1
00:00:21,438 --> 00:00:23,773
Carissimi lettori,
2
00:00:23,773 --> 00:00:27,819
questa è la storia
della Regina Carlotta di Bridgerton.
3
00:00:27,819 --> 00:00:29,738
Non è una lezione di storia.
4
00:00:29,738 --> 00:00:32,949
È finzione ispirata ai fatti.
5
00:00:32,949 --> 00:00:35,744
Tutte le libertà
che l'autrice si è concessa
6
00:00:35,744 --> 00:00:37,954
sono decisamente intenzionali.
7
00:00:38,580 --> 00:00:39,956
Buon divertimento.
8
00:00:47,213 --> 00:00:51,676
(NORD DELLA GERMANIA)
9
00:03:59,864 --> 00:04:05,453
LA REGINA CARLOTTA:
UNA STORIA DI BRIDGERTON
10
00:04:52,458 --> 00:04:54,127
Sembri una statua.
11
00:04:54,127 --> 00:04:55,962
Le statue sono opere d'arte.
12
00:04:56,546 --> 00:04:57,547
L'arte è bella.
13
00:04:58,131 --> 00:05:02,343
L'arte talora rallegra l'occhio
che la contempla. Tu fai ridere e basta.
14
00:05:02,343 --> 00:05:03,469
C'è una ragione?
15
00:05:03,469 --> 00:05:06,264
Sono sei ore che non muovi un muscolo.
16
00:05:06,264 --> 00:05:07,974
Ho un abito di seta lionese
17
00:05:07,974 --> 00:05:09,976
incastonato di zaffiri indiani,
18
00:05:09,976 --> 00:05:12,979
su un pizzo di due secoli fa.
19
00:05:14,272 --> 00:05:18,401
Dicono che se mi muovo troppo
gli zaffiri potrebbero recidere il pizzo.
20
00:05:18,401 --> 00:05:22,196
E c'è di più.
Il rinforzo su misura è di osso di balena.
21
00:05:22,196 --> 00:05:23,281
Osso di balena?
22
00:05:23,281 --> 00:05:26,200
Esatto. Osso di balena, fratello.
23
00:05:26,200 --> 00:05:29,954
Il mio aspetto attuale
è dovuto alla morte di alcune balene.
24
00:05:30,538 --> 00:05:34,000
I corsetti migliori
sono di osso di balena. Che ignoranza.
25
00:05:34,500 --> 00:05:37,045
Se prestassi attenzione sapresti anche
26
00:05:37,045 --> 00:05:41,341
che l'osso di balena è alquanto delicato,
nonché estremamente affilato.
27
00:05:41,341 --> 00:05:45,011
E ovviamente seguo la moda,
quindi ho un corsetto attillato.
28
00:05:45,011 --> 00:05:49,682
Per questo sembro una statua
e faccio ridere. Non riesco a muovermi.
29
00:05:49,682 --> 00:05:53,853
Dato che devo fare un ingresso
in grande stile, sono bloccata in un coso
30
00:05:53,853 --> 00:05:55,772
così alla moda, che se mi muovo
31
00:05:55,772 --> 00:05:58,524
rischio che la biancheria
mi pugnali a morte.
32
00:05:59,108 --> 00:06:01,652
Le gioie infinite dell'essere donna.
33
00:06:04,155 --> 00:06:05,239
Sei solo turbata.
34
00:06:06,574 --> 00:06:08,493
La possibilità l'ho contemplata.
35
00:06:10,620 --> 00:06:13,873
Muovermi,
scegliere di essere uccisa dalla lingerie.
36
00:06:13,873 --> 00:06:16,751
- Carlotta.
- Quanto manca? Un'ora di viaggio?
37
00:06:16,751 --> 00:06:18,795
Se studio bene gli spostamenti
38
00:06:18,795 --> 00:06:21,923
potrei morire dissanguata
prima dell'arrivo a Londra.
39
00:06:21,923 --> 00:06:25,676
Come ho detto, sei turbata. Emotiva.
40
00:06:25,676 --> 00:06:28,554
- Capisco...
- Capisci? Sul serio?
41
00:06:29,138 --> 00:06:32,225
Interessante,
perché non sono né turbata, né emotiva.
42
00:06:32,225 --> 00:06:34,352
Sono adirata, e non respiro.
43
00:06:34,352 --> 00:06:37,063
- Il tutto grazie a te, fratello.
- Carlotta.
44
00:06:37,897 --> 00:06:38,856
Ti hanno scelta.
45
00:06:40,066 --> 00:06:41,150
È un grande onore.
46
00:06:41,150 --> 00:06:43,403
Quali erano i criteri?
47
00:06:44,028 --> 00:06:46,656
Partorire molti figli, saper leggere,
48
00:06:46,656 --> 00:06:49,158
avere buone maniere e sangue reale.
49
00:06:49,158 --> 00:06:51,536
Erano i requisiti. Non è un onore.
50
00:06:51,536 --> 00:06:54,705
Potevi dir loro di scegliere
un'altra stupida che si prestasse.
51
00:06:54,705 --> 00:06:57,041
Non volevano una stupida, volevano te.
52
00:06:57,041 --> 00:06:58,084
Adolfo, pensaci!
53
00:06:58,084 --> 00:06:59,085
Perché io?
54
00:06:59,836 --> 00:07:01,087
Può avere chiunque!
55
00:07:01,087 --> 00:07:04,132
Ma hanno attraversato
l'intero continente per me.
56
00:07:05,508 --> 00:07:06,551
C'è una ragione.
57
00:07:06,551 --> 00:07:08,553
- Sei speciale.
- "Speciale".
58
00:07:09,303 --> 00:07:11,013
Io sono un'estranea per loro.
59
00:07:11,013 --> 00:07:13,850
E loro per noi. Non mi farai così ingenua.
60
00:07:14,434 --> 00:07:16,936
C'è un motivo
per cui volevano un'estranea.
61
00:07:17,562 --> 00:07:19,105
E non sarà un buon motivo.
62
00:07:19,105 --> 00:07:21,065
So che non può esserlo
63
00:07:21,065 --> 00:07:24,735
perché da quando me lo hai detto
eviti il mio sguardo.
64
00:07:24,735 --> 00:07:25,653
Senti...
65
00:07:28,781 --> 00:07:30,116
È una cosa bella.
66
00:07:30,616 --> 00:07:32,034
Sarai felice.
67
00:07:35,246 --> 00:07:37,081
Torniamo indietro. Non lo farò.
