1
00:00:21,438 --> 00:00:23,773
Wahai pembaca yang dikasihi.
2
00:00:23,773 --> 00:00:27,819
Ini kisah Ratu Charlotte
daripada siri Bridgerton.
3
00:00:27,819 --> 00:00:29,738
Ini bukan kisah sejarah.
4
00:00:29,738 --> 00:00:32,949
Ini kisah cereka
yang diilhamkan daripada fakta.
5
00:00:32,949 --> 00:00:37,954
Semua perubahan yang dibuat
oleh penulis memang disengajakan.
6
00:00:38,580 --> 00:00:39,622
Selamat menonton.
7
00:00:47,213 --> 00:00:51,676
MIROW
(UTARA JERMAN)
8
00:04:52,458 --> 00:04:54,127
Kamu pegun macam tugu.
9
00:04:54,127 --> 00:04:55,962
Tugu karya seni.
10
00:04:56,546 --> 00:04:57,547
Karya seni indah.
11
00:04:58,131 --> 00:05:02,260
Ia indah dipandang,
tapi kamu nampak mengarut.
12
00:05:02,260 --> 00:05:03,469
Apa abang nak kata?
13
00:05:03,469 --> 00:05:06,264
Kamu tak bergerak langsung
selama enam jam.
14
00:05:06,264 --> 00:05:07,974
Ini gaun sutera Lyonnais
15
00:05:07,974 --> 00:05:09,976
yang bertatahkan nilam India,
16
00:05:09,976 --> 00:05:12,979
dengan berlapikkan renda
berusia 200 tahun.
17
00:05:14,272 --> 00:05:18,484
Malangnya, pergerakan yang keterlaluan
boleh mencarikkan kain renda ini.
18
00:05:18,484 --> 00:05:19,485
Tambahan pula,
19
00:05:19,485 --> 00:05:22,196
gaun ini berangka tulang ikan paus.
20
00:05:22,196 --> 00:05:23,281
Tulang ikan paus?
21
00:05:23,281 --> 00:05:27,285
Ya, abang, tulang ikan paus.
22
00:05:27,285 --> 00:05:30,455
Ikan paus mati agar saya kelihatan begini.
23
00:05:30,455 --> 00:05:34,000
Semua korset terbaik guna tulang ini.
Abang bukan tahu pun.
24
00:05:34,500 --> 00:05:37,045
Kalau abang lebih fokus, abang tentu tahu
25
00:05:37,045 --> 00:05:41,341
yang tulang ikan paus
agak halus dan tajam.
26
00:05:41,341 --> 00:05:45,053
Tambahan pula, ini fesyen terkini,
jadi korset ini agak ketat.
27
00:05:45,053 --> 00:05:49,682
Jadi, saya pegun dan nampak mengarut,
tapi itu kerana saya tak boleh bergerak
28
00:05:49,682 --> 00:05:53,853
dan kerana saya harus nampak cantik,
saya dipaksa memakai gaun bodoh.
29
00:05:53,853 --> 00:05:58,566
Bergaya, tapi jika banyak bergerak,
saya mungkin mati ditikam pakaian dalam.
30
00:05:59,108 --> 00:06:01,652
Seronoknya jadi wanita.
31
00:06:04,155 --> 00:06:05,239
Kamu geram.
32
00:06:06,657 --> 00:06:08,493
Saya mungkin akan buat begini.
33
00:06:10,620 --> 00:06:13,873
Bergerak dan dibunuh oleh pakaian dalam.
34
00:06:13,873 --> 00:06:16,751
- Charlotte.
- Berapa lama lagi? Sejam?
35
00:06:16,751 --> 00:06:18,795
Kalau saya cukup lincah,
36
00:06:18,795 --> 00:06:21,923
saya boleh berdarah dan mati
sebelum tiba di London.
37
00:06:21,923 --> 00:06:25,676
Seperti kata abang tadi,
kamu geram dan mengikut perasaan.
38
00:06:25,676 --> 00:06:28,554
- Abang faham...
- Betulkah abang faham?
39
00:06:29,138 --> 00:06:32,225
Menariknya kerana saya tak geram
atau ikut perasaan.
40
00:06:32,225 --> 00:06:34,352
Saya marah dan sukar bernafas.
41
00:06:34,352 --> 00:06:37,063
- Semuanya kerana abang.
- Charlotte.
42
00:06:37,980 --> 00:06:38,856
Kamu dipilih.
43
00:06:40,149 --> 00:06:43,444
- Ini satu penghormatan.
- Susah sangatkah untuk dipilih?
44
00:06:44,028 --> 00:06:46,656
Mereka mahu gadis subur dan boleh membaca.
45
00:06:46,656 --> 00:06:49,158
Pandai bergaul dan kerabat diraja.
46
00:06:49,158 --> 00:06:51,536
Itu yang mereka cari.
Ini bukan satu penghormatan.
47
00:06:51,536 --> 00:06:54,705
Mereka boleh pilih orang lain
yang cukup bodoh untuk menerimanya.
48
00:06:54,705 --> 00:06:56,999
Mereka tak mahu orang bodoh.
Mereka mahukan kamu.
49
00:06:56,999 --> 00:06:58,084
Adolphus, cuba fikir!
50
00:06:58,084 --> 00:06:59,085
Kenapa saya?
51
00:06:59,836 --> 00:07:01,170
Dia boleh pilih sesiapa saja!
52
00:07:01,170 --> 00:07:04,132
Tapi mereka merentas benua
hanya untuk saya.
53
00:07:05,508 --> 00:07:07,593
- Ada sebabnya.
- Kamu istimewa.
54
00:07:07,593 --> 00:07:08,719
Istimewa.
55
00:07:09,429 --> 00:07:11,013
Mereka tak kenal saya.
56
00:07:11,013 --> 00:07:13,850
Saya tak kenal mereka.
Saya tak sejahil itu.
57
00:07:14,434 --> 00:07:17,061
Ada sebab mereka pilih
orang yang mereka tak kenal,
58
00:07:17,562 --> 00:07:19,105
tapi sebabnya tentu teruk.
59
00:07:19,105 --> 00:07:23,443
Saya tahu kerana abang tak berani
pandang mata saya
60
00:07:23,443 --> 00:07:24,735
sejak abang beritahu saya.
61
00:07:24,735 --> 00:07:25,653
Tolonglah...
62
00:07:28,781 --> 00:07:30,116
Baguslah kamu dipilih.
63
00:07:30,616 --> 00:07:31,909
Kamu akan gembira.
64
00:07:35,246 --> 00:07:37,081
Mari kita balik. Saya tak mahu pergi.
65
00:07:37,081 --> 00:07:38,875
Abang dah tandatangan kontrak tunang.
