1
00:00:21,479 --> 00:00:23,815
[Lady Whistledown] Cari gentili lettori,
2
00:00:23,815 --> 00:00:27,861
questa è la storia
della regina Carlotta di Bridgerton.
3
00:00:27,861 --> 00:00:29,779
Non è una lezione di storia.
4
00:00:29,779 --> 00:00:32,991
È finzione ispirata a eventi reali.
5
00:00:32,991 --> 00:00:35,702
Tutte le libertà
che l'autrice si è concessa
6
00:00:35,702 --> 00:00:38,496
sono da ritenersi intenzionali.
7
00:00:38,496 --> 00:00:39,789
Buona visione.
8
00:00:44,961 --> 00:00:47,422
- [uccelli garriscono]
- [cavalli nitriscono]
9
00:00:47,422 --> 00:00:49,090
GERMANIA SETTENTRIONALE
10
00:00:49,090 --> 00:00:51,676
[cavalli al trotto]
11
00:00:51,676 --> 00:00:53,762
[musica classica allegra]
12
00:01:10,487 --> 00:01:12,947
[chiacchiericcio]
13
00:01:18,119 --> 00:01:20,080
[risate]
14
00:01:33,093 --> 00:01:35,095
[la musica continua]
15
00:01:41,768 --> 00:01:43,228
[vociare indistinto]
16
00:01:45,396 --> 00:01:49,192
[uomo 1] ...Sua Altezza Reale
Sofia Carlotta di Meclemburgo-Strelitz...
17
00:01:52,403 --> 00:01:54,405
[uomo 2] Non penso vi saranno difficoltà...
18
00:01:54,405 --> 00:01:56,699
[uomo 1]
Per quanto mi riguarda, possiamo firmare.
19
00:01:56,699 --> 00:01:58,660
[uomo 2] Grazie per la disponibilità.
20
00:02:16,010 --> 00:02:19,097
[la musica si fa drammatica, intensa]
21
00:02:27,647 --> 00:02:30,567
[la musica si attenua
e poi va in crescendo]
22
00:03:08,396 --> 00:03:09,647
[la musica finisce]
23
00:03:09,647 --> 00:03:11,858
[sigla]
24
00:03:59,864 --> 00:04:05,578
LA REGINA CARLOTTA:
UNA STORIA DI BRIDGERTON
25
00:04:11,292 --> 00:04:12,961
{\an8}[musica classica vivace]
26
00:04:19,050 --> 00:04:20,218
{\an8}[uomo] Spostate le vetture!
27
00:04:41,072 --> 00:04:42,115
[cavalli nitriscono]
28
00:04:47,370 --> 00:04:48,413
[la musica sfuma]
29
00:04:52,583 --> 00:04:54,127
Sembri una statua di marmo.
30
00:04:54,127 --> 00:04:55,962
Le statue sono opere d'arte.
31
00:04:56,546 --> 00:04:57,547
E l'arte è bellezza.
32
00:04:58,172 --> 00:05:02,260
L'arte può essere bella da contemplare.
Tu, invece, rasenti il ridicolo, mia cara.
33
00:05:02,260 --> 00:05:03,553
- Vai al punto?
- [sbuffa]
34
00:05:03,553 --> 00:05:06,306
Il punto è che non hai mosso un dito
nelle ultime sei ore.
35
00:05:06,306 --> 00:05:08,016
Indosso un abito in seta di Lione,
36
00:05:08,016 --> 00:05:09,726
tempestato di zaffiri indiani
37
00:05:09,726 --> 00:05:13,146
incastonati in un elaborato merletto
vecchio di duecento anni.
38
00:05:14,272 --> 00:05:15,356
Un movimento di troppo,
39
00:05:15,356 --> 00:05:18,443
e corro il rischio che le pietre
strappino il pizzo del corsetto.
40
00:05:18,443 --> 00:05:19,569
E se questo non bastasse,
41
00:05:19,569 --> 00:05:22,196
la crinolina dell'abito è fatta
interamente di osso di balena.
42
00:05:22,196 --> 00:05:23,281
Osso di balena?
43
00:05:23,281 --> 00:05:26,242
Sì. Osso di balena, fratello.
44
00:05:26,242 --> 00:05:30,246
Una balena è morta per dare le sue ossa,
affinché io apparissi così.
45
00:05:30,246 --> 00:05:32,457
I corsetti più pregiati
sono di osso di balena,
46
00:05:32,457 --> 00:05:34,000
se solo sapessi qualcosa.
47
00:05:34,500 --> 00:05:35,793
E se fossi informato,
48
00:05:35,793 --> 00:05:38,087
sapresti anche che il problema
con l'osso di balena
49
00:05:38,087 --> 00:05:41,341
è che è fragile come il cristallo
e tagliente come una lama.
50
00:05:41,341 --> 00:05:45,011
E io rispetto i dettami della moda,
quindi il mio corsetto è molto attillato.
51
00:05:45,011 --> 00:05:47,472
Per cui assumo l'aspetto
di una statua di marmo
52
00:05:47,472 --> 00:05:50,308
e rasento il ridicolo,
ma solo perché non posso muovermi.
53
00:05:50,308 --> 00:05:53,853
E dovendo apparire in pubblico,
sono ingabbiata in questo grottesco abito,
54
00:05:53,853 --> 00:05:55,897
così sofisticato che, se provo a muovermi,
55
00:05:55,897 --> 00:05:59,025
corro il rischio di morire trafitta
dalle mie stesse sottane.
56
00:05:59,025 --> 00:06:01,652
Oh, le ineffabili gioie di nascere donna.
57
00:06:04,155 --> 00:06:05,239
Sei solo turbata.
58
00:06:06,657 --> 00:06:08,493
È un'ipotesi che ho considerato.
59
00:06:10,620 --> 00:06:12,080
Muovermi.
60
00:06:12,080 --> 00:06:13,873
Essere uccisa dalla mia biancheria intima.
61
00:06:13,873 --> 00:06:16,751
- Carlotta.
- Quanto abbiamo? Un'ora di viaggio?
62
00:06:16,751 --> 00:06:18,920
Immagino che calibrando bene i movimenti,
63
00:06:18,920 --> 00:06:21,923
potrei riuscire a morire dissanguata
prima di arrivare a Londra.
64
00:06:21,923 --> 00:06:24,467
Come ho detto, sei solo turbata.
65
00:06:24,467 --> 00:06:25,718
È l'emozione.
66
00:06:25,718 --> 00:06:28,554
- E comprendo che sia...
- Ah, tu comprendi? Sul serio?
67
00:06:29,138 --> 00:06:32,225
È quanto amerei sentire,
perché non sono né turbata, né emozionata.
68
00:06:32,225 --> 00:06:34,352
Sono furibonda e mi sento soffocare.
69
00:06:34,352 --> 00:06:37,063
- Entrambe le cose grazie a te, fratello.
- Carlotta.
70
00:06:37,980 --> 00:06:39,357
Sei stata scelta.
71
00:06:40,149 --> 00:06:41,150
Questo è un grande onore.
72
00:06:41,150 --> 00:06:43,403
E quanto è stato difficile essere scelta?
73
00:06:44,112 --> 00:06:46,656
Una che possa fare molti bambini,
che sappia leggere,
74
00:06:46,656 --> 00:06:49,158
che sappia comportarsi
e abbia sangue reale nelle vene.
75
00:06:49,158 --> 00:06:51,494
Questi sono i requisiti, e non è un onore.
76
00:06:51,494 --> 00:06:54,705
E tu potevi dir loro di scegliere un'altra
abbastanza stupida da volerlo.
77
00:06:54,705 --> 00:06:56,999
Loro non volevano una stupida,
loro volevano te.
78
00:06:56,999 --> 00:06:59,043
Adolfo, rifletti. Perché me?
79
00:06:59,836 --> 00:07:01,129
Lui poteva avere chiunque.
80
00:07:01,129 --> 00:07:04,215
E, invece, hanno battuto
l'intero continente per scovarmi.
81
00:07:05,591 --> 00:07:07,593
- Ci dev'essere un motivo.
- Perché sei speciale.
82
00:07:07,593 --> 00:07:08,719
Speciale.
83
00:07:09,470 --> 00:07:11,097
Sono un'estranea per loro.
84
00:07:11,097 --> 00:07:13,850
E loro lo sono per noi.
Non mi crederai così sprovveduta.
85
00:07:14,517 --> 00:07:17,437
C'è un motivo,
se hanno voluto me, un'estranea.
86
00:07:17,437 --> 00:07:19,605
- E non può essere un motivo onesto.
- [sbuffa]
87
00:07:19,605 --> 00:07:21,816
E so che non è un motivo onesto, perché...
88
00:07:21,816 --> 00:07:24,735
non mi hai più guardato negli occhi,
da quando me l'hai detto.
