1 00:00:21,479 --> 00:00:23,815 [Lady Whistledown] Cari gentili lettori, 2 00:00:23,815 --> 00:00:27,861 questa è la storia della regina Carlotta di Bridgerton. 3 00:00:27,861 --> 00:00:29,779 Non è una lezione di storia. 4 00:00:29,779 --> 00:00:32,991 È finzione ispirata a eventi reali. 5 00:00:32,991 --> 00:00:35,702 Tutte le libertà che l'autrice si è concessa 6 00:00:35,702 --> 00:00:38,496 sono da ritenersi intenzionali. 7 00:00:38,496 --> 00:00:39,789 Buona visione. 8 00:00:44,961 --> 00:00:47,422 - [uccelli garriscono] - [cavalli nitriscono] 9 00:00:47,422 --> 00:00:49,090 GERMANIA SETTENTRIONALE 10 00:00:49,090 --> 00:00:51,676 [cavalli al trotto] 11 00:00:51,676 --> 00:00:53,762 [musica classica allegra] 12 00:01:10,487 --> 00:01:12,947 [chiacchiericcio] 13 00:01:18,119 --> 00:01:20,080 [risate] 14 00:01:33,093 --> 00:01:35,095 [la musica continua] 15 00:01:41,768 --> 00:01:43,228 [vociare indistinto] 16 00:01:45,396 --> 00:01:49,192 [uomo 1] ...Sua Altezza Reale Sofia Carlotta di Meclemburgo-Strelitz... 17 00:01:52,403 --> 00:01:54,405 [uomo 2] Non penso vi saranno difficoltà... 18 00:01:54,405 --> 00:01:56,699 [uomo 1] Per quanto mi riguarda, possiamo firmare. 19 00:01:56,699 --> 00:01:58,660 [uomo 2] Grazie per la disponibilità. 20 00:02:16,010 --> 00:02:19,097 [la musica si fa drammatica, intensa] 21 00:02:27,647 --> 00:02:30,567 [la musica si attenua e poi va in crescendo] 22 00:03:08,396 --> 00:03:09,647 [la musica finisce] 23 00:03:09,647 --> 00:03:11,858 [sigla] 24 00:03:59,864 --> 00:04:05,578 LA REGINA CARLOTTA: UNA STORIA DI BRIDGERTON 25 00:04:11,292 --> 00:04:12,961 {\an8}[musica classica vivace] 26 00:04:19,050 --> 00:04:20,218 {\an8}[uomo] Spostate le vetture! 27 00:04:41,072 --> 00:04:42,115 [cavalli nitriscono] 28 00:04:47,370 --> 00:04:48,413 [la musica sfuma] 29 00:04:52,583 --> 00:04:54,127 Sembri una statua di marmo. 30 00:04:54,127 --> 00:04:55,962 Le statue sono opere d'arte. 31 00:04:56,546 --> 00:04:57,547 E l'arte è bellezza. 32 00:04:58,172 --> 00:05:02,260 L'arte può essere bella da contemplare. Tu, invece, rasenti il ridicolo, mia cara. 33 00:05:02,260 --> 00:05:03,553 - Vai al punto? - [sbuffa] 34 00:05:03,553 --> 00:05:06,306 Il punto è che non hai mosso un dito nelle ultime sei ore. 35 00:05:06,306 --> 00:05:08,016 Indosso un abito in seta di Lione, 36 00:05:08,016 --> 00:05:09,726 tempestato di zaffiri indiani 37 00:05:09,726 --> 00:05:13,146 incastonati in un elaborato merletto vecchio di duecento anni. 38 00:05:14,272 --> 00:05:15,356 Un movimento di troppo, 39 00:05:15,356 --> 00:05:18,443 e corro il rischio che le pietre strappino il pizzo del corsetto. 40 00:05:18,443 --> 00:05:19,569 E se questo non bastasse, 41 00:05:19,569 --> 00:05:22,196 la crinolina dell'abito è fatta interamente di osso di balena. 42 00:05:22,196 --> 00:05:23,281 Osso di balena? 43 00:05:23,281 --> 00:05:26,242 Sì. Osso di balena, fratello. 44 00:05:26,242 --> 00:05:30,246 Una balena è morta per dare le sue ossa, affinché io apparissi così. 45 00:05:30,246 --> 00:05:32,457 I corsetti più pregiati sono di osso di balena, 46 00:05:32,457 --> 00:05:34,000 se solo sapessi qualcosa. 47 00:05:34,500 --> 00:05:35,793 E se fossi informato, 48 00:05:35,793 --> 00:05:38,087 sapresti anche che il problema con l'osso di balena 49 00:05:38,087 --> 00:05:41,341 è che è fragile come il cristallo e tagliente come una lama. 50 00:05:41,341 --> 00:05:45,011 E io rispetto i dettami della moda, quindi il mio corsetto è molto attillato. 51 00:05:45,011 --> 00:05:47,472 Per cui assumo l'aspetto di una statua di marmo 52 00:05:47,472 --> 00:05:50,308 e rasento il ridicolo, ma solo perché non posso muovermi. 53 00:05:50,308 --> 00:05:53,853 E dovendo apparire in pubblico, sono ingabbiata in questo grottesco abito, 54 00:05:53,853 --> 00:05:55,897 così sofisticato che, se provo a muovermi, 55 00:05:55,897 --> 00:05:59,025 corro il rischio di morire trafitta dalle mie stesse sottane. 56 00:05:59,025 --> 00:06:01,652 Oh, le ineffabili gioie di nascere donna. 57 00:06:04,155 --> 00:06:05,239 Sei solo turbata. 58 00:06:06,657 --> 00:06:08,493 È un'ipotesi che ho considerato. 59 00:06:10,620 --> 00:06:12,080 Muovermi. 60 00:06:12,080 --> 00:06:13,873 Essere uccisa dalla mia biancheria intima. 61 00:06:13,873 --> 00:06:16,751 - Carlotta. - Quanto abbiamo? Un'ora di viaggio? 62 00:06:16,751 --> 00:06:18,920 Immagino che calibrando bene i movimenti, 63 00:06:18,920 --> 00:06:21,923 potrei riuscire a morire dissanguata prima di arrivare a Londra. 64 00:06:21,923 --> 00:06:24,467 Come ho detto, sei solo turbata. 65 00:06:24,467 --> 00:06:25,718 È l'emozione. 66 00:06:25,718 --> 00:06:28,554 - E comprendo che sia... - Ah, tu comprendi? Sul serio? 67 00:06:29,138 --> 00:06:32,225 È quanto amerei sentire, perché non sono né turbata, né emozionata. 68 00:06:32,225 --> 00:06:34,352 Sono furibonda e mi sento soffocare. 69 00:06:34,352 --> 00:06:37,063 - Entrambe le cose grazie a te, fratello. - Carlotta. 70 00:06:37,980 --> 00:06:39,357 Sei stata scelta. 71 00:06:40,149 --> 00:06:41,150 Questo è un grande onore. 72 00:06:41,150 --> 00:06:43,403 E quanto è stato difficile essere scelta? 73 00:06:44,112 --> 00:06:46,656 Una che possa fare molti bambini, che sappia leggere, 74 00:06:46,656 --> 00:06:49,158 che sappia comportarsi e abbia sangue reale nelle vene. 75 00:06:49,158 --> 00:06:51,494 Questi sono i requisiti, e non è un onore. 76 00:06:51,494 --> 00:06:54,705 E tu potevi dir loro di scegliere un'altra abbastanza stupida da volerlo. 77 00:06:54,705 --> 00:06:56,999 Loro non volevano una stupida, loro volevano te. 78 00:06:56,999 --> 00:06:59,043 Adolfo, rifletti. Perché me? 79 00:06:59,836 --> 00:07:01,129 Lui poteva avere chiunque. 80 00:07:01,129 --> 00:07:04,215 E, invece, hanno battuto l'intero continente per scovarmi. 81 00:07:05,591 --> 00:07:07,593 - Ci dev'essere un motivo. - Perché sei speciale. 82 00:07:07,593 --> 00:07:08,719 Speciale. 83 00:07:09,470 --> 00:07:11,097 Sono un'estranea per loro. 84 00:07:11,097 --> 00:07:13,850 E loro lo sono per noi. Non mi crederai così sprovveduta. 85 00:07:14,517 --> 00:07:17,437 C'è un motivo, se hanno voluto me, un'estranea. 86 00:07:17,437 --> 00:07:19,605 - E non può essere un motivo onesto. - [sbuffa] 87 00:07:19,605 --> 00:07:21,816 E so che non è un motivo onesto, perché... 