68
00:07:37,081 --> 00:07:39,459
- Ho firmato il fidanzamento, lo farai.
- No.
69
00:07:39,459 --> 00:07:42,462
- Sì.
- Fratello, gira la carrozza o mi butto.
70
00:07:42,462 --> 00:07:46,466
E il corsetto mi trafiggerà
e morirò dissanguata.
71
00:07:46,466 --> 00:07:47,550
Carlotta!
72
00:07:50,720 --> 00:07:53,806
Dovevo essere più severo
alla morte di mamma e papà.
73
00:07:53,806 --> 00:07:57,560
Ti ho fatto leggere troppo,
ho assecondato capricci e frivolezze,
74
00:07:57,560 --> 00:08:02,148
quindi mi assumo la responsabilità
della tua eccessiva testardaggine
75
00:08:02,148 --> 00:08:04,650
che ti fa pensare
di avere voce in capitolo.
76
00:08:05,234 --> 00:08:07,862
Non ce l'hai. Comando io.
77
00:08:07,862 --> 00:08:09,822
- Tu lo farai.
- Non capisco...
78
00:08:09,822 --> 00:08:12,867
Perché loro sono l'Impero Britannico.
79
00:08:13,868 --> 00:08:16,245
E noi una piccola provincia in Germania.
80
00:08:17,997 --> 00:08:19,874
Non avevamo scelta.
81
00:08:21,334 --> 00:08:22,627
Io non avevo scelta.
82
00:08:28,925 --> 00:08:30,343
Non c'è un buon motivo.
83
00:08:32,261 --> 00:08:35,890
Anzi, il motivo potrebbe essere terribile.
84
00:08:37,850 --> 00:08:40,686
Lo so che nessuno
col mio aspetto o col tuo
85
00:08:40,686 --> 00:08:43,481
ha mai sposato una di queste persone,
86
00:08:43,481 --> 00:08:45,942
ma non posso fare questioni,
87
00:08:45,942 --> 00:08:50,988
perché non posso inimicarmi
la nazione più potente della terra.
88
00:08:50,988 --> 00:08:54,367
È deciso. Quindi ora chiudi il becco,
89
00:08:54,367 --> 00:08:58,246
fai il tuo dovere verso il nostro Paese
e sii felice.
90
00:09:08,798 --> 00:09:09,757
Liebchen.
91
00:09:16,764 --> 00:09:18,182
Mi dispiace,
92
00:09:18,182 --> 00:09:22,478
ma esistono destini peggiori
che sposare il Re d'Inghilterra.
93
00:09:27,108 --> 00:09:27,984
Stai indietro.
94
00:09:28,859 --> 00:09:30,570
Il mio abito è in pericolo.
95
00:09:34,991 --> 00:09:37,785
All'arrivo devo essere perfetta, giusto?
96
00:10:36,802 --> 00:10:37,637
Dunque.
97
00:10:44,560 --> 00:10:45,436
Vostra Maestà.
98
00:10:46,062 --> 00:10:48,814
Mi rincresce disturbarvi a quest'ora.
99
00:10:48,814 --> 00:10:51,859
- Zitto, dottore, e parlate. È morto?
- Morto?
100
00:10:52,693 --> 00:10:53,527
Il re.
101
00:10:54,445 --> 00:10:55,696
- È morto?
- Oh, no.
102
00:10:56,322 --> 00:10:59,200
No, signora. Vostro marito è un osso duro.
103
00:10:59,200 --> 00:11:00,451
Lunga vita al re.
104
00:11:04,455 --> 00:11:05,539
Non vi vergognate?
105
00:11:06,540 --> 00:11:09,335
Interrompere il mio sonno di bellezza.
106
00:11:09,335 --> 00:11:11,962
- Fortuna che ho un volto incantevole.
- Maestà.
107
00:11:11,962 --> 00:11:15,007
Se avessi ancora facoltà di far decapitare
sareste in lizza.
108
00:11:15,007 --> 00:11:15,925
Vostra Maestà.
109
00:11:23,849 --> 00:11:25,810
Dottore, se il re non è morto...
110
00:11:28,646 --> 00:11:29,563
allora chi?
111
00:11:36,070 --> 00:11:38,906
Carissimi lettori,
112
00:11:41,200 --> 00:11:43,744
il periodo più freddo dell'anno
113
00:11:43,744 --> 00:11:46,288
è appena diventato più rigido
114
00:11:46,288 --> 00:11:50,251
dopo la triste nuova
della dipartita della principessa reale.
115
00:11:54,088 --> 00:11:58,008
La nipote del nostro caro Re Giorgio Terzo
116
00:11:58,008 --> 00:12:03,055
e della Regina Carlotta è morta di parto
col pargolo che stava dando alla luce.
117
00:12:07,601 --> 00:12:10,604
Cordoglio. Cordoglio e preghiera.
118
00:12:26,120 --> 00:12:28,247
E se i nostri cuori sono addolorati
119
00:12:28,247 --> 00:12:31,083
per la scomparsa della principessa reale...
120
00:12:34,044 --> 00:12:36,088
le nostre menti lo sono ancor più
121
00:12:36,088 --> 00:12:39,049
per il futuro della monarchia.
122
00:12:51,020 --> 00:12:54,440
Ora la Corona ha una crisi da gestire.
123
00:12:57,443 --> 00:13:02,323
Crisi che la Regina Carlotta
deve trovare alquanto irritante
124
00:13:02,323 --> 00:13:05,659
dopo la determinazione
dimostrata nella gestione
125
00:13:05,659 --> 00:13:09,455
delle vicende matrimoniali
dell'alta società.
126
00:13:13,042 --> 00:13:16,003
A questa autrice, e all'Inghilterra tutta,
127
00:13:16,003 --> 00:13:21,258
non resta che sperare che la sovrana
usi le energie di mediatrice matrimoniale
128
00:13:21,258 --> 00:13:23,177
a vantaggio dei propri cari.
129
00:13:26,931 --> 00:13:31,185
In fin dei conti, sua maestà ha 13 figli,
130
00:13:31,185 --> 00:13:35,272
e al momento nessuno di essi
dispone di un erede al trono.
131
00:13:36,607 --> 00:13:40,402
O meglio, nessun erede legittimo.
132
00:14:05,469 --> 00:14:07,805
La domanda sorge spontanea.
133
00:14:08,597 --> 00:14:12,601
Le capacità dimostrate della regina
nelle questioni matrimoniali
134
00:14:12,601 --> 00:14:14,353
sono forse solo chiacchiere?