89
00:07:24,735 --> 00:07:25,653
Senti...
90
00:07:26,779 --> 00:07:27,864
[risatina]
91
00:07:28,823 --> 00:07:30,116
È stata una fortuna.
92
00:07:30,616 --> 00:07:31,909
E tu sarai molto felice.
93
00:07:35,288 --> 00:07:37,081
Ordina di girare la carrozza,
non lo faccio.
94
00:07:37,081 --> 00:07:38,875
C'è un contratto firmato, lo farai eccome.
95
00:07:38,875 --> 00:07:39,834
- No.
- Sì.
96
00:07:39,834 --> 00:07:42,462
Fai girare la carrozza
o salterò giù in corsa.
97
00:07:42,462 --> 00:07:45,256
Salterò giù, finirò impalata
su questo ridicolo corsetto
98
00:07:45,256 --> 00:07:46,466
e morirò dissanguata.
99
00:07:46,466 --> 00:07:47,675
[arrabbiato] Carlotta!
100
00:07:50,720 --> 00:07:53,806
Avrei dovuto essere più fermo con te,
dopo la morte di mamma e papà.
101
00:07:53,806 --> 00:07:55,433
Ti ho concesso troppe letture
102
00:07:55,433 --> 00:07:57,435
e ho assecondato ogni tuo capriccio.
103
00:07:57,435 --> 00:07:59,479
Quindi, riconosco la mia responsabilità
104
00:07:59,479 --> 00:08:02,148
per il tuo temperamento
eccessivamente ostinato
105
00:08:02,148 --> 00:08:05,234
e la tua erronea convinzione
di poter prendere decisioni.
106
00:08:05,234 --> 00:08:07,862
Non è così. Comando io.
107
00:08:07,862 --> 00:08:09,822
- E farai come dico.
- Perché non hai rifiutato?
108
00:08:09,822 --> 00:08:12,867
Perché loro sono l'Impero Britannico!
109
00:08:13,868 --> 00:08:16,829
E noi non siamo
che un'oscura provincia della Germania.
110
00:08:18,039 --> 00:08:19,874
Non abbiamo avuto scelta.
111
00:08:21,375 --> 00:08:22,710
Io non ho avuto scelta!
112
00:08:22,710 --> 00:08:24,212
[musica malinconica]
113
00:08:28,925 --> 00:08:30,343
E il motivo non è onesto.
114
00:08:32,261 --> 00:08:35,890
In verità,
il motivo potrebbe essere terribile.
115
00:08:37,850 --> 00:08:40,603
So bene che nessuno come me o te
116
00:08:40,603 --> 00:08:43,481
ha mai sposato
esponenti di quel rango, mai!
117
00:08:43,481 --> 00:08:45,942
Ma non sono nelle condizioni di discutere,
118
00:08:45,942 --> 00:08:51,030
perché non possiamo inimicarci lo Stato
più potente che esista sulla Terra.
119
00:08:51,030 --> 00:08:54,492
È cosa fatta. Quindi, chiudi la bocca,
120
00:08:54,492 --> 00:08:56,118
cerca di essere felice
121
00:08:56,118 --> 00:08:59,080
e fai il tuo dovere
nei confronti del tuo Paese.
122
00:09:06,170 --> 00:09:07,129
[sospira]
123
00:09:08,798 --> 00:09:09,924
[in tedesco] Liebchen.
124
00:09:16,764 --> 00:09:18,182
Mi dispiace.
125
00:09:18,182 --> 00:09:22,603
Ma ci sono destini peggiori
che quello di sposare il re d'Inghilterra.
126
00:09:27,108 --> 00:09:27,984
Ricomponiti.
127
00:09:28,901 --> 00:09:30,403
Mi stai sgualcendo l'abito.
128
00:09:35,032 --> 00:09:37,868
Devo essere perfetta
al mio arrivo a corte, giusto?
129
00:09:40,037 --> 00:09:42,039
[la musica malinconica continua]
130
00:09:50,464 --> 00:09:52,466
[la musica si fa drammatica e veloce]
131
00:10:10,610 --> 00:10:11,652
[cavalli nitriscono]
132
00:10:36,802 --> 00:10:37,637
Ebbene.
133
00:10:40,389 --> 00:10:41,891
[porta cigola]
134
00:10:41,891 --> 00:10:44,477
- [vento sibila]
- [uomo ansima]
135
00:10:44,477 --> 00:10:45,436
Vostra Maestà.
136
00:10:46,062 --> 00:10:48,814
Mi duole dovervi disturbare
a un'ora così tarda per darvi...
137
00:10:48,814 --> 00:10:51,859
- Allora, dottore. Lui è morto? Parlate.
- Lui?
138
00:10:52,693 --> 00:10:53,527
Il re.
139
00:10:54,445 --> 00:10:55,780
- Il re è morto?
- Oh, no.
140
00:10:56,364 --> 00:10:59,241
No, Maestà.
Vostro marito gode di eccellente salute.
141
00:10:59,241 --> 00:11:00,493
Lunga vita al re.
142
00:11:04,538 --> 00:11:05,539
Avete perso il senno?
143
00:11:06,540 --> 00:11:09,335
È oltraggioso interrompere
il mio sonno di bellezza.
144
00:11:09,335 --> 00:11:11,962
Per vostra fortuna,
il mio viso è un gioiello raro.
145
00:11:11,962 --> 00:11:15,007
Potessi ancora tagliare teste,
la vostra sarebbe la prima a rotolare.
146
00:11:15,007 --> 00:11:15,925
Vostra Maestà.
147
00:11:23,849 --> 00:11:25,810
Se il re non è morto, dottore...
148
00:11:28,646 --> 00:11:29,563
Allora, chi?
149
00:11:29,563 --> 00:11:31,941
[la musica si fa ancora più veloce]
150
00:11:36,070 --> 00:11:38,906
[Lady Whistledown] Cari gentili lettori,
151
00:11:41,200 --> 00:11:43,828
il periodo più freddo dell'anno
152
00:11:43,828 --> 00:11:46,288
è diventato ancora più freddo,
153
00:11:46,288 --> 00:11:50,251
dopo la triste notizia
della dipartita della principessa reale.
154
00:11:54,088 --> 00:11:57,550
La nipote del nostro amato re Giorgio III
155
00:11:57,550 --> 00:12:02,680
e della regina Carlotta è morta di parto,
con il suo bambino.
156
00:12:02,680 --> 00:12:04,765
[pianto soffocato]
157
00:12:07,601 --> 00:12:10,604
Cordoglio. Cordoglio, caro. E preghiera.
158
00:12:14,692 --> 00:12:16,694
[la musica continua]
159
00:12:26,120 --> 00:12:28,289
[Lady Whistledown]
E mentre il nostro cuore è afflitto,
160
00:12:28,289 --> 00:12:30,624
per la perdita della principessa reale...
161
00:12:34,086 --> 00:12:36,088
la nostra mente ancor più si affligge
162
00:12:36,088 --> 00:12:39,049
per l'avvenire della nostra monarchia.
163
00:12:40,926 --> 00:12:42,595
[la musica termina]
164
00:12:42,595 --> 00:12:44,680
[rintocco di campane]
165
00:12:44,680 --> 00:12:46,724
[musica malinconica]
166
00:12:51,020 --> 00:12:54,690
[Lady Whistledown] Poiché la Corona
si trova ora a fronteggiare una crisi.
167
00:12:57,443 --> 00:12:59,361
Una crisi che si può solo immaginare
168
00:12:59,361 --> 00:13:02,364
quanto per la regina Carlotta
possa essere seccante,
169
00:13:02,364 --> 00:13:05,409
dopo aver sovrinteso
ai fidanzamenti della nobiltà
170
00:13:05,409 --> 00:13:09,455
e al mercato matrimoniale
con tale implacabile rigore.
171
00:13:13,042 --> 00:13:16,003
L'autrice, con l'Inghilterra tutta,
172
00:13:16,003 --> 00:13:21,258
nutre la speranza che finalmente la regina
si adoperi per favorire le unioni
173
00:13:21,258 --> 00:13:23,177
all'interno della sua famiglia.
174
00:13:26,931 --> 00:13:31,185
Dopotutto, Sua Maestà ha ben 13 rampolli.
175
00:13:31,185 --> 00:13:35,272
E, ad oggi, nessuno di loro
ha ancora generato un erede.
176
00:13:36,607 --> 00:13:40,402
Quantomeno, non un erede legittimo.
177
00:14:05,469 --> 00:14:07,805
Verrebbe quasi da domandarsi
178
00:14:08,597 --> 00:14:12,601
se la destrezza della sovrana
nel combinare ottimi matrimoni
179
00:14:12,601 --> 00:14:14,603
non sia che una chiacchiera.