88 00:07:21,816 --> 00:07:24,735 non mi hai più guardato negli occhi, da quando me l'hai detto. 89 00:07:24,735 --> 00:07:25,653 Senti... 90 00:07:26,779 --> 00:07:27,864 [risatina] 91 00:07:28,823 --> 00:07:30,116 È stata una fortuna. 92 00:07:30,616 --> 00:07:31,909 E tu sarai molto felice. 93 00:07:35,288 --> 00:07:37,081 Ordina di girare la carrozza, non lo faccio. 94 00:07:37,081 --> 00:07:38,875 C'è un contratto firmato, lo farai eccome. 95 00:07:38,875 --> 00:07:39,834 - No. - Sì. 96 00:07:39,834 --> 00:07:42,462 Fai girare la carrozza o salterò giù in corsa. 97 00:07:42,462 --> 00:07:45,256 Salterò giù, finirò impalata su questo ridicolo corsetto 98 00:07:45,256 --> 00:07:46,466 e morirò dissanguata. 99 00:07:46,466 --> 00:07:47,675 [arrabbiato] Carlotta! 100 00:07:50,720 --> 00:07:53,806 Avrei dovuto essere più fermo con te, dopo la morte di mamma e papà. 101 00:07:53,806 --> 00:07:55,433 Ti ho concesso troppe letture 102 00:07:55,433 --> 00:07:57,435 e ho assecondato ogni tuo capriccio. 103 00:07:57,435 --> 00:07:59,479 Quindi, riconosco la mia responsabilità 104 00:07:59,479 --> 00:08:02,148 per il tuo temperamento eccessivamente ostinato 105 00:08:02,148 --> 00:08:05,234 e la tua erronea convinzione di poter prendere decisioni. 106 00:08:05,234 --> 00:08:07,862 Non è così. Comando io. 107 00:08:07,862 --> 00:08:09,822 - E farai come dico. - Perché non hai rifiutato? 108 00:08:09,822 --> 00:08:12,867 Perché loro sono l'Impero Britannico! 109 00:08:13,868 --> 00:08:16,829 E noi non siamo che un'oscura provincia della Germania. 110 00:08:18,039 --> 00:08:19,874 Non abbiamo avuto scelta. 111 00:08:21,375 --> 00:08:22,710 Io non ho avuto scelta! 112 00:08:22,710 --> 00:08:24,212 [musica malinconica] 113 00:08:28,925 --> 00:08:30,343 E il motivo non è onesto. 114 00:08:32,261 --> 00:08:35,890 In verità, il motivo potrebbe essere terribile. 115 00:08:37,850 --> 00:08:40,603 So bene che nessuno come me o te 116 00:08:40,603 --> 00:08:43,481 ha mai sposato esponenti di quel rango, mai! 117 00:08:43,481 --> 00:08:45,942 Ma non sono nelle condizioni di discutere, 118 00:08:45,942 --> 00:08:51,030 perché non possiamo inimicarci lo Stato più potente che esista sulla Terra. 119 00:08:51,030 --> 00:08:54,492 È cosa fatta. Quindi, chiudi la bocca, 120 00:08:54,492 --> 00:08:56,118 cerca di essere felice 121 00:08:56,118 --> 00:08:59,080 e fai il tuo dovere nei confronti del tuo Paese. 122 00:09:06,170 --> 00:09:07,129 [sospira] 123 00:09:08,798 --> 00:09:09,924 [in tedesco] Liebchen. 124 00:09:16,764 --> 00:09:18,182 Mi dispiace. 125 00:09:18,182 --> 00:09:22,603 Ma ci sono destini peggiori che quello di sposare il re d'Inghilterra. 126 00:09:27,108 --> 00:09:27,984 Ricomponiti. 127 00:09:28,901 --> 00:09:30,403 Mi stai sgualcendo l'abito. 128 00:09:35,032 --> 00:09:37,868 Devo essere perfetta al mio arrivo a corte, giusto? 129 00:09:40,037 --> 00:09:42,039 [la musica malinconica continua] 130 00:09:50,464 --> 00:09:52,466 [la musica si fa drammatica e veloce] 131 00:10:10,610 --> 00:10:11,652 [cavalli nitriscono] 132 00:10:36,802 --> 00:10:37,637 Ebbene. 133 00:10:40,389 --> 00:10:41,891 [porta cigola] 134 00:10:41,891 --> 00:10:44,477 - [vento sibila] - [uomo ansima] 135 00:10:44,477 --> 00:10:45,436 Vostra Maestà. 136 00:10:46,062 --> 00:10:48,814 Mi duole dovervi disturbare a un'ora così tarda per darvi... 137 00:10:48,814 --> 00:10:51,859 - Allora, dottore. Lui è morto? Parlate. - Lui? 138 00:10:52,693 --> 00:10:53,527 Il re. 139 00:10:54,445 --> 00:10:55,780 - Il re è morto? - Oh, no. 140 00:10:56,364 --> 00:10:59,241 No, Maestà. Vostro marito gode di eccellente salute. 141 00:10:59,241 --> 00:11:00,493 Lunga vita al re. 142 00:11:04,538 --> 00:11:05,539 Avete perso il senno? 143 00:11:06,540 --> 00:11:09,335 È oltraggioso interrompere il mio sonno di bellezza. 144 00:11:09,335 --> 00:11:11,962 Per vostra fortuna, il mio viso è un gioiello raro. 145 00:11:11,962 --> 00:11:15,007 Potessi ancora tagliare teste, la vostra sarebbe la prima a rotolare. 146 00:11:15,007 --> 00:11:15,925 Vostra Maestà. 147 00:11:23,849 --> 00:11:25,810 Se il re non è morto, dottore... 148 00:11:28,646 --> 00:11:29,563 Allora, chi? 149 00:11:29,563 --> 00:11:31,941 [la musica si fa ancora più veloce] 150 00:11:36,070 --> 00:11:38,906 [Lady Whistledown] Cari gentili lettori, 151 00:11:41,200 --> 00:11:43,828 il periodo più freddo dell'anno 152 00:11:43,828 --> 00:11:46,288 è diventato ancora più freddo, 153 00:11:46,288 --> 00:11:50,251 dopo la triste notizia della dipartita della principessa reale. 154 00:11:54,088 --> 00:11:57,550 La nipote del nostro amato re Giorgio III 155 00:11:57,550 --> 00:12:02,680 e della regina Carlotta è morta di parto, con il suo bambino. 156 00:12:02,680 --> 00:12:04,765 [pianto soffocato] 157 00:12:07,601 --> 00:12:10,604 Cordoglio. Cordoglio, caro. E preghiera. 158 00:12:14,692 --> 00:12:16,694 [la musica continua] 159 00:12:26,120 --> 00:12:28,289 [Lady Whistledown] E mentre il nostro cuore è afflitto, 160 00:12:28,289 --> 00:12:30,624 per la perdita della principessa reale... 161 00:12:34,086 --> 00:12:36,088 la nostra mente ancor più si affligge 162 00:12:36,088 --> 00:12:39,049 per l'avvenire della nostra monarchia. 163 00:12:40,926 --> 00:12:42,595 [la musica termina] 164 00:12:42,595 --> 00:12:44,680 [rintocco di campane] 165 00:12:44,680 --> 00:12:46,724 [musica malinconica] 166 00:12:51,020 --> 00:12:54,690 [Lady Whistledown] Poiché la Corona si trova ora a fronteggiare una crisi. 167 00:12:57,443 --> 00:12:59,361 Una crisi che si può solo immaginare 168 00:12:59,361 --> 00:13:02,364 quanto per la regina Carlotta possa essere seccante, 169 00:13:02,364 --> 00:13:05,409 dopo aver sovrinteso ai fidanzamenti della nobiltà 170 00:13:05,409 --> 00:13:09,455 e al mercato matrimoniale con tale implacabile rigore. 171 00:13:13,042 --> 00:13:16,003 L'autrice, con l'Inghilterra tutta, 172 00:13:16,003 --> 00:13:21,258 nutre la speranza che finalmente la regina si adoperi per favorire le unioni 173 00:13:21,258 --> 00:13:23,177 all'interno della sua famiglia. 174 00:13:26,931 --> 00:13:31,185 Dopotutto, Sua Maestà ha ben 13 rampolli. 175 00:13:31,185 --> 00:13:35,272 E, ad oggi, nessuno di loro ha ancora generato un erede. 176 00:13:36,607 --> 00:13:40,402 Quantomeno, non un erede legittimo. 