66
00:07:38,875 --> 00:07:39,834
- Tipu.
- Ya.
67
00:07:39,834 --> 00:07:43,421
Abang, patah balik sekarang
atau saya lompat
68
00:07:43,421 --> 00:07:46,466
hingga ditusuk korset ini
dan berdarah sampai mati.
69
00:07:46,466 --> 00:07:47,550
Charlotte!
70
00:07:50,720 --> 00:07:53,806
Abang sepatutnya lebih tegas
selepas ibu dan ayah tiada.
71
00:07:53,806 --> 00:07:55,475
Abang biar kamu membaca
72
00:07:55,475 --> 00:07:57,560
dan layan kehendak mengarut kamu,
73
00:07:57,560 --> 00:08:02,148
jadi abang bertanggungjawab
atas kedegilan kamu
74
00:08:02,148 --> 00:08:04,650
dan sangkaan bahawa kamu boleh memilih.
75
00:08:05,234 --> 00:08:07,862
Kamu tak boleh pilih. Ini keputusan abang.
76
00:08:07,862 --> 00:08:09,822
- Ini serius.
- Saya tak faham...
77
00:08:09,822 --> 00:08:12,867
Mereka Empayar British,
78
00:08:13,868 --> 00:08:16,245
dan kita cuma wilayah kecil di Jerman.
79
00:08:17,997 --> 00:08:19,874
Kita terpaksa.
80
00:08:21,334 --> 00:08:22,627
Abang terpaksa.
81
00:08:28,925 --> 00:08:30,343
Memang tiada sebab baik.
82
00:08:32,261 --> 00:08:35,890
Malah, sebabnya mungkin teruk.
83
00:08:37,850 --> 00:08:40,686
Abang tahu belum pernah ada
orang seperti kita
84
00:08:40,686 --> 00:08:43,481
yang mengahwini kerabat diraja British,
85
00:08:43,481 --> 00:08:45,942
tapi abang tak boleh mempersoalkannya
86
00:08:45,942 --> 00:08:50,988
kerana abang tak mahu bergaduh
dengan negara terkuat di dunia.
87
00:08:50,988 --> 00:08:52,365
Benda dah jadi.
88
00:08:52,365 --> 00:08:54,367
Jadi, diam sajalah
89
00:08:54,367 --> 00:08:58,246
dan buatlah tugas kamu
untuk negara dengan senang hati.
90
00:09:08,798 --> 00:09:09,757
Liebchen.
91
00:09:16,764 --> 00:09:18,182
Maafkan abang,
92
00:09:18,182 --> 00:09:22,478
tapi mengahwini raja England
taklah seteruk mana.
93
00:09:27,108 --> 00:09:28,067
Duduk elok-elok.
94
00:09:28,859 --> 00:09:30,528
Abang menjejaskan gaun saya.
95
00:09:34,991 --> 00:09:37,785
Saya perlu nampak sempurna, bukan?
96
00:10:36,802 --> 00:10:37,637
Ada apa?
97
00:10:44,560 --> 00:10:45,436
Tuanku.
98
00:10:46,062 --> 00:10:48,856
Ampunkan patik
kerana mengganggu pada waktu ini.
99
00:10:48,856 --> 00:10:51,859
- Diamlah. Dia dah mangkat?
- Dia?
100
00:10:52,693 --> 00:10:53,527
Raja.
101
00:10:54,445 --> 00:10:55,696
- Dia dah mangkat?
- Tidak.
102
00:10:56,322 --> 00:11:00,451
Tidak, suami tuanku sihat wal afiat.
Semoga baginda panjang umur.
103
00:11:04,455 --> 00:11:05,539
Kamu tak fikirkah?
104
00:11:06,540 --> 00:11:09,335
Kamu menderhaka
kerana mengganggu beta beradu.
105
00:11:09,335 --> 00:11:11,962
- Mujurlah beta cantik jelita.
- Tuanku.
106
00:11:11,962 --> 00:11:15,007
Kalau beta boleh pancung orang,
beta akan pancung kamu.
107
00:11:15,007 --> 00:11:15,925
Tuanku.
108
00:11:23,849 --> 00:11:25,810
Doktor, jika raja belum mangkat...
109
00:11:28,604 --> 00:11:29,563
siapa yang mati?
110
00:11:36,070 --> 00:11:38,906
Wahai pembaca yang dikasihi.
111
00:11:41,200 --> 00:11:43,744
Musim paling sejuk
112
00:11:43,744 --> 00:11:46,288
kini menjadi jauh lebih sejuk
113
00:11:46,288 --> 00:11:50,251
dengan berita kemangkatan puteri diraja.
114
00:11:54,088 --> 00:11:59,176
Cucunda Raja George III dan Ratu Charlotte
115
00:11:59,176 --> 00:12:03,055
mangkat bersama anaknya
ketika melahirkan bayi itu.
116
00:12:07,601 --> 00:12:10,604
Duka, duka. Doa.
117
00:12:26,120 --> 00:12:28,247
Sementara kita bersedih
118
00:12:28,247 --> 00:12:30,624
meratapi pemergian puteri diraja...
119
00:12:34,003 --> 00:12:36,088
kita lebih sedih apabila memikirkan
120
00:12:36,088 --> 00:12:39,049
masa depan monarki ini.
121
00:12:51,020 --> 00:12:54,440
Kerana kerajaan kini terancam.
122
00:12:57,443 --> 00:13:02,323
Ancaman yang tentu menjengkelkan
Ratu Charlotte
123
00:13:02,323 --> 00:13:05,659
memandangkan baginda memantau
urusan pencarian jodoh
124
00:13:05,659 --> 00:13:09,455
dan perkahwinan dengan amat tegas.
125
00:13:13,042 --> 00:13:17,171
Penulis ini dan semua rakyat England
hanya mampu berharap
126
00:13:17,171 --> 00:13:21,258
semoga Ratu Charlotte
menumpukan semua usahanya
127
00:13:21,258 --> 00:13:23,177
terhadap keluarganya sendiri.
128
00:13:26,931 --> 00:13:31,185
Apatah lagi
kerana tuanku memiliki 13 anak,
129
00:13:31,185 --> 00:13:35,272
tapi tiada seorang pun
yang mempunyai cahaya mata.
130
00:13:36,607 --> 00:13:40,402
Setidak-tidaknya, cahaya mata yang sah.
131
00:14:05,469 --> 00:14:07,805
Ini buat kita terfikir.
132
00:14:08,597 --> 00:14:12,601
Adakah pengetahuan ratu
tentang rahsia perkahwinan bahagia
133
00:14:12,601 --> 00:14:14,353
cuma omong kosong?
134
00:14:41,839 --> 00:14:44,592
Tolonglah jaga adab.