180
00:14:16,188 --> 00:14:18,190
[la musica malinconica continua]
181
00:14:36,667 --> 00:14:37,918
[la musica sfuma]
182
00:14:41,839 --> 00:14:44,592
Ti prego,
sii al meglio della tua affabilità.
183
00:14:53,267 --> 00:14:55,269
[passi lenti]
184
00:15:13,120 --> 00:15:13,954
Denti.
185
00:15:15,331 --> 00:15:16,206
Denti.
186
00:15:19,251 --> 00:15:20,252
Mmh mmh.
187
00:15:21,295 --> 00:15:22,338
Adesso, le mani.
188
00:15:25,799 --> 00:15:26,675
Mmh mmh.
189
00:15:27,343 --> 00:15:29,011
Hai dei fianchi ben fatti.
190
00:15:30,179 --> 00:15:31,805
Avrai molti bambini.
191
00:15:32,556 --> 00:15:33,974
Questo è positivo.
192
00:15:34,475 --> 00:15:36,477
Questo è il tuo lavoro.
193
00:15:37,061 --> 00:15:39,605
Dare a mio figlio
quanti più eredi possibili.
194
00:15:39,605 --> 00:15:40,814
Sì, Vostra Altezza.
195
00:15:42,524 --> 00:15:45,319
Verrò presentata presto a Sua Maestà o...
196
00:15:52,409 --> 00:15:53,285
Brimsley.
197
00:15:54,536 --> 00:15:57,456
Conducete Carlotta dalla sarta,
perché le acconci l'abito.
198
00:15:57,456 --> 00:16:00,209
Oh, non serve, ho già il mio abito.
199
00:16:00,209 --> 00:16:01,502
Perfettamente acconciato.
200
00:16:01,502 --> 00:16:03,963
Ma noi abbiamo già provveduto
al tuo abito.
201
00:16:03,963 --> 00:16:07,216
Il mio abito è stato confezionato
per l'occasione. Viene da Parigi.
202
00:16:07,216 --> 00:16:09,927
I merletti sono stati ricamati a mano
dalle suore.
203
00:16:09,927 --> 00:16:12,054
La modista l'ha definito "à la mode".
204
00:16:12,596 --> 00:16:15,724
Il nostro abito segue la tradizione. Sobrio.
205
00:16:16,433 --> 00:16:17,518
È molto più adatto.
206
00:16:18,769 --> 00:16:19,770
Più adatto?
207
00:16:19,770 --> 00:16:24,566
Non ho avuto modo di vedere
questo abito nuziale di cui mi parli,
208
00:16:24,566 --> 00:16:27,569
ma un modello tradizionale inglese,
mia cara,
209
00:16:27,569 --> 00:16:30,531
non sarà appesantito
da tutti quei pizzi e fronzoli
210
00:16:30,531 --> 00:16:35,035
che vedo sul vestito europeo
che indossi attualmente, per esempio.
211
00:16:35,035 --> 00:16:36,996
Il vestito tradizionale sarà più
212
00:16:36,996 --> 00:16:41,917
consono al gusto
della nostra famiglia. Mmh?
213
00:16:43,585 --> 00:16:44,420
Oh.
214
00:16:45,212 --> 00:16:47,256
Sì. Naturalmente.
215
00:16:49,216 --> 00:16:50,175
Mmh.
216
00:16:57,975 --> 00:16:59,018
[Carlotta sospira]
217
00:16:59,018 --> 00:17:00,269
Ben fatto.
218
00:17:00,269 --> 00:17:02,604
Allora, ci vedremo alla cerimonia.
219
00:17:02,604 --> 00:17:03,605
[Carlotta] Ma...
220
00:17:03,605 --> 00:17:05,858
[musica scherzosa]
221
00:17:05,858 --> 00:17:06,942
[Carlotta sospira]
222
00:17:42,269 --> 00:17:44,438
- Vostra Altezza...
- Venite con me. Ho delle domande.
223
00:17:44,438 --> 00:17:47,232
- Non è questo l'uso, Vostra Altezza.
- Che vuol dire?
224
00:17:47,232 --> 00:17:49,526
Voi camminate avanti,
io cammino dietro, Altezza.
225
00:17:49,526 --> 00:17:50,736
Non potete parlarmi?
226
00:17:50,736 --> 00:17:53,572
Io sono sempre con voi, Altezza.
Cinque passi indietro.
227
00:17:53,572 --> 00:17:55,407
- Cinque passi indietro?
- Cinque passi.
228
00:17:55,407 --> 00:17:56,909
- Sempre?
- Sempre, Altezza.
229
00:17:56,909 --> 00:18:00,496
Siete sempre lì, dunque?
Dietro di me, tutto il tempo.
230
00:18:00,496 --> 00:18:02,998
- Al vostro servizio, Altezza.
- Il vostro nome?
231
00:18:02,998 --> 00:18:04,291
Brimsley, Vostra Altezza.
232
00:18:04,291 --> 00:18:06,668
Brimsley. Parlatemi un po' del re.
233
00:18:07,336 --> 00:18:08,837
Lui è il re, Altezza.
234
00:18:08,837 --> 00:18:10,506
Sì. Che altro?
235
00:18:10,506 --> 00:18:12,049
Regna su Gran Bretagna e Irlanda
236
00:18:12,049 --> 00:18:13,634
- e sulle colonie, Altezza.
- Sì.
237
00:18:13,634 --> 00:18:16,553
È monarca dall'ottobre scorso,
in seguito alla scomparsa del nonno...
238
00:18:16,553 --> 00:18:20,474
Brimsley, mi avete detto che lui è il re,
che regna e che è un monarca.
239
00:18:21,016 --> 00:18:24,561
- È la stessa cosa ripetuta tre volte.
- È un fatto, Vostra Altezza.
240
00:18:33,779 --> 00:18:35,030
[la musica sfuma]
241
00:18:35,030 --> 00:18:37,199
[regina madre] La sua pelle è molto scura.
242
00:18:37,199 --> 00:18:39,618
[consigliere]
Avevo detto che aveva origini more.
243
00:18:39,618 --> 00:18:43,163
- Non avevate detto quanto scura, però.
- Vi avevo detto della sua discendenza.
244
00:18:43,163 --> 00:18:44,498
Decisamente scura.
245
00:18:47,960 --> 00:18:49,044
Pareri?
246
00:18:49,044 --> 00:18:51,505
Sarà un problema. Gireranno voci.
247
00:18:51,505 --> 00:18:53,966
Gireranno voci. Sarà un problema.
248
00:18:53,966 --> 00:18:56,802
- Abbiamo già stipulato il contratto.
- Non si può annullare?
249
00:18:56,802 --> 00:18:59,304
Non posso annullare
il giorno stesso delle nozze.
250
00:18:59,304 --> 00:19:01,765
Potrebbe rendersi necessario.
È un problema.
251
00:19:06,728 --> 00:19:08,730
Signori, noi siamo il Palazzo.
252
00:19:09,398 --> 00:19:10,649
Un problema è un problema
253
00:19:10,649 --> 00:19:12,985
solo se il Palazzo
decide che è un problema.
254
00:19:12,985 --> 00:19:14,611
E questo è un fatto. O no?
255
00:19:16,613 --> 00:19:17,823
È un fatto.
256
00:19:17,823 --> 00:19:20,742
E il re è il capo supremo
della Chiesa d'Inghilterra.
257
00:19:20,742 --> 00:19:23,078
E governa la nostra grande nazione.
258
00:19:23,078 --> 00:19:26,582
Nulla di ciò che fa potrà mai essere
un problema per il Palazzo.
259
00:19:26,582 --> 00:19:27,916
È corretto, Lord Bute?
260
00:19:27,916 --> 00:19:29,001
[sussulta]
261
00:19:31,128 --> 00:19:32,254
È corretto.
262
00:19:32,254 --> 00:19:36,175
Dunque, dev'essere come il Palazzo
ha deciso che fosse.
263
00:19:36,175 --> 00:19:38,135
Non ne convenite, Lord Bute?
264
00:19:43,348 --> 00:19:45,726
- Sì. Ne convengo.
- Bene.
265
00:19:47,019 --> 00:19:50,105
Pertanto il re ha scelto consapevolmente.
266
00:19:50,105 --> 00:19:51,023
[risatina]
267
00:19:51,857 --> 00:19:53,442
E a suggello di tale scelta...
268
00:19:55,194 --> 00:19:57,988
amplieremo la lista degli invitati
per la regina.
269
00:19:57,988 --> 00:19:59,489
E li aggiungeremo alla sua corte.
270
00:19:59,489 --> 00:20:02,284
- Volete dire che...
- È il re a dirlo.
271
00:20:02,826 --> 00:20:04,870
Io non sono che sua madre,
non dico niente.
272
00:20:05,913 --> 00:20:09,458
Il re desidera ampliare
la lista degli invitati per la regina
273
00:20:09,458 --> 00:20:11,126
e aggiungerli alla sua corte.
