1 00:00:21,438 --> 00:00:23,773 Carissimi lettori, 2 00:00:23,773 --> 00:00:27,819 questa è la storia della Regina Carlotta di Bridgerton. 3 00:00:27,819 --> 00:00:29,738 Non è una lezione di storia. 4 00:00:29,738 --> 00:00:32,949 È finzione ispirata ai fatti. 5 00:00:32,949 --> 00:00:35,744 Tutte le libertà che l'autrice si è concessa 6 00:00:35,744 --> 00:00:37,954 sono decisamente intenzionali. 7 00:00:38,580 --> 00:00:39,956 Buon divertimento. 8 00:00:47,213 --> 00:00:51,676 (NORD DELLA GERMANIA) 9 00:03:59,864 --> 00:04:05,453 LA REGINA CARLOTTA: UNA STORIA DI BRIDGERTON 10 00:04:52,458 --> 00:04:54,127 Sembri una statua. 11 00:04:54,127 --> 00:04:55,962 Le statue sono opere d'arte. 12 00:04:56,546 --> 00:04:57,547 L'arte è bella. 13 00:04:58,131 --> 00:05:02,343 L'arte talora rallegra l'occhio che la contempla. Tu fai ridere e basta. 14 00:05:02,343 --> 00:05:03,469 C'è una ragione? 15 00:05:03,469 --> 00:05:06,264 Sono sei ore che non muovi un muscolo. 16 00:05:06,264 --> 00:05:07,974 Ho un abito di seta lionese 17 00:05:07,974 --> 00:05:09,976 incastonato di zaffiri indiani, 18 00:05:09,976 --> 00:05:12,979 su un pizzo di due secoli fa. 19 00:05:14,272 --> 00:05:18,401 Dicono che se mi muovo troppo gli zaffiri potrebbero recidere il pizzo. 20 00:05:18,401 --> 00:05:22,196 E c'è di più. Il rinforzo su misura è di osso di balena. 21 00:05:22,196 --> 00:05:23,281 Osso di balena? 22 00:05:23,281 --> 00:05:26,200 Esatto. Osso di balena, fratello. 23 00:05:26,200 --> 00:05:29,954 Il mio aspetto attuale è dovuto alla morte di alcune balene. 24 00:05:30,538 --> 00:05:34,000 I corsetti migliori sono di osso di balena. Che ignoranza. 25 00:05:34,500 --> 00:05:37,045 Se prestassi attenzione sapresti anche 26 00:05:37,045 --> 00:05:41,341 che l'osso di balena è alquanto delicato, nonché estremamente affilato. 27 00:05:41,341 --> 00:05:45,011 E ovviamente seguo la moda, quindi ho un corsetto attillato. 28 00:05:45,011 --> 00:05:49,682 Per questo sembro una statua e faccio ridere. Non riesco a muovermi. 29 00:05:49,682 --> 00:05:53,853 Dato che devo fare un ingresso in grande stile, sono bloccata in un coso 30 00:05:53,853 --> 00:05:55,772 così alla moda, che se mi muovo 31 00:05:55,772 --> 00:05:58,524 rischio che la biancheria mi pugnali a morte. 32 00:05:59,108 --> 00:06:01,652 Le gioie infinite dell'essere donna. 33 00:06:04,155 --> 00:06:05,239 Sei solo turbata. 34 00:06:06,574 --> 00:06:08,493 La possibilità l'ho contemplata. 35 00:06:10,620 --> 00:06:13,873 Muovermi, scegliere di essere uccisa dalla lingerie. 36 00:06:13,873 --> 00:06:16,751 - Carlotta. - Quanto manca? Un'ora di viaggio? 37 00:06:16,751 --> 00:06:18,795 Se studio bene gli spostamenti 38 00:06:18,795 --> 00:06:21,923 potrei morire dissanguata prima dell'arrivo a Londra. 39 00:06:21,923 --> 00:06:25,676 Come ho detto, sei turbata. Emotiva. 40 00:06:25,676 --> 00:06:28,554 - Capisco... - Capisci? Sul serio? 41 00:06:29,138 --> 00:06:32,225 Interessante, perché non sono né turbata, né emotiva. 42 00:06:32,225 --> 00:06:34,352 Sono adirata, e non respiro. 