177 00:14:05,469 --> 00:14:07,805 Verrebbe quasi da domandarsi 178 00:14:08,597 --> 00:14:12,601 se la destrezza della sovrana nel combinare ottimi matrimoni 179 00:14:12,601 --> 00:14:14,603 non sia che una chiacchiera. 180 00:14:16,188 --> 00:14:18,190 [la musica malinconica continua] 181 00:14:36,667 --> 00:14:37,918 [la musica sfuma] 182 00:14:41,839 --> 00:14:44,592 Ti prego, sii al meglio della tua affabilità. 183 00:14:53,267 --> 00:14:55,269 [passi lenti] 184 00:15:13,120 --> 00:15:13,954 Denti. 185 00:15:15,331 --> 00:15:16,206 Denti. 186 00:15:19,251 --> 00:15:20,252 Mmh mmh. 187 00:15:21,295 --> 00:15:22,338 Adesso, le mani. 188 00:15:25,799 --> 00:15:26,675 Mmh mmh. 189 00:15:27,343 --> 00:15:29,011 Hai dei fianchi ben fatti. 190 00:15:30,179 --> 00:15:31,805 Avrai molti bambini. 191 00:15:32,556 --> 00:15:33,974 Questo è positivo. 192 00:15:34,475 --> 00:15:36,477 Questo è il tuo lavoro. 193 00:15:37,061 --> 00:15:39,605 Dare a mio figlio quanti più eredi possibili. 194 00:15:39,605 --> 00:15:40,814 Sì, Vostra Altezza. 195 00:15:42,524 --> 00:15:45,319 Verrò presentata presto a Sua Maestà o... 196 00:15:52,409 --> 00:15:53,285 Brimsley. 197 00:15:54,536 --> 00:15:57,456 Conducete Carlotta dalla sarta, perché le acconci l'abito. 198 00:15:57,456 --> 00:16:00,209 Oh, non serve, ho già il mio abito. 199 00:16:00,209 --> 00:16:01,502 Perfettamente acconciato. 200 00:16:01,502 --> 00:16:03,963 Ma noi abbiamo già provveduto al tuo abito. 201 00:16:03,963 --> 00:16:07,216 Il mio abito è stato confezionato per l'occasione. Viene da Parigi. 202 00:16:07,216 --> 00:16:09,927 I merletti sono stati ricamati a mano dalle suore. 203 00:16:09,927 --> 00:16:12,054 La modista l'ha definito "à la mode". 204 00:16:12,596 --> 00:16:15,724 Il nostro abito segue la tradizione. Sobrio. 205 00:16:16,433 --> 00:16:17,518 È molto più adatto. 206 00:16:18,769 --> 00:16:19,770 Più adatto? 207 00:16:19,770 --> 00:16:24,566 Non ho avuto modo di vedere questo abito nuziale di cui mi parli, 208 00:16:24,566 --> 00:16:27,569 ma un modello tradizionale inglese, mia cara, 209 00:16:27,569 --> 00:16:30,531 non sarà appesantito da tutti quei pizzi e fronzoli 210 00:16:30,531 --> 00:16:35,035 che vedo sul vestito europeo che indossi attualmente, per esempio. 211 00:16:35,035 --> 00:16:36,996 Il vestito tradizionale sarà più 212 00:16:36,996 --> 00:16:41,917 consono al gusto della nostra famiglia. Mmh? 213 00:16:43,585 --> 00:16:44,420 Oh. 214 00:16:45,212 --> 00:16:47,256 Sì. Naturalmente. 215 00:16:49,216 --> 00:16:50,175 Mmh. 216 00:16:57,975 --> 00:16:59,018 [Carlotta sospira] 217 00:16:59,018 --> 00:17:00,269 Ben fatto. 218 00:17:00,269 --> 00:17:02,604 Allora, ci vedremo alla cerimonia. 219 00:17:02,604 --> 00:17:03,605 [Carlotta] Ma... 220 00:17:03,605 --> 00:17:05,858 [musica scherzosa] 221 00:17:05,858 --> 00:17:06,942 [Carlotta sospira] 222 00:17:42,269 --> 00:17:44,438 - Vostra Altezza... - Venite con me. Ho delle domande. 223 00:17:44,438 --> 00:17:47,232 - Non è questo l'uso, Vostra Altezza. - Che vuol dire? 224 00:17:47,232 --> 00:17:49,526 Voi camminate avanti, io cammino dietro, Altezza. 225 00:17:49,526 --> 00:17:50,736 Non potete parlarmi? 226 00:17:50,736 --> 00:17:53,572 Io sono sempre con voi, Altezza. Cinque passi indietro. 227 00:17:53,572 --> 00:17:55,407 - Cinque passi indietro? - Cinque passi. 228 00:17:55,407 --> 00:17:56,909 - Sempre? - Sempre, Altezza. 229 00:17:56,909 --> 00:18:00,496 Siete sempre lì, dunque? Dietro di me, tutto il tempo. 230 00:18:00,496 --> 00:18:02,998 - Al vostro servizio, Altezza. - Il vostro nome? 231 00:18:02,998 --> 00:18:04,291 Brimsley, Vostra Altezza. 232 00:18:04,291 --> 00:18:06,668 Brimsley. Parlatemi un po' del re. 233 00:18:07,336 --> 00:18:08,837 Lui è il re, Altezza. 234 00:18:08,837 --> 00:18:10,506 Sì. Che altro? 235 00:18:10,506 --> 00:18:12,049 Regna su Gran Bretagna e Irlanda 236 00:18:12,049 --> 00:18:13,634 - e sulle colonie, Altezza. - Sì. 237 00:18:13,634 --> 00:18:16,553 È monarca dall'ottobre scorso, in seguito alla scomparsa del nonno... 238 00:18:16,553 --> 00:18:20,474 Brimsley, mi avete detto che lui è il re, che regna e che è un monarca. 239 00:18:21,016 --> 00:18:24,561 - È la stessa cosa ripetuta tre volte. - È un fatto, Vostra Altezza. 240 00:18:33,779 --> 00:18:35,030 [la musica sfuma] 241 00:18:35,030 --> 00:18:37,199 [regina madre] La sua pelle è molto scura. 242 00:18:37,199 --> 00:18:39,618 [consigliere] Avevo detto che aveva origini more. 243 00:18:39,618 --> 00:18:43,163 - Non avevate detto quanto scura, però. - Vi avevo detto della sua discendenza. 244 00:18:43,163 --> 00:18:44,498 Decisamente scura. 245 00:18:47,960 --> 00:18:49,044 Pareri? 246 00:18:49,044 --> 00:18:51,505 Sarà un problema. Gireranno voci. 247 00:18:51,505 --> 00:18:53,966 Gireranno voci. Sarà un problema. 248 00:18:53,966 --> 00:18:56,802 - Abbiamo già stipulato il contratto. - Non si può annullare? 249 00:18:56,802 --> 00:18:59,304 Non posso annullare il giorno stesso delle nozze. 250 00:18:59,304 --> 00:19:01,765 Potrebbe rendersi necessario. È un problema. 251 00:19:06,728 --> 00:19:08,730 Signori, noi siamo il Palazzo. 252 00:19:09,398 --> 00:19:10,649 Un problema è un problema 253 00:19:10,649 --> 00:19:12,985 solo se il Palazzo decide che è un problema. 254 00:19:12,985 --> 00:19:14,611 E questo è un fatto. O no? 255 00:19:16,613 --> 00:19:17,823 È un fatto. 256 00:19:17,823 --> 00:19:20,742 E il re è il capo supremo della Chiesa d'Inghilterra. 257 00:19:20,742 --> 00:19:23,078 E governa la nostra grande nazione. 258 00:19:23,078 --> 00:19:26,582 Nulla di ciò che fa potrà mai essere un problema per il Palazzo. 259 00:19:26,582 --> 00:19:27,916 È corretto, Lord Bute? 260 00:19:27,916 --> 00:19:29,001 [sussulta] 261 00:19:31,128 --> 00:19:32,254 È corretto. 262 00:19:32,254 --> 00:19:36,175 Dunque, dev'essere come il Palazzo ha deciso che fosse. 263 00:19:36,175 --> 00:19:38,135 Non ne convenite, Lord Bute? 264 00:19:43,348 --> 00:19:45,726 - Sì. Ne convengo. - Bene. 265 00:19:47,019 --> 00:19:50,105 Pertanto il re ha scelto consapevolmente. 266 00:19:50,105 --> 00:19:51,023 [risatina] 267 00:19:51,857 --> 00:19:53,442 E a suggello di tale scelta... 268 00:19:55,194 --> 00:19:57,988 amplieremo la lista degli invitati per la regina. 269 00:19:57,988 --> 00:19:59,489 E li aggiungeremo alla sua corte. 