274
00:20:11,126 --> 00:20:13,670
Naturalmente, signora. Ma ecco...
275
00:20:13,670 --> 00:20:17,090
il re sa che il matrimonio
avrà luogo tra sei ore?
276
00:20:17,090 --> 00:20:19,885
Chi non presenzierebbe
a un matrimonio reale?
277
00:20:19,885 --> 00:20:22,804
[musica classica allegra]
278
00:20:22,804 --> 00:20:23,972
[cavalli nitriscono]
279
00:20:30,312 --> 00:20:32,022
[bussano]
280
00:20:43,158 --> 00:20:44,159
[la musica termina]
281
00:20:44,159 --> 00:20:45,410
[uccellini cinguettano]
282
00:20:49,498 --> 00:20:53,377
- [colpi sordi ritmici]
- [uomo geme]
283
00:20:53,377 --> 00:20:54,419
[cigolio]
284
00:20:59,967 --> 00:21:01,969
[uomo ansima, geme]
285
00:21:05,973 --> 00:21:07,849
[uomo geme rumorosamente]
286
00:21:10,102 --> 00:21:12,104
[freme]
287
00:21:12,729 --> 00:21:14,731
[geme]
288
00:21:15,315 --> 00:21:16,233
[sospira]
289
00:21:16,733 --> 00:21:20,821
È stata... una cavalcata coi fiocchi.
290
00:21:20,821 --> 00:21:22,155
[sospira]
291
00:21:24,032 --> 00:21:24,908
[sussulta]
292
00:21:26,702 --> 00:21:27,869
[sospira]
293
00:21:30,330 --> 00:21:32,332
[geme]
294
00:21:33,750 --> 00:21:37,087
[con voce stridula]
Puoi anche appisolarti qui, moglie.
295
00:21:38,255 --> 00:21:41,633
Poi ho una sorpresa per te.
296
00:21:42,801 --> 00:21:43,760
Oh.
297
00:21:44,636 --> 00:21:45,512
Sì.
298
00:21:46,430 --> 00:21:48,640
Naturalmente. Grazie, caro.
299
00:21:50,225 --> 00:21:51,268
[uomo sospira]
300
00:21:58,525 --> 00:22:00,527
[russa in modo leggero]
301
00:22:16,293 --> 00:22:18,295
[passi in allontanamento]
302
00:22:18,295 --> 00:22:19,463
[porta scricchiola]
303
00:22:24,468 --> 00:22:27,387
- Vi ho preparato il bagno.
- Non mi hai dato il preavviso, Coral.
304
00:22:27,387 --> 00:22:29,389
- Non l'ho avuto neanch'io...
- Me lo dai sempre.
305
00:22:29,389 --> 00:22:30,557
Non questa volta.
306
00:22:30,557 --> 00:22:33,852
Non ho avuto il preavviso
perché il maggiordomo non me l'ha dato.
307
00:22:33,852 --> 00:22:35,896
È stato, come dire... spontaneo.
308
00:22:36,813 --> 00:22:37,856
Spontaneo, Coral?
309
00:22:37,856 --> 00:22:40,734
Non era sufficiente
che io dovessi sopportarlo.
310
00:22:40,734 --> 00:22:42,736
Ora devo sopportarlo senza preavviso.
311
00:22:42,736 --> 00:22:44,446
In qualunque momento!
312
00:22:44,946 --> 00:22:48,992
E ha detto che ha una sorpresa.
Non vorrà farlo due volte in un giorno!
313
00:22:48,992 --> 00:22:53,413
Io penso che la sorpresa sia
la causa della sua eccitazione.
314
00:22:53,413 --> 00:22:55,457
A quanto pare, ha ricevuto una lettera.
315
00:22:55,457 --> 00:22:56,833
Dal Palazzo.
316
00:22:57,417 --> 00:22:58,460
Dal Palazzo?
317
00:22:58,460 --> 00:22:59,461
[musica scherzosa]
318
00:22:59,461 --> 00:23:00,837
Quel Palazzo?
319
00:23:00,837 --> 00:23:02,422
Ed è questa la sorpresa.
320
00:23:02,422 --> 00:23:06,176
Avete ricevuto un invito
per il matrimonio reale.
321
00:23:06,176 --> 00:23:08,970
[sbuffa]
Coral, sei completamente impazzita?
322
00:23:08,970 --> 00:23:11,681
È vero.
E l'invito era indirizzato a entrambi.
323
00:23:11,681 --> 00:23:13,892
Ho già chiamato la modista.
Verrà a momenti.
324
00:23:13,892 --> 00:23:16,353
Non può farvi un abito nuovo per stasera,
ma può...
325
00:23:16,353 --> 00:23:18,188
No, hai sicuramente frainteso.
326
00:23:18,188 --> 00:23:20,399
Il loro ceto non si mischia mai
col nostro, mai.
327
00:23:20,399 --> 00:23:22,150
Ne ho la certezza!
328
00:23:22,150 --> 00:23:25,195
La domestica dei Bassett ha detto
che hanno ricevuto lo stesso invito.
329
00:23:25,195 --> 00:23:29,241
La principessa vedova ha invitato
anche il nostro ceto, cioè il vostro.
330
00:23:29,241 --> 00:23:30,409
Perché?
331
00:23:30,409 --> 00:23:32,327
Questo non lo so. Ma ora viene il meglio.
332
00:23:33,286 --> 00:23:35,247
Voi affiancherete la nuova regina...
333
00:23:35,247 --> 00:23:37,249
come parte della sua corte.
334
00:23:40,335 --> 00:23:42,212
Sarà meglio che veda questa lettera.
335
00:23:44,631 --> 00:23:45,465
Subito.
336
00:23:45,465 --> 00:23:46,425
[la musica termina]
337
00:23:48,260 --> 00:23:49,261
È un bell'uomo?
338
00:23:49,886 --> 00:23:53,807
È gentile, spiritoso, è affettuoso,
colto, erudito, atletico?
339
00:23:53,807 --> 00:23:56,518
Possiamo discutere del protocollo
del rito nuziale, Altezza.
340
00:23:56,518 --> 00:23:57,561
È un mostro?
341
00:23:57,561 --> 00:24:00,272
Magari deforme,
perché la vera bellezza è interiore.
342
00:24:00,272 --> 00:24:04,192
Non è vero che la bellezza è interiore,
ma io ho buon cuore e ci passerò sopra.
343
00:24:04,192 --> 00:24:06,778
L'Arcivescovo ha mandato
alcuni passi della Bibbia...
344
00:24:06,778 --> 00:24:09,656
È ottuso? Insomma, lento di comprendonio?
345
00:24:09,656 --> 00:24:10,907
Ci posso lavorare.
346
00:24:11,867 --> 00:24:12,742
Dite, vi prego...
347
00:24:13,326 --> 00:24:14,411
È crudele?
348
00:24:16,913 --> 00:24:19,958
Avrete degli splendidi bambini,
Vostra Altezza.
349
00:24:22,502 --> 00:24:25,005
Avete detto che sarete
sempre con me, Brimsley.
350
00:24:25,005 --> 00:24:27,966
Sì, Altezza. Non temete.
Vi assisterò in tutto.
351
00:24:27,966 --> 00:24:28,967
Mmh.
352
00:24:30,677 --> 00:24:34,097
Avrei bisogno di usare
il mio vaso da notte.
353
00:24:35,015 --> 00:24:36,683
Mi assisterete anche in quello?
354
00:24:37,517 --> 00:24:40,270
Uscite. Sua Altezza desidera intimità.
355
00:24:40,270 --> 00:24:41,897
[donne] Vostra Altezza.
356
00:24:45,025 --> 00:24:46,443
[musica malinconica]
357
00:24:51,114 --> 00:24:53,533
[porta cigola e si chiude]
358
00:24:59,372 --> 00:25:00,874
[la musica si fa più intensa]
359
00:25:05,003 --> 00:25:07,047
[la musica malinconica sfuma]
360
00:25:07,047 --> 00:25:09,799
[musica classica vivace]
361
00:25:17,140 --> 00:25:18,225
[cavallo nitrisce]
362
00:25:20,393 --> 00:25:22,312
[cavalli nitriscono]
363
00:25:22,896 --> 00:25:23,813
Guarda che splendore.
364
00:25:26,316 --> 00:25:28,318
[vociare]
365
00:25:29,110 --> 00:25:30,278
[cavalli nitriscono]
366
00:25:30,278 --> 00:25:31,488
[cocchiere] Oh!
