1
00:00:21,438 --> 00:00:23,773
Kjære leser.
2
00:00:23,773 --> 00:00:27,819
Dette er historien
om dronning Charlotte fra Bridgerton.
3
00:00:27,819 --> 00:00:29,738
Det er ikke en historietime.
4
00:00:29,738 --> 00:00:32,949
Det er fiksjon inspirert av fakta.
5
00:00:32,949 --> 00:00:37,954
Alle kunstneriske friheter er med vilje.
6
00:00:38,580 --> 00:00:39,622
Kos deg.
7
00:00:47,213 --> 00:00:51,676
MIROW
(NORD-TYSKLAND)
8
00:03:59,864 --> 00:04:05,453
FAMILIEN BRIDGERTON:
DRONNING CHARLOTTE
9
00:04:52,458 --> 00:04:54,127
Du er som en statue.
10
00:04:54,127 --> 00:04:55,962
Statuer er kunstverk.
11
00:04:56,546 --> 00:04:57,547
Kunst er vakkert.
12
00:04:58,131 --> 00:05:02,260
Kunst kan se vakkert ut.
Du ser bare merkverdig ut.
13
00:05:02,260 --> 00:05:03,469
Har du et poeng?
14
00:05:03,469 --> 00:05:06,264
Du har ikke beveget deg
en tomme på seks timer.
15
00:05:06,264 --> 00:05:09,976
Jeg har på meg silke fra Lyon,
med indiske safirer,
16
00:05:09,976 --> 00:05:12,979
med 200 år gamle kniplinger.
17
00:05:14,272 --> 00:05:18,401
For mye bevegelse kan føre til
at safirene ødelegger kniplingene.
18
00:05:18,401 --> 00:05:22,196
Som om ikke det var nok,
blir kjolen holdt oppe av hvalben.
19
00:05:22,196 --> 00:05:23,281
Hvalben?
20
00:05:23,281 --> 00:05:26,200
Ja. Hvalben, bror.
21
00:05:26,200 --> 00:05:29,954
Hvalens ben.
Hvaler døde, så jeg kunne se slik ut.
22
00:05:30,538 --> 00:05:34,000
Se beste korsettene er av hvalben.
Det burde du vite.
23
00:05:34,500 --> 00:05:41,341
Hadde du fulgt med, ville du visst at
hvalben er både skjørt og veldig skarpt.
24
00:05:41,341 --> 00:05:45,011
Og jeg følger moten,
så dette korsettet er ganske stramt.
25
00:05:45,011 --> 00:05:49,682
Jeg ser ut som en merkverdig statue,
men det er fordi jeg ikke kan bevege meg.
26
00:05:49,682 --> 00:05:53,853
Jeg er på utstilling
og blir tvunget inn i en latterlig kjole
27
00:05:53,853 --> 00:05:58,566
som er så stilig at om jeg rører meg,
kan jeg bli stukket i hjel av undertøyet.
28
00:05:59,108 --> 00:06:01,652
Så deilig det er å være dame.
29
00:06:04,155 --> 00:06:05,239
Du er opprørt.
30
00:06:06,657 --> 00:06:08,493
Jeg har vurdert det.
31
00:06:10,620 --> 00:06:13,873
Å røre på meg.
Velge å bli drept av undertøyet.
32
00:06:13,873 --> 00:06:16,751
- Charlotte.
- Er det en time igjen?
33
00:06:16,751 --> 00:06:18,795
Beveger jeg meg nok,
34
00:06:18,795 --> 00:06:21,923
kan jeg helt sikkert
blø i hjel før vi når London.
35
00:06:21,923 --> 00:06:25,676
Som jeg sa, du er opprørt. Emosjonell.
36
00:06:25,676 --> 00:06:28,554
- Jeg forstår...
- Forstår du? Virkelig?
37
00:06:29,138 --> 00:06:32,475
Jeg er ikke opprørt eller emosjonell.
38
00:06:32,475 --> 00:06:34,352
Jeg er sint og får ikke puste.
39
00:06:34,352 --> 00:06:37,063
- Takket være deg, bror.
- Charlotte.
40
00:06:37,980 --> 00:06:38,856
Du ble valgt.
41
00:06:40,149 --> 00:06:43,569
- Dette er en stor ære.
- Hvor vanskelig var det å bli valgt?
42
00:06:44,070 --> 00:06:46,656
En som kan lage mange babyer.
Som kan lese.
43
00:06:46,656 --> 00:06:48,950
Med utsøkte manerer og kongelig blod.
44
00:06:48,950 --> 00:06:51,536
Det var alt de trengte.
Det er ikke en ære.
45
00:06:51,536 --> 00:06:54,705
Du kunne bedt dem velge
en dum nok til å ønske det.
46
00:06:54,705 --> 00:06:57,083
De ville ha deg, ikke en dum en.
47
00:06:57,083 --> 00:06:58,084
Adolphus, tenk!
48
00:06:58,084 --> 00:06:59,085
Hvorfor meg?
49
00:06:59,836 --> 00:07:04,132
Han kan få hvem som helst! Og de lette
over hele kontinentet etter meg.
50
00:07:05,508 --> 00:07:07,593
- Det er en grunn.
- Du er spesiell.
51
00:07:07,593 --> 00:07:08,719
Spesiell.
52
00:07:09,429 --> 00:07:13,850
Jeg er en fremmed. De er fremmede.
Du kan ikke tro jeg er så uvitende.
53
00:07:14,434 --> 00:07:19,105
Det er grunn til at de ville ha meg,
en fremmed. Det er nok ikke en god grunn.
54
00:07:19,105 --> 00:07:21,524
Jeg vet det ikke kan være en god grunn,
55
00:07:21,524 --> 00:07:24,735
for du har ikke sett meg i øynene
siden du sa det.
56
00:07:24,735 --> 00:07:25,653
Bare...
57
00:07:28,781 --> 00:07:30,116
Dette er bra.
58
00:07:30,616 --> 00:07:31,909
Du blir lykkelig.
59
00:07:35,246 --> 00:07:37,081
Snu vognen. Jeg vil ikke.
60
00:07:37,081 --> 00:07:38,875
Jeg har signert forlovelsen.
61
00:07:38,875 --> 00:07:39,834
- Nei.
- Jo.
62
00:07:39,834 --> 00:07:42,420
Bror, snu vognen, ellers hopper jeg.