135
00:15:13,120 --> 00:15:13,954
Gigi.
136
00:15:15,331 --> 00:15:16,206
Gigi.
137
00:15:21,462 --> 00:15:22,338
Tangan.
138
00:15:27,343 --> 00:15:28,469
Pinggul kamu lebar.
139
00:15:30,095 --> 00:15:31,805
Boleh kandungkan banyak anak.
140
00:15:32,514 --> 00:15:33,849
Baguslah.
141
00:15:34,433 --> 00:15:36,477
Itu tugas kamu.
142
00:15:37,061 --> 00:15:39,605
Anak seramai mungkin untuk anakanda beta.
143
00:15:39,605 --> 00:15:40,814
Baik, tuanku.
144
00:15:42,524 --> 00:15:45,319
Adakah saya akan diperkenal
kepada putera atau...
145
00:15:52,409 --> 00:15:53,285
Brimsley.
146
00:15:54,536 --> 00:15:57,456
Bawa Charlotte jumpa tukang jahit
supaya gaun boleh disedangkan.
147
00:15:57,456 --> 00:16:00,167
Itu tak perlu. Saya bawa gaun sendiri.
148
00:16:00,167 --> 00:16:01,502
Ia padan dengan saya.
149
00:16:01,502 --> 00:16:03,963
Tapi kami dah sediakan gaun untuk kamu.
150
00:16:03,963 --> 00:16:07,216
Gaun saya direka khas
untuk perkahwinan ini di Paris.
151
00:16:07,216 --> 00:16:09,927
Rendanya ialah buatan tangan rahib.
152
00:16:09,927 --> 00:16:12,054
Tukang jahit kata ia bergaya.
153
00:16:12,596 --> 00:16:15,724
Gaun kami bersifat tradisional. Ringkas.
154
00:16:16,433 --> 00:16:17,518
Ia lebih baik.
155
00:16:18,769 --> 00:16:19,770
Lebih baik?
156
00:16:19,770 --> 00:16:24,066
Beta belum lihat
gaun perkahwinan kamu itu,
157
00:16:24,650 --> 00:16:27,569
tapi gaun tradisional Inggeris
158
00:16:27,569 --> 00:16:30,280
tak sarat dan semak
159
00:16:30,280 --> 00:16:35,035
seperti gaun Eropah
yang kamu pakai sekarang.
160
00:16:35,035 --> 00:16:36,996
Gaun tradisional lebih sesuai
161
00:16:36,996 --> 00:16:40,499
dengan fesyen dan keluarga kami.
162
00:16:45,212 --> 00:16:47,089
Ya, sudah tentu.
163
00:16:59,101 --> 00:17:00,269
Syabas.
164
00:17:00,269 --> 00:17:02,604
Kita jumpa lagi di majlis itu.
165
00:17:42,186 --> 00:17:44,354
- Tuanku.
- Mari. Beta ada soalan.
166
00:17:44,354 --> 00:17:47,232
- Bukan itu caranya, tuanku.
- Apa maksud kamu?
167
00:17:47,232 --> 00:17:49,526
Tuanku jalan di situ, patik di sini.
168
00:17:49,526 --> 00:17:50,694
Tak boleh seiringan?
169
00:17:50,694 --> 00:17:53,530
Patik sentiasa lima langkah
di belakang tuanku.
170
00:17:53,530 --> 00:17:55,407
- Lima langkah di belakang?
- Ya.
171
00:17:55,407 --> 00:17:56,909
- Sentiasa?
- Ya, tuanku.
172
00:17:56,909 --> 00:18:00,496
Kamu sentiasa di belakang beta
sepanjang masa?
173
00:18:00,496 --> 00:18:01,997
Ya, pada bila-bila masa.
174
00:18:01,997 --> 00:18:04,291
- Siapa nama kamu?
- Brimsley, tuanku.
175
00:18:04,291 --> 00:18:06,668
Brimsley. Ceritakan tentang raja.
176
00:18:07,336 --> 00:18:08,837
Baginda raja, tuanku.
177
00:18:08,837 --> 00:18:10,506
Ya, lagi?
178
00:18:10,506 --> 00:18:13,634
Baginda pemerintah Great Britain,
Ireland dan tanah jajahannya.
179
00:18:13,634 --> 00:18:16,553
Baginda raja sejak kemangkatan nendanya
pada bulan Oktober.
180
00:18:16,553 --> 00:18:20,432
Brimsley, kamu asyik kata
dia pemerintah, raja dan ketua negara.
181
00:18:21,016 --> 00:18:24,019
- Semuanya sama saja.
- Itu hakikatnya, tuanku.
182
00:18:35,114 --> 00:18:36,448
Dia sangat gelap.
183
00:18:37,282 --> 00:18:41,286
- Patik dah kata dia berdarah Moor.
- Kamu tak kata segelap itu.
184
00:18:41,286 --> 00:18:44,289
- Tapi patik kata dia berdarah...
- Sangat gelap.
185
00:18:47,960 --> 00:18:49,044
Jadi, bagaimana?
186
00:18:49,044 --> 00:18:51,505
Ini satu masalah. Orang akan mengumpat.
187
00:18:51,505 --> 00:18:53,966
Memang benar. Ini satu masalah.
188
00:18:53,966 --> 00:18:56,802
- Perjanjian dah dibuat.
- Boleh ia dibatalkan?
189
00:18:56,802 --> 00:18:59,304
Kita tak boleh batalkan
perkahwinan pada harinya.
190
00:18:59,304 --> 00:19:01,765
Ia mungkin perlu. Ini satu masalah.
191
00:19:06,728 --> 00:19:08,564
Kita pihak istana.
192
00:19:09,398 --> 00:19:12,985
Ia masalah jika pihak istana kata begitu.
193
00:19:12,985 --> 00:19:14,611
Ini hakikatnya, bukan?
194
00:19:16,613 --> 00:19:17,823
Ya.
195
00:19:17,823 --> 00:19:20,742
Raja ialah ketua Church of England
yang berdaulat
196
00:19:20,742 --> 00:19:23,078
dan pemerintah negara ini.
197
00:19:23,078 --> 00:19:26,582
Maka, semua perbuatannya
bukan masalah bagi istana.
198
00:19:26,582 --> 00:19:27,916
Bukan begitu, Lord Bute?
199
00:19:31,587 --> 00:19:32,462
Betul.
200
00:19:32,462 --> 00:19:36,175
Jadi, ini tentu
sudah mendapat izin istana.
201
00:19:36,175 --> 00:19:37,718
Bukan begitu, Lord Bute?
202
00:19:43,348 --> 00:19:45,726
- Ya, betul.
- Bagus.