135
00:14:41,839 --> 00:14:44,592
Ti prego, sii il più gradevole possibile.
136
00:15:13,120 --> 00:15:13,954
Denti.
137
00:15:15,331 --> 00:15:16,206
Denti.
138
00:15:21,462 --> 00:15:22,338
Mani.
139
00:15:27,343 --> 00:15:28,469
Hai bei fianchi.
140
00:15:30,179 --> 00:15:31,805
Partorirai molti figli.
141
00:15:32,514 --> 00:15:33,849
Questo è positivo.
142
00:15:34,433 --> 00:15:36,477
È il tuo lavoro.
143
00:15:37,061 --> 00:15:39,605
Più bambini possibile per mio figlio.
144
00:15:39,605 --> 00:15:40,814
Sì, Vostra Altezza.
145
00:15:42,524 --> 00:15:45,319
Sarò presentata a Sua Maestà o...
146
00:15:52,409 --> 00:15:53,285
Brimsley.
147
00:15:54,536 --> 00:15:57,456
Accompagnala dalla sarta
per la prova dell'abito.
148
00:15:57,456 --> 00:16:00,209
Non è necessario.
Ho il mio abito da sposa.
149
00:16:00,209 --> 00:16:01,502
Mi sta a pennello.
150
00:16:01,502 --> 00:16:03,963
Abbiamo noi un abito per te.
151
00:16:03,963 --> 00:16:07,216
Il mio è stato disegnato per le nozze,
a Parigi.
152
00:16:07,216 --> 00:16:09,927
Il pizzo è fatto a mano dalle suore.
153
00:16:09,927 --> 00:16:12,054
La modista lo definisce à la mode.
154
00:16:12,596 --> 00:16:15,724
Il nostro abito è tradizionale, semplice.
155
00:16:16,433 --> 00:16:17,518
Sarà migliore.
156
00:16:18,769 --> 00:16:19,770
Migliore?
157
00:16:19,770 --> 00:16:24,066
Non ho visto
quest'altro abito da sposa di cui parli,
158
00:16:24,650 --> 00:16:27,569
ma un abito tradizionale inglese
159
00:16:27,569 --> 00:16:30,280
sarà privo degli orpelli e dei fronzoli
160
00:16:30,280 --> 00:16:35,035
presenti sull'abito europeo
che indossi adesso, per esempio.
161
00:16:35,035 --> 00:16:36,996
L'abito tradizionale sarà più...
162
00:16:36,996 --> 00:16:40,499
adeguato alla moda della nostra famiglia.
163
00:16:45,212 --> 00:16:47,089
Sì, naturalmente.
164
00:16:59,101 --> 00:17:00,269
Ben fatto,
165
00:17:00,269 --> 00:17:02,604
ci vediamo alla cerimonia.
166
00:17:42,186 --> 00:17:44,354
- Altezza.
- Affiancami, ho delle domande.
167
00:17:44,354 --> 00:17:47,232
- Non funziona così.
- Che vuoi dire?
168
00:17:47,232 --> 00:17:49,526
Voi camminate lì e io qui.
169
00:17:49,526 --> 00:17:50,819
Non cammini con me?
170
00:17:50,819 --> 00:17:53,530
Sono sempre con voi,
cinque passi indietro.
171
00:17:53,530 --> 00:17:55,407
- Cinque passi indietro?
- Sì.
172
00:17:55,407 --> 00:17:56,909
- Sempre?
- Sì, Altezza.
173
00:17:56,909 --> 00:18:00,496
Stai lì, dietro di me, tutto il tempo?
174
00:18:00,496 --> 00:18:02,998
- Quando vi servirò.
- Come ti chiami?
175
00:18:02,998 --> 00:18:04,291
Brimsley, Altezza.
176
00:18:04,291 --> 00:18:06,668
Brimsley. Parlami del re.
177
00:18:07,336 --> 00:18:08,837
È il re, Vostra Altezza.
178
00:18:08,837 --> 00:18:10,506
Sì. E poi?
179
00:18:10,506 --> 00:18:13,634
È il sovrano di Gran Bretagna,
Irlanda e le colonie.
180
00:18:13,634 --> 00:18:16,553
È diventato monarca l'ottobre scorso
alla morte del nonno.
181
00:18:16,553 --> 00:18:20,349
Brimsley, mi hai detto
che è il re, il sovrano e il monarca.
182
00:18:21,016 --> 00:18:24,019
- Sono sinonimi.
- Sono fatti, Vostra Altezza.
183
00:18:35,114 --> 00:18:36,615
Ha la pelle molto scura.
184
00:18:37,282 --> 00:18:39,618
Vi avevo detto che discende dai Mori.
185
00:18:39,618 --> 00:18:43,163
- Non avevate parlato della pelle.
- Della discendenza sì.
186
00:18:43,163 --> 00:18:44,289
È molto scura.
187
00:18:47,960 --> 00:18:49,044
Idee?
188
00:18:49,044 --> 00:18:51,505
È un problema. La gente parlerà.
189
00:18:51,505 --> 00:18:53,966
La gente parlerà. È un problema.
190
00:18:53,966 --> 00:18:56,802
- Abbiamo accordi commerciali.
- Possiamo annullarli?
191
00:18:56,802 --> 00:18:59,304
Non si annulla un matrimonio reale
il giorno stesso.
192
00:18:59,304 --> 00:19:01,765
Potreste doverlo fare. È un problema.
193
00:19:06,728 --> 00:19:08,564
Qui siamo a Palazzo.
194
00:19:09,398 --> 00:19:12,985
Un problema è un problema
solo se il Palazzo lo ritiene tale.
195
00:19:12,985 --> 00:19:14,611
È un dato di fatto, vero?
196
00:19:16,613 --> 00:19:17,823
Vero.
197
00:19:17,823 --> 00:19:20,742
Il re è il capo della Chiesa d'Inghilterra
198
00:19:20,742 --> 00:19:23,078
e il sovrano di questa grande terra.
199
00:19:23,078 --> 00:19:26,582
Nulla di ciò che fa
sarà mai un problema per il Palazzo.
200
00:19:26,582 --> 00:19:27,916
Giusto, Lord Bute?
201
00:19:31,587 --> 00:19:32,462
Giusto.
202
00:19:32,462 --> 00:19:36,175
Quindi andrà tutto
come il Palazzo vuole che vada.
203
00:19:36,175 --> 00:19:37,718
Non trovate, Lord Bute?