63
00:07:42,420 --> 00:07:46,466
Jeg hopper, og da skjærer jeg meg
på dette korsettet og blør i hjel.
64
00:07:46,466 --> 00:07:47,550
Charlotte!
65
00:07:50,720 --> 00:07:53,806
Jeg burde vært strengere
da mamma og pappa døde.
66
00:07:53,806 --> 00:07:57,560
Jeg lot deg lese for mye,
og jeg lot deg gjøre som du ville,
67
00:07:57,560 --> 00:08:02,064
så jeg tar det fulle ansvaret for
at du nå er meget sta
68
00:08:02,064 --> 00:08:04,650
og feilaktig tror
at du kan ta avgjørelser.
69
00:08:05,234 --> 00:08:07,862
Det kan du ikke. Jeg bestemmer.
70
00:08:07,862 --> 00:08:09,822
- Dette skjer.
- Men hvorfor...
71
00:08:09,822 --> 00:08:12,867
Fordi de er Det britiske imperiet.
72
00:08:13,868 --> 00:08:16,245
Og vi er en liten provins i Tyskland.
73
00:08:17,997 --> 00:08:19,874
Vi hadde ikke noe valg.
74
00:08:21,334 --> 00:08:22,752
Jeg hadde ikke noe valg.
75
00:08:28,925 --> 00:08:30,343
Det er ingen god grunn.
76
00:08:32,261 --> 00:08:35,890
Faktisk er det en fryktelig grunn.
77
00:08:37,767 --> 00:08:40,394
Jeg vet at ingen
som ligner på deg eller meg,
78
00:08:40,394 --> 00:08:45,942
noen gang har giftet seg med en av dem,
men jeg kan ikke stille spørsmål,
79
00:08:45,942 --> 00:08:50,988
for jeg vil ikke bli uvenner
med den mektigste nasjonen på jorden.
80
00:08:50,988 --> 00:08:54,367
Det er gjort. Så hold munn,
81
00:08:54,367 --> 00:08:58,246
gjør din plikt overfor landet vårt,
og vær lykkelig.
82
00:09:08,798 --> 00:09:09,757
Liebchen.
83
00:09:16,764 --> 00:09:18,182
Beklager, men det finnes
84
00:09:18,182 --> 00:09:22,478
verre skjebner enn å gifte seg
med kongen av England.
85
00:09:27,108 --> 00:09:28,067
Len deg tilbake.
86
00:09:28,859 --> 00:09:30,486
Du kan ødelegge kjolen min.
87
00:09:34,991 --> 00:09:37,994
Jeg må se perfekt ut når jeg kommer frem,
ikke sant?
88
00:10:36,802 --> 00:10:37,637
Vel.
89
00:10:44,518 --> 00:10:45,436
Deres Majestet.
90
00:10:46,062 --> 00:10:48,814
Jeg er lei for å
forstyrre med slike nyheter.
91
00:10:48,814 --> 00:10:51,859
- Hold munn, doktor, og snakk. Er han død?
- Han?
92
00:10:52,693 --> 00:10:53,527
Kongen.
93
00:10:54,445 --> 00:10:55,696
- Er han død?
-Å nei.
94
00:10:56,322 --> 00:10:59,200
Nei, ma'am. Mannen din er helt frisk.
95
00:10:59,200 --> 00:11:00,451
Lenge leve kongen.
96
00:11:04,455 --> 00:11:05,539
Eier du ikke skam?
97
00:11:06,499 --> 00:11:09,335
Det er forrædersk
å forstyrre min skjønnhetssøvn.
98
00:11:09,335 --> 00:11:11,962
- Flaks at jeg er så pen.
- Deres Majestet.
99
00:11:11,962 --> 00:11:15,007
Kunne jeg halshugget,
ville du vært først i køen.
100
00:11:15,007 --> 00:11:16,008
Deres Majestet.
101
00:11:23,849 --> 00:11:25,810
Doktor, hvis kongen ikke er død...
102
00:11:28,604 --> 00:11:29,563
...hvem er død da?
103
00:11:36,070 --> 00:11:38,906
Kjære leser.
104
00:11:41,200 --> 00:11:43,744
Denne kaldeste tiden i året
105
00:11:43,744 --> 00:11:46,288
har blitt enda kaldere
106
00:11:46,288 --> 00:11:50,251
med den triste nyheten om prinsessens død.
107
00:11:54,088 --> 00:11:58,008
Barnebarnet til vår kjære kong George III
108
00:11:58,008 --> 00:12:03,055
og dronning Charlotte døde
under fødselen, sammen med babyen.
109
00:12:07,601 --> 00:12:10,604
Sorg, sorg. Bønner.
110
00:12:26,120 --> 00:12:28,247
Og mens hjertene våre sørger
111
00:12:28,247 --> 00:12:30,624
over tapet av prinsessen...
112
00:12:34,044 --> 00:12:36,088
...sørger hodene våre mer
113
00:12:36,088 --> 00:12:39,049
over selve monarkiets fremtid.
114
00:12:51,020 --> 00:12:54,440
Kronen er nå i krise.
115
00:12:57,443 --> 00:13:02,323
En krise som må være irriterende
for dronning Charlotte,
116
00:13:02,323 --> 00:13:05,659
som har vært Kirsten giftekniv
for sosieteten
117
00:13:05,659 --> 00:13:09,455
og styrt ekteskapsmarkedet med jernhånd.
118
00:13:13,042 --> 00:13:16,003
Denne forfatteren og hele England
119
00:13:16,003 --> 00:13:21,258
kan bare håpe at dronning
Charlotte omsider vender energien
120
00:13:21,258 --> 00:13:23,177
til sin egen familie.
121
00:13:26,931 --> 00:13:31,185
Tross alt har Hennes Majestet 13 barn,
122
00:13:31,185 --> 00:13:35,272
men ingen tronfølger fra noen av dem.
123
00:13:36,607 --> 00:13:40,402
I hvert fall ikke en ektefødt en.
124
00:14:05,469 --> 00:14:07,805
Man må jo bare lure.
125
00:14:08,597 --> 00:14:14,353
Er dronningens ekteskapsevner bare prat?
126
00:14:41,839 --> 00:14:44,592
Vær vennlig.
127
00:15:13,120 --> 00:15:13,954
Tenner.
128
00:15:15,331 --> 00:15:16,206
Tenner.
129
00:15:21,462 --> 00:15:22,338
Hender.