43 00:06:34,352 --> 00:06:37,063 - Il tutto grazie a te, fratello. - Carlotta. 44 00:06:37,897 --> 00:06:38,856 Ti hanno scelta. 45 00:06:40,066 --> 00:06:41,150 È un grande onore. 46 00:06:41,150 --> 00:06:43,403 Quali erano i criteri? 47 00:06:44,028 --> 00:06:46,656 Partorire molti figli, saper leggere, 48 00:06:46,656 --> 00:06:49,158 avere buone maniere e sangue reale. 49 00:06:49,158 --> 00:06:51,536 Erano i requisiti. Non è un onore. 50 00:06:51,536 --> 00:06:54,705 Potevi dir loro di scegliere un'altra stupida che si prestasse. 51 00:06:54,705 --> 00:06:57,041 Non volevano una stupida, volevano te. 52 00:06:57,041 --> 00:06:58,084 Adolfo, pensaci! 53 00:06:58,084 --> 00:06:59,085 Perché io? 54 00:06:59,836 --> 00:07:01,087 Può avere chiunque! 55 00:07:01,087 --> 00:07:04,132 Ma hanno attraversato l'intero continente per me. 56 00:07:05,508 --> 00:07:06,551 C'è una ragione. 57 00:07:06,551 --> 00:07:08,553 - Sei speciale. - "Speciale". 58 00:07:09,303 --> 00:07:11,013 Io sono un'estranea per loro. 59 00:07:11,013 --> 00:07:13,850 E loro per noi. Non mi farai così ingenua. 60 00:07:14,434 --> 00:07:16,936 C'è un motivo per cui volevano un'estranea. 61 00:07:17,562 --> 00:07:19,105 E non sarà un buon motivo. 62 00:07:19,105 --> 00:07:21,065 So che non può esserlo 63 00:07:21,065 --> 00:07:24,735 perché da quando me lo hai detto eviti il mio sguardo. 64 00:07:24,735 --> 00:07:25,653 Senti... 65 00:07:28,781 --> 00:07:30,116 È una cosa bella. 66 00:07:30,616 --> 00:07:32,034 Sarai felice. 67 00:07:35,246 --> 00:07:37,081 Torniamo indietro. Non lo farò. 68 00:07:37,081 --> 00:07:39,459 - Ho firmato il fidanzamento, lo farai. - No. 69 00:07:39,459 --> 00:07:42,462 - Sì. - Fratello, gira la carrozza o mi butto. 70 00:07:42,462 --> 00:07:46,466 E il corsetto mi trafiggerà e morirò dissanguata. 71 00:07:46,466 --> 00:07:47,550 Carlotta! 72 00:07:50,720 --> 00:07:53,806 Dovevo essere più severo alla morte di mamma e papà. 73 00:07:53,806 --> 00:07:57,560 Ti ho fatto leggere troppo, ho assecondato capricci e frivolezze, 74 00:07:57,560 --> 00:08:02,148 quindi mi assumo la responsabilità della tua eccessiva testardaggine 75 00:08:02,148 --> 00:08:04,650 che ti fa pensare di avere voce in capitolo. 76 00:08:05,234 --> 00:08:07,862 Non ce l'hai. Comando io. 77 00:08:07,862 --> 00:08:09,822 - Tu lo farai. - Non capisco... 78 00:08:09,822 --> 00:08:12,867 Perché loro sono l'Impero Britannico. 79 00:08:13,868 --> 00:08:16,245 E noi una piccola provincia in Germania. 80 00:08:17,997 --> 00:08:19,874 Non avevamo scelta. 81 00:08:21,334 --> 00:08:22,627 Io non avevo scelta. 82 00:08:28,925 --> 00:08:30,343 Non c'è un buon motivo. 83 00:08:32,261 --> 00:08:35,890 Anzi, il motivo potrebbe essere terribile. 84 00:08:37,850 --> 00:08:40,686 Lo so che nessuno col mio aspetto o col tuo 85 00:08:40,686 --> 00:08:43,481 ha mai sposato una di queste persone, 86 00:08:43,481 --> 00:08:45,942 ma non posso fare questioni, 87 00:08:45,942 --> 00:08:50,988 perché non posso inimicarmi la nazione più potente della terra. 