203
00:19:47,019 --> 00:19:50,105
Jadi, pilihan raja tentu disengajakan.
204
00:19:51,732 --> 00:19:53,442
Supaya ia nampak lebih jelas,
205
00:19:55,194 --> 00:19:59,489
kembangkan senarai tetamu perkahwinan itu
dan tambah orang istananya.
206
00:19:59,489 --> 00:20:02,075
- Maksud tuanku...
- Raja yang suruh.
207
00:20:02,743 --> 00:20:04,870
Beta cuma bondanya.
Beta tak buat keputusan.
208
00:20:05,913 --> 00:20:09,166
Raja mahu kembangkan
senarai tetamu perkahwinan
209
00:20:09,166 --> 00:20:11,126
dan tambah orang istananya.
210
00:20:11,126 --> 00:20:13,128
Baik, tuanku. Cuma...
211
00:20:13,754 --> 00:20:17,090
Raja tahukah majlis akan berlangsung
dalam enam jam?
212
00:20:17,090 --> 00:20:19,468
Siapa yang tak mahu hadiri
majlis kahwin diraja?
213
00:21:16,775 --> 00:21:20,195
Itu... seronoknya.
214
00:21:33,750 --> 00:21:36,795
Sayang boleh tidur sekarang.
215
00:21:38,255 --> 00:21:41,425
Kemudian, saya nak buat kejutan.
216
00:21:44,636 --> 00:21:45,512
Ya.
217
00:21:46,430 --> 00:21:48,432
Baik, terima kasih.
218
00:22:24,468 --> 00:22:27,387
- Air mandian dah siap.
- Kenapa tak beritahu lebih awal?
219
00:22:27,387 --> 00:22:29,389
- Saya tak tahu.
- Selalunya ada.
220
00:22:29,389 --> 00:22:30,557
Kali ini tak.
221
00:22:30,557 --> 00:22:33,852
Saya tak tahu
kerana butler tak beritahu awal.
222
00:22:33,852 --> 00:22:36,688
Ini tak dirancang.
223
00:22:36,688 --> 00:22:37,856
Tak dirancang?
224
00:22:37,856 --> 00:22:42,736
Dahlah kena tahan dienjut, tapi perlukah
saya tahan tanpa diberitahu lebih awal?
225
00:22:42,736 --> 00:22:44,446
Bila-bila masa saja!
226
00:22:44,946 --> 00:22:48,158
Dia kata ada kejutan.
Perlukah ada dua kejutan sehari?
227
00:22:49,076 --> 00:22:53,330
Mungkin kejutan itu yang buat dia teruja.
228
00:22:53,330 --> 00:22:56,833
Butler kata dia terima surat
daripada pihak istana.
229
00:22:57,417 --> 00:22:58,710
Istana?
230
00:22:59,544 --> 00:23:00,837
Istana raja?
231
00:23:00,837 --> 00:23:02,422
Itulah kejutannya.
232
00:23:02,422 --> 00:23:05,675
Puan diundang
ke majlis perkahwinan diraja.
233
00:23:06,635 --> 00:23:08,762
Coral. Awak dah gila?
234
00:23:08,762 --> 00:23:11,807
Betul. Ada kad jemputan
untuk tuan dan puan.
235
00:23:11,807 --> 00:23:14,351
Tukang jahit dah dalam perjalanan.
236
00:23:14,351 --> 00:23:16,353
Dia tak sempat buat gaun baru...
237
00:23:16,353 --> 00:23:20,399
Awak silap. Kaum mereka
dan kaum kami tak pernah bergaul.
238
00:23:20,399 --> 00:23:22,150
Saya pasti!
239
00:23:22,150 --> 00:23:25,195
Keluarga Basset pun dah terima jemputan.
240
00:23:25,195 --> 00:23:29,241
Tapi Puteri Balu undang kaum kita.
Maaf, kaum puan.
241
00:23:29,241 --> 00:23:32,327
- Kenapa?
- Saya tak tahu, tapi bukan itu saja.
242
00:23:33,245 --> 00:23:37,249
Puan dijemput menjadi sebahagian
daripada orang istana ratu baru.
243
00:23:40,335 --> 00:23:42,212
Saya nak tengok surat itu.
244
00:23:44,631 --> 00:23:45,465
Sekarang.
245
00:23:48,176 --> 00:23:49,177
Dia kacak tak?
246
00:23:49,845 --> 00:23:53,807
Baik? Kelakar? Peramah?
Berpengetahuan? Berseni? Cergas?
247
00:23:53,807 --> 00:23:56,518
Kita boleh bincangkan
upacara majlis tuanku.
248
00:23:56,518 --> 00:23:57,561
Dia hodohkah?
249
00:23:57,561 --> 00:24:00,272
Mungkin dia cacat
kerana kecantikan dalaman lebih penting.
250
00:24:00,272 --> 00:24:04,192
Mungkin tidak, tapi beta baik
dan beta boleh menghadapinya.
251
00:24:04,192 --> 00:24:06,778
Ketua Biskop hantar
beberapa ayat untuk tuanku...
252
00:24:06,778 --> 00:24:10,907
Dia membosankan? Kurang pintar? Lembam?
Itu beta boleh hadapi.
253
00:24:11,741 --> 00:24:12,742
Beritahulah beta.
254
00:24:12,742 --> 00:24:13,994
Adakah dia kejam?
255
00:24:16,913 --> 00:24:19,833
Tuanku berdua akan menimang
anak-anak yang comel.
256
00:24:22,502 --> 00:24:25,005
Kamu akan sentiasa dengan beta, Brimsley.
257
00:24:25,005 --> 00:24:28,091
Ya, tuanku.
Jangan risau, patik sentiasa di sini.
258
00:24:30,635 --> 00:24:34,097
Beta mahu buang air kecil.
259
00:24:34,973 --> 00:24:36,391
Kamu nak tengok jugakah?
260
00:24:38,018 --> 00:24:40,270
Semua keluar. Tuanku perlu bersendirian.
261
00:25:43,959 --> 00:25:46,211
Jangan tenung macam orang hulu.
262
00:25:46,211 --> 00:25:48,713
Berlagaklah macam kita biasa datang.
263
00:26:20,620 --> 00:26:22,330
Mereka semua sudah tiba.
264
00:26:22,330 --> 00:26:23,957
Beta mahu jumpa mereka
265
00:26:23,957 --> 00:26:27,210
supaya mereka tahu
kedudukan mereka dan niat raja.
266
00:27:12,464 --> 00:27:15,425
Ayah kamu rapat dengan mantan raja,
267
00:27:15,425 --> 00:27:17,427
yakni nenda raja, bukan?