130
00:15:27,343 --> 00:15:28,469
Du har gode hofter.
131
00:15:30,179 --> 00:15:31,805
Du skal få mange babyer.
132
00:15:32,514 --> 00:15:33,849
Det er bra.
133
00:15:34,433 --> 00:15:36,477
Det er jobben din.
134
00:15:37,061 --> 00:15:39,605
Så mange babyer som mulig for min sønn.
135
00:15:39,605 --> 00:15:40,814
Ja, Deres Høyhet.
136
00:15:42,524 --> 00:15:45,319
Blir jeg introdusert for
Hans Majestet snart...
137
00:15:52,409 --> 00:15:53,285
Brimsley.
138
00:15:54,536 --> 00:15:57,665
Ta med Charlotte til syersken
for å ta mål til kjolen.
139
00:15:57,665 --> 00:16:00,209
Jeg tok med bryllupskjolen min.
140
00:16:00,209 --> 00:16:01,502
Den passer perfekt.
141
00:16:01,502 --> 00:16:03,963
Men vi har gitt deg en kjole.
142
00:16:03,963 --> 00:16:07,216
Kjolen min ble
designet til bryllupet i Paris.
143
00:16:07,216 --> 00:16:09,927
Blondene er håndlaget av nonner.
144
00:16:09,927 --> 00:16:12,054
Modisten kalte det à la mode.
145
00:16:12,596 --> 00:16:15,724
Kjolen vår er tradisjonell. Enkel.
146
00:16:16,433 --> 00:16:17,518
Den blir bedre.
147
00:16:18,769 --> 00:16:19,770
Bedre?
148
00:16:19,770 --> 00:16:24,066
Jeg har ikke sett
den andre brudekjolen du snakker om,
149
00:16:24,650 --> 00:16:27,569
men en tradisjonell engelsk kjole
150
00:16:27,569 --> 00:16:30,280
vil ikke være så overlesset
151
00:16:30,280 --> 00:16:35,035
som den europeiske
kjolen du har på, for eksempel.
152
00:16:35,035 --> 00:16:37,496
Den tradisjonelle kjolen blir mer...
153
00:16:37,496 --> 00:16:40,499
... riktig for familien vår.
154
00:16:45,212 --> 00:16:47,089
Ja, selvfølgelig.
155
00:16:59,101 --> 00:17:00,269
Bra jobbet,
156
00:17:00,269 --> 00:17:02,604
og vi sees under seremonien.
157
00:17:41,977 --> 00:17:44,188
- Deres Høyhet.
- Kom. Jeg har spørsmål.
158
00:17:44,188 --> 00:17:47,232
- Det gjøres ikke slik, Deres Høyhet.
- Hva mener du?
159
00:17:47,232 --> 00:17:49,526
De går der, og jeg her, Deres Høyhet.
160
00:17:49,526 --> 00:17:53,530
- Kan du ikke gå med meg?
- Jeg er alltid med Dem, fem skritt bak.
161
00:17:53,530 --> 00:17:55,532
- Fem skritt bak?
- Fem skritt bak.
162
00:17:55,532 --> 00:17:56,909
- Alltid?
- Alltid.
163
00:17:56,909 --> 00:18:00,496
Er du alltid bak meg, hele tiden?
164
00:18:00,496 --> 00:18:02,998
- Når De trenger meg.
- Hva heter du?
165
00:18:02,998 --> 00:18:06,668
- Brimsley, Deres Høyhet.
- Brimsley. Fortell meg om kongen.
166
00:18:07,336 --> 00:18:10,506
- Han er kongen, Deres Høyhet.
- Ja. Og?
167
00:18:10,506 --> 00:18:13,634
Herskeren over Storbritannia
og Irland og koloniene.
168
00:18:13,634 --> 00:18:16,553
Monark siden oktober, da bestefaren døde.
169
00:18:16,553 --> 00:18:20,349
Brimsley, du sa at han
er kongen, herskeren og monarken.
170
00:18:21,016 --> 00:18:24,019
- Det er de samme tingene.
- De er alle fakta.
171
00:18:35,114 --> 00:18:36,448
Hun er veldig brun.
172
00:18:37,282 --> 00:18:39,618
Jeg sa hun hadde maurerblod.
173
00:18:39,618 --> 00:18:43,163
- Ikke at hun var så brun.
- Men jeg sa hun hadde maurerblod.
174
00:18:43,163 --> 00:18:44,289
Veldig brun.
175
00:18:47,960 --> 00:18:49,044
Hva synes dere?
176
00:18:49,044 --> 00:18:51,505
Det er et problem. Folk snakker.
177
00:18:51,505 --> 00:18:53,966
Folk snakker. Det er et problem.
178
00:18:53,966 --> 00:18:56,802
- Vi har gjort avtaler alt.
- Kan de avlyses?
179
00:18:56,802 --> 00:18:59,304
Vi kan ikke avlyse kongelig bryllup.
180
00:18:59,304 --> 00:19:01,765
De må kanskje det. Det er et problem.
181
00:19:06,728 --> 00:19:08,564
Vi er kongehuset.
182
00:19:09,398 --> 00:19:12,985
Et problem er bare et problem
om kongehuset sier det er det.
183
00:19:12,985 --> 00:19:14,611
Det er et faktum. Eller?
184
00:19:16,613 --> 00:19:17,823
Jo.
185
00:19:17,823 --> 00:19:20,742
Og kongen er overhodet
av Den engelske kirke
186
00:19:20,742 --> 00:19:23,078
og hersker over dette flotte landet.
187
00:19:23,078 --> 00:19:26,582
Så ingenting han gjør,
kan være et problem for kongehuset.
188
00:19:26,582 --> 00:19:27,916
Kan det, lord Bute?
189
00:19:31,587 --> 00:19:32,462
Nei.
190
00:19:32,462 --> 00:19:37,718
Så det må bli som kongehuset ønsker.
Må det ikke det, lord Bute?
191
00:19:43,348 --> 00:19:45,726
- Jo.
- Fint.
192
00:19:47,019 --> 00:19:50,105
Kongens valg er helt bevisst.
193
00:19:51,773 --> 00:19:53,442
For å gjøre det klart
194
00:19:55,194 --> 00:19:57,988
utvider vi gjestelisten til bryllupet.
195
00:19:57,988 --> 00:19:59,740
Tar med hoffdamer til henne.
196
00:19:59,740 --> 00:20:02,159
- Sier De...