204
00:19:43,348 --> 00:19:45,726
- Sì, trovo.
- Bene.
205
00:19:47,019 --> 00:19:50,105
La scelta del re
è stata del tutto intenzionale.
206
00:19:51,773 --> 00:19:53,442
Affinché sia chiaro,
207
00:19:55,194 --> 00:19:57,988
amplieremo
la lista degli invitati alle nozze.
208
00:19:57,988 --> 00:19:59,489
E aumenteremo le dame.
209
00:19:59,489 --> 00:20:02,075
- State dicendo...
- Il re lo sta dicendo.
210
00:20:02,743 --> 00:20:04,870
Io sono la madre. Non dico niente.
211
00:20:05,871 --> 00:20:09,082
Il re vuole ampliare
la lista degli invitati alle nozze
212
00:20:09,082 --> 00:20:11,126
e aggiungere dame alla corte.
213
00:20:11,126 --> 00:20:13,128
Certamente, signora. È solo...
214
00:20:13,754 --> 00:20:17,090
Il re si rende conto
che le nozze sono tra sei ore?
215
00:20:17,090 --> 00:20:19,885
Chi non vuole andare
a un matrimonio reale?
216
00:21:16,775 --> 00:21:20,195
È stata... una bella cavalcata.
217
00:21:33,750 --> 00:21:36,795
Puoi dormire qui, moglie.
218
00:21:38,255 --> 00:21:41,425
E poi ho una sorpresa.
219
00:21:44,636 --> 00:21:45,512
Sì.
220
00:21:46,430 --> 00:21:48,432
Certo, grazie.
221
00:22:24,468 --> 00:22:27,387
- Il vostro bagno, signora.
- Non mi hai avvisato.
222
00:22:27,387 --> 00:22:29,389
- Non potevo.
- Mi avvisi sempre.
223
00:22:29,389 --> 00:22:30,557
Non stavolta.
224
00:22:30,557 --> 00:22:33,852
Non potevo perché il maggiordomo
non ha avvisato me.
225
00:22:33,852 --> 00:22:35,896
È stato spontaneo.
226
00:22:36,772 --> 00:22:37,856
Spontaneo.
227
00:22:37,856 --> 00:22:42,736
Come se non bastasse che mi tocca farlo,
adesso mi tocca farlo senza preavviso?
228
00:22:42,736 --> 00:22:44,446
In qualsiasi momento!
229
00:22:44,946 --> 00:22:48,158
Parla di una sorpresa.
Mi toccherà due volte in un giorno?
230
00:22:49,076 --> 00:22:53,330
Credo che la sorpresa
sia il motivo per cui era eccitato.
231
00:22:53,330 --> 00:22:56,833
Il maggiordomo dice di aver ricevuto
una lettera da Palazzo.
232
00:22:57,417 --> 00:22:58,710
Palazzo?
233
00:22:59,544 --> 00:23:00,837
Palazzo... Palazzo?
234
00:23:00,837 --> 00:23:02,422
È questa la sorpresa.
235
00:23:02,422 --> 00:23:05,675
Siete invitati al matrimonio reale.
236
00:23:06,635 --> 00:23:08,762
Coral, sei impazzita?
237
00:23:08,762 --> 00:23:11,807
È così. È arrivato un invito per entrambi.
238
00:23:11,807 --> 00:23:14,351
Ho già mandato a prendere la modista.
239
00:23:14,351 --> 00:23:16,353
Non può cucire un abito nuovo...
240
00:23:16,353 --> 00:23:20,399
No, ti sbagli. La nostra gente e la loro
non si mischiano, mai.
241
00:23:20,399 --> 00:23:22,150
Ne sono certa.
242
00:23:22,150 --> 00:23:25,195
La cameriera dei Basset
dice che hanno invitato anche loro.
243
00:23:25,195 --> 00:23:29,241
La Principessa consorte ha invitato
"la nostra gente". Cioè, la vostra.
244
00:23:29,241 --> 00:23:30,409
Perché?
245
00:23:30,409 --> 00:23:32,327
Lo ignoro. Ma c'è dell'altro.
246
00:23:33,245 --> 00:23:35,247
Voi presterete servizio
247
00:23:35,247 --> 00:23:37,249
alla corte della regina.
248
00:23:40,335 --> 00:23:42,212
Mostrami questa lettera.
249
00:23:44,631 --> 00:23:45,465
Adesso.
250
00:23:48,176 --> 00:23:49,177
È bello?
251
00:23:49,845 --> 00:23:53,807
È gentile? È divertente?
È caloroso, colto, artistico, atletico?
252
00:23:53,807 --> 00:23:56,518
Parliamo della cerimonia nuziale.
253
00:23:56,518 --> 00:23:57,561
È brutto?
254
00:23:57,561 --> 00:24:00,272
Deforme, ma conta la bellezza interiore.
255
00:24:00,272 --> 00:24:04,192
Non è per nulla vero,
ma sono una brava persona e lo accetterò.
256
00:24:04,192 --> 00:24:06,778
L'arcivescovo
ha inviato dei versi per voi...
257
00:24:06,778 --> 00:24:09,614
È uno stolto?
Poco intelligente? Un po' lento?
258
00:24:09,614 --> 00:24:10,907
Posso lavorarci.
259
00:24:11,783 --> 00:24:12,742
Dimmelo.
260
00:24:12,742 --> 00:24:13,994
È crudele?
261
00:24:16,913 --> 00:24:19,833
Avrete dei figli meravigliosi insieme, Altezza.
262
00:24:22,461 --> 00:24:25,005
Hai detto che sarai sempre con me, Brimsley.
263
00:24:25,005 --> 00:24:28,091
Sì, Vostra Altezza.
Non preoccupatevi, io ci sarò.
264
00:24:30,635 --> 00:24:34,097
Devo... usare il vaso da notte.
265
00:24:34,973 --> 00:24:36,558
Mi fai compagnia anche lì?
266
00:24:38,018 --> 00:24:40,270
A Sua Altezza Reale serve intimità.
267
00:25:44,000 --> 00:25:45,794
Chiudi quella bocca.
268
00:25:46,294 --> 00:25:48,713
Fingi di essere già stata qui.
269
00:26:20,620 --> 00:26:22,330
Sono arrivati tutti.
270
00:26:22,330 --> 00:26:25,500
Li accoglierò io
per chiarire la loro posizione
271
00:26:25,500 --> 00:26:27,210
e le intenzioni del re.