270 00:19:59,489 --> 00:20:02,284 - Volete dire che... - È il re a dirlo. 271 00:20:02,826 --> 00:20:04,870 Io non sono che sua madre, non dico niente. 272 00:20:05,913 --> 00:20:09,458 Il re desidera ampliare la lista degli invitati per la regina 273 00:20:09,458 --> 00:20:11,126 e aggiungerli alla sua corte. 274 00:20:11,126 --> 00:20:13,670 Naturalmente, signora. Ma ecco... 275 00:20:13,670 --> 00:20:17,090 il re sa che il matrimonio avrà luogo tra sei ore? 276 00:20:17,090 --> 00:20:19,885 Chi non presenzierebbe a un matrimonio reale? 277 00:20:19,885 --> 00:20:22,804 [musica classica allegra] 278 00:20:22,804 --> 00:20:23,972 [cavalli nitriscono] 279 00:20:30,312 --> 00:20:32,022 [bussano] 280 00:20:43,158 --> 00:20:44,159 [la musica termina] 281 00:20:44,159 --> 00:20:45,410 [uccellini cinguettano] 282 00:20:49,498 --> 00:20:53,377 - [colpi sordi ritmici] - [uomo geme] 283 00:20:53,377 --> 00:20:54,419 [cigolio] 284 00:20:59,967 --> 00:21:01,969 [uomo ansima, geme] 285 00:21:05,973 --> 00:21:07,849 [uomo geme rumorosamente] 286 00:21:10,102 --> 00:21:12,104 [freme] 287 00:21:12,729 --> 00:21:14,731 [geme] 288 00:21:15,315 --> 00:21:16,233 [sospira] 289 00:21:16,733 --> 00:21:20,821 È stata... una cavalcata coi fiocchi. 290 00:21:20,821 --> 00:21:22,155 [sospira] 291 00:21:24,032 --> 00:21:24,908 [sussulta] 292 00:21:26,702 --> 00:21:27,869 [sospira] 293 00:21:30,330 --> 00:21:32,332 [geme] 294 00:21:33,750 --> 00:21:37,087 [con voce stridula] Puoi anche appisolarti qui, moglie. 295 00:21:38,255 --> 00:21:41,633 Poi ho una sorpresa per te. 296 00:21:42,801 --> 00:21:43,760 Oh. 297 00:21:44,636 --> 00:21:45,512 Sì. 298 00:21:46,430 --> 00:21:48,640 Naturalmente. Grazie, caro. 299 00:21:50,225 --> 00:21:51,268 [uomo sospira] 300 00:21:58,525 --> 00:22:00,527 [russa in modo leggero] 301 00:22:16,293 --> 00:22:18,295 [passi in allontanamento] 302 00:22:18,295 --> 00:22:19,463 [porta scricchiola] 303 00:22:24,468 --> 00:22:27,387 - Vi ho preparato il bagno. - Non mi hai dato il preavviso, Coral. 304 00:22:27,387 --> 00:22:29,389 - Non l'ho avuto neanch'io... - Me lo dai sempre. 305 00:22:29,389 --> 00:22:30,557 Non questa volta. 306 00:22:30,557 --> 00:22:33,852 Non ho avuto il preavviso perché il maggiordomo non me l'ha dato. 307 00:22:33,852 --> 00:22:35,896 È stato, come dire... spontaneo. 308 00:22:36,813 --> 00:22:37,856 Spontaneo, Coral? 309 00:22:37,856 --> 00:22:40,734 Non era sufficiente che io dovessi sopportarlo. 310 00:22:40,734 --> 00:22:42,736 Ora devo sopportarlo senza preavviso. 311 00:22:42,736 --> 00:22:44,446 In qualunque momento! 312 00:22:44,946 --> 00:22:48,992 E ha detto che ha una sorpresa. Non vorrà farlo due volte in un giorno! 313 00:22:48,992 --> 00:22:53,413 Io penso che la sorpresa sia la causa della sua eccitazione. 314 00:22:53,413 --> 00:22:55,457 A quanto pare, ha ricevuto una lettera. 315 00:22:55,457 --> 00:22:56,833 Dal Palazzo. 316 00:22:57,417 --> 00:22:58,460 Dal Palazzo? 317 00:22:58,460 --> 00:22:59,461 [musica scherzosa] 318 00:22:59,461 --> 00:23:00,837 Quel Palazzo? 319 00:23:00,837 --> 00:23:02,422 Ed è questa la sorpresa. 320 00:23:02,422 --> 00:23:06,176 Avete ricevuto un invito per il matrimonio reale. 321 00:23:06,176 --> 00:23:08,970 [sbuffa] Coral, sei completamente impazzita? 322 00:23:08,970 --> 00:23:11,681 È vero. E l'invito era indirizzato a entrambi. 323 00:23:11,681 --> 00:23:13,892 Ho già chiamato la modista. Verrà a momenti. 324 00:23:13,892 --> 00:23:16,353 Non può farvi un abito nuovo per stasera, ma può... 325 00:23:16,353 --> 00:23:18,188 No, hai sicuramente frainteso. 326 00:23:18,188 --> 00:23:20,399 Il loro ceto non si mischia mai col nostro, mai. 327 00:23:20,399 --> 00:23:22,150 Ne ho la certezza! 328 00:23:22,150 --> 00:23:25,195 La domestica dei Bassett ha detto che hanno ricevuto lo stesso invito. 329 00:23:25,195 --> 00:23:29,241 La principessa vedova ha invitato anche il nostro ceto, cioè il vostro. 330 00:23:29,241 --> 00:23:30,409 Perché? 331 00:23:30,409 --> 00:23:32,327 Questo non lo so. Ma ora viene il meglio. 332 00:23:33,286 --> 00:23:35,247 Voi affiancherete la nuova regina... 333 00:23:35,247 --> 00:23:37,249 come parte della sua corte. 334 00:23:40,335 --> 00:23:42,212 Sarà meglio che veda questa lettera. 335 00:23:44,631 --> 00:23:45,465 Subito. 336 00:23:45,465 --> 00:23:46,425 [la musica termina] 337 00:23:48,260 --> 00:23:49,261 È un bell'uomo? 338 00:23:49,886 --> 00:23:53,807 È gentile, spiritoso, è affettuoso, colto, erudito, atletico? 339 00:23:53,807 --> 00:23:56,518 Possiamo discutere del protocollo del rito nuziale, Altezza. 340 00:23:56,518 --> 00:23:57,561 È un mostro? 341 00:23:57,561 --> 00:24:00,272 Magari deforme, perché la vera bellezza è interiore. 342 00:24:00,272 --> 00:24:04,192 Non è vero che la bellezza è interiore, ma io ho buon cuore e ci passerò sopra. 343 00:24:04,192 --> 00:24:06,778 L'Arcivescovo ha mandato alcuni passi della Bibbia... 344 00:24:06,778 --> 00:24:09,656 È ottuso? Insomma, lento di comprendonio? 345 00:24:09,656 --> 00:24:10,907 Ci posso lavorare. 346 00:24:11,867 --> 00:24:12,742 Dite, vi prego... 347 00:24:13,326 --> 00:24:14,411 È crudele? 348 00:24:16,913 --> 00:24:19,958 Avrete degli splendidi bambini, Vostra Altezza. 349 00:24:22,502 --> 00:24:25,005 Avete detto che sarete sempre con me, Brimsley. 350 00:24:25,005 --> 00:24:27,966 Sì, Altezza. Non temete. Vi assisterò in tutto. 351 00:24:27,966 --> 00:24:28,967 Mmh. 352 00:24:30,677 --> 00:24:34,097 Avrei bisogno di usare il mio vaso da notte. 353 00:24:35,015 --> 00:24:36,683 Mi assisterete anche in quello? 354 00:24:37,517 --> 00:24:40,270 Uscite. Sua Altezza desidera intimità. 355 00:24:40,270 --> 00:24:41,897 [donne] Vostra Altezza. 356 00:24:45,025 --> 00:24:46,443 [musica malinconica] 357 00:24:51,114 --> 00:24:53,533 [porta cigola e si chiude] 358 00:24:59,372 --> 00:25:00,874 [la musica si fa più intensa] 359 00:25:05,003 --> 00:25:07,047 [la musica malinconica sfuma] 360 00:25:07,047 --> 00:25:09,799 [musica classica vivace] 361 00:25:17,140 --> 00:25:18,225 [cavallo nitrisce] 362 00:25:20,393 --> 00:25:22,312 [cavalli nitriscono] 363 00:25:22,896 --> 00:25:23,813 Guarda che splendore. 