- Kongen sier det.
197
00:20:02,743 --> 00:20:04,870
Jeg er hans mor. Jeg sier ingenting.
198
00:20:05,913 --> 00:20:09,166
Kongen ønsker
å utvide gjestelisten til bryllupet
199
00:20:09,166 --> 00:20:11,126
og ta med hennes hoffdamer.
200
00:20:11,126 --> 00:20:13,128
Selvsagt, ma'am. Det er bare...
201
00:20:13,754 --> 00:20:17,090
Kongen vet
at bryllupet er om seks timer?
202
00:20:17,090 --> 00:20:19,885
Hvem vil ikke delta i et kongelig bryllup?
203
00:21:16,775 --> 00:21:20,195
Det var bra.
204
00:21:33,750 --> 00:21:36,795
Du kan sove her, kone.
205
00:21:38,255 --> 00:21:41,425
Jeg har en overraskelse.
206
00:21:44,636 --> 00:21:45,512
Ja.
207
00:21:46,430 --> 00:21:48,432
Selvsagt. Takk.
208
00:22:24,468 --> 00:22:26,928
- Badet venter.
- Du gav ikke beskjed.
209
00:22:26,928 --> 00:22:29,389
- Jeg visste det ikke.
- Vi vet det alltid.
210
00:22:29,389 --> 00:22:30,557
Ikke denne gangen.
211
00:22:30,557 --> 00:22:33,852
Jeg visste det ikke,
for butleren gav ikke beskjed.
212
00:22:33,852 --> 00:22:36,688
Dette var spontant.
213
00:22:36,688 --> 00:22:37,856
Spontant?
214
00:22:37,856 --> 00:22:42,736
Er det ikke nok at jeg må tåle det,
og nå må jeg tåle det uforberedt?
215
00:22:42,736 --> 00:22:44,446
Når som helst!
216
00:22:44,946 --> 00:22:48,158
Han sa han har en overraskelse.
To ganger på én dag?
217
00:22:49,076 --> 00:22:53,330
Overraskelsen er sikkert
grunnen til at han var opphisset.
218
00:22:53,330 --> 00:22:56,833
Butleren sier
at han fikk et brev fra slottet.
219
00:22:57,417 --> 00:22:58,710
Slottet.
220
00:22:59,544 --> 00:23:00,837
Slottet?
221
00:23:00,837 --> 00:23:02,422
Det er overraskelsen.
222
00:23:02,422 --> 00:23:05,675
Dere er invitert
til det kongelige bryllupet.
223
00:23:06,551 --> 00:23:08,595
Coral. Har du blitt gal?
224
00:23:08,595 --> 00:23:11,807
Det er sant.
Det har kommet invitasjon til dere begge.
225
00:23:11,807 --> 00:23:14,351
Jeg har ringt syersken alt.
Hun er på vei.
226
00:23:14,351 --> 00:23:16,353
Hun kan ikke lage ny kjole nå...
227
00:23:16,353 --> 00:23:20,399
Nei, du tar feil.
Våre folk er aldri sammen med dem.
228
00:23:20,399 --> 00:23:22,150
Jeg er sikker!
229
00:23:22,150 --> 00:23:25,195
Bassets tjenestepike sa
at de fikk en invitasjon.
230
00:23:25,195 --> 00:23:29,241
Enkeprinsessen har invitert vårt folk.
Deres folk.
231
00:23:29,241 --> 00:23:30,409
Hvorfor?
232
00:23:30,409 --> 00:23:32,327
Jeg vet ikke. Men det er mer.
233
00:23:33,245 --> 00:23:37,249
De skal være med den nye dronningen
som en del av hoffet hennes.
234
00:23:40,335 --> 00:23:42,212
Du bør vise meg dette brevet.
235
00:23:44,631 --> 00:23:45,465
Nå.
236
00:23:48,176 --> 00:23:49,177
Er han kjekk?
237
00:23:49,845 --> 00:23:53,807
Er han snill? Morsom? Er han varm?
Vellest? Kunstnerisk? Atletisk?
238
00:23:53,807 --> 00:23:56,518
Vi kan diskutere bryllupsseremonien.
239
00:23:56,518 --> 00:23:57,561
Er han stygg?
240
00:23:57,561 --> 00:24:00,772
Kanskje misformet,
for skjønnhet kommer innenfra.
241
00:24:00,772 --> 00:24:04,192
Ikke innenfra,
men jeg er snill og klarer dette.
242
00:24:04,192 --> 00:24:06,653
Erkebiskopen sendte noen vers...
243
00:24:06,653 --> 00:24:09,614
Er han kjedelig?
Ikke veldig smart? Mentalt treg?
244
00:24:09,614 --> 00:24:11,032
Jeg kan jobbe med det.
245
00:24:11,783 --> 00:24:12,742
Du kan si det.
246
00:24:12,742 --> 00:24:13,994
Er han slem?
247
00:24:16,913 --> 00:24:19,833
Dere får flotte barn, Deres Høyhet.
248
00:24:22,461 --> 00:24:25,005
Du sa du alltid
skal være hos meg, Brimsley.
249
00:24:25,005 --> 00:24:28,091
Ja, Deres Høyhet.
Ikke vær redd. Jeg skal være her.
250
00:24:30,635 --> 00:24:34,097
Jeg må... bruke potten.
251
00:24:34,973 --> 00:24:36,349
Er du med på det også?
252
00:24:38,018 --> 00:24:40,729
Alle ut.
Hennes Kongelige Høyhet må være alene.
253
00:25:44,000 --> 00:25:45,794
Ikke stirr som en bonde.
254
00:25:46,294 --> 00:25:48,713
Oppfør deg som om du har vært her før.
255
00:26:20,620 --> 00:26:22,330
De har kommet.
256
00:26:22,330 --> 00:26:25,500
Jeg hilser på dem først,
så de forstår sin status
257
00:26:25,500 --> 00:26:27,210
og kongens planer.
258
00:27:12,464 --> 00:27:15,425
Deres far var venn
med vår avdøde majestet,
259
00:27:15,425 --> 00:27:17,427
min sønns bestefar, ikke sant?
260
00:27:18,345 --> 00:27:20,555
Jeg er så glad for å ha Dem her i dag
261
00:27:20,555 --> 00:27:23,933
på vår families høytidsdag, lord Danbury.
262
00:27:25,101 --> 00:27:26,478
Lord? Jeg...