268
00:27:18,345 --> 00:27:20,555
Beta gembira kerana kalian datang
269
00:27:20,555 --> 00:27:23,933
ke upacara keluarga kami ini,
Lord Danbury.
270
00:27:25,101 --> 00:27:26,478
Lord, patik...
271
00:27:26,478 --> 00:27:30,231
Kamu akan terima
perisytiharan rasmi daripada raja.
272
00:27:31,232 --> 00:27:35,904
Kamu kini diberikan gelaran
Lord dan Lady Danbury.
273
00:27:36,863 --> 00:27:39,616
Semua ahli masyarakat ini
perlu ada gelaran.
274
00:27:39,616 --> 00:27:41,826
Masyarakat, tuanku?
275
00:27:41,826 --> 00:27:46,873
Sudah tiba masanya kita bersatu, bukan?
276
00:27:49,042 --> 00:27:51,211
Lord dan Lady Smythe-Smith.
277
00:27:52,629 --> 00:27:53,838
Lord Danbury.
278
00:27:54,673 --> 00:27:55,715
Cuba bayangkan.
279
00:27:56,299 --> 00:27:58,259
Saya sedang membayangkannya.
280
00:28:20,615 --> 00:28:21,449
Ada masalah.
281
00:28:23,576 --> 00:28:26,496
- Apa awak dah buat?
- Pengantin perempuan hilang.
282
00:29:51,122 --> 00:29:52,290
Helo, cik puan.
283
00:29:52,290 --> 00:29:54,584
Cik perlukan bantuan?
284
00:29:55,168 --> 00:29:56,836
Tak perlu, terima kasih.
285
00:29:56,836 --> 00:29:59,756
Awak boleh masuk
dan tunggu dengan tetamu lain.
286
00:29:59,756 --> 00:30:01,966
Baiklah. Tapi saya hairan.
287
00:30:01,966 --> 00:30:04,010
- Cik buat apa?
- Tak ada apa-apa.
288
00:30:04,010 --> 00:30:05,637
Cik buat sesuatu.
289
00:30:05,637 --> 00:30:08,014
- Tak adalah.
- Ada.
290
00:30:11,810 --> 00:30:15,396
Baiklah. Saya cari jalan terbaik
untuk panjat tembok ini.
291
00:30:16,731 --> 00:30:17,774
Panjat...
292
00:30:18,483 --> 00:30:19,359
Untuk apa?
293
00:30:19,859 --> 00:30:21,110
Kerana dia mungkin hodoh.
294
00:30:21,110 --> 00:30:22,362
- Hodoh?
- Atau jelik.
295
00:30:23,822 --> 00:30:24,823
Siapa, cik?
296
00:30:24,823 --> 00:30:27,575
Itu tak penting. Ia bukan urusan awak.
297
00:30:30,995 --> 00:30:31,913
Raja.
298
00:30:32,664 --> 00:30:36,084
Tiada sesiapa mahu cakap tentangnya.
Jadi, dia tentu ganas dan hodoh.
299
00:30:36,084 --> 00:30:37,293
Baik.
300
00:30:37,293 --> 00:30:41,297
Mungkin jika saya berpaut di situ... Ya!
Awak boleh angkat saya.
301
00:30:41,297 --> 00:30:42,382
Saya nak tanya.
302
00:30:42,382 --> 00:30:45,760
Cik tak suka orang hodoh atau jelik?
Rupa pentingkah?
303
00:30:45,760 --> 00:30:47,387
Saya tak pedulikan rupa.
304
00:30:47,387 --> 00:30:50,598
Saya cuma tak suka kalau tak tahu.
Tolong angkat saya.
305
00:30:50,598 --> 00:30:53,726
Mungkin saya boleh panjat
ke seberang tembok.
306
00:30:53,726 --> 00:30:56,229
Cik mahu saya bantu cik lari?
307
00:30:56,229 --> 00:30:58,940
- Ya.
- Orang akan sedar kehilangan cik.
308
00:30:58,940 --> 00:31:01,818
Itu masalah kemudian. Mari, tolong saya.
309
00:31:01,818 --> 00:31:04,028
Saya perlukan bantuan. Cepat.
310
00:31:05,363 --> 00:31:07,282
Saya tak mahu tolong cik.
311
00:31:10,743 --> 00:31:12,120
Saya dalam kesusahan.
312
00:31:12,704 --> 00:31:14,455
Awak tak mahu tolong?
313
00:31:15,290 --> 00:31:18,209
Saya tak mahu tolong
jika wanita itu cuba mengelak
314
00:31:18,209 --> 00:31:20,253
daripada mengahwini saya.
315
00:31:25,925 --> 00:31:26,926
Helo, Charlotte.
316
00:31:30,638 --> 00:31:31,472
Saya George.
317
00:31:33,224 --> 00:31:34,434
Saya amat...
318
00:31:35,476 --> 00:31:36,311
Tuanku.
319
00:31:42,317 --> 00:31:43,443
Bukan tuanku.
320
00:31:45,153 --> 00:31:45,987
George.
321
00:31:49,407 --> 00:31:52,911
Saya memang "tuanku",
tapi awak boleh panggil saya George.
322
00:31:52,911 --> 00:31:53,995
Saya...
323
00:31:54,996 --> 00:31:58,124
Maafkan saya. Kalau saya tahu awak...
324
00:31:58,124 --> 00:32:01,586
Awak nak buat apa?
Tak cakap yang awak nak lari?
325
00:32:01,586 --> 00:32:02,754
Ya. Maksud saya...
326
00:32:03,588 --> 00:32:05,298
Ampunkan saya, tuanku.
327
00:32:05,298 --> 00:32:06,257
George.
328
00:32:08,259 --> 00:32:09,218
George saja.
329
00:32:13,056 --> 00:32:14,557
Masalah raja itu.
330
00:32:14,557 --> 00:32:16,267
Ia lebih penting daripada kita.
331
00:32:16,768 --> 00:32:18,728
Saya tak minta dilahirkan begini,
332
00:32:19,270 --> 00:32:22,190
tapi mungkin dengan awak sebagai isteri,
333
00:32:22,190 --> 00:32:24,734
abaikan saja dan panggil saya George.
334
00:32:24,734 --> 00:32:28,613
Tapi itu sebelum saya tahu
yang awak tak mahu mengahwini saya.
335
00:32:28,613 --> 00:32:29,864
Saya tak kata begitu.
336
00:32:29,864 --> 00:32:31,199
- Awak kata.
- Taklah.
337
00:32:31,199 --> 00:32:32,408
- Awak kata.
- Bukan...
338
00:32:34,535 --> 00:32:35,870
Saya tak kenal awak.
339
00:32:36,537 --> 00:32:38,039
Saya pun tak kenal awak.