272
00:27:12,464 --> 00:27:15,425
Vostro padre era amico
del compianto sovrano,
273
00:27:15,425 --> 00:27:17,427
nonno di mio figlio, vero?
274
00:27:18,345 --> 00:27:20,555
Sono lieta di avervi qui con noi oggi
275
00:27:20,555 --> 00:27:23,933
per questo evento familiare, Lord Danbury.
276
00:27:25,101 --> 00:27:26,478
Lord... Io...
277
00:27:26,478 --> 00:27:30,231
Riceverete la proclamazione ufficiale
da parte del re.
278
00:27:31,232 --> 00:27:35,904
Verrete fregiati del titolo
di Lord e Lady Danbury adesso.
279
00:27:36,863 --> 00:27:39,616
Tutti i membri dell'alta società
hanno titoli.
280
00:27:39,616 --> 00:27:41,826
Alta società, Vostra Altezza Reale?
281
00:27:41,826 --> 00:27:46,873
È giunta l'ora di essere
una società unita.
282
00:27:49,042 --> 00:27:51,211
Lord e Lady Smythe-Smith.
283
00:27:52,629 --> 00:27:53,838
Lord Danbury.
284
00:27:54,673 --> 00:27:55,715
Immagina.
285
00:27:56,299 --> 00:27:58,259
Sto già immaginando.
286
00:28:20,615 --> 00:28:22,033
C'è un problema.
287
00:28:23,618 --> 00:28:26,371
- Che avete combinato?
- La sposa è scomparsa.
288
00:29:51,122 --> 00:29:52,290
Salve, mia signora.
289
00:29:52,290 --> 00:29:54,584
Necessitate di una qualche assistenza?
290
00:29:55,168 --> 00:29:56,836
Sono a posto, grazie.
291
00:29:56,836 --> 00:29:59,756
Tornate dentro
e aspettate con gli altri curiosi.
292
00:29:59,756 --> 00:30:03,009
Lo farò. Toglietemi una curiosità,
che state facendo?
293
00:30:03,009 --> 00:30:03,927
Niente.
294
00:30:03,927 --> 00:30:05,637
State facendo qualcosa.
295
00:30:05,637 --> 00:30:08,014
- No.
- Sì, invece.
296
00:30:11,309 --> 00:30:15,396
Se volete proprio saperlo,
cerco di capire come scavalcare.
297
00:30:16,731 --> 00:30:17,774
Scavalcare...
298
00:30:18,483 --> 00:30:19,776
Perché, di grazia?
299
00:30:19,776 --> 00:30:22,362
Perché forse è una bestia. O un troll.
300
00:30:23,822 --> 00:30:24,823
Di chi parlate?
301
00:30:24,823 --> 00:30:27,575
Che insolenza. Non sono affari vostri.
302
00:30:30,995 --> 00:30:31,913
Il re.
303
00:30:32,664 --> 00:30:36,084
Nessuno dice nulla di lui.
È una bestia o un troll, ovvio.
304
00:30:36,084 --> 00:30:37,293
Capisco.
305
00:30:37,293 --> 00:30:41,297
Se afferro quello... Sì!
Magari potreste aiutarmi a salire.
306
00:30:41,297 --> 00:30:42,382
Una domanda.
307
00:30:42,382 --> 00:30:45,760
Le bestie o i troll non vi piacciono?
L'aspetto conta?
308
00:30:45,760 --> 00:30:47,470
Non m'importa dell'aspetto.
309
00:30:47,470 --> 00:30:50,557
Ma non mi piace non sapere.
Ora aiutatemi, prego.
310
00:30:50,557 --> 00:30:53,726
Se mi sollevate,
riuscirò a scavalcare il muro.
311
00:30:53,726 --> 00:30:56,229
Volete che vi sollevi per farvi scappare?
312
00:30:56,229 --> 00:30:58,940
- Esattamente.
- La gente se ne accorgerà.
313
00:30:58,940 --> 00:31:01,818
Me ne occuperò in un secondo momento.
Vi prego.
314
00:31:01,818 --> 00:31:04,028
Solo un piccolo aiuto. Sbrigatevi.
315
00:31:05,363 --> 00:31:07,282
Non ho intenzione di aiutarvi.
316
00:31:10,743 --> 00:31:12,620
Sono una signora in pericolo.
317
00:31:12,620 --> 00:31:14,455
E vi rifiutate di aiutarmi?
318
00:31:15,290 --> 00:31:20,253
Sì, se la signora vuole scavalcare un muro
al fine di non dovermi sposare.
319
00:31:25,925 --> 00:31:26,926
Salve, Carlotta.
320
00:31:30,638 --> 00:31:31,472
Sono Giorgio.
321
00:31:33,224 --> 00:31:34,434
Mi dispiace tanto...
322
00:31:35,476 --> 00:31:36,311
Vostra Maestà.
323
00:31:42,317 --> 00:31:43,526
Non "Vostra Maestà".
324
00:31:45,153 --> 00:31:45,987
Giorgio.
325
00:31:49,407 --> 00:31:52,911
Voglio dire, sì, Maestà,
ma per voi, solo Giorgio.
326
00:31:52,911 --> 00:31:53,995
Vi prego di...
327
00:31:54,996 --> 00:31:58,124
Accettate le mie scuse.
Se avessi saputo che eravate...
328
00:31:58,124 --> 00:32:01,586
Cosa? Non mi avreste detto
che volevate fuggire?
329
00:32:01,586 --> 00:32:02,754
Beh, sì. Insomma...
330
00:32:03,588 --> 00:32:05,298
Mi scuso, Vostra Maestà.
331
00:32:05,298 --> 00:32:06,257
Giorgio.
332
00:32:08,259 --> 00:32:09,218
Solo Giorgio.
333
00:32:13,097 --> 00:32:14,557
Il fatto che sono re
334
00:32:14,557 --> 00:32:16,100
è ingombrante.
335
00:32:16,768 --> 00:32:18,686
Un difetto congenito, per me.
336
00:32:19,270 --> 00:32:22,148
Ma ho pensato che, magari,
337
00:32:22,148 --> 00:32:24,734
potreste ignorarlo e vedermi come Giorgio.
338
00:32:24,734 --> 00:32:28,613
Questo ovviamente prima di scoprire
che non volete sposarmi.
339
00:32:28,613 --> 00:32:29,864
Non l'ho detto.
340
00:32:29,864 --> 00:32:31,199
- Sì.
- No.
341
00:32:31,199 --> 00:32:32,408
- Sì.