367
00:25:35,492 --> 00:25:38,203
[cocchieri in sottofondo]
368
00:25:42,666 --> 00:25:43,917
[risatina, sospira]
369
00:25:43,917 --> 00:25:46,211
Non stare lì imbambolata. [risatina]
370
00:25:46,211 --> 00:25:49,130
Comportati come se fossi già stata
a Palazzo. [ridacchia]
371
00:25:53,176 --> 00:25:55,178
[la musica vivace continua]
372
00:26:20,620 --> 00:26:22,330
Sono già arrivati tutti.
373
00:26:22,330 --> 00:26:25,500
Li saluterò per primi,
per rendere palese la loro posizione
374
00:26:25,500 --> 00:26:27,085
e le intenzioni di Sua Maestà.
375
00:26:27,085 --> 00:26:28,044
Sì.
376
00:26:32,090 --> 00:26:34,092
[chiacchiericcio]
377
00:26:51,151 --> 00:26:52,569
Emozionata?
378
00:27:01,077 --> 00:27:02,621
Andrà tutto bene.
379
00:27:06,958 --> 00:27:09,336
- Ma come si è conciata quella?
- Quella?
380
00:27:11,046 --> 00:27:11,921
Ah...
381
00:27:12,464 --> 00:27:15,425
Vostro padre era in buoni rapporti
con il nostro defunto re,
382
00:27:15,425 --> 00:27:17,427
il nonno di mio figlio, non è vero?
383
00:27:18,345 --> 00:27:19,638
Sono felice di condividere
384
00:27:19,638 --> 00:27:23,933
questo fausto evento familiare con voi,
Lord Danbury.
385
00:27:25,101 --> 00:27:26,478
Lord. Io...
386
00:27:26,478 --> 00:27:30,231
Stasera stessa riceverete
la nomina ufficiale da Sua Maestà il Re.
387
00:27:31,274 --> 00:27:36,780
Avete dunque l'onore di essere
Lord e Lady Danbury, da oggi.
388
00:27:36,780 --> 00:27:39,616
Ogni membro della nobiltà
che si rispetti ha un titolo.
389
00:27:39,616 --> 00:27:41,826
Nobiltà, Vostra Altezza Reale?
390
00:27:41,826 --> 00:27:46,873
È tempo di convivere in una società unita.
Non ho ragione?
391
00:27:47,832 --> 00:27:49,000
Oh!
392
00:27:49,000 --> 00:27:51,628
Ed ecco Lord e Lady Smythe-Smith.
393
00:27:52,712 --> 00:27:53,922
Lord Danbury.
394
00:27:54,714 --> 00:27:55,715
Te lo immagini?
395
00:27:56,299 --> 00:27:58,301
Altroché... [sogghigna] se lo immagino.
396
00:28:01,805 --> 00:28:03,348
[la musica vivace continua]
397
00:28:07,519 --> 00:28:09,521
[chiacchiericcio]
398
00:28:12,607 --> 00:28:14,734
[la musica si attenua, vociare indistinto]
399
00:28:20,615 --> 00:28:21,449
C'è un problema.
400
00:28:23,660 --> 00:28:26,913
- Che cos'hai combinato, Brimsley?
- La sposa è scomparsa.
401
00:28:32,877 --> 00:28:35,755
[musica sovrasta chiacchiericcio]
402
00:28:37,716 --> 00:28:39,509
[vociare indistinto]
403
00:28:44,514 --> 00:28:46,516
[russa]
404
00:29:04,909 --> 00:29:06,119
[russa]
405
00:29:06,661 --> 00:29:07,954
[porta si apre cigolando]
406
00:29:07,954 --> 00:29:09,748
[la musica si attenua]
407
00:29:12,250 --> 00:29:13,752
[porta si chiude]
408
00:29:17,172 --> 00:29:18,506
[la musica sfuma]
409
00:29:24,888 --> 00:29:26,890
[uccellini cinguettano]
410
00:29:50,288 --> 00:29:52,290
[uomo si schiarisce la gola]
Scusate, milady.
411
00:29:52,290 --> 00:29:54,584
Vi posso assistere in qualche maniera?
412
00:29:54,584 --> 00:29:56,836
Ehm, va tutto bene, vi ringrazio.
413
00:29:56,836 --> 00:29:59,756
Potete tornare dentro ad aspettare
con gli altri barbagianni.
414
00:29:59,756 --> 00:30:03,009
Ehm, lo farò, ma sono curioso:
che state facendo lì?
415
00:30:03,009 --> 00:30:03,927
Niente.
416
00:30:03,927 --> 00:30:06,221
- [uomo] Qualcosa state facendo.
- Invece no.
417
00:30:06,221 --> 00:30:07,430
- [uomo] Invece sì.
- No.
418
00:30:07,430 --> 00:30:08,431
Invece sì.
419
00:30:08,431 --> 00:30:10,517
[rintocco di campane]
420
00:30:11,810 --> 00:30:13,978
Se volete saperlo,
stavo studiando una maniera
421
00:30:13,978 --> 00:30:15,980
per scavalcare il muro del parco.
422
00:30:16,689 --> 00:30:18,441
- [uomo] Scavalcare...
- [Carlotta sospira]
423
00:30:18,441 --> 00:30:19,359
Per quale motivo?
424
00:30:19,359 --> 00:30:21,152
Perché potrebbe essere una bestia.
425
00:30:21,152 --> 00:30:22,904
- Una bestia?
- Oppure un orco.
426
00:30:23,822 --> 00:30:24,823
Chi è il soggetto?
427
00:30:24,823 --> 00:30:27,575
Beh, ora siete inopportuno.
Non è affar vostro.
428
00:30:30,995 --> 00:30:31,913
Il re.
429
00:30:32,747 --> 00:30:36,084
Nessuno parla di lui. Nessuno.
Non può che essere una bestia o un orco.
430
00:30:36,084 --> 00:30:37,293
Ora è chiaro.
431
00:30:37,293 --> 00:30:41,297
Se arrivassi a quel ramo... Sì!
Mi aiutereste a salire fino a quel ramo?
432
00:30:41,297 --> 00:30:42,382
Ah, scusate.
433
00:30:42,382 --> 00:30:45,760
A voi non piacciono le bestie e gli orchi?
Ha importanza il suo aspetto?
434
00:30:45,760 --> 00:30:47,387
Non m'interessa il suo aspetto.
435
00:30:47,387 --> 00:30:50,932
È il non sapere che non tollero.
Su, venite. Basterà una piccola spinta
436
00:30:50,932 --> 00:30:53,726
e penso che riuscirei
ad arrivare fin sopra.
437
00:30:53,726 --> 00:30:56,229
Volete che vi aiuti a fuggire
scavalcando quel muro.
438
00:30:56,229 --> 00:30:59,440
- È quello che ho detto, esatto.
- Non noterebbero la vostra assenza?
439
00:30:59,440 --> 00:31:01,901
Me ne preoccuperò più tardi.
Ora, vi dispiace?
440
00:31:01,901 --> 00:31:04,028
Solo una piccola spinta. Venite, su.
441
00:31:05,280 --> 00:31:07,282
Non ho intenzione
di offrirvi il mio aiuto.
442
00:31:10,827 --> 00:31:12,328
Sono una donna in difficoltà.
443
00:31:12,829 --> 00:31:14,455
Negate aiuto a una donna in difficoltà?
444
00:31:15,290 --> 00:31:17,417
Solo nel caso
in cui la donna in difficoltà
445
00:31:17,417 --> 00:31:20,587
stia cercando di scavalcare un muro
pur di non sposare me.
446
00:31:23,590 --> 00:31:24,674
[sussulta]
447
00:31:25,925 --> 00:31:27,135
Buongiorno, Carlotta.
448
00:31:30,638 --> 00:31:31,639
Io sono Giorgio.
449
00:31:33,224 --> 00:31:34,434
Sono profondamente...
450
00:31:35,476 --> 00:31:36,311
Vostra Maestà.
451
00:31:42,400 --> 00:31:43,526
Non Vostra Maestà.
452
00:31:45,236 --> 00:31:46,070
Giorgio.
453
00:31:49,407 --> 00:31:52,911
Anche Vostra Maestà, certo,
ma per voi solo Giorgio.
454
00:31:52,911 --> 00:31:53,995
Io vi...
455
00:31:55,038 --> 00:31:58,291
Vi prego di accettare le mie scuse.
Se avessi saputo che eravate...
456
00:31:58,291 --> 00:32:01,586
Che avreste fatto? Non mi avreste detto
che tentavate di scappare?
457
00:32:01,586 --> 00:32:03,504
- Certo. Voglio dire...
- [ridacchia]
458
00:32:03,504 --> 00:32:05,298
Vi porgo le mie scuse, Maestà.
459
00:32:05,298 --> 00:32:06,257
Giorgio.
460
00:32:08,301 --> 00:32:09,260
Soltanto Giorgio.
461
00:32:13,139 --> 00:32:14,557
Questa faccenda del re...
462
00:32:14,557 --> 00:32:16,309
è troppo più grande di noi.