88 00:08:50,988 --> 00:08:54,367 È deciso. Quindi ora chiudi il becco, 89 00:08:54,367 --> 00:08:58,246 fai il tuo dovere verso il nostro Paese e sii felice. 90 00:09:08,798 --> 00:09:09,757 Liebchen. 91 00:09:16,764 --> 00:09:18,182 Mi dispiace, 92 00:09:18,182 --> 00:09:22,478 ma esistono destini peggiori che sposare il Re d'Inghilterra. 93 00:09:27,108 --> 00:09:27,984 Stai indietro. 94 00:09:28,859 --> 00:09:30,570 Il mio abito è in pericolo. 95 00:09:34,991 --> 00:09:37,785 All'arrivo devo essere perfetta, giusto? 96 00:10:36,802 --> 00:10:37,637 Dunque. 97 00:10:44,560 --> 00:10:45,436 Vostra Maestà. 98 00:10:46,062 --> 00:10:48,814 Mi rincresce disturbarvi a quest'ora. 99 00:10:48,814 --> 00:10:51,859 - Zitto, dottore, e parlate. È morto? - Morto? 100 00:10:52,693 --> 00:10:53,527 Il re. 101 00:10:54,445 --> 00:10:55,696 - È morto? - Oh, no. 102 00:10:56,322 --> 00:10:59,200 No, signora. Vostro marito è un osso duro. 103 00:10:59,200 --> 00:11:00,451 Lunga vita al re. 104 00:11:04,455 --> 00:11:05,539 Non vi vergognate? 105 00:11:06,540 --> 00:11:09,335 Interrompere il mio sonno di bellezza. 106 00:11:09,335 --> 00:11:11,962 - Fortuna che ho un volto incantevole. - Maestà. 107 00:11:11,962 --> 00:11:15,007 Se avessi ancora facoltà di far decapitare sareste in lizza. 108 00:11:15,007 --> 00:11:15,925 Vostra Maestà. 109 00:11:23,849 --> 00:11:25,810 Dottore, se il re non è morto... 110 00:11:28,646 --> 00:11:29,563 allora chi? 111 00:11:36,070 --> 00:11:38,906 Carissimi lettori, 112 00:11:41,200 --> 00:11:43,744 il periodo più freddo dell'anno 113 00:11:43,744 --> 00:11:46,288 è appena diventato più rigido 114 00:11:46,288 --> 00:11:50,251 dopo la triste nuova della dipartita della principessa reale. 115 00:11:54,088 --> 00:11:58,008 La nipote del nostro caro Re Giorgio Terzo 116 00:11:58,008 --> 00:12:03,055 e della Regina Carlotta è morta di parto col pargolo che stava dando alla luce. 117 00:12:07,601 --> 00:12:10,604 Cordoglio. Cordoglio e preghiera. 118 00:12:26,120 --> 00:12:28,247 E se i nostri cuori sono addolorati 119 00:12:28,247 --> 00:12:31,083 per la scomparsa della principessa reale... 120 00:12:34,044 --> 00:12:36,088 le nostre menti lo sono ancor più 121 00:12:36,088 --> 00:12:39,049 per il futuro della monarchia. 122 00:12:51,020 --> 00:12:54,440 Ora la Corona ha una crisi da gestire. 123 00:12:57,443 --> 00:13:02,323 Crisi che la Regina Carlotta deve trovare alquanto irritante 124 00:13:02,323 --> 00:13:05,659 dopo la determinazione dimostrata nella gestione 125 00:13:05,659 --> 00:13:09,455 delle vicende matrimoniali dell'alta società. 126 00:13:13,042 --> 00:13:16,003 A questa autrice, e all'Inghilterra tutta, 127 00:13:16,003 --> 00:13:21,258 non resta che sperare che la sovrana usi le energie di mediatrice matrimoniale 128 00:13:21,258 --> 00:13:23,177 a vantaggio dei propri cari. 129 00:13:26,931 --> 00:13:31,185 In fin dei conti, sua maestà ha 13 figli, 130 00:13:31,185 --> 00:13:35,272 e al momento nessuno di essi dispone di un erede al trono. 131 00:13:36,607 --> 00:13:40,402 O meglio, nessun erede legittimo. 132 00:14:05,469 --> 00:14:07,805 La domanda sorge spontanea. 