- Non...
342
00:32:34,535 --> 00:32:35,870
Non vi conosco.
343
00:32:36,537 --> 00:32:38,039
Neanch'io vi conosco.
344
00:32:39,082 --> 00:32:42,627
Conosco solo la vostra incapacità
a scavalcare muri.
345
00:32:43,336 --> 00:32:46,214
Provateci voi con tutte queste sottane.
346
00:32:53,888 --> 00:32:54,973
Cosa?
347
00:32:59,602 --> 00:33:00,853
Siete incomparabile.
348
00:33:04,315 --> 00:33:07,026
Non sapevo foste così bella.
Troppo per me.
349
00:33:07,026 --> 00:33:09,654
La gente parlerà, visto che sono un troll.
350
00:33:09,654 --> 00:33:10,697
Vostra Maestà.
351
00:33:10,697 --> 00:33:11,614
Giorgio.
352
00:33:13,366 --> 00:33:15,284
- Giorgio.
- Che volete sapere?
353
00:33:15,284 --> 00:33:16,202
Cosa?
354
00:33:17,036 --> 00:33:20,123
Non mi conoscete.
Cosa volete sapere di me?
355
00:33:20,873 --> 00:33:21,708
È alquanto...
356
00:33:24,711 --> 00:33:25,628
Non...
357
00:33:30,133 --> 00:33:30,967
Tutto.
358
00:33:32,802 --> 00:33:33,678
Va bene.
359
00:33:35,888 --> 00:33:36,973
Tutto?
360
00:33:38,725 --> 00:33:42,729
Sono nato prematuro e tutti pensavano
che sarei morto, ma sono qui.
361
00:33:42,729 --> 00:33:45,565
Sono bravo con la spada
e anche col fucile.
362
00:33:45,565 --> 00:33:49,360
Il mio piatto preferito è il montone.
Il pesce mi disgusta.
363
00:33:49,944 --> 00:33:53,322
Mi piacciono i libri, l'arte
e la buona conversazione.
364
00:33:54,657 --> 00:33:57,452
- Ma soprattutto la scienza.
- La scienza?
365
00:33:57,452 --> 00:34:00,872
Chimica, fisica, botanica,
ma soprattutto astronomia.
366
00:34:02,248 --> 00:34:03,458
Le stelle nel cielo.
367
00:34:03,458 --> 00:34:04,751
Amo la campagna.
368
00:34:05,251 --> 00:34:07,211
Farei il contadino se non avessi...
369
00:34:08,296 --> 00:34:09,922
un'occupazione.
370
00:34:09,922 --> 00:34:12,800
Ho una cicatrice qui
per una caduta da cavallo.
371
00:34:12,800 --> 00:34:14,343
Ne ho un'altra qui
372
00:34:15,470 --> 00:34:18,931
per essere stato maldestro
con un coltello, e sono nervoso
373
00:34:19,557 --> 00:34:23,394
all'idea di sposare una ragazza
che conosco solo da pochi minuti.
374
00:34:24,270 --> 00:34:26,939
Ma non posso dimostrarlo
e scavalcare un muro
375
00:34:27,607 --> 00:34:30,234
perché sono il re
di Gran Bretagna e Irlanda,
376
00:34:30,777 --> 00:34:34,197
e la cosa farebbe scandalo,
ma posso garantirvi
377
00:34:34,864 --> 00:34:38,409
che non sono né un troll, né una bestia.
378
00:34:39,994 --> 00:34:41,621
Solo Giorgio.
379
00:34:46,375 --> 00:34:49,712
Liebchen, ti abbiamo cercato ovunque.
Cosa stai...
380
00:34:51,339 --> 00:34:52,757
Vostra Maestà.
381
00:34:54,092 --> 00:34:56,594
Il responsabile della mia felicità futura.
382
00:34:56,594 --> 00:34:59,764
Ja. Vi prego di scusarmi...
383
00:34:59,764 --> 00:35:02,350
Siete qui al momento più opportuno.
384
00:35:02,350 --> 00:35:06,813
Carlotta stava giusto decidendo
se sposarmi o no.
385
00:35:09,190 --> 00:35:11,192
Carlotta è al settimo cielo...
386
00:35:11,192 --> 00:35:12,985
No, sta ancora decidendo.
387
00:35:13,903 --> 00:35:17,365
Potrebbe decidere di scavalcare il muro.
388
00:35:18,533 --> 00:35:21,786
In ogni caso, la scelta spetta solo a lei.
389
00:35:25,373 --> 00:35:27,917
Sarà meglio che rientri, perché temo
390
00:35:27,917 --> 00:35:31,420
che ormai le mie ansiosissime guardie
gridino al rapimento.
391
00:35:32,922 --> 00:35:33,756
Carlotta.
392
00:35:41,556 --> 00:35:42,890
Spero che veniate.
393
00:35:45,643 --> 00:35:49,355
Se lo farete, io sarò quello
accanto all'Arcivescovo di Canterbury.
394
00:36:02,243 --> 00:36:04,036
Non dirmi che esiti ancora.
395
00:36:06,205 --> 00:36:07,456
Beh, prima di tutto...
396
00:36:09,333 --> 00:36:10,543
devo cambiarmi.
397
00:37:26,369 --> 00:37:28,746
Ora tutto ha un senso.
398
00:37:28,746 --> 00:37:31,499
- Cosa?
- Ho detto che è bellissima, marito.
399
00:38:29,724 --> 00:38:30,558
Cominciamo?
400
00:42:04,271 --> 00:42:06,232
- Vi saluto, Maestà.
- Adolfo.
401
00:42:06,232 --> 00:42:09,693
Pregherò che abbiate presto dei figli, signora.
402
00:42:20,788 --> 00:42:22,164
Vostra Maestà.
403
00:42:22,164 --> 00:42:25,000
È un onore. Sono Lady Agatha Danbury.
404
00:42:25,000 --> 00:42:26,877
Farò parte della vostra corte.
405
00:42:26,877 --> 00:42:29,088
- Dunque saremo grandi amiche.
- Sì.
406
00:42:31,215 --> 00:42:33,092
State attenta, signora.
407
00:42:33,092 --> 00:42:35,886
E sappiate che quando mi vorrete,
io ci sarò.
408
00:42:38,222 --> 00:42:39,932
Sbrigati, Agatha.
409
00:42:39,932 --> 00:42:41,767
Arrivo, mio caro.
410
00:42:52,361 --> 00:42:54,113
Ho una sorpresa per te.