340
00:32:39,082 --> 00:32:42,627
Saya cuma tahu
awak tak pandai panjat tembok.
341
00:32:43,336 --> 00:32:46,214
Cubalah panjat dengan gaun ini.
342
00:32:53,888 --> 00:32:54,973
Apa?
343
00:32:59,602 --> 00:33:00,853
Awak berbeza.
344
00:33:04,315 --> 00:33:07,026
Tiada sesiapa kata
yang awak terlalu cantik untuk saya.
345
00:33:07,026 --> 00:33:09,654
Orang akan mengumpat, lagipun, saya jelik.
346
00:33:09,654 --> 00:33:10,697
Tuanku.
347
00:33:10,697 --> 00:33:11,614
George.
348
00:33:13,366 --> 00:33:15,284
- George.
- Apa yang awak mahu tahu?
349
00:33:15,284 --> 00:33:16,202
Apa?
350
00:33:17,036 --> 00:33:20,123
Awak tak kenal saya.
Apa awak mahu tahu tentang saya?
351
00:33:20,873 --> 00:33:21,708
Itu agak...
352
00:33:24,711 --> 00:33:25,628
Saya tak...
353
00:33:30,133 --> 00:33:30,967
Semuanya.
354
00:33:32,802 --> 00:33:33,678
Baiklah.
355
00:33:35,888 --> 00:33:36,973
Semuanya?
356
00:33:38,725 --> 00:33:40,101
Saya lahir tak cukup bulan.
357
00:33:40,101 --> 00:33:42,729
Orang fikir saya akan mati,
tapi saya tak mati.
358
00:33:42,729 --> 00:33:45,565
Saya tahu bermain pedang,
tapi lagi handal menembak.
359
00:33:45,565 --> 00:33:49,360
Saya suka daging kambing.
Saya tak makan ikan. Tak sedap.
360
00:33:49,944 --> 00:33:53,448
Saya suka buku, karya seni
dan perbualan yang menarik.
361
00:33:54,657 --> 00:33:57,452
- Saya paling suka sains.
- Sains?
362
00:33:57,452 --> 00:34:00,872
Kimia, fizik, botani
dan terutamanya astronomi.
363
00:34:00,872 --> 00:34:03,416
Bintang-bintang di langit.
364
00:34:03,416 --> 00:34:04,834
Saya tahu tanam pokok.
365
00:34:05,376 --> 00:34:07,211
Saya mungkin jadi petani kalau
366
00:34:08,296 --> 00:34:09,922
saya tiada tugas lain.
367
00:34:09,922 --> 00:34:12,800
Saya ada parut di sini
kerana jatuh dari kuda.
368
00:34:12,800 --> 00:34:14,343
Saya ada parut di sini
369
00:34:15,470 --> 00:34:18,931
kerana cuai semasa guna pisau
dan saya gementar
370
00:34:19,557 --> 00:34:23,394
kerana akan mengahwini
gadis yang saya baru jumpa.
371
00:34:24,270 --> 00:34:26,939
Tapi saya perlu tunjuk berani
dan tak panjat tembok
372
00:34:27,607 --> 00:34:30,234
kerana saya raja Great Britain
dan Ireland, dan itu
373
00:34:30,777 --> 00:34:34,197
akan menggemparkan semua orang,
tapi percayalah,
374
00:34:34,864 --> 00:34:38,409
saya tak jelik atau hodoh.
375
00:34:39,994 --> 00:34:41,204
Saya cuma George.
376
00:34:46,375 --> 00:34:48,878
Liebchen, kami cari kamu di merata tempat.
377
00:34:48,878 --> 00:34:50,129
Apa yang kamu...
378
00:34:51,339 --> 00:34:52,757
Tuanku.
379
00:34:54,092 --> 00:34:56,594
Kamulah pembawa suri hidup beta.
380
00:34:56,594 --> 00:34:59,764
Ya. Ampun, tuanku. Ya. Tidak...
381
00:34:59,764 --> 00:35:02,350
Kamu tiba tepat pada masanya.
382
00:35:02,350 --> 00:35:06,813
Charlotte perlu pilih sama ada dia mahu
mengahwini beta atau tidak.
383
00:35:09,190 --> 00:35:12,985
- Charlotte teruja untuk...
- Tidak, dia masih mempertimbangkannya.
384
00:35:13,903 --> 00:35:17,365
Dia mungkin mahu panjat
ke seberang tembok.
385
00:35:18,533 --> 00:35:21,786
Apa-apa pun, pilihan di tangannya.
386
00:35:25,373 --> 00:35:28,501
Sekarang, beta perlu pergi
kerana beta pasti
387
00:35:28,501 --> 00:35:31,420
pengawal dah mula fikir
beta telah diculik.
388
00:35:32,922 --> 00:35:33,756
Charlotte.
389
00:35:41,556 --> 00:35:42,932
Saya harap awak datang.
390
00:35:45,726 --> 00:35:49,355
Saya akan berdiri
di sebelah Ketua Biskop Canterbury.
391
00:36:02,243 --> 00:36:04,036
Jangan kata yang kamu belum pasti.
392
00:36:06,205 --> 00:36:07,456
Sebelum itu...
393
00:36:09,333 --> 00:36:10,668
Saya perlu salin gaun.
394
00:37:26,369 --> 00:37:28,788
Semuanya berlaku seperti yang sepatutnya.
395
00:37:28,788 --> 00:37:31,499
- Apa?
- Saya kata dia nampak cantik.
396
00:38:29,724 --> 00:38:30,641
Awak dah sedia?
397
00:42:04,271 --> 00:42:06,232
- Jaga diri, tuanku.
- Adolphus.
398
00:42:06,232 --> 00:42:09,693
Abang doakan
kamu dapat anak secepat mungkin.
399
00:42:20,788 --> 00:42:22,164
Tuanku.
400
00:42:22,164 --> 00:42:25,000
Patik berbesar hati.
Patik Lady Agatha Danbury.
401
00:42:25,000 --> 00:42:26,710
Patik orang istana tuanku.
402
00:42:26,710 --> 00:42:28,879
- Bolehlah kita berkawan baik.
- Ya.
403
00:42:31,215 --> 00:42:33,092
Hati-hati, tuanku.
404
00:42:33,092 --> 00:42:35,886
Jika tuanku panggil patik,
patik akan datang.
405
00:42:38,222 --> 00:42:39,932
Agatha, cepatlah.
406
00:42:39,932 --> 00:42:41,767
Sebentar, sayang.
407
00:42:52,861 --> 00:42:54,113
Ada kejutan untuk awak.
408
00:42:55,489 --> 00:42:56,407
Kejutan?
409
00:42:57,408 --> 00:43:00,786
Sebenarnya, hadiah.