463
00:32:16,809 --> 00:32:19,187
Un difetto congenito, nel mio caso...
464
00:32:19,187 --> 00:32:22,065
ma speravo che magari,
in quanto mia consorte,
465
00:32:22,065 --> 00:32:24,734
avreste potuto ignorarlo
e vedermi solo come Giorgio.
466
00:32:24,734 --> 00:32:28,613
Questo, però, prima di scoprire
che non volete diventare mia moglie.
467
00:32:28,613 --> 00:32:29,864
Io non ho detto questo.
468
00:32:29,864 --> 00:32:31,199
- Invece sì.
- Invece no.
469
00:32:31,199 --> 00:32:33,326
- Invece sì.
- Io non ho... [risatina]
470
00:32:34,535 --> 00:32:35,870
Io non so niente di voi.
471
00:32:36,537 --> 00:32:38,039
E io non so niente di voi.
472
00:32:39,123 --> 00:32:42,627
Salvo il fatto che siete incapace
di scavalcare un muro.
473
00:32:43,378 --> 00:32:46,214
Vorrei vedere voi,
con tutte queste sottane addosso!
474
00:32:50,510 --> 00:32:51,678
[sospira]
475
00:32:52,595 --> 00:32:53,805
[musica dolce, lenta]
476
00:32:53,805 --> 00:32:54,973
Che ho detto?
477
00:32:59,602 --> 00:33:00,853
Siete impareggiabile.
478
00:33:04,232 --> 00:33:06,150
Nessuno mi ha detto
che eravate così bella.
479
00:33:06,150 --> 00:33:08,528
Troppo bella per me, che dirà la gente?
480
00:33:08,528 --> 00:33:09,654
Troppo per un orco.
481
00:33:09,654 --> 00:33:10,697
Vostra Maestà...
482
00:33:10,697 --> 00:33:12,281
- Giorgio.
- [risata sommessa]
483
00:33:13,408 --> 00:33:15,284
- Giorgio.
- Cosa volete sapere?
484
00:33:15,284 --> 00:33:16,202
Come?
485
00:33:17,120 --> 00:33:20,123
Non mi conoscete.
Cosa volete sapere sul mio conto?
486
00:33:20,873 --> 00:33:22,583
- È piuttosto, ehm...
- Mmh mmh.
487
00:33:22,583 --> 00:33:23,710
Ehm...
488
00:33:24,752 --> 00:33:25,878
Io non voglio...
489
00:33:30,174 --> 00:33:31,009
Tutto quanto.
490
00:33:32,844 --> 00:33:33,720
Oh, bene.
491
00:33:34,554 --> 00:33:35,805
[schiocca la lingua]
492
00:33:35,805 --> 00:33:36,973
Tutto quanto?
493
00:33:38,725 --> 00:33:40,184
Sono nato prematuro.
494
00:33:40,184 --> 00:33:42,895
E tutti pensavano che sarei morto,
ma sbagliavano.
495
00:33:42,895 --> 00:33:45,565
Sono un discreto schermidore,
buon tiratore.
496
00:33:45,565 --> 00:33:49,360
Amo la carne di montone.
Non mangio pesce, mi ripugna.
497
00:33:49,986 --> 00:33:53,322
Amo i libri.
L'arte, la buona conversazione.
498
00:33:54,657 --> 00:33:57,118
- Ho un debole per la scienza.
- La scienza?
499
00:33:57,702 --> 00:34:00,872
Chimica, Fisica, Botanica e Astronomia.
500
00:34:00,872 --> 00:34:03,458
Le stelle nel cielo.
501
00:34:03,458 --> 00:34:05,293
Sono un bravo agricoltore.
502
00:34:05,293 --> 00:34:07,211
Forse lo farei di lavoro, se...
503
00:34:08,296 --> 00:34:09,922
se non fossi già occupato.
504
00:34:09,922 --> 00:34:13,217
Ho una cicatrice qui,
per una caduta da cavallo.
505
00:34:13,217 --> 00:34:17,680
E una qui,
per aver maneggiato male un coltello.
506
00:34:17,680 --> 00:34:19,474
E mi innervosisce... [risatina]
507
00:34:19,474 --> 00:34:23,394
il pensiero di sposare una ragazza
conosciuta poco prima del matrimonio.
508
00:34:24,312 --> 00:34:26,939
Ma non posso arrampicarmi
su un muro perché...
509
00:34:27,732 --> 00:34:30,693
sono il re di Gran Bretagna
e Irlanda e potrei...
510
00:34:30,693 --> 00:34:34,197
suscitare scandalo, però...
vi do la mia parola:
511
00:34:34,947 --> 00:34:38,409
non sono né un orco né una bestia.
512
00:34:40,078 --> 00:34:41,204
Soltanto Giorgio.
513
00:34:46,375 --> 00:34:49,712
Liebchen, ti abbiamo cercata ovunque,
santo cielo! Ma dove...
514
00:34:50,213 --> 00:34:51,255
[la musica sfuma]
515
00:34:51,255 --> 00:34:52,757
Oh, Vostra Maestà.
516
00:34:54,092 --> 00:34:56,594
L'artefice della mia probabile
futura felicità, immagino.
517
00:34:56,594 --> 00:34:59,764
Ja. Perdonate. Sì. No, ehm, ehm...
518
00:34:59,764 --> 00:35:02,391
Ebbene, giungete al momento opportuno.
519
00:35:02,391 --> 00:35:06,813
Carlotta sta appunto decidendo
se le convenga o meno sposarmi.
520
00:35:07,897 --> 00:35:09,190
- Oh. Ehm...
- Mmh.
521
00:35:09,190 --> 00:35:11,192
Carlotta è... al culmine della gioia...
522
00:35:11,192 --> 00:35:12,985
No, deve ancora decidere.
523
00:35:13,945 --> 00:35:17,824
Potrebbe anche scavalcare quel muro...
se volesse.
524
00:35:18,574 --> 00:35:21,953
Ad ogni modo...
questa scelta spetta unicamente a lei.
525
00:35:25,373 --> 00:35:27,917
Ora, sarà meglio che rientri.
526
00:35:27,917 --> 00:35:31,420
Le mie guardie più apprensive
staranno già pensando a un rapimento.
527
00:35:32,964 --> 00:35:33,840
Carlotta.
528
00:35:34,465 --> 00:35:36,467
[musica gioiosa delicata]
529
00:35:41,639 --> 00:35:42,890
Spero di vedervi dentro.
530
00:35:45,726 --> 00:35:49,355
Nel caso, io sarò quello
accanto all'arcivescovo di Canterbury.
531
00:36:02,243 --> 00:36:04,036
Non mi dirai che stai ancora esitando.
532
00:36:06,205 --> 00:36:08,082
Beh, dovrei prima... [risatina]
533
00:36:09,333 --> 00:36:10,793
cambiarmi d'abito. [sospira]
534
00:36:15,464 --> 00:36:16,674
[la musica sfuma]
535
00:36:16,674 --> 00:36:19,427
[musica classica vivace, allegra]
536
00:36:32,565 --> 00:36:33,524
[la musica s'interrompe]
537
00:36:33,524 --> 00:36:34,483
[brusio]
538
00:36:40,865 --> 00:36:42,450
- [sospira]
- [fanfare]
539
00:36:52,418 --> 00:36:55,129
[suona "A Feeling I've Never Been"
di Kris Bowers]
540
00:37:26,369 --> 00:37:28,663
I conti tornano. Ora, si spiega.
541
00:37:28,663 --> 00:37:31,499
- Come dici?
- Ssh. Ho detto che è bellissima, caro.
542
00:38:29,724 --> 00:38:30,599
Andiamo?
543
00:38:31,642 --> 00:38:32,518
Mmh.
544
00:38:33,102 --> 00:38:35,104
[la canzone continua]
545
00:38:43,070 --> 00:38:45,948
[la musica si fa più forte]
546
00:38:47,116 --> 00:38:49,118
[dialogo non udibile]
547
00:38:58,878 --> 00:39:00,838
[la canzone continua]
548
00:39:13,142 --> 00:39:17,772
[dialogo non udibile]
549
00:39:39,418 --> 00:39:41,879
[dialogo non udibile]
550
00:40:03,442 --> 00:40:04,777
[applauso]
551
00:40:04,777 --> 00:40:06,862
[l'applauso si fa più forte]
552
00:40:10,950 --> 00:40:12,952
[la musica continua]
553
00:40:29,552 --> 00:40:33,347
- [campane]
- [la musica sfuma]
554
00:40:33,347 --> 00:40:35,433
[rintocco di campane]
555
00:40:45,776 --> 00:40:47,069
[musica delicata]
556
00:40:48,779 --> 00:40:51,157
[dialogo non udibile]
557
00:41:49,131 --> 00:41:50,382
[la musica sfuma]
558
00:41:50,382 --> 00:41:52,927
- [uomo] Serata fantastica.