263
00:27:26,478 --> 00:27:30,231
Dere skal motta
den offisielle kunngjøringen fra kongen.
264
00:27:31,232 --> 00:27:35,904
Dere får æren av
å være lord og lady Danbury nå.
265
00:27:36,863 --> 00:27:39,616
Alle sosietetsmedlemmer må ha tittel.
266
00:27:39,616 --> 00:27:41,826
Sosieteten, Deres Kongelige Høyhet?
267
00:27:41,826 --> 00:27:46,873
Det er på tide
at vi samles som ett samfunn.
268
00:27:49,042 --> 00:27:51,211
Lord og lady Smythe-Smith.
269
00:27:52,629 --> 00:27:53,838
Lord Danbury.
270
00:27:54,673 --> 00:27:55,715
Tenk deg.
271
00:27:56,299 --> 00:27:58,259
Jeg tenker.
272
00:28:20,615 --> 00:28:21,950
Det er et problem.
273
00:28:23,618 --> 00:28:26,454
- Hva har du gjort nå, Brimsley?
- Bruden er borte.
274
00:29:51,122 --> 00:29:52,290
Hallo, frue.
275
00:29:52,290 --> 00:29:54,584
Trenger du hjelp?
276
00:29:55,168 --> 00:29:56,836
Det går bra, takk.
277
00:29:56,836 --> 00:29:59,756
Gå inn igjen
til alle de andre som stirrer.
278
00:29:59,756 --> 00:30:03,009
Det skal jeg. Men jeg lurer litt.
Hva gjør du?
279
00:30:03,009 --> 00:30:03,927
Ikke noe.
280
00:30:03,927 --> 00:30:05,637
Du gjør noe.
281
00:30:05,637 --> 00:30:08,014
- Nei.
- Jo.
282
00:30:11,309 --> 00:30:15,396
Hvis De absolutt må vite det,
prøver jeg å klatre over muren.
283
00:30:16,731 --> 00:30:17,774
Klatre...
284
00:30:18,483 --> 00:30:19,359
Hvorfor det?
285
00:30:19,859 --> 00:30:21,110
Han er nok et beist.
286
00:30:21,110 --> 00:30:22,862
- Beist?
- Eller et troll.
287
00:30:23,696 --> 00:30:24,823
Hvem snakker vi om?
288
00:30:24,823 --> 00:30:27,575
Spiller ingen rolle.
Det er ikke Deres sak.
289
00:30:30,995 --> 00:30:31,913
Kongen.
290
00:30:32,664 --> 00:30:36,084
Ingen vil si noe om ham.
Han er nok et beist eller troll.
291
00:30:36,084 --> 00:30:37,293
Jeg skjønner.
292
00:30:37,293 --> 00:30:41,297
Hvis jeg tar der... Ja!
De kan hjelpe meg ved å løfte meg opp.
293
00:30:41,297 --> 00:30:42,340
Ett spørsmål.
294
00:30:42,340 --> 00:30:45,760
Liker du ikke beist eller troll?
Er utseendet viktig?
295
00:30:45,760 --> 00:30:50,557
Jeg bryr meg ikke om utseendet.
Jeg liker ikke å ikke vite. Bare hold her.
296
00:30:50,557 --> 00:30:53,726
Med et dytt kan jeg komme meg over muren.
297
00:30:53,726 --> 00:30:56,229
Du vil jeg skal løfte deg for å rømme?
298
00:30:56,229 --> 00:30:58,940
- Jeg sa jo det.
- Folk merker at du er borte.
299
00:30:58,940 --> 00:31:01,693
Det kan jeg tenke på senere.
Nå, vær så snill.
300
00:31:01,693 --> 00:31:04,028
Jeg trenger bare litt hjelp.
Skynd Dem!
301
00:31:05,363 --> 00:31:07,282
Jeg har ikke tenkt å hjelpe.
302
00:31:10,743 --> 00:31:12,120
Jeg er en dame i nød.
303
00:31:12,704 --> 00:31:15,206
Hjelper De ikke en dame i nød?
304
00:31:15,206 --> 00:31:18,209
Ikke når damen i nød
prøver å klatre over en mur
305
00:31:18,209 --> 00:31:20,378
for å slippe å gifte seg med meg.
306
00:31:25,925 --> 00:31:26,926
Hallo, Charlotte.
307
00:31:30,638 --> 00:31:31,472
Jeg er George.
308
00:31:33,224 --> 00:31:34,434
Jeg beklager så me...
309
00:31:35,476 --> 00:31:36,728
Deres Majestet.
310
00:31:42,317 --> 00:31:43,526
Ikke Deres Majestet.
311
00:31:45,153 --> 00:31:45,987
George.
312
00:31:49,407 --> 00:31:52,911
Jeg mener, ja, Deres Majestet,
men for deg, bare George.
313
00:31:52,911 --> 00:31:53,995
Jeg er...
314
00:31:54,996 --> 00:31:58,124
Jeg beklager så meget.
Hadde jeg visst det var Dem...
315
00:31:58,124 --> 00:32:01,586
Ville du ikke sagt at du prøvde å rømme?
316
00:32:01,586 --> 00:32:02,754
Ja. Jeg beklager,
317
00:32:03,588 --> 00:32:05,298
Deres Majestet.
318
00:32:05,298 --> 00:32:06,257
George.
319
00:32:08,259 --> 00:32:09,218
Bare George.
320
00:32:13,097 --> 00:32:14,557
Kongesituasjonen.
321
00:32:14,557 --> 00:32:16,100
Den henger over oss.
322
00:32:16,768 --> 00:32:18,686
Uflaks med familien min,
323
00:32:19,270 --> 00:32:21,814
men jeg tenkte at som min kone,
324
00:32:21,814 --> 00:32:24,734
kunne du ignorere det
og bare la meg være George.
325
00:32:24,734 --> 00:32:28,613
Det var dog før jeg fant ut
at du ikke vil gifte deg med meg.
326
00:32:28,613 --> 00:32:29,864
Det sa jeg ikke.
327
00:32:29,864 --> 00:32:31,199
- Du gjorde det.
- Nei.
328
00:32:31,199 --> 00:32:32,408
- Jo.
- Det er ikke...
329
00:32:34,535 --> 00:32:35,870
Jeg kjenner Dem ikke.
330
00:32:36,537 --> 00:32:38,206
Jeg kjenner ikke deg heller.