364 00:25:26,316 --> 00:25:28,318 [vociare] 365 00:25:29,110 --> 00:25:30,278 [cavalli nitriscono] 366 00:25:30,278 --> 00:25:31,488 [cocchiere] Oh! 367 00:25:35,492 --> 00:25:38,203 [cocchieri in sottofondo] 368 00:25:42,666 --> 00:25:43,917 [risatina, sospira] 369 00:25:43,917 --> 00:25:46,211 Non stare lì imbambolata. [risatina] 370 00:25:46,211 --> 00:25:49,130 Comportati come se fossi già stata a Palazzo. [ridacchia] 371 00:25:53,176 --> 00:25:55,178 [la musica vivace continua] 372 00:26:20,620 --> 00:26:22,330 Sono già arrivati tutti. 373 00:26:22,330 --> 00:26:25,500 Li saluterò per primi, per rendere palese la loro posizione 374 00:26:25,500 --> 00:26:27,085 e le intenzioni di Sua Maestà. 375 00:26:27,085 --> 00:26:28,044 Sì. 376 00:26:32,090 --> 00:26:34,092 [chiacchiericcio] 377 00:26:51,151 --> 00:26:52,569 Emozionata? 378 00:27:01,077 --> 00:27:02,621 Andrà tutto bene. 379 00:27:06,958 --> 00:27:09,336 - Ma come si è conciata quella? - Quella? 380 00:27:11,046 --> 00:27:11,921 Ah... 381 00:27:12,464 --> 00:27:15,425 Vostro padre era in buoni rapporti con il nostro defunto re, 382 00:27:15,425 --> 00:27:17,427 il nonno di mio figlio, non è vero? 383 00:27:18,345 --> 00:27:19,638 Sono felice di condividere 384 00:27:19,638 --> 00:27:23,933 questo fausto evento familiare con voi, Lord Danbury. 385 00:27:25,101 --> 00:27:26,478 Lord. Io... 386 00:27:26,478 --> 00:27:30,231 Stasera stessa riceverete la nomina ufficiale da Sua Maestà il Re. 387 00:27:31,274 --> 00:27:36,780 Avete dunque l'onore di essere Lord e Lady Danbury, da oggi. 388 00:27:36,780 --> 00:27:39,616 Ogni membro della nobiltà che si rispetti ha un titolo. 389 00:27:39,616 --> 00:27:41,826 Nobiltà, Vostra Altezza Reale? 390 00:27:41,826 --> 00:27:46,873 È tempo di convivere in una società unita. Non ho ragione? 391 00:27:47,832 --> 00:27:49,000 Oh! 392 00:27:49,000 --> 00:27:51,628 Ed ecco Lord e Lady Smythe-Smith. 393 00:27:52,712 --> 00:27:53,922 Lord Danbury. 394 00:27:54,714 --> 00:27:55,715 Te lo immagini? 395 00:27:56,299 --> 00:27:58,301 Altroché... [sogghigna] se lo immagino. 396 00:28:01,805 --> 00:28:03,348 [la musica vivace continua] 397 00:28:07,519 --> 00:28:09,521 [chiacchiericcio] 398 00:28:12,607 --> 00:28:14,734 [la musica si attenua, vociare indistinto] 399 00:28:20,615 --> 00:28:21,449 C'è un problema. 400 00:28:23,660 --> 00:28:26,913 - Che cos'hai combinato, Brimsley? - La sposa è scomparsa. 401 00:28:32,877 --> 00:28:35,755 [musica sovrasta chiacchiericcio] 402 00:28:37,716 --> 00:28:39,509 [vociare indistinto] 403 00:28:44,514 --> 00:28:46,516 [russa] 404 00:29:04,909 --> 00:29:06,119 [russa] 405 00:29:06,661 --> 00:29:07,954 [porta si apre cigolando] 406 00:29:07,954 --> 00:29:09,748 [la musica si attenua] 407 00:29:12,250 --> 00:29:13,752 [porta si chiude] 408 00:29:17,172 --> 00:29:18,506 [la musica sfuma] 409 00:29:24,888 --> 00:29:26,890 [uccellini cinguettano] 410 00:29:50,288 --> 00:29:52,290 [uomo si schiarisce la gola] Scusate, milady. 411 00:29:52,290 --> 00:29:54,584 Vi posso assistere in qualche maniera? 412 00:29:54,584 --> 00:29:56,836 Ehm, va tutto bene, vi ringrazio. 413 00:29:56,836 --> 00:29:59,756 Potete tornare dentro ad aspettare con gli altri barbagianni. 414 00:29:59,756 --> 00:30:03,009 Ehm, lo farò, ma sono curioso: che state facendo lì? 415 00:30:03,009 --> 00:30:03,927 Niente. 416 00:30:03,927 --> 00:30:06,221 - [uomo] Qualcosa state facendo. - Invece no. 417 00:30:06,221 --> 00:30:07,430 - [uomo] Invece sì. - No. 418 00:30:07,430 --> 00:30:08,431 Invece sì. 419 00:30:08,431 --> 00:30:10,517 [rintocco di campane] 420 00:30:11,810 --> 00:30:13,978 Se volete saperlo, stavo studiando una maniera 421 00:30:13,978 --> 00:30:15,980 per scavalcare il muro del parco. 422 00:30:16,689 --> 00:30:18,441 - [uomo] Scavalcare... - [Carlotta sospira] 423 00:30:18,441 --> 00:30:19,359 Per quale motivo? 424 00:30:19,359 --> 00:30:21,152 Perché potrebbe essere una bestia. 425 00:30:21,152 --> 00:30:22,904 - Una bestia? - Oppure un orco. 426 00:30:23,822 --> 00:30:24,823 Chi è il soggetto? 427 00:30:24,823 --> 00:30:27,575 Beh, ora siete inopportuno. Non è affar vostro. 428 00:30:30,995 --> 00:30:31,913 Il re. 429 00:30:32,747 --> 00:30:36,084 Nessuno parla di lui. Nessuno. Non può che essere una bestia o un orco. 430 00:30:36,084 --> 00:30:37,293 Ora è chiaro. 431 00:30:37,293 --> 00:30:41,297 Se arrivassi a quel ramo... Sì! Mi aiutereste a salire fino a quel ramo? 432 00:30:41,297 --> 00:30:42,382 Ah, scusate. 433 00:30:42,382 --> 00:30:45,760 A voi non piacciono le bestie e gli orchi? Ha importanza il suo aspetto? 434 00:30:45,760 --> 00:30:47,387 Non m'interessa il suo aspetto. 435 00:30:47,387 --> 00:30:50,932 È il non sapere che non tollero. Su, venite. Basterà una piccola spinta 436 00:30:50,932 --> 00:30:53,726 e penso che riuscirei ad arrivare fin sopra. 437 00:30:53,726 --> 00:30:56,229 Volete che vi aiuti a fuggire scavalcando quel muro. 438 00:30:56,229 --> 00:30:59,440 - È quello che ho detto, esatto. - Non noterebbero la vostra assenza? 439 00:30:59,440 --> 00:31:01,901 Me ne preoccuperò più tardi. Ora, vi dispiace? 440 00:31:01,901 --> 00:31:04,028 Solo una piccola spinta. Venite, su. 441 00:31:05,280 --> 00:31:07,282 Non ho intenzione di offrirvi il mio aiuto. 442 00:31:10,827 --> 00:31:12,328 Sono una donna in difficoltà. 443 00:31:12,829 --> 00:31:14,455 Negate aiuto a una donna in difficoltà? 444 00:31:15,290 --> 00:31:17,417 Solo nel caso in cui la donna in difficoltà 445 00:31:17,417 --> 00:31:20,587 stia cercando di scavalcare un muro pur di non sposare me. 446 00:31:23,590 --> 00:31:24,674 [sussulta] 447 00:31:25,925 --> 00:31:27,135 Buongiorno, Carlotta. 448 00:31:30,638 --> 00:31:31,639 Io sono Giorgio. 449 00:31:33,224 --> 00:31:34,434 Sono profondamente... 450 00:31:35,476 --> 00:31:36,311 Vostra Maestà. 451 00:31:42,400 --> 00:31:43,526 Non Vostra Maestà. 452 00:31:45,236 --> 00:31:46,070 Giorgio. 453 00:31:49,407 --> 00:31:52,911 Anche Vostra Maestà, certo, ma per voi solo Giorgio. 454 00:31:52,911 --> 00:31:53,995 Io vi... 455 00:31:55,038 --> 00:31:58,291 Vi prego di accettare le mie scuse. Se avessi saputo che eravate... 456 00:31:58,291 --> 00:32:01,586 Che avreste fatto? Non mi avreste detto che tentavate di scappare? 457 00:32:01,586 --> 00:32:03,504 - Certo. Voglio dire... - [ridacchia] 458 00:32:03,504 --> 00:32:05,298 Vi porgo le mie scuse, Maestà. 459 00:32:05,298 --> 00:32:06,257 Giorgio. 460 00:32:08,301 --> 00:32:09,260 Soltanto Giorgio. 