133 00:14:08,597 --> 00:14:12,601 Le capacità dimostrate della regina nelle questioni matrimoniali 134 00:14:12,601 --> 00:14:14,353 sono forse solo chiacchiere? 135 00:14:41,839 --> 00:14:44,592 Ti prego, sii il più gradevole possibile. 136 00:15:13,120 --> 00:15:13,954 Denti. 137 00:15:15,331 --> 00:15:16,206 Denti. 138 00:15:21,462 --> 00:15:22,338 Mani. 139 00:15:27,343 --> 00:15:28,469 Hai bei fianchi. 140 00:15:30,179 --> 00:15:31,805 Partorirai molti figli. 141 00:15:32,514 --> 00:15:33,849 Questo è positivo. 142 00:15:34,433 --> 00:15:36,477 È il tuo lavoro. 143 00:15:37,061 --> 00:15:39,605 Più bambini possibile per mio figlio. 144 00:15:39,605 --> 00:15:40,814 Sì, Vostra Altezza. 145 00:15:42,524 --> 00:15:45,319 Sarò presentata a Sua Maestà o... 146 00:15:52,409 --> 00:15:53,285 Brimsley. 147 00:15:54,536 --> 00:15:57,456 Accompagnala dalla sarta per la prova dell'abito. 148 00:15:57,456 --> 00:16:00,209 Non è necessario. Ho il mio abito da sposa. 149 00:16:00,209 --> 00:16:01,502 Mi sta a pennello. 150 00:16:01,502 --> 00:16:03,963 Abbiamo noi un abito per te. 151 00:16:03,963 --> 00:16:07,216 Il mio è stato disegnato per le nozze, a Parigi. 152 00:16:07,216 --> 00:16:09,927 Il pizzo è fatto a mano dalle suore. 153 00:16:09,927 --> 00:16:12,054 La modista lo definisce à la mode. 154 00:16:12,596 --> 00:16:15,724 Il nostro abito è tradizionale, semplice. 155 00:16:16,433 --> 00:16:17,518 Sarà migliore. 156 00:16:18,769 --> 00:16:19,770 Migliore? 157 00:16:19,770 --> 00:16:24,066 Non ho visto quest'altro abito da sposa di cui parli, 158 00:16:24,650 --> 00:16:27,569 ma un abito tradizionale inglese 159 00:16:27,569 --> 00:16:30,280 sarà privo degli orpelli e dei fronzoli 160 00:16:30,280 --> 00:16:35,035 presenti sull'abito europeo che indossi adesso, per esempio. 161 00:16:35,035 --> 00:16:36,996 L'abito tradizionale sarà più... 162 00:16:36,996 --> 00:16:40,499 adeguato alla moda della nostra famiglia. 163 00:16:45,212 --> 00:16:47,089 Sì, naturalmente. 164 00:16:59,101 --> 00:17:00,269 Ben fatto, 165 00:17:00,269 --> 00:17:02,604 ci vediamo alla cerimonia. 166 00:17:42,186 --> 00:17:44,354 - Altezza. - Affiancami, ho delle domande. 167 00:17:44,354 --> 00:17:47,232 - Non funziona così. - Che vuoi dire? 168 00:17:47,232 --> 00:17:49,526 Voi camminate lì e io qui. 169 00:17:49,526 --> 00:17:50,819 Non cammini con me? 170 00:17:50,819 --> 00:17:53,530 Sono sempre con voi, cinque passi indietro. 171 00:17:53,530 --> 00:17:55,407 - Cinque passi indietro? - Sì. 172 00:17:55,407 --> 00:17:56,909 - Sempre? - Sì, Altezza. 173 00:17:56,909 --> 00:18:00,496 Stai lì, dietro di me, tutto il tempo? 174 00:18:00,496 --> 00:18:02,998 - Quando vi servirò. - Come ti chiami? 175 00:18:02,998 --> 00:18:04,291 Brimsley, Altezza. 176 00:18:04,291 --> 00:18:06,668 Brimsley. Parlami del re. 177 00:18:07,336 --> 00:18:08,837 È il re, Vostra Altezza. 178 00:18:08,837 --> 00:18:10,506 Sì. E poi? 179 00:18:10,506 --> 00:18:13,634 È il sovrano di Gran Bretagna, Irlanda e le colonie. 180 00:18:13,634 --> 00:18:16,553 È diventato monarca l'ottobre scorso alla morte del nonno. 