331
00:32:39,082 --> 00:32:42,627
Bortsett fra at du
er veldig dårlig til å klatre.
332
00:32:43,336 --> 00:32:46,214
Prøv å klatre med disse klærne.
333
00:32:53,888 --> 00:32:54,973
Hva?
334
00:32:59,602 --> 00:33:00,853
Du er uforlignelig.
335
00:33:04,315 --> 00:33:07,235
For vakker til å gifte deg med meg.
336
00:33:07,235 --> 00:33:09,654
Folk vil snakke, siden jeg er et troll.
337
00:33:09,654 --> 00:33:10,697
Deres Majestet.
338
00:33:10,697 --> 00:33:11,614
George.
339
00:33:13,366 --> 00:33:15,284
- George.
- Hva vil du vite?
340
00:33:15,284 --> 00:33:16,202
Hva?
341
00:33:17,036 --> 00:33:20,123
Du kjenner meg ikke.
Hva vil du vite om meg?
342
00:33:20,873 --> 00:33:21,708
Det er ganske...
343
00:33:24,711 --> 00:33:25,628
Jeg vet ikke...
344
00:33:30,133 --> 00:33:30,967
Alt.
345
00:33:32,802 --> 00:33:33,678
Greit.
346
00:33:35,888 --> 00:33:36,973
Alt?
347
00:33:38,725 --> 00:33:42,812
Jeg ble født for tidlig, alle trodde
jeg skulle dø, men jeg døde ikke.
348
00:33:42,812 --> 00:33:45,565
Jeg er god til å fekte, bedre til å skyte.
349
00:33:45,565 --> 00:33:49,360
Min favorittmat er fårekjøtt.
Jeg vil ikke ha fisk. Det er fælt.
350
00:33:49,944 --> 00:33:53,322
Jeg liker bøker, kunst og en god samtale.
351
00:33:54,657 --> 00:33:57,452
- Mest av alt liker jeg vitenskap.
- Vitenskap?
352
00:33:57,452 --> 00:34:00,872
Kjemi, fysikk og botanikk,
spesielt astronomi.
353
00:34:00,872 --> 00:34:03,458
Stjernene på himmelen.
354
00:34:03,458 --> 00:34:04,792
Jeg liker landbruk.
355
00:34:05,376 --> 00:34:07,211
Ville nok vært bonde om ikke...
356
00:34:08,296 --> 00:34:09,922
Opptatt alt.
357
00:34:09,922 --> 00:34:12,800
Jeg har arr her
etter å ha falt av hesten.
358
00:34:12,800 --> 00:34:14,343
Jeg har arr her
359
00:34:15,470 --> 00:34:18,931
etter å ha vært klumset med en kniv,
og jeg er svært nervøs
360
00:34:19,557 --> 00:34:23,394
for å gifte meg med en pike
jeg møter få minutter før bryllupet.
361
00:34:24,228 --> 00:34:26,939
Jeg kan ikke vise det
ved å klatre over en mur,
362
00:34:27,607 --> 00:34:30,234
for jeg er kongen av Storbritannia
og Irland,
363
00:34:30,777 --> 00:34:34,197
så det ville være en skandale.
Men jeg lover deg.
364
00:34:34,864 --> 00:34:38,409
Jeg er verken et troll eller et beist.
365
00:34:39,994 --> 00:34:41,204
Bare George.
366
00:34:46,375 --> 00:34:49,712
Vi har lett overalt etter deg, Liebchen.
Hva gjør...
367
00:34:51,339 --> 00:34:53,341
Deres Majestet.
368
00:34:54,092 --> 00:34:56,594
Du er ansvarlig for
min fremtidige lykke.
369
00:34:56,594 --> 00:34:59,764
Ja. Beklager. Ja.
370
00:34:59,764 --> 00:35:02,350
Du har kommet
på et passende tidspunkt.
371
00:35:02,350 --> 00:35:06,813
Charlotte overveier
om hun vil gifte seg med meg.
372
00:35:09,190 --> 00:35:11,192
Charlotte er overlykkelig...
373
00:35:11,192 --> 00:35:12,985
Nei, hun tenker fortsatt.
374
00:35:13,903 --> 00:35:17,365
Hun kan klatre over muren i stedet.
375
00:35:18,533 --> 00:35:21,786
Uansett er valget helt opp til henne.
376
00:35:25,373 --> 00:35:27,917
Jeg bør dra tilbake,
for nå er det nok
377
00:35:27,917 --> 00:35:31,420
noen veldig engstelige vakter
som tror jeg er kidnappet.
378
00:35:32,922 --> 00:35:33,756
Charlotte.
379
00:35:41,556 --> 00:35:42,974
Håper å se deg der inne.
380
00:35:45,726 --> 00:35:49,355
I så fall er jeg den som
står ved erkebiskopen av Canterbury.
381
00:36:02,243 --> 00:36:04,036
Ikke si at du fortsatt nøler.
382
00:36:06,205 --> 00:36:07,456
Vel, først...
383
00:36:09,333 --> 00:36:10,543
Jeg må skifte.
384
00:37:26,369 --> 00:37:28,746
Brikkene faller på plass.
385
00:37:28,746 --> 00:37:31,499
- Hva?
- Jeg sa at hun er vakker.
386
00:38:29,724 --> 00:38:30,641
Skal vi?
387
00:42:04,146 --> 00:42:06,232
- Far vel, Deres Majestet.
- Adolphus.
388
00:42:06,232 --> 00:42:09,693
Jeg ber om at dere
snart blir velsignet med barn.
389
00:42:20,788 --> 00:42:22,164
Deres Majestet.
390
00:42:22,164 --> 00:42:25,000
En ære. Jeg er lady Agatha Danbury.
391
00:42:25,000 --> 00:42:26,710
Jeg skal være i Deres hoff.
392
00:42:26,710 --> 00:42:28,671
- Da blir vi gode venner.
- Ja.
393
00:42:31,215 --> 00:42:33,092
Vær forsiktig, ma'am.
394
00:42:33,092 --> 00:42:35,886
De må vite
at om De tilkaller meg, kommer jeg.
395
00:42:38,222 --> 00:42:39,932
Skynd deg, Agatha.
396
00:42:39,932 --> 00:42:41,767
Kommer, kjære.
397
00:42:52,861 --> 00:42:54,530
Jeg har en overraskelse.
398
00:42:55,447 --> 00:42:56,407
En overraskelse?