- [donna] Meravigliosa.
559
00:41:52,927 --> 00:41:54,303
[chiacchiericcio]
560
00:42:04,188 --> 00:42:06,232
- Siate felice, Vostra Maestà.
- [sorpresa] Adolfo.
561
00:42:06,232 --> 00:42:09,693
Dio vi conceda presto
la benedizione di un figlio, signora.
562
00:42:13,697 --> 00:42:15,324
[portiera della carrozza]
563
00:42:20,788 --> 00:42:22,164
Vostra Maestà.
564
00:42:22,164 --> 00:42:25,000
È un grande onore.
Sono Lady Agatha Danbury,
565
00:42:25,000 --> 00:42:26,835
- vostra dama di corte.
- Ah.
566
00:42:26,835 --> 00:42:28,921
- Ah, allora saremo grandi amiche.
- Sì.
567
00:42:31,257 --> 00:42:33,092
[sottovoce] Siate prudente, signora.
568
00:42:33,092 --> 00:42:35,886
E sappiate che io ci sarò sempre per voi.
569
00:42:36,929 --> 00:42:37,763
Mmh.
570
00:42:38,264 --> 00:42:39,974
[Lord Danbury] Affrettati, Agatha...
571
00:42:39,974 --> 00:42:41,976
Eccomi, marito caro.
572
00:42:41,976 --> 00:42:43,394
[musica tesa]
573
00:42:52,861 --> 00:42:54,113
Ho una sorpresa per te.
574
00:42:55,489 --> 00:42:56,407
Una sorpresa?
575
00:42:57,408 --> 00:43:00,786
È più che altro un regalo.
Ti servirà il mantello.
576
00:43:00,786 --> 00:43:03,956
[arrangiamento in chiave classica
di "Halo" di Beyoncé]
577
00:43:05,499 --> 00:43:07,668
- [donna] Congratulazioni, Maestà.
- Grazie.
578
00:43:14,883 --> 00:43:17,970
- [ospiti chiacchierano felici]
- [risatina]
579
00:43:21,515 --> 00:43:24,059
Ma qual è la sorpresa?
Dove mi stai portando?
580
00:43:24,059 --> 00:43:25,728
Un po' di pazienza e lo vedrai.
581
00:43:35,946 --> 00:43:39,158
[la canzone continua]
582
00:44:00,387 --> 00:44:01,513
Che te ne pare?
583
00:44:01,513 --> 00:44:03,724
[Carlotta] È incantevole. Chi abita qui?
584
00:44:04,767 --> 00:44:06,852
L'ho fatta ristrutturare apposta per te.
585
00:44:07,978 --> 00:44:10,397
È la nostra casa? Giorgio.
586
00:44:10,397 --> 00:44:11,774
È la tua casa.
587
00:44:11,774 --> 00:44:13,734
[la canzone s'interrompe]
588
00:44:13,734 --> 00:44:15,944
È la mia casa. Che significa?
589
00:44:15,944 --> 00:44:17,321
È il posto in cui vivrai.
590
00:44:17,321 --> 00:44:19,782
Ho fatto portare qui le tue cose,
durante la cerimonia.
591
00:44:19,782 --> 00:44:21,450
Ho paura di non afferrare.
592
00:44:21,450 --> 00:44:24,411
Se questa è la mia casa,
non dovrebbe essere anche la nostra casa?
593
00:44:25,746 --> 00:44:28,874
Ufficialmente, Saint James Palace
sarebbe la nostra casa,
594
00:44:28,874 --> 00:44:29,917
ma tu abiterai qui.
595
00:44:30,542 --> 00:44:32,044
E tu dove abiterai?
596
00:44:32,044 --> 00:44:34,046
Ho una proprietà a Kew.
597
00:44:35,839 --> 00:44:38,133
- Tu quindi vivrai a Kew?
- Sì.
598
00:44:38,133 --> 00:44:40,302
- Mentre io vivrò qui.
- Sì.
599
00:44:40,302 --> 00:44:41,679
È la prima notte di nozze.
600
00:44:41,679 --> 00:44:43,305
Ed è molto tardi.
601
00:44:43,305 --> 00:44:45,849
Hai fatto un lungo viaggio.
Vorrai certo entrare,
602
00:44:45,849 --> 00:44:47,309
conoscere i tuoi domestici...
603
00:44:47,810 --> 00:44:48,769
riposare un po'.
604
00:44:48,769 --> 00:44:51,647
No, Giorgio. È la prima notte di nozze.
605
00:44:52,356 --> 00:44:53,357
Noi dovremmo...
606
00:44:56,985 --> 00:44:57,903
Siamo sposati.
607
00:44:58,445 --> 00:45:01,115
Non dovremmo fare quello
che fanno le persone che si sposano?
608
00:45:03,701 --> 00:45:06,370
Pretendi l'adempimento
dei miei doveri coniugali?
609
00:45:06,370 --> 00:45:08,539
Io non pretendo niente, io non...
610
00:45:08,539 --> 00:45:11,834
nemmeno so bene cosa siano
i doveri coniugali. So solo...
611
00:45:11,834 --> 00:45:14,044
Non dovremmo stare insieme, questa notte?
612
00:45:14,878 --> 00:45:17,464
La mia istitutrice ha detto
che è così che succede.
613
00:45:25,681 --> 00:45:26,932
[seccato] Bene. Rimarrò.
614
00:45:26,932 --> 00:45:29,226
- Giorgio.
- Ho detto che rimarrò. Non vieni?
615
00:45:30,936 --> 00:45:32,438
[applaudono]
616
00:45:36,775 --> 00:45:38,944
Giorgio. Giorgio.
617
00:45:39,737 --> 00:45:42,614
- Non posso correre, vai piano!
- Vado in camera da letto.
618
00:45:42,614 --> 00:45:44,283
- Non è lì che mi volevi?
- No.
619
00:45:44,283 --> 00:45:46,368
- No?
- Non se devi comportarti come...
620
00:45:48,036 --> 00:45:50,789
Sei arrabbiato.
Che è successo, che cosa ho fatto?
621
00:45:50,789 --> 00:45:52,541
Se ho sbagliato, ti prego, scusami.
622
00:45:52,541 --> 00:45:55,294
Tu non hai niente di cui scusarti,
è solo che...
623
00:45:55,294 --> 00:45:56,795
io voglio andare a Kew.
624
00:45:56,795 --> 00:45:58,922
- Allora, andiamo a Kew.
- No, non...
625
00:45:59,506 --> 00:46:01,341
Tu non vuoi che io venga con te a Kew.
626
00:46:01,925 --> 00:46:02,801
Questa è casa tua.
627
00:46:02,801 --> 00:46:03,761
E quella è la tua.
628
00:46:03,761 --> 00:46:04,803
Sì.
629
00:46:05,679 --> 00:46:08,140
- Capisco.
- Bene. Allora...
630
00:46:08,140 --> 00:46:09,308
È tutto a posto.
631
00:46:10,768 --> 00:46:14,146
[sospira] Parleremo più avanti.
632
00:46:14,146 --> 00:46:15,981
Non è tutto a posto. Io non...
633
00:46:16,899 --> 00:46:18,525
Sarà questa la nostra vita?
634
00:46:19,067 --> 00:46:21,153
Il nostro matrimonio? Tu lì, io qui...
635
00:46:22,029 --> 00:46:22,905
Sì.
636
00:46:22,905 --> 00:46:24,031
Perché?
637
00:46:24,031 --> 00:46:25,949
Ho pensato che sarebbe...
638
00:46:27,409 --> 00:46:29,077
[schiocca la lingua] più facile.
639
00:46:29,661 --> 00:46:30,746
[Giorgio espira]
640
00:46:30,746 --> 00:46:31,955
Per chi?
641
00:46:32,998 --> 00:46:33,832
Come?
642
00:46:34,583 --> 00:46:35,918
Più facile per chi?
643
00:46:36,460 --> 00:46:38,629
- Per me o per te?
- Non intendo discutere di questo.
644
00:46:38,629 --> 00:46:40,672
Voglio solo capire,
sei tenuto almeno a spiegarmi...
645
00:46:40,672 --> 00:46:42,382
Non sono tenuto a fare niente, io decido.
646
00:46:42,382 --> 00:46:44,676
[urlando]
E ho deciso, perché sono il tuo re!
647
00:46:51,350 --> 00:46:52,309
Domando scusa.
648
00:46:53,060 --> 00:46:54,937
Credevo foste solo... Giorgio.
649
00:46:54,937 --> 00:46:56,480
Vogliate perdonarmi, Maestà.
650
00:46:58,315 --> 00:46:59,191
Carlotta.
651
00:47:00,150 --> 00:47:03,403
Posso ritirarmi, Vostra Maestà?