411
00:42:55,489 --> 00:42:56,407
Una sorpresa?
412
00:42:57,408 --> 00:43:00,786
Un regalo, in realtà.
Ti servirà il mantello.
413
00:43:05,499 --> 00:43:07,418
- Congratulazioni.
- Grazie.
414
00:43:21,515 --> 00:43:24,059
Qual è la sorpresa? Dove mi porti?
415
00:43:24,059 --> 00:43:25,728
Aspetta e vedrai.
416
00:44:00,387 --> 00:44:01,513
Che ne pensi?
417
00:44:01,513 --> 00:44:03,682
È stupendo. Chi ci vive?
418
00:44:04,767 --> 00:44:06,727
L'ho fatto ristrutturare per te.
419
00:44:07,978 --> 00:44:10,397
Questa è casa nostra? Giorgio...
420
00:44:10,397 --> 00:44:11,774
Questa è casa tua.
421
00:44:13,817 --> 00:44:15,944
Casa mia? In che senso?
422
00:44:15,944 --> 00:44:17,363
È qui che vivrai.
423
00:44:17,363 --> 00:44:19,782
Ci ho fatto portare tutte le tue cose.
424
00:44:19,782 --> 00:44:21,408
Non credo di capire.
425
00:44:21,408 --> 00:44:24,411
Se è casa mia,
non significa che è anche la tua?
426
00:44:25,663 --> 00:44:28,332
St. James Palace
sarà la nostra residenza ufficiale,
427
00:44:28,332 --> 00:44:29,917
ma tu alloggerai qui.
428
00:44:30,501 --> 00:44:32,044
E tu alloggerai...
429
00:44:32,044 --> 00:44:34,046
Ho una tenuta a Kew.
430
00:44:35,798 --> 00:44:38,133
- Quindi tu vivrai a Kew?
- Sì.
431
00:44:38,133 --> 00:44:40,302
- E io vivrò qui?
- Sì.
432
00:44:40,302 --> 00:44:41,679
È la nostra prima notte.
433
00:44:41,679 --> 00:44:44,682
Ed è tardi, hai fatto un lungo viaggio,
434
00:44:44,682 --> 00:44:47,726
quindi ti faccio entrare
a incontrare il personale.
435
00:44:47,726 --> 00:44:51,271
- Vorrai dormire.
- No, Giorgio. È la nostra prima notte.
436
00:44:52,356 --> 00:44:53,357
Dovremmo...
437
00:44:56,985 --> 00:44:57,903
Siamo sposati.
438
00:44:58,445 --> 00:45:01,115
Non facciamo ciò che fanno
le persone sposate?
439
00:45:03,659 --> 00:45:06,328
Pretendi che assolva ai doveri coniugali?
440
00:45:06,328 --> 00:45:08,497
Non lo pretendo. Io...
441
00:45:08,497 --> 00:45:11,333
Non so cosa siano i doveri coniugali, ma...
442
00:45:11,917 --> 00:45:14,044
Non passiamo questa notte insieme?
443
00:45:14,878 --> 00:45:17,881
L'istitutrice mi ha detto
che è così che funziona.
444
00:45:25,556 --> 00:45:26,932
Bene, allora resto.
445
00:45:26,932 --> 00:45:29,643
- Giorgio.
- Ho detto che resto. Vieni?
446
00:45:36,775 --> 00:45:38,944
Giorgio... Giorgio!
447
00:45:39,737 --> 00:45:41,488
Non ti sto dietro, rallenta.
448
00:45:41,488 --> 00:45:43,532
Non mi volevi in camera da letto?
449
00:45:43,532 --> 00:45:44,742
- No.
- No?
450
00:45:44,742 --> 00:45:46,452
Non se ti comporti...
451
00:45:48,036 --> 00:45:50,789
Sembri in collera. Cosa c'è? Cos'ho fatto?
452
00:45:50,789 --> 00:45:54,668
- Qualunque cosa sia, mi dispiace.
- Non dispiacerti. È solo...
453
00:45:55,335 --> 00:45:56,670
Voglio andare a Kew.
454
00:45:56,670 --> 00:45:58,922
- Allora andiamo a Kew.
- No, io...
455
00:45:59,506 --> 00:46:01,341
Non vuoi che venga a Kew.
456
00:46:01,925 --> 00:46:03,761
- Questa è casa tua.
- E Kew la tua.
457
00:46:03,761 --> 00:46:04,803
Sì.
458
00:46:05,637 --> 00:46:07,473
- Capisco.
- Davvero? Bene.
459
00:46:08,140 --> 00:46:09,308
Quindi sei a posto.
460
00:46:12,519 --> 00:46:14,104
Ci vediamo.
461
00:46:14,104 --> 00:46:15,939
Non sono a posto...
462
00:46:16,857 --> 00:46:18,525
È così che funzionerà?
463
00:46:19,067 --> 00:46:21,153
Il matrimonio? Tu vivi là e io qui?
464
00:46:21,987 --> 00:46:22,905
Sì.
465
00:46:22,905 --> 00:46:23,989
Perché?
466
00:46:23,989 --> 00:46:25,949
Pensavo che sarebbe stato...
467
00:46:28,118 --> 00:46:29,036
È più facile.
468
00:46:30,621 --> 00:46:31,497
Per chi?
469
00:46:32,956 --> 00:46:33,791
Cosa?
470
00:46:34,583 --> 00:46:35,918
Più facile per chi?
471
00:46:36,418 --> 00:46:38,629
- Per te, per me?
- Non voglio parlarne.
472
00:46:38,629 --> 00:46:40,672
Io voglio capire. Dimmi almeno...
473
00:46:40,672 --> 00:46:44,426
Non devo fare niente.
Io decido, e ho deciso. Sono il tuo re!
474
00:46:51,308 --> 00:46:52,518
Mi sono sbagliata.
475
00:46:53,018 --> 00:46:56,772
Ti credevo semplicemente Giorgio.
Perdonatemi, Vostra Maestà.
476
00:46:58,315 --> 00:46:59,191
Carlotta.
477
00:46:59,983 --> 00:47:03,403
Posso ritirarmi, Maestà,
o avevate altro da comunicarmi?
478
00:47:12,830 --> 00:47:14,331
Carlotta, è meglio così.
479
00:47:15,457 --> 00:47:17,292
Naturalmente, Vostra Maestà.
480
00:47:18,418 --> 00:47:19,586
Come desiderate.
481
00:47:48,282 --> 00:47:49,992
- Brimsley.