399
00:42:57,408 --> 00:43:00,786
En gave, altså.
Du trenger kappen din.
400
00:43:05,499 --> 00:43:07,418
- Gratulerer.
- Takk.
401
00:43:21,515 --> 00:43:24,059
Hva er overraskelsen?
Hvor skal vi?
402
00:43:24,059 --> 00:43:25,728
Du får se. Vent.
403
00:44:00,387 --> 00:44:01,513
Hva synes du?
404
00:44:01,513 --> 00:44:03,682
Nydelig. Hvem bor her?
405
00:44:04,725 --> 00:44:06,852
Jeg har fått pusset det opp for deg.
406
00:44:07,978 --> 00:44:10,397
Er dette vårt hus? George.
407
00:44:10,397 --> 00:44:11,774
Dette er ditt hus.
408
00:44:13,817 --> 00:44:15,944
Det er mitt hus. Hva mener du?
409
00:44:15,944 --> 00:44:19,782
Her skal du bo. Jeg fikk flyttet
dine ting hit under seremonien.
410
00:44:19,782 --> 00:44:21,408
Jeg forstår visst ikke.
411
00:44:21,408 --> 00:44:24,411
Hvis dette er mitt hus,
er det ikke også vårt hus?
412
00:44:25,663 --> 00:44:28,290
Offisielt er vel
St James's Palace vårt hus,
413
00:44:28,290 --> 00:44:29,917
men det er her du skal bo.
414
00:44:30,501 --> 00:44:32,044
Og du skal bo...
415
00:44:32,044 --> 00:44:34,046
Jeg har et gods i Kew.
416
00:44:35,798 --> 00:44:38,133
- Så du skal bo i Kew?
- Ja.
417
00:44:38,133 --> 00:44:40,302
- Og jeg skal bo her?
- Ja.
418
00:44:40,302 --> 00:44:44,682
- Det er bryllupsnatten vår.
- Det er sent, og du har reist,
419
00:44:44,682 --> 00:44:47,643
så du burde komme deg inn.
Du må møte staben din.
420
00:44:47,643 --> 00:44:51,271
- Du vil vel sove.
- Nei, George. Det er bryllupsnatten vår.
421
00:44:52,356 --> 00:44:53,357
Vi skal vel...
422
00:44:56,985 --> 00:44:57,903
Vi er gift.
423
00:44:58,445 --> 00:45:01,115
Skal vi ikke gjøre det gifte folk gjør?
424
00:45:03,659 --> 00:45:06,328
Krever du
at jeg gjør min ekteskapelige plikt?
425
00:45:06,328 --> 00:45:08,497
Jeg krever ikke. Jeg...
426
00:45:08,497 --> 00:45:11,792
Jeg vet ikke engang
hva ekteskapelig plikt er. Bare...
427
00:45:11,792 --> 00:45:14,086
Er vi ikke sammen denne natten?
428
00:45:14,878 --> 00:45:17,548
Min guvernante sa
det skjer på bryllupsnatten.
429
00:45:25,556 --> 00:45:26,932
Greit. Jeg blir.
430
00:45:26,932 --> 00:45:29,143
- George.
- Jeg sa jeg blir. Kommer du?
431
00:45:36,775 --> 00:45:38,944
George.
432
00:45:39,611 --> 00:45:43,532
- Jeg kan ikke gå fort. Vent.
- Trodde du ville ha meg på soverommet.
433
00:45:43,532 --> 00:45:44,742
- Nei.
- Nei?
434
00:45:44,742 --> 00:45:46,452
Ikke hvis du skal være...
435
00:45:48,036 --> 00:45:50,789
Du er sint.
Hva er galt? Hva har jeg gjort?
436
00:45:50,789 --> 00:45:52,583
Unnskyld, uansett hva det er.
437
00:45:52,583 --> 00:45:54,668
Du trenger ikke si unnskyld.
438
00:45:55,335 --> 00:45:56,670
Jeg vil til Kew.
439
00:45:56,670 --> 00:45:58,922
- Da drar vi til Kew.
- Nei, jeg...
440
00:45:59,506 --> 00:46:02,801
- Du vil ikke at jeg skal til Kew.
- Dette er hjemmet ditt.
441
00:46:02,801 --> 00:46:03,761
Det er ditt.
442
00:46:03,761 --> 00:46:04,803
Ja.
443
00:46:05,637 --> 00:46:07,473
- Jeg skjønner.
- Så fint.
444
00:46:08,223 --> 00:46:09,308
Så det går bra.
445
00:46:12,519 --> 00:46:14,104
Vi snakkes senere.
446
00:46:14,104 --> 00:46:15,939
Det går ikke bra. Jeg...
447
00:46:16,899 --> 00:46:18,984
George, er det slik det skal bli?
448
00:46:18,984 --> 00:46:21,153
Dette ekteskapet?
Du der og jeg her?
449
00:46:21,987 --> 00:46:22,905
Ja.
450
00:46:22,905 --> 00:46:23,989
Hvorfor det?
451
00:46:23,989 --> 00:46:25,949
Jeg trodde det skulle...
452
00:46:28,118 --> 00:46:29,036
Det er enklest.
453
00:46:30,621 --> 00:46:31,497
For hvem da?
454
00:46:32,956 --> 00:46:33,791
Hva?
455
00:46:34,583 --> 00:46:38,629
- Enklest for hvem? Deg eller meg?
- Jeg diskuterer ikke dette.
456
00:46:38,629 --> 00:46:40,672
Jeg vil forstå. Du må si...
457
00:46:40,672 --> 00:46:44,426
Jeg må ikke noe.
Jeg bestemmer. Jeg er kongen din!
458
00:46:51,308 --> 00:46:52,267
Min feil.
459
00:46:53,018 --> 00:46:54,895
Jeg trodde du var bare George.
460
00:46:54,895 --> 00:46:56,522
Tilgi meg, Deres Majestet.
461
00:46:58,315 --> 00:46:59,191
Charlotte.
462
00:46:59,983 --> 00:47:03,403
Kan jeg trekke meg tilbake,
eller ville De si noe mer?
463
00:47:12,830 --> 00:47:14,498
Charlotte, det er best slik.
464
00:47:15,457 --> 00:47:16,959
Selvsagt, Deres Majestet.
465
00:47:18,418 --> 00:47:19,586
Som De vil.
466
00:47:48,282 --> 00:47:50,075
- Brimsley.