Awak perlu pakai jubah.
410
00:43:05,499 --> 00:43:07,418
- Tahniah.
- Terima kasih.
411
00:43:21,515 --> 00:43:24,059
Apa kejutannya?
Awak nak bawa saya ke mana?
412
00:43:24,059 --> 00:43:25,728
Tunggu dan lihat.
413
00:44:00,387 --> 00:44:01,513
Apa pendapat awak?
414
00:44:01,513 --> 00:44:03,682
Cantiknya. Siapa tinggal di sini?
415
00:44:04,767 --> 00:44:06,810
Saya reka semula untuk awak.
416
00:44:07,978 --> 00:44:10,397
Ini istana kita? George.
417
00:44:10,397 --> 00:44:11,774
Ini istana awak.
418
00:44:13,817 --> 00:44:15,944
Istana saya. Apa maksud awak?
419
00:44:15,944 --> 00:44:17,363
Awak tinggal di sini.
420
00:44:17,363 --> 00:44:19,782
Barang awak dah dipindahkan ke sini.
421
00:44:19,782 --> 00:44:21,408
Saya tak faham.
422
00:44:21,408 --> 00:44:24,411
Kalau ini istana saya,
bukankah ia istana kita?
423
00:44:25,663 --> 00:44:28,290
Secara rasminya,
kediaman kita Istana Sir James,
424
00:44:28,290 --> 00:44:29,917
tapi awak tinggal di sini.
425
00:44:30,501 --> 00:44:32,044
Awak pula tinggal...
426
00:44:32,044 --> 00:44:34,046
Saya ada istana di Kew.
427
00:44:35,798 --> 00:44:38,133
- Jadi, awak akan tinggal di Kew?
- Ya.
428
00:44:38,133 --> 00:44:40,302
- Saya akan tinggal di sini?
- Ya.
429
00:44:40,302 --> 00:44:41,679
Ini malam pertama kita.
430
00:44:41,679 --> 00:44:44,682
Malam dah lewat.
Awak pun dah berjalan jauh.
431
00:44:44,682 --> 00:44:47,643
Jadi, masuklah.
Awak perlu jumpa pekerja istana.
432
00:44:47,643 --> 00:44:51,271
- Awak perlu tidur.
- Tidak, George. Ini malam pertama kita.
433
00:44:52,356 --> 00:44:53,357
Kita sepatutnya...
434
00:44:56,985 --> 00:44:57,945
Kita dah kahwin.
435
00:44:58,445 --> 00:45:01,115
Bukankah kita patut buat
apa yang orang kahwin buat?
436
00:45:03,659 --> 00:45:06,328
Awak paksa saya jalankan
tanggungjawab saya?
437
00:45:06,328 --> 00:45:08,497
Saya tak paksa. Saya...
438
00:45:08,497 --> 00:45:11,834
Saya pun tak tahu tanggungjawab kita.
Saya cuma tahu...
439
00:45:11,834 --> 00:45:14,044
Takkah kita patut bersama malam ini?
440
00:45:14,878 --> 00:45:17,464
Pengasuh saya kata itulah yang berlaku.
441
00:45:25,514 --> 00:45:26,932
Baiklah. Saya tak balik.
442
00:45:26,932 --> 00:45:29,059
- George.
- Betul. Tunggu apa lagi?
443
00:45:36,775 --> 00:45:38,944
George.
444
00:45:39,695 --> 00:45:43,532
- George, tunggulah dulu.
- Tapi awak mahukan saya di bilik tidur.
445
00:45:43,532 --> 00:45:44,742
- Tidak.
- Apa?
446
00:45:44,742 --> 00:45:46,452
Memanglah kalau sikap awak...
447
00:45:48,036 --> 00:45:50,789
Awak marah.
Kenapa? Apa yang saya dah buat?
448
00:45:50,789 --> 00:45:52,541
Kalau saya salah, maaflah.
449
00:45:52,541 --> 00:45:54,710
Awak tak buat salah pun. Saya cuma...
450
00:45:55,335 --> 00:45:56,670
Saya cuma nak ke Kew.
451
00:45:56,670 --> 00:45:58,922
- Kita pergi bersama.
- Tidak, saya...
452
00:45:59,506 --> 00:46:01,341
Awak tak mahu saya ikut awak.
453
00:46:01,925 --> 00:46:02,801
Ini istana awak.
454
00:46:02,801 --> 00:46:04,803
- Kew istana awak.
- Ya.
455
00:46:05,637 --> 00:46:07,473
- Begitu, ya?
- Awak faham pun.
456
00:46:08,223 --> 00:46:09,308
Jadi, awak tak apa-apa.
457
00:46:12,519 --> 00:46:14,104
Kita jumpa lagi nanti.
458
00:46:14,104 --> 00:46:15,939
Saya bukan tak apa-apa, saya...
459
00:46:16,857 --> 00:46:18,525
George, inikah caranya?
460
00:46:19,067 --> 00:46:21,153
Inikah perkahwinan kita?
Kita hidup berasingan?
461
00:46:21,987 --> 00:46:22,905
Ya.
462
00:46:22,905 --> 00:46:23,989
Kenapa?
463
00:46:23,989 --> 00:46:25,949
Saya fikir ia...
464
00:46:28,118 --> 00:46:29,036
lebih mudah.
465
00:46:30,621 --> 00:46:31,497
Untuk siapa?
466
00:46:32,956 --> 00:46:33,791
Apa?
467
00:46:34,583 --> 00:46:36,001
Lebih mudah untuk siapa?
468
00:46:36,502 --> 00:46:38,629
- Saya atau awak?
- Saya tak mahu bergaduh.
469
00:46:38,629 --> 00:46:40,672
Saya nak faham. Beritahulah saya...
470
00:46:40,672 --> 00:46:44,468
Saya tak perlu buat apa-apa.
Ini keputusan saya. Saya raja awak!
471
00:46:51,308 --> 00:46:52,267
Maafkan saya.
472
00:46:53,018 --> 00:46:54,895
Saya ingat awak cuma George.
473
00:46:54,895 --> 00:46:56,480
Ampunkan saya, tuanku.
474
00:46:58,315 --> 00:46:59,191
Charlotte.
475
00:46:59,983 --> 00:47:01,401
Boleh saya minta diri
476
00:47:01,401 --> 00:47:03,403
atau tuanku ada perintah lain?
477
00:47:12,830 --> 00:47:14,331
Charlotte, ia lebih baik begini.
478
00:47:15,457 --> 00:47:16,917
Sudah tentu, tuanku.
479
00:47:18,418 --> 00:47:19,628
Saya akur.
480
00:47:48,282 --> 00:47:49,992
- Brimsley.
- Ya, tuanku.