- Sì, Maestà.
482
00:47:49,992 --> 00:47:52,953
- Ci sei anche tu.
- Io sono ovunque voi siate.
483
00:47:54,621 --> 00:47:55,455
Sto bene.
484
00:47:55,455 --> 00:47:57,541
- Sì, Maestà.
- Non seguirmi.
485
00:47:57,541 --> 00:48:00,127
- Lo farò, Vostra Maestà.
- Smetti di chiamarmi così.
486
00:48:00,127 --> 00:48:03,380
Siete la Regina
di Gran Bretagna e Irlanda.
487
00:48:03,380 --> 00:48:05,299
- Smetti di seguirmi.
- Non posso.
488
00:48:05,299 --> 00:48:08,093
La regina ti ordina
di smettere di seguirla.
489
00:48:08,093 --> 00:48:11,221
È mio dovere prendermi cura di voi,
in ogni momento.
490
00:48:11,221 --> 00:48:12,431
Non ti voglio qui.
491
00:48:14,016 --> 00:48:16,935
Spero col tempo
vi abituerete a me, Vostra Maestà.
492
00:48:19,479 --> 00:48:20,314
Magnifico.
493
00:48:22,399 --> 00:48:24,943
Passiamo il resto
della nostra vita insieme.
494
00:48:27,237 --> 00:48:28,530
Sono sobri?
495
00:48:28,530 --> 00:48:31,325
Non oserei definirli tali, Vostra Maestà.
496
00:48:31,325 --> 00:48:34,536
Non sono ancora le 11 del mattino. Scandaloso.
497
00:48:40,542 --> 00:48:44,087
Sua Maestà, Carlotta,
Regina del Regno Unito.
498
00:48:44,796 --> 00:48:46,423
Buongiorno, figli miei.
499
00:48:50,636 --> 00:48:53,931
- Mamma, è prestissimo.
- Non puoi convocarci così.
500
00:48:53,931 --> 00:48:56,266
Non è giusto, non lo accetto.
501
00:48:56,266 --> 00:49:00,062
- Davvero. Abbiamo una vita.
- Degli affari da sbrigare.
502
00:49:00,062 --> 00:49:02,898
Per affari intendi fornicare con le amanti
503
00:49:02,898 --> 00:49:05,525
o sfornare altri bastardi
che devo ignorare?
504
00:49:05,525 --> 00:49:08,195
Ci sono delle signore impressionabili.
505
00:49:08,862 --> 00:49:09,988
Impressionabili?
506
00:49:09,988 --> 00:49:14,201
Fidati, Edward. Nessuna allusione sessuale
impressiona le tue sorelle.
507
00:49:15,077 --> 00:49:18,747
Magari fosse così. Si sposerebbero
e inizierebbero a fornicare.
508
00:49:18,747 --> 00:49:22,751
- Mamma.
- Almeno avrei nipoti legittimi.
509
00:49:23,335 --> 00:49:27,464
Invece, alla mia sinistra vergini,
alla mia destra puttanieri.
510
00:49:27,464 --> 00:49:29,257
Io sono una donna sposata.
511
00:49:29,841 --> 00:49:30,759
Sì.
512
00:49:30,759 --> 00:49:33,136
E i bambini dove sono?
513
00:49:33,637 --> 00:49:35,764
Hai prodotto zero eredi.
514
00:49:35,764 --> 00:49:37,057
Ci sto provando.
515
00:49:37,057 --> 00:49:39,101
Ah, sì? Sul serio?
516
00:49:39,726 --> 00:49:42,896
Tesoro, ti ho spiegato tutto.
517
00:49:42,896 --> 00:49:44,606
Ti ho fatto dei disegni.
518
00:49:45,524 --> 00:49:48,986
Lo fai come si deve?
Lui lo inserisce nel posto giusto?
519
00:49:48,986 --> 00:49:50,278
Mamma!
520
00:49:50,278 --> 00:49:53,156
L'unica erede al trono è morta.
521
00:49:58,620 --> 00:50:01,748
Cordoglio. Cordoglio e preghiera.
522
00:50:03,000 --> 00:50:04,710
Sto affermando i fatti.
523
00:50:04,710 --> 00:50:06,878
Le principesse non hanno figli.
524
00:50:06,878 --> 00:50:10,007
I principi ne hanno
una quantità spropositata.
525
00:50:10,007 --> 00:50:12,467
Tutti illegittimi, figli di prostitute.
526
00:50:12,467 --> 00:50:15,554
Avevamo un'erede, una reale, ma è morta.
527
00:50:16,638 --> 00:50:18,640
Cordoglio e preghiera.
528
00:50:19,975 --> 00:50:21,768
Figli miei, siamo in crisi.
529
00:50:22,352 --> 00:50:25,147
Ho discusso la faccenda
col Primo Ministro.
530
00:50:25,147 --> 00:50:27,733
Il peggio è che Lady Whistledown ne parla,
531
00:50:27,733 --> 00:50:29,526
quindi ne parleranno tutti.
532
00:50:29,526 --> 00:50:32,487
Mamma, ti trovo un po' troppo infervorata.
533
00:50:32,487 --> 00:50:34,072
- Forse è il lutto...
- No!
534
00:50:34,865 --> 00:50:37,117
È ora di trovare mariti.
535
00:50:37,117 --> 00:50:40,495
È ora di scambiare le amanti
con mogli rispettabili.
536
00:50:41,079 --> 00:50:42,164
Datevi da fare.
537
00:50:42,873 --> 00:50:46,835
Sarà meglio che uno di voi produca
il prossimo sovrano del Regno Unito
538
00:50:46,835 --> 00:50:49,713
o la discendenza di vostro padre
morirà con lui.
539
00:50:51,089 --> 00:50:52,966
Fatemi un bambino reale.
540
00:50:54,009 --> 00:50:55,677
Mamma, non puoi pretendere...
541
00:50:59,639 --> 00:51:02,350
Non è un compito difficile.
542
00:51:03,351 --> 00:51:07,856
Io e vostro padre abbiamo fatto
15 bambini reali da soli.
543
00:51:08,482 --> 00:51:11,902
Non c'è motivo per cui voi
non ne possiate fare almeno uno.
544
00:51:35,217 --> 00:51:37,177
Avrei dovuto scavalcare.
545
00:51:56,571 --> 00:52:02,410
IN MEMORIA DI JACQUELINE AVANT
546
00:53:33,084 --> 00:53:37,464
Sottotitoli: Rachele Agnusdei