O avete altre disposizioni per me?
652
00:47:12,454 --> 00:47:14,331
[esitando] Carlotta, è meglio così.
653
00:47:15,457 --> 00:47:17,000
Ma certo, Vostra Maestà.
654
00:47:18,460 --> 00:47:19,837
Se è quello che desiderate.
655
00:47:33,308 --> 00:47:35,310
[musica tesa]
656
00:47:48,282 --> 00:47:49,992
- Brimsley.
- Sì, Vostra Maestà.
657
00:47:49,992 --> 00:47:53,036
- Siete anche qui.
- Sono ovunque voi siate, Maestà.
658
00:47:54,621 --> 00:47:55,455
Va tutto bene.
659
00:47:55,455 --> 00:47:57,541
- Sì, Vostra Maestà.
- Dunque, non seguitemi.
660
00:47:57,541 --> 00:48:00,127
- È mio dovere, Vostra Maestà.
- E non chiamatemi così.
661
00:48:00,127 --> 00:48:02,045
Siete la regina
di Gran Bretagna e Irlanda.
662
00:48:02,045 --> 00:48:03,380
Non posso chiamarvi altrimenti.
663
00:48:03,380 --> 00:48:05,299
- Smettetela di seguirmi, allora.
- Impossibile.
664
00:48:05,299 --> 00:48:08,093
Come tua sovrana,
io ti ordino di smetterla di seguirmi.
665
00:48:08,093 --> 00:48:11,221
È mio dovere prendermi cura
della Maestà Vostra, in ogni momento.
666
00:48:11,221 --> 00:48:12,472
Non ti voglio qui.
667
00:48:14,099 --> 00:48:17,227
Con il tempo, spero,
vi abituerete a me, Vostra Maestà.
668
00:48:19,521 --> 00:48:20,355
Magnifico.
669
00:48:21,523 --> 00:48:22,357
[sospira]
670
00:48:22,357 --> 00:48:24,693
Passeremo il resto della vita insieme.
671
00:48:25,986 --> 00:48:27,237
[la musica continua]
672
00:48:27,237 --> 00:48:28,530
Sono sobri?
673
00:48:28,530 --> 00:48:31,325
Non so se sia opportuno rispondervi,
Vostra Maestà.
674
00:48:31,325 --> 00:48:33,410
Non sono ancora le 11 del mattino.
675
00:48:33,410 --> 00:48:34,536
Scandaloso.
676
00:48:36,705 --> 00:48:37,873
[tira su col naso]
677
00:48:37,873 --> 00:48:40,459
- [porta cigola]
- [chiacchiericcio]
678
00:48:40,459 --> 00:48:44,087
Sua Maestà Carlotta,
regina del Regno Unito!
679
00:48:44,796 --> 00:48:45,839
Buongiorno, cari.
680
00:48:45,839 --> 00:48:47,925
[la musica si fa scherzosa]
681
00:48:50,636 --> 00:48:53,931
- Mamma, è praticamente l'alba.
- Non puoi convocarci così.
682
00:48:53,931 --> 00:48:56,266
Non lo accetto. È davvero intollerabile.
683
00:48:56,266 --> 00:49:00,062
- Concordo. Abbiamo una vita.
- Abbiamo impegni. Affari a cui badare.
684
00:49:00,062 --> 00:49:02,981
Per impegni, intendete fornicare
con le vostre amanti?
685
00:49:02,981 --> 00:49:05,525
O concepire altri bastardi
di cui tenermi all'oscuro?
686
00:49:05,525 --> 00:49:08,195
Buon Dio,
ci sono signorine impressionabili.
687
00:49:08,862 --> 00:49:09,988
Impressionabili?
688
00:49:09,988 --> 00:49:14,201
Edoardo, non c'è allusione sessuale
che possa impressionare le tue sorelle.
689
00:49:15,160 --> 00:49:18,747
Volesse il cielo, che fossero colte
dall'estro di sposarsi e fornicare.
690
00:49:18,747 --> 00:49:19,831
Madre!
691
00:49:19,831 --> 00:49:23,293
Così, magari, mi donerebbero la gioia
di avere dei nipoti legittimi.
692
00:49:23,293 --> 00:49:27,464
Invece, vedo torme di vergini a sinistra,
torme di puttane a destra.
693
00:49:27,464 --> 00:49:29,758
Io, se permetti, sono sposata.
694
00:49:29,758 --> 00:49:30,759
È vero.
695
00:49:30,759 --> 00:49:33,553
E dove sono i tuoi bambini, cara?
696
00:49:33,553 --> 00:49:35,764
Non hai ancora prodotto
un solo erede al trono.
697
00:49:35,764 --> 00:49:37,057
Lo so, ci sto provando.
698
00:49:37,057 --> 00:49:39,101
Provando? Davvero?
699
00:49:39,726 --> 00:49:42,896
Tesoro, ti ho spiegato ogni cosa
sull'argomento.
700
00:49:42,896 --> 00:49:45,440
- Ti ho fatto dei disegni.
- [risate]
701
00:49:45,440 --> 00:49:46,984
Non sbaglierai approccio?
702
00:49:46,984 --> 00:49:48,986
Siamo sicure
che lui lo metta nel posto giusto?
703
00:49:48,986 --> 00:49:50,278
- Madre!
- [ridono]
704
00:49:50,278 --> 00:49:53,156
La nostra unica erede al trono è deceduta.
705
00:49:53,699 --> 00:49:56,660
- [piange]
- [la musica scherzosa s'interrompe]
706
00:49:58,620 --> 00:50:01,748
Cordoglio, caro. Cordoglio e preghiera.
707
00:50:01,748 --> 00:50:02,916
[musica drammatica]
708
00:50:02,916 --> 00:50:04,710
Io mi attengo ai fatti.
709
00:50:04,710 --> 00:50:06,878
Le principesse non hanno generato figli.
710
00:50:06,878 --> 00:50:10,007
I principi hanno avuto
un numero impressionante di figli.
711
00:50:10,007 --> 00:50:12,467
Illegittimi e da madri puttane.
712
00:50:12,467 --> 00:50:15,554
Avevamo un'erede,
una sola, e ora neanche quella.
713
00:50:15,554 --> 00:50:16,596
[piange]
714
00:50:16,596 --> 00:50:18,473
[severa] Cordoglio. E preghiera.
715
00:50:19,975 --> 00:50:21,768
Figli miei, attraversiamo una crisi.
716
00:50:22,352 --> 00:50:25,147
Ho avuto incontri col Primo Ministro
sulla faccenda.
717
00:50:25,147 --> 00:50:27,733
E quel che è peggio,
Lady Whistledown ne sta parlando
718
00:50:27,733 --> 00:50:30,027
e mi aspetto che presto
ne parleranno tutti.
719
00:50:30,027 --> 00:50:32,487
Madre, credo che il tuo zelo
sia un po' eccessivo.
720
00:50:32,487 --> 00:50:34,072
- Probabilmente...
- No!
721
00:50:34,865 --> 00:50:37,159
È giunto il momento di prendere marito.
722
00:50:37,159 --> 00:50:40,495
Che le concubine lascino il posto
a delle rispettabili consorti.
723
00:50:41,079 --> 00:50:42,205
A partire da ora.
724
00:50:42,873 --> 00:50:46,835
E sarà bene che uno di voi generi
il futuro sovrano del regno.
725
00:50:46,835 --> 00:50:49,713
O il casato di vostro padre
morirà con lui.
726
00:50:51,089 --> 00:50:52,924
Producetemi un erede al trono.
727
00:50:52,924 --> 00:50:55,677
- [lamenti]
- Madre, non pretenderai davvero...
728
00:50:55,677 --> 00:50:57,512
[vociare indistinto]
729
00:50:59,639 --> 00:51:02,350
Non lo trovo un obiettivo così arduo.
730
00:51:03,351 --> 00:51:07,856
Vostro padre e io abbiamo concepito
15 rampolli reali, ed eravamo solo in due.
731
00:51:08,482 --> 00:51:11,902
Rifiuto di credere che fra tutti voi
non possiate concepirne uno.
732
00:51:12,444 --> 00:51:14,112
[pianto stridulo, sommesso]
733
00:51:15,989 --> 00:51:18,033
[vociare indistinto]
734
00:51:18,784 --> 00:51:21,286
[uomo, lamentandosi]
Oh! Io me ne torno a letto.
735
00:51:21,286 --> 00:51:22,579
[la musica termina]
736
00:51:24,122 --> 00:51:25,373
[musica malinconica]
737
00:51:35,258 --> 00:51:37,010
Dovevo scavalcare quel muro.
738
00:51:37,010 --> 00:51:38,428
[la musica si fa drammatica]
739
00:51:55,278 --> 00:51:56,530
[la musica sfuma]
740
00:52:03,495 --> 00:52:05,413
[sigla]