481
00:47:49,992 --> 00:47:52,995
- Kamu di sini juga.
- Di mana jua tuanku berada.
482
00:47:54,621 --> 00:47:55,455
Beta tak apa-apa.
483
00:47:55,455 --> 00:47:57,541
- Ya, tuanku.
- Jangan ikut beta.
484
00:47:57,541 --> 00:48:00,127
- Itu perlu.
- Jangan panggil beta tuanku.
485
00:48:00,127 --> 00:48:03,380
Tuanku ratu.
Tiada panggilan lain untuk tuanku.
486
00:48:03,380 --> 00:48:05,299
- Tapi janganlah ikut beta.
- Tak boleh.
487
00:48:05,299 --> 00:48:08,093
Beta perintahkan kamu
supaya jangan ikut beta.
488
00:48:08,093 --> 00:48:11,221
Patik bersumpah
untuk menjaga tuanku sepanjang masa.
489
00:48:11,221 --> 00:48:12,431
Pergi dari sini.
490
00:48:14,016 --> 00:48:16,852
Lama-kelamaan tuan akan biasa
dengan kehadiran patik.
491
00:48:19,479 --> 00:48:20,314
Baguslah.
492
00:48:22,399 --> 00:48:24,693
Kita boleh hidup bersama sampai mati.
493
00:48:27,237 --> 00:48:28,530
Mereka tak mabuk?
494
00:48:28,530 --> 00:48:31,325
Patik tak dapat jawab, tuanku.
495
00:48:31,325 --> 00:48:33,368
Sekarang belum pun pukul 11 pagi.
496
00:48:33,368 --> 00:48:34,536
Melampau betul.
497
00:48:40,542 --> 00:48:44,087
Yang Mulia Charlotte, Ratu United Kingdom.
498
00:48:44,796 --> 00:48:45,839
Helo, anak-anak.
499
00:48:50,636 --> 00:48:53,931
- Bonda, sekarang masih awal.
- Janganlah panggil kami begini.
500
00:48:53,931 --> 00:48:56,266
Ini tak adil. Saya tak setuju.
501
00:48:56,266 --> 00:49:00,062
- Kami ada hidup sendiri.
- Kami ada urusan kerja.
502
00:49:00,062 --> 00:49:03,065
Maksud kamu, bersetubuh
dengan perempuan simpanan
503
00:49:03,065 --> 00:49:05,525
atau mendapatkan lagi anak luar nikah?
504
00:49:05,525 --> 00:49:08,195
Ada wanita yang mudah terpengaruh di sini.
505
00:49:08,862 --> 00:49:09,988
Mudah terpengaruh?
506
00:49:09,988 --> 00:49:11,365
Percayalah, Edward.
507
00:49:11,365 --> 00:49:14,201
Adik-beradik perempuan kamu
takkan terpengaruh.
508
00:49:15,077 --> 00:49:18,747
Bonda harap mereka terpengaruh
dan mula bersetubuh.
509
00:49:18,747 --> 00:49:22,751
Bolehlah bonda dapatkan
cucu-cucu yang sah.
510
00:49:23,335 --> 00:49:27,464
Sebaliknya, anak dara di sebelah kiri,
pelacur di sebelah kanan.
511
00:49:27,464 --> 00:49:29,257
Saya dah berkahwin.
512
00:49:29,841 --> 00:49:30,759
Ya.
513
00:49:30,759 --> 00:49:33,136
Mana anak-anak kamu?
514
00:49:33,637 --> 00:49:35,764
Kamu belum hasilkan waris diraja.
515
00:49:35,764 --> 00:49:37,057
Saya masih mencuba.
516
00:49:37,057 --> 00:49:39,101
Yakah? Betulkah?
517
00:49:39,726 --> 00:49:42,896
Sayang, bonda dah terangkan semuanya.
518
00:49:42,896 --> 00:49:44,606
Bonda dah lukis gambar.
519
00:49:45,524 --> 00:49:48,986
Betulkah cara kamu?
Dia masukkan di tempatnya, bukan?
520
00:49:48,986 --> 00:49:50,278
Bonda!
521
00:49:50,278 --> 00:49:53,156
Satu-satunya waris takhta dah mangkat.
522
00:49:58,620 --> 00:50:01,748
Duka, duka. Doa.
523
00:50:03,000 --> 00:50:04,710
Itu hakikatnya.
524
00:50:04,710 --> 00:50:06,878
Anak perempuan bonda tiada anak.
525
00:50:06,878 --> 00:50:10,007
Anak lelaki bonda ada berdozen-dozen anak.
526
00:50:10,007 --> 00:50:12,467
Anak pelacur tak sah taraf.
527
00:50:12,467 --> 00:50:15,554
Kita ada seorang waris diraja,
tapi dia dah tiada.
528
00:50:16,638 --> 00:50:18,265
Duka. Doa.
529
00:50:19,975 --> 00:50:21,768
Anak-anak, ini satu krisis.
530
00:50:22,352 --> 00:50:25,147
Bendahara dah bercakap tentangnya.
531
00:50:25,147 --> 00:50:29,526
Malah, Lady Whistledown pun sama,
jadi semua orang pun turut serta.
532
00:50:29,526 --> 00:50:32,487
Bonda saja yang melebih-lebih.
533
00:50:32,487 --> 00:50:34,239
- Mungkin kesedihan...
- Tidak!
534
00:50:34,865 --> 00:50:37,117
Sekarang, kamu perlu cari suami.
535
00:50:37,117 --> 00:50:40,495
Kamu pula perlu cari isteri
daripada keluarga baik-baik.
536
00:50:41,079 --> 00:50:42,164
Buat sekarang.
537
00:50:42,873 --> 00:50:46,835
Salah seorang daripada kamu
perlu dapatkan waris kerajaan,
538
00:50:46,835 --> 00:50:49,838
jika tidak, keturunan ayahanda kamu
akan berakhir.
539
00:50:51,089 --> 00:50:52,966
Bonda mahu waris.
540
00:50:54,009 --> 00:50:55,677
Bonda, takkanlah bonda...
541
00:50:59,639 --> 00:51:02,350
Tugas ini tak sukar.
542
00:51:03,351 --> 00:51:07,856
Bonda dan ayahanda
berjaya menimang 15 orang anak.
543
00:51:08,482 --> 00:51:11,902
Susah sangatkah
untuk kamu semua dapatkan seorang?
544
00:51:35,217 --> 00:51:37,177
Saya sepatutnya panjat tembok.
545
00:51:56,571 --> 00:52:02,410
JACQUELINE AVANT DALAM KENANGAN
546
00:53:33,084 --> 00:53:37,464
Terjemahan sari kata oleh
Noorsalwati Nordin