461 00:32:13,139 --> 00:32:14,557 Questa faccenda del re... 462 00:32:14,557 --> 00:32:16,309 è troppo più grande di noi. 463 00:32:16,809 --> 00:32:19,187 Un difetto congenito, nel mio caso... 464 00:32:19,187 --> 00:32:22,065 ma speravo che magari, in quanto mia consorte, 465 00:32:22,065 --> 00:32:24,734 avreste potuto ignorarlo e vedermi solo come Giorgio. 466 00:32:24,734 --> 00:32:28,613 Questo, però, prima di scoprire che non volete diventare mia moglie. 467 00:32:28,613 --> 00:32:29,864 Io non ho detto questo. 468 00:32:29,864 --> 00:32:31,199 - Invece sì. - Invece no. 469 00:32:31,199 --> 00:32:33,326 - Invece sì. - Io non ho... [risatina] 470 00:32:34,535 --> 00:32:35,870 Io non so niente di voi. 471 00:32:36,537 --> 00:32:38,039 E io non so niente di voi. 472 00:32:39,123 --> 00:32:42,627 Salvo il fatto che siete incapace di scavalcare un muro. 473 00:32:43,378 --> 00:32:46,214 Vorrei vedere voi, con tutte queste sottane addosso! 474 00:32:50,510 --> 00:32:51,678 [sospira] 475 00:32:52,595 --> 00:32:53,805 [musica dolce, lenta] 476 00:32:53,805 --> 00:32:54,973 Che ho detto? 477 00:32:59,602 --> 00:33:00,853 Siete impareggiabile. 478 00:33:04,232 --> 00:33:06,150 Nessuno mi ha detto che eravate così bella. 479 00:33:06,150 --> 00:33:08,528 Troppo bella per me, che dirà la gente? 480 00:33:08,528 --> 00:33:09,654 Troppo per un orco. 481 00:33:09,654 --> 00:33:10,697 Vostra Maestà... 482 00:33:10,697 --> 00:33:12,281 - Giorgio. - [risata sommessa] 483 00:33:13,408 --> 00:33:15,284 - Giorgio. - Cosa volete sapere? 484 00:33:15,284 --> 00:33:16,202 Come? 485 00:33:17,120 --> 00:33:20,123 Non mi conoscete. Cosa volete sapere sul mio conto? 486 00:33:20,873 --> 00:33:22,583 - È piuttosto, ehm... - Mmh mmh. 487 00:33:22,583 --> 00:33:23,710 Ehm... 488 00:33:24,752 --> 00:33:25,878 Io non voglio... 489 00:33:30,174 --> 00:33:31,009 Tutto quanto. 490 00:33:32,844 --> 00:33:33,720 Oh, bene. 491 00:33:34,554 --> 00:33:35,805 [schiocca la lingua] 492 00:33:35,805 --> 00:33:36,973 Tutto quanto? 493 00:33:38,725 --> 00:33:40,184 Sono nato prematuro. 494 00:33:40,184 --> 00:33:42,895 E tutti pensavano che sarei morto, ma sbagliavano. 495 00:33:42,895 --> 00:33:45,565 Sono un discreto schermidore, buon tiratore. 496 00:33:45,565 --> 00:33:49,360 Amo la carne di montone. Non mangio pesce, mi ripugna. 497 00:33:49,986 --> 00:33:53,322 Amo i libri. L'arte, la buona conversazione. 498 00:33:54,657 --> 00:33:57,118 - Ho un debole per la scienza. - La scienza? 499 00:33:57,702 --> 00:34:00,872 Chimica, Fisica, Botanica e Astronomia. 500 00:34:00,872 --> 00:34:03,458 Le stelle nel cielo. 501 00:34:03,458 --> 00:34:05,293 Sono un bravo agricoltore. 502 00:34:05,293 --> 00:34:07,211 Forse lo farei di lavoro, se... 503 00:34:08,296 --> 00:34:09,922 se non fossi già occupato. 504 00:34:09,922 --> 00:34:13,217 Ho una cicatrice qui, per una caduta da cavallo. 505 00:34:13,217 --> 00:34:17,680 E una qui, per aver maneggiato male un coltello. 506 00:34:17,680 --> 00:34:19,474 E mi innervosisce... [risatina] 507 00:34:19,474 --> 00:34:23,394 il pensiero di sposare una ragazza conosciuta poco prima del matrimonio. 508 00:34:24,312 --> 00:34:26,939 Ma non posso arrampicarmi su un muro perché... 509 00:34:27,732 --> 00:34:30,693 sono il re di Gran Bretagna e Irlanda e potrei... 510 00:34:30,693 --> 00:34:34,197 suscitare scandalo, però... vi do la mia parola: 511 00:34:34,947 --> 00:34:38,409 non sono né un orco né una bestia. 512 00:34:40,078 --> 00:34:41,204 Soltanto Giorgio. 513 00:34:46,375 --> 00:34:49,712 Liebchen, ti abbiamo cercata ovunque, santo cielo! Ma dove... 514 00:34:50,213 --> 00:34:51,255 [la musica sfuma] 515 00:34:51,255 --> 00:34:52,757 Oh, Vostra Maestà. 516 00:34:54,092 --> 00:34:56,594 L'artefice della mia probabile futura felicità, immagino. 517 00:34:56,594 --> 00:34:59,764 Ja. Perdonate. Sì. No, ehm, ehm... 518 00:34:59,764 --> 00:35:02,391 Ebbene, giungete al momento opportuno. 519 00:35:02,391 --> 00:35:06,813 Carlotta sta appunto decidendo se le convenga o meno sposarmi. 520 00:35:07,897 --> 00:35:09,190 - Oh. Ehm... - Mmh. 521 00:35:09,190 --> 00:35:11,192 Carlotta è... al culmine della gioia... 522 00:35:11,192 --> 00:35:12,985 No, deve ancora decidere. 523 00:35:13,945 --> 00:35:17,824 Potrebbe anche scavalcare quel muro... se volesse. 524 00:35:18,574 --> 00:35:21,953 Ad ogni modo... questa scelta spetta unicamente a lei. 525 00:35:25,373 --> 00:35:27,917 Ora, sarà meglio che rientri. 526 00:35:27,917 --> 00:35:31,420 Le mie guardie più apprensive staranno già pensando a un rapimento. 527 00:35:32,964 --> 00:35:33,840 Carlotta. 528 00:35:34,465 --> 00:35:36,467 [musica gioiosa delicata] 529 00:35:41,639 --> 00:35:42,890 Spero di vedervi dentro. 530 00:35:45,726 --> 00:35:49,355 Nel caso, io sarò quello accanto all'arcivescovo di Canterbury. 531 00:36:02,243 --> 00:36:04,036 Non mi dirai che stai ancora esitando. 532 00:36:06,205 --> 00:36:08,082 Beh, dovrei prima... [risatina] 533 00:36:09,333 --> 00:36:10,793 cambiarmi d'abito. [sospira] 534 00:36:15,464 --> 00:36:16,674 [la musica sfuma] 535 00:36:16,674 --> 00:36:19,427 [musica classica vivace, allegra] 536 00:36:32,565 --> 00:36:33,524 [la musica s'interrompe] 537 00:36:33,524 --> 00:36:34,483 [brusio] 538 00:36:40,865 --> 00:36:42,450 - [sospira] - [fanfare] 539 00:36:52,418 --> 00:36:55,129 [suona "A Feeling I've Never Been" di Kris Bowers] 540 00:37:26,369 --> 00:37:28,663 I conti tornano. Ora, si spiega. 541 00:37:28,663 --> 00:37:31,499 - Come dici? - Ssh. Ho detto che è bellissima, caro. 542 00:38:29,724 --> 00:38:30,599 Andiamo? 543 00:38:31,642 --> 00:38:32,518 Mmh. 544 00:38:33,102 --> 00:38:35,104 [la canzone continua] 545 00:38:43,070 --> 00:38:45,948 [la musica si fa più forte] 546 00:38:47,116 --> 00:38:49,118 [dialogo non udibile] 547 00:38:58,878 --> 00:39:00,838 [la canzone continua] 548 00:39:13,142 --> 00:39:17,772 [dialogo non udibile] 549 00:39:39,418 --> 00:39:41,879 [dialogo non udibile] 550 00:40:03,442 --> 00:40:04,777 [applauso] 551 00:40:04,777 --> 00:40:06,862 [l'applauso si fa più forte] 552 00:40:10,950 --> 00:40:12,952 [la musica continua] 553 00:40:29,552 --> 00:40:33,347 - [campane] - [la musica sfuma] 554 00:40:33,347 --> 00:40:35,433 [rintocco di campane] 555 00:40:45,776 --> 00:40:47,069 [musica delicata] 556 00:40:48,779 --> 00:40:51,157 [dialogo non udibile] 557 00:41:49,131 --> 00:41:50,382 [la musica sfuma] 558 00:41:50,382 --> 00:41:52,927 - [uomo] Serata fantastica. - [donna] Meravigliosa. 