181 00:18:16,553 --> 00:18:20,349 Brimsley, mi hai detto che è il re, il sovrano e il monarca. 182 00:18:21,016 --> 00:18:24,019 - Sono sinonimi. - Sono fatti, Vostra Altezza. 183 00:18:35,114 --> 00:18:36,615 Ha la pelle molto scura. 184 00:18:37,282 --> 00:18:39,618 Vi avevo detto che discende dai Mori. 185 00:18:39,618 --> 00:18:43,163 - Non avevate parlato della pelle. - Della discendenza sì. 186 00:18:43,163 --> 00:18:44,289 È molto scura. 187 00:18:47,960 --> 00:18:49,044 Idee? 188 00:18:49,044 --> 00:18:51,505 È un problema. La gente parlerà. 189 00:18:51,505 --> 00:18:53,966 La gente parlerà. È un problema. 190 00:18:53,966 --> 00:18:56,802 - Abbiamo accordi commerciali. - Possiamo annullarli? 191 00:18:56,802 --> 00:18:59,304 Non si annulla un matrimonio reale il giorno stesso. 192 00:18:59,304 --> 00:19:01,765 Potreste doverlo fare. È un problema. 193 00:19:06,728 --> 00:19:08,564 Qui siamo a Palazzo. 194 00:19:09,398 --> 00:19:12,985 Un problema è un problema solo se il Palazzo lo ritiene tale. 195 00:19:12,985 --> 00:19:14,611 È un dato di fatto, vero? 196 00:19:16,613 --> 00:19:17,823 Vero. 197 00:19:17,823 --> 00:19:20,742 Il re è il capo della Chiesa d'Inghilterra 198 00:19:20,742 --> 00:19:23,078 e il sovrano di questa grande terra. 199 00:19:23,078 --> 00:19:26,582 Nulla di ciò che fa sarà mai un problema per il Palazzo. 200 00:19:26,582 --> 00:19:27,916 Giusto, Lord Bute? 201 00:19:31,587 --> 00:19:32,462 Giusto. 202 00:19:32,462 --> 00:19:36,175 Quindi andrà tutto come il Palazzo vuole che vada. 203 00:19:36,175 --> 00:19:37,718 Non trovate, Lord Bute? 204 00:19:43,348 --> 00:19:45,726 - Sì, trovo. - Bene. 205 00:19:47,019 --> 00:19:50,105 La scelta del re è stata del tutto intenzionale. 206 00:19:51,773 --> 00:19:53,442 Affinché sia chiaro, 207 00:19:55,194 --> 00:19:57,988 amplieremo la lista degli invitati alle nozze. 208 00:19:57,988 --> 00:19:59,489 E aumenteremo le dame. 209 00:19:59,489 --> 00:20:02,075 - State dicendo... - Il re lo sta dicendo. 210 00:20:02,743 --> 00:20:04,870 Io sono la madre. Non dico niente. 211 00:20:05,871 --> 00:20:09,082 Il re vuole ampliare la lista degli invitati alle nozze 212 00:20:09,082 --> 00:20:11,126 e aggiungere dame alla corte. 213 00:20:11,126 --> 00:20:13,128 Certamente, signora. È solo... 214 00:20:13,754 --> 00:20:17,090 Il re si rende conto che le nozze sono tra sei ore? 215 00:20:17,090 --> 00:20:19,885 Chi non vuole andare a un matrimonio reale? 216 00:21:16,775 --> 00:21:20,195 È stata... una bella cavalcata. 217 00:21:33,750 --> 00:21:36,795 Puoi dormire qui, moglie. 218 00:21:38,255 --> 00:21:41,425 E poi ho una sorpresa. 219 00:21:44,636 --> 00:21:45,512 Sì. 220 00:21:46,430 --> 00:21:48,432 Certo, grazie. 221 00:22:24,468 --> 00:22:27,387 - Il vostro bagno, signora. - Non mi hai avvisato. 222 00:22:27,387 --> 00:22:29,389 - Non potevo. - Mi avvisi sempre. 223 00:22:29,389 --> 00:22:30,557 Non stavolta. 224 00:22:30,557 --> 00:22:33,852 Non potevo perché il maggiordomo non ha avvisato me. 225 00:22:33,852 --> 00:22:35,896 È stato spontaneo. 226 