- Ja, Deres Majestet.
467
00:47:50,075 --> 00:47:53,120
- Du er her også.
- Jeg er der De er, Deres Majestet.
468
00:47:54,538 --> 00:47:55,372
Det går fint.
469
00:47:55,372 --> 00:47:57,541
- Ja, Deres Majestet.
- Ikke følg meg.
470
00:47:57,541 --> 00:48:00,127
- Deres Majestet.
- Ikke si Deres Majestet.
471
00:48:00,127 --> 00:48:03,380
De er dronning, Deres Majestet.
Jeg kan ikke si annet.
472
00:48:03,380 --> 00:48:05,299
- Slutt å følge meg.
- Kan ikke.
473
00:48:05,299 --> 00:48:08,093
Som dronning beordrer
jeg deg til å slutte.
474
00:48:08,093 --> 00:48:11,221
Det er min plikt å ta vare
på Dem, Deres Majestet.
475
00:48:11,221 --> 00:48:12,764
Jeg vil ikke ha deg her.
476
00:48:14,016 --> 00:48:16,852
Jeg håper De blir
vant til meg, Deres Majestet.
477
00:48:19,479 --> 00:48:20,314
Flott.
478
00:48:22,399 --> 00:48:24,818
Vi skal tilbringe resten av livet sammen.
479
00:48:27,237 --> 00:48:28,530
Er de edru?
480
00:48:28,530 --> 00:48:31,325
Jeg vet ikke riktig, Deres Majestet.
481
00:48:31,325 --> 00:48:33,368
Klokken er ikke 10.00 engang.
482
00:48:33,368 --> 00:48:34,536
Skandale.
483
00:48:40,542 --> 00:48:44,087
Hennes Majestet, Charlotte,
dronningen av Storbritannia.
484
00:48:44,796 --> 00:48:45,839
Hallo, mine barn.
485
00:48:50,552 --> 00:48:53,847
- Mamma, det er så tidlig.
- Du kan ikke innkalle oss slik.
486
00:48:53,847 --> 00:48:56,266
Det er urettferdig.
Jeg godtar det ikke.
487
00:48:56,266 --> 00:49:00,062
- Virkelig. Vi har liv.
- Vi har ting å gjøre.
488
00:49:00,062 --> 00:49:02,689
Med ting, mener du
hor med dine elskerinner,
489
00:49:02,689 --> 00:49:05,692
eller å produsere
flere løsunger jeg kan ignorere?
490
00:49:05,692 --> 00:49:08,195
Du store. Det er damer til stede.
491
00:49:08,862 --> 00:49:09,988
Damer?
492
00:49:09,988 --> 00:49:14,201
Tro meg, Edward.
Dine søstre er ingen sarte damer.
493
00:49:15,077 --> 00:49:18,747
Jeg skulle ønske de ville
gifte seg og begynne formeringen.
494
00:49:18,747 --> 00:49:22,751
Da får jeg kanskje ektefødte barnebarn.
495
00:49:23,335 --> 00:49:27,464
I stedet, jomfruer til venstre
og horer til høyre.
496
00:49:27,464 --> 00:49:29,257
Jeg er da en gift kvinne.
497
00:49:29,841 --> 00:49:30,759
Ja.
498
00:49:30,759 --> 00:49:33,136
Og hvor er babyene dine?
499
00:49:33,637 --> 00:49:35,764
Du har null tronarvinger.
500
00:49:35,764 --> 00:49:37,057
Jeg prøver.
501
00:49:37,057 --> 00:49:39,101
Gjør du? Sier du det?
502
00:49:39,726 --> 00:49:42,896
Kjære, jeg har forklart alt.
503
00:49:42,896 --> 00:49:44,606
Jeg tegnet bilder.
504
00:49:45,524 --> 00:49:48,986
Gjør dere det riktig?
Putter han den inn på rett sted?
505
00:49:48,986 --> 00:49:50,278
Mor!
506
00:49:50,278 --> 00:49:53,156
Den eneste tronarvingen er død.
507
00:49:58,620 --> 00:50:01,748
Sorg, sorg. Bønner.
508
00:50:03,000 --> 00:50:04,710
Jeg sier bare fakta.
509
00:50:04,710 --> 00:50:06,878
Prinsessene har ikke fått barn.
510
00:50:06,878 --> 00:50:10,007
Prinsene har rekordmange babyer.
511
00:50:10,007 --> 00:50:12,467
Uekte horeunger.
512
00:50:12,467 --> 00:50:15,554
Vi hadde en arving, en kongelig,
og hun er borte.
513
00:50:16,638 --> 00:50:18,265
Sorg. Bønner.
514
00:50:19,975 --> 00:50:21,768
Barn, dette er krise.
515
00:50:22,352 --> 00:50:25,147
Jeg har hørt fra statsministeren om emnet.
516
00:50:25,147 --> 00:50:27,899
Enda verre,
lady Whistledown snakker om det,
517
00:50:27,899 --> 00:50:29,526
så alle vil snakke om det.
518
00:50:29,526 --> 00:50:32,487
Mor, jeg tror du overdriver.
519
00:50:32,487 --> 00:50:34,072
- Kanskje sorgen...
- Nei!
520
00:50:34,865 --> 00:50:37,117
Det er på tide å finne ektemenn.
521
00:50:37,117 --> 00:50:40,495
Å bytte elskerinner med respektable koner.
522
00:50:41,079 --> 00:50:42,164
Sett i gang.
523
00:50:42,873 --> 00:50:46,835
En av dere bør lage den neste
herskeren av Storbritannia,
524
00:50:46,835 --> 00:50:49,713
ellers dør deres fars linje med ham.
525
00:50:51,089 --> 00:50:52,966
Lag en kongelig baby til meg.
526
00:50:54,009 --> 00:50:55,677
Mor, du kan ikke forvente...
527
00:50:59,639 --> 00:51:02,350
Det er ikke vanskelig.
528
00:51:03,351 --> 00:51:07,856
Deres far og jeg
laget 15 kongelige babyer.
529
00:51:08,482 --> 00:51:11,902
Jeg skjønner ikke
hvorfor ikke dere kan lage én.
530
00:51:35,217 --> 00:51:37,177
Jeg burde ha klatret over muren.
531
00:51:56,571 --> 00:52:02,410
TIL MINNE OM JACQUELINE AVANT
532
00:53:33,084 --> 00:53:37,464
Tekst: HC