559 00:41:52,927 --> 00:41:54,303 [chiacchiericcio] 560 00:42:04,188 --> 00:42:06,232 - Siate felice, Vostra Maestà. - [sorpresa] Adolfo. 561 00:42:06,232 --> 00:42:09,693 Dio vi conceda presto la benedizione di un figlio, signora. 562 00:42:13,697 --> 00:42:15,324 [portiera della carrozza] 563 00:42:20,788 --> 00:42:22,164 Vostra Maestà. 564 00:42:22,164 --> 00:42:25,000 È un grande onore. Sono Lady Agatha Danbury, 565 00:42:25,000 --> 00:42:26,835 - vostra dama di corte. - Ah. 566 00:42:26,835 --> 00:42:28,921 - Ah, allora saremo grandi amiche. - Sì. 567 00:42:31,257 --> 00:42:33,092 [sottovoce] Siate prudente, signora. 568 00:42:33,092 --> 00:42:35,886 E sappiate che io ci sarò sempre per voi. 569 00:42:36,929 --> 00:42:37,763 Mmh. 570 00:42:38,264 --> 00:42:39,974 [Lord Danbury] Affrettati, Agatha... 571 00:42:39,974 --> 00:42:41,976 Eccomi, marito caro. 572 00:42:41,976 --> 00:42:43,394 [musica tesa] 573 00:42:52,861 --> 00:42:54,113 Ho una sorpresa per te. 574 00:42:55,489 --> 00:42:56,407 Una sorpresa? 575 00:42:57,408 --> 00:43:00,786 È più che altro un regalo. Ti servirà il mantello. 576 00:43:00,786 --> 00:43:03,956 [arrangiamento in chiave classica di "Halo" di Beyoncé] 577 00:43:05,499 --> 00:43:07,668 - [donna] Congratulazioni, Maestà. - Grazie. 578 00:43:14,883 --> 00:43:17,970 - [ospiti chiacchierano felici] - [risatina] 579 00:43:21,515 --> 00:43:24,059 Ma qual è la sorpresa? Dove mi stai portando? 580 00:43:24,059 --> 00:43:25,728 Un po' di pazienza e lo vedrai. 581 00:43:35,946 --> 00:43:39,158 [la canzone continua] 582 00:44:00,387 --> 00:44:01,513 Che te ne pare? 583 00:44:01,513 --> 00:44:03,724 [Carlotta] È incantevole. Chi abita qui? 584 00:44:04,767 --> 00:44:06,852 L'ho fatta ristrutturare apposta per te. 585 00:44:07,978 --> 00:44:10,397 È la nostra casa? Giorgio. 586 00:44:10,397 --> 00:44:11,774 È la tua casa. 587 00:44:11,774 --> 00:44:13,734 [la canzone s'interrompe] 588 00:44:13,734 --> 00:44:15,944 È la mia casa. Che significa? 589 00:44:15,944 --> 00:44:17,321 È il posto in cui vivrai. 590 00:44:17,321 --> 00:44:19,782 Ho fatto portare qui le tue cose, durante la cerimonia. 591 00:44:19,782 --> 00:44:21,450 Ho paura di non afferrare. 592 00:44:21,450 --> 00:44:24,411 Se questa è la mia casa, non dovrebbe essere anche la nostra casa? 593 00:44:25,746 --> 00:44:28,874 Ufficialmente, Saint James Palace sarebbe la nostra casa, 594 00:44:28,874 --> 00:44:29,917 ma tu abiterai qui. 595 00:44:30,542 --> 00:44:32,044 E tu dove abiterai? 596 00:44:32,044 --> 00:44:34,046 Ho una proprietà a Kew. 597 00:44:35,839 --> 00:44:38,133 - Tu quindi vivrai a Kew? - Sì. 598 00:44:38,133 --> 00:44:40,302 - Mentre io vivrò qui. - Sì. 599 00:44:40,302 --> 00:44:41,679 È la prima notte di nozze. 600 00:44:41,679 --> 00:44:43,305 Ed è molto tardi. 601 00:44:43,305 --> 00:44:45,849 Hai fatto un lungo viaggio. Vorrai certo entrare, 602 00:44:45,849 --> 00:44:47,309 conoscere i tuoi domestici... 603 00:44:47,810 --> 00:44:48,769 riposare un po'. 604 00:44:48,769 --> 00:44:51,647 No, Giorgio. È la prima notte di nozze. 605 00:44:52,356 --> 00:44:53,357 Noi dovremmo... 606 00:44:56,985 --> 00:44:57,903 Siamo sposati. 607 00:44:58,445 --> 00:45:01,115 Non dovremmo fare quello che fanno le persone che si sposano? 608 00:45:03,701 --> 00:45:06,370 Pretendi l'adempimento dei miei doveri coniugali? 609 00:45:06,370 --> 00:45:08,539 Io non pretendo niente, io non... 610 00:45:08,539 --> 00:45:11,834 nemmeno so bene cosa siano i doveri coniugali. So solo... 611 00:45:11,834 --> 00:45:14,044 Non dovremmo stare insieme, questa notte? 612 00:45:14,878 --> 00:45:17,464 La mia istitutrice ha detto che è così che succede. 613 00:45:25,681 --> 00:45:26,932 [seccato] Bene. Rimarrò. 614 00:45:26,932 --> 00:45:29,226 - Giorgio. - Ho detto che rimarrò. Non vieni? 615 00:45:30,936 --> 00:45:32,438 [applaudono] 616 00:45:36,775 --> 00:45:38,944 Giorgio. Giorgio. 617 00:45:39,737 --> 00:45:42,614 - Non posso correre, vai piano! - Vado in camera da letto. 618 00:45:42,614 --> 00:45:44,283 - Non è lì che mi volevi? - No. 619 00:45:44,283 --> 00:45:46,368 - No? - Non se devi comportarti come... 620 00:45:48,036 --> 00:45:50,789 Sei arrabbiato. Che è successo, che cosa ho fatto? 621 00:45:50,789 --> 00:45:52,541 Se ho sbagliato, ti prego, scusami. 622 00:45:52,541 --> 00:45:55,294 Tu non hai niente di cui scusarti, è solo che... 623 00:45:55,294 --> 00:45:56,795 io voglio andare a Kew. 624 00:45:56,795 --> 00:45:58,922 - Allora, andiamo a Kew. - No, non... 625 00:45:59,506 --> 00:46:01,341 Tu non vuoi che io venga con te a Kew. 626 00:46:01,925 --> 00:46:02,801 Questa è casa tua. 627 00:46:02,801 --> 00:46:03,761 E quella è la tua. 628 00:46:03,761 --> 00:46:04,803 Sì. 629 00:46:05,679 --> 00:46:08,140 - Capisco. - Bene. Allora... 630 00:46:08,140 --> 00:46:09,308 È tutto a posto. 631 00:46:10,768 --> 00:46:14,146 [sospira] Parleremo più avanti. 632 00:46:14,146 --> 00:46:15,981 Non è tutto a posto. Io non... 633 00:46:16,899 --> 00:46:18,525 Sarà questa la nostra vita? 634 00:46:19,067 --> 00:46:21,153 Il nostro matrimonio? Tu lì, io qui... 635 00:46:22,029 --> 00:46:22,905 Sì. 636 00:46:22,905 --> 00:46:24,031 Perché? 637 00:46:24,031 --> 00:46:25,949 Ho pensato che sarebbe... 638 00:46:27,409 --> 00:46:29,077 [schiocca la lingua] più facile. 639 00:46:29,661 --> 00:46:30,746 [Giorgio espira] 640 00:46:30,746 --> 00:46:31,955 Per chi? 641 00:46:32,998 --> 00:46:33,832 Come? 642 00:46:34,583 --> 00:46:35,918 Più facile per chi? 643 00:46:36,460 --> 00:46:38,629 - Per me o per te? - Non intendo discutere di questo. 644 00:46:38,629 --> 00:46:40,672 Voglio solo capire, sei tenuto almeno a spiegarmi... 645 00:46:40,672 --> 00:46:42,382 Non sono tenuto a fare niente, io decido. 646 00:46:42,382 --> 00:46:44,676 [urlando] E ho deciso, perché sono il tuo re! 647 00:46:51,350 --> 00:46:52,309 Domando scusa. 648 00:46:53,060 --> 00:46:54,937 Credevo foste solo... Giorgio. 649 00:46:54,937 --> 00:46:56,480 Vogliate perdonarmi, Maestà. 650 00:46:58,315 --> 00:46:59,191 Carlotta. 651 00:47:00,150 --> 00:47:03,403 Posso ritirarmi, Vostra Maestà? O avete altre disposizioni per me? 652 00:47:12,454 --> 00:47:14,331 [esitando] Carlotta, è meglio così. 653 00:47:15,457 --> 00:47:17,000 Ma certo, Vostra Maestà. 654 00:47:18,460 --> 00:47:19,837 Se è quello che desiderate. 655 00:47:33,308 --> 00:47:35,310 [musica tesa] 656 00:47:48,282 --> 00:47:49,992 - Brimsley. - Sì, Vostra Maestà. 657 00:47:49,992 --> 00:47:53,036 - Siete anche qui. - Sono ovunque voi siate, Maestà. 658 00:47:54,621 --> 00:47:55,455 Va tutto bene. 659 00:47:55,455 --> 00:47:57,541 - Sì, Vostra Maestà. - Dunque, non seguitemi. 660 00:47:57,541 --> 00:48:00,127 - È mio dovere, Vostra Maestà. - E non chiamatemi così. 661 00:48:00,127 --> 00:48:02,045 Siete la regina di Gran Bretagna e Irlanda. 662 00:48:02,045 --> 00:48:03,380 Non posso chiamarvi altrimenti. 663 00:48:03,380 --> 00:48:05,299 - Smettetela di seguirmi, allora. - Impossibile. 664 00:48:05,299 --> 00:48:08,093 Come tua sovrana, io ti ordino di smetterla di seguirmi. 665 00:48:08,093 --> 00:48:11,221 È mio dovere prendermi cura della Maestà Vostra, in ogni momento. 666 00:48:11,221 --> 00:48:12,472 Non ti voglio qui. 667 00:48:14,099 --> 00:48:17,227 Con il tempo, spero, vi abituerete a me, Vostra Maestà. 668 00:48:19,521 --> 00:48:20,355 Magnifico. 669 00:48:21,523 --> 00:48:22,357 [sospira] 670 00:48:22,357 --> 00:48:24,693 Passeremo il resto della vita insieme. 671 00:48:25,986 --> 00:48:27,237 [la musica continua] 672 00:48:27,237 --> 00:48:28,530 Sono sobri? 673 00:48:28,530 --> 00:48:31,325 Non so se sia opportuno rispondervi, Vostra Maestà. 674 00:48:31,325 --> 00:48:33,410 Non sono ancora le 11 del mattino. 675 00:48:33,410 --> 00:48:34,536 Scandaloso. 676 00:48:36,705 --> 00:48:37,873 [tira su col naso] 677 00:48:37,873 --> 00:48:40,459 - [porta cigola] - [chiacchiericcio] 678 00:48:40,459 --> 00:48:44,087 Sua Maestà Carlotta, regina del Regno Unito! 679 00:48:44,796 --> 00:48:45,839 Buongiorno, cari. 680 00:48:45,839 --> 00:48:47,925 [la musica si fa scherzosa] 681 00:48:50,636 --> 00:48:53,931 - Mamma, è praticamente l'alba. - Non puoi convocarci così. 682 00:48:53,931 --> 00:48:56,266 Non lo accetto. È davvero intollerabile. 683 00:48:56,266 --> 00:49:00,062 - Concordo. Abbiamo una vita. - Abbiamo impegni. Affari a cui badare. 684 00:49:00,062 --> 00:49:02,981 Per impegni, intendete fornicare con le vostre amanti? 685 00:49:02,981 --> 00:49:05,525 O concepire altri bastardi di cui tenermi all'oscuro? 686 00:49:05,525 --> 00:49:08,195 Buon Dio, ci sono signorine impressionabili. 687 00:49:08,862 --> 00:49:09,988 Impressionabili? 688 00:49:09,988 --> 00:49:14,201 Edoardo, non c'è allusione sessuale che possa impressionare le tue sorelle. 689 00:49:15,160 --> 00:49:18,747 Volesse il cielo, che fossero colte dall'estro di sposarsi e fornicare. 690 00:49:18,747 --> 00:49:19,831 Madre! 691 00:49:19,831 --> 00:49:23,293 Così, magari, mi donerebbero la gioia di avere dei nipoti legittimi. 692 00:49:23,293 --> 00:49:27,464 Invece, vedo torme di vergini a sinistra, torme di puttane a destra. 693 00:49:27,464 --> 00:49:29,758 Io, se permetti, sono sposata. 694 00:49:29,758 --> 00:49:30,759 È vero. 695 00:49:30,759 --> 00:49:33,553 E dove sono i tuoi bambini, cara? 696 00:49:33,553 --> 00:49:35,764 Non hai ancora prodotto un solo erede al trono. 697 00:49:35,764 --> 00:49:37,057 Lo so, ci sto provando. 698 00:49:37,057 --> 00:49:39,101 Provando? Davvero? 699 00:49:39,726 --> 00:49:42,896 Tesoro, ti ho spiegato ogni cosa sull'argomento. 700 00:49:42,896 --> 00:49:45,440 - Ti ho fatto dei disegni. - [risate] 701 00:49:45,440 --> 00:49:46,984 Non sbaglierai approccio? 702 00:49:46,984 --> 00:49:48,986 Siamo sicure che lui lo metta nel posto giusto? 703 00:49:48,986 --> 00:49:50,278 - Madre! - [ridono] 704 00:49:50,278 --> 00:49:53,156 La nostra unica erede al trono è deceduta. 705 00:49:53,699 --> 00:49:56,660 - [piange] - [la musica scherzosa s'interrompe] 706 00:49:58,620 --> 00:50:01,748 Cordoglio, caro. Cordoglio e preghiera. 707 00:50:01,748 --> 00:50:02,916 [musica drammatica] 708 00:50:02,916 --> 00:50:04,710 Io mi attengo ai fatti. 709 00:50:04,710 --> 00:50:06,878 Le principesse non hanno generato figli. 710 00:50:06,878 --> 00:50:10,007 I principi hanno avuto un numero impressionante di figli. 711 00:50:10,007 --> 00:50:12,467 Illegittimi e da madri puttane. 712 00:50:12,467 --> 00:50:15,554 Avevamo un'erede, una sola, e ora neanche quella. 713 00:50:15,554 --> 00:50:16,596 [piange] 714 00:50:16,596 --> 00:50:18,473 [severa] Cordoglio. E preghiera. 715 00:50:19,975 --> 00:50:21,768 Figli miei, attraversiamo una crisi. 716 00:50:22,352 --> 00:50:25,147 Ho avuto incontri col Primo Ministro sulla faccenda. 717 00:50:25,147 --> 00:50:27,733 E quel che è peggio, Lady Whistledown ne sta parlando 718 00:50:27,733 --> 00:50:30,027 e mi aspetto che presto ne parleranno tutti. 719 00:50:30,027 --> 00:50:32,487 Madre, credo che il tuo zelo sia un po' eccessivo. 720 00:50:32,487 --> 00:50:34,072 - Probabilmente... - No! 721 00:50:34,865 --> 00:50:37,159 È giunto il momento di prendere marito. 722 00:50:37,159 --> 00:50:40,495 Che le concubine lascino il posto a delle rispettabili consorti. 723 00:50:41,079 --> 00:50:42,205 A partire da ora. 724 00:50:42,873 --> 00:50:46,835 E sarà bene che uno di voi generi il futuro sovrano del regno. 725 00:50:46,835 --> 00:50:49,713 O il casato di vostro padre morirà con lui. 726 00:50:51,089 --> 00:50:52,924 Producetemi un erede al trono. 727 00:50:52,924 --> 00:50:55,677 - [lamenti] - Madre, non pretenderai davvero... 728 00:50:55,677 --> 00:50:57,512 [vociare indistinto] 729 00:50:59,639 --> 00:51:02,350 Non lo trovo un obiettivo così arduo. 730 00:51:03,351 --> 00:51:07,856 Vostro padre e io abbiamo concepito 15 rampolli reali, ed eravamo solo in due. 731 00:51:08,482 --> 00:51:11,902 Rifiuto di credere che fra tutti voi non possiate concepirne uno. 732 00:51:12,444 --> 00:51:14,112 [pianto stridulo, sommesso] 733 00:51:15,989 --> 00:51:18,033 [vociare indistinto] 734 00:51:18,784 --> 00:51:21,286 [uomo, lamentandosi] Oh! Io me ne torno a letto. 735 00:51:21,286 --> 00:51:22,579 [la musica termina] 736 00:51:24,122 --> 00:51:25,373 [musica malinconica] 737 00:51:35,258 --> 00:51:37,010 Dovevo scavalcare quel muro. 738 00:51:37,010 --> 00:51:38,428 [la musica si fa drammatica] 739 00:51:55,278 --> 00:51:56,530 [la musica sfuma] 740 00:52:03,495 --> 00:52:05,413 [sigla]