 Så det går bra. 445 00:46:12,519 --> 00:46:14,104 Vi snakkes senere. 446 00:46:14,104 --> 00:46:15,939 Det går ikke bra. Jeg... 447 00:46:16,899 --> 00:46:18,984 George, er det slik det skal bli? 448 00:46:18,984 --> 00:46:21,153 Dette ekteskapet? Du der og jeg her? 449 00:46:21,987 --> 00:46:22,905 Ja. 450 00:46:22,905 --> 00:46:23,989 Hvorfor det? 451 00:46:23,989 --> 00:46:25,949 Jeg trodde det skulle... 452 00:46:28,118 --> 00:46:29,036 Det er enklest. 453 00:46:30,621 --> 00:46:31,497 For hvem da? 454 00:46:32,956 --> 00:46:33,791 Hva? 455 00:46:34,583 --> 00:46:38,629 - Enklest for hvem? Deg eller meg? - Jeg diskuterer ikke dette. 456 00:46:38,629 --> 00:46:40,672 Jeg vil forstå. Du må si... 457 00:46:40,672 --> 00:46:44,426 Jeg må ikke noe. Jeg bestemmer. Jeg er kongen din! 458 00:46:51,308 --> 00:46:52,267 Min feil. 459 00:46:53,018 --> 00:46:54,895 Jeg trodde du var bare George. 460 00:46:54,895 --> 00:46:56,522 Tilgi meg, Deres Majestet. 461 00:46:58,315 --> 00:46:59,191 Charlotte. 462 00:46:59,983 --> 00:47:03,403 Kan jeg trekke meg tilbake, eller ville De si noe mer? 463 00:47:12,830 --> 00:47:14,498 Charlotte, det er best slik. 464 00:47:15,457 --> 00:47:16,959 Selvsagt, Deres Majestet. 465 00:47:18,418 --> 00:47:19,586 Som De vil. 466 00:47:48,282 --> 00:47:50,075 - Brimsley. - Ja, Deres Majestet. 467 00:47:50,075 --> 00:47:53,120 - Du er her også. - Jeg er der De er, Deres Majestet. 468 00:47:54,538 --> 00:47:55,372 Det går fint. 469 00:47:55,372 --> 00:47:57,541 - Ja, Deres Majestet. - Ikke følg meg. 470 00:47:57,541 --> 00:48:00,127 - Deres Majestet. - Ikke si Deres Majestet. 471 00:48:00,127 --> 00:48:03,380 De er dronning, Deres Majestet. Jeg kan ikke si annet. 472 00:48:03,380 --> 00:48:05,299 - Slutt å følge meg. - Kan ikke. 473 00:48:05,299 --> 00:48:08,093 Som dronning beordrer jeg deg til å slutte. 474 00:48:08,093 --> 00:48:11,221 Det er min plikt å ta vare på Dem, Deres Majestet. 475 00:48:11,221 --> 00:48:12,764 Jeg vil ikke ha deg her. 476 00:48:14,016 --> 00:48:16,852 Jeg håper De blir vant til meg, Deres Majestet. 477 00:48:19,479 --> 00:48:20,314 Flott. 478 00:48:22,399 --> 00:48:24,818 Vi skal tilbringe resten av livet sammen. 479 00:48:27,237 --> 00:48:28,530 Er de edru? 480 00:48:28,530 --> 00:48:31,325 Jeg vet ikke riktig, Deres Majestet. 481 00:48:31,325 --> 00:48:33,368 Klokken er ikke 10.00 engang. 482 00:48:33,368 --> 00:48:34,536 Skandale. 483 00:48:40,542 --> 00:48:44,087 Hennes Majestet, Charlotte, dronningen av Storbritannia. 484 00:48:44,796 --> 00:48:45,839 Hallo, mine barn. 485 00:48:50,552 --> 00:48:53,847 - Mamma, det er så tidlig. - Du kan ikke innkalle oss slik. 486 00:48:53,847 --> 00:48:56,266 Det er urettferdig. Jeg godtar det ikke. 487 00:48:56,266 --> 00:49:00,062 - Virkelig. Vi har liv. - Vi har ting å gjøre. 488 00:49:00,062 --> 00:49:02,689 Med ting, mener du hor med dine elskerinner, 489 00:49:02,689 --> 00:49:05,692 eller å produsere flere løsunger jeg kan ignorere? 490 00:49:05,692 --> 00:49:08,195 Du store. Det er damer til stede. 491 00:49:08,862 --> 00:49:09,988 Damer? 492 00:49:09,988 --> 00:49:14,201 Tro meg, Edward. Dine søstre er ingen sarte damer. 493 00:49:15,077 --> 00:49:18,747 Jeg skulle ønske de ville gifte seg og begynne formeringen. 494 00:49:18,747 --> 00:49:22,751 Da får jeg kanskje ektefødte barnebarn. 495 00:49:23,335 --> 00:49:27,464 I stedet, jomfruer til venstre og horer til høyre. 496 00:49:27,464 --> 00:49:29,257 Jeg er da en gift kvinne. 497 00:49:29,841 --> 00:49:30,759 Ja. 498 00:49:30,759 --> 00:49:33,136 Og hvor er babyene dine? 499 00:49:33,637 --> 00:49:35,764 Du har null tronarvinger. 500 00:49:35,764 --> 00:49:37,057 Jeg prøver. 501 00:49:37,057 --> 00:49:39,101 Gjør du? Sier du det? 502 00:49:39,726 --> 00:49:42,896 Kjære, jeg har forklart alt. 503 00:49:42,896 --> 00:49:44,606 Jeg tegnet bilder. 504 00:49:45,524 --> 00:49:48,986 Gjør dere det riktig? Putter han den inn på rett sted? 505 00:49:48,986 --> 00:49:50,278 Mor! 506 00:49:50,278 --> 00:49:53,156 Den eneste tronarvingen er død. 507 00:49:58,620 --> 00:50:01,748 Sorg, sorg. Bønner. 508 00:50:03,000 --> 00:50:04,710 Jeg sier bare fakta. 509 00:50:04,710 --> 00:50:06,878 Prinsessene har ikke fått barn. 510 00:50:06,878 --> 00:50:10,007 Prinsene har rekordmange babyer. 511 00:50:10,007 --> 00:50:12,467 Uekte horeunger. 512 00:50:12,467 --> 00:50:15,554 Vi hadde en arving, en kongelig, og hun er borte. 513 00:50:16,638 --> 00:50:18,265 Sorg. Bønner. 514 00:50:19,975 --> 00:50:21,768 Barn, dette er krise. 515 00:50:22,352 --> 00:50:25,147 Jeg har hørt fra statsministeren om emnet. 516 00:50:25,147 --> 00:50:27,899 Enda verre, lady Whistledown snakker om det, 517 00:50:27,899 --> 00:50:29,526 så alle vil snakke om det. 518 00:50:29,526 --> 00:50:32,487 Mor, jeg tror du overdriver. 519 00:50:32,487 --> 00:50:34,072 - Kanskje sorgen... - Nei! 520 00:50:34,865 --> 00:50:37,117 Det er på tide å finne ektemenn. 521 00:50:37,117 --> 00:50:40,495 Å bytte elskerinner med respektable koner. 522 00:50:41,079 --> 00:50:42,164 Sett i gang. 523 00:50:42,873 --> 00:50:46,835 En av dere bør lage den neste herskeren av Storbritannia, 524 00:50:46,835 --> 00:50:49,713 ellers dør deres fars linje med ham. 525 00:50:51,089 --> 00:50:52,966 Lag en kongelig baby til meg. 526 00:50:54,009 --> 00:50:55,677 Mor, du kan ikke forvente... 527 00:50:59,639 --> 00:51:02,350 Det er ikke vanskelig. 528 00:51:03,351 --> 00:51:07,856 Deres far og jeg laget 15 kongelige babyer. 529 00:51:08,482 --> 00:51:11,902 Jeg skjønner ikke hvorfor ikke dere kan lage én. 530 00:51:35,217 --> 00:51:37,177 Jeg burde ha klatret over muren. 531 00:51:56,571 --> 00:52:02,410 TIL MINNE OM JACQUELINE AVANT 532 00:53:33,084 --> 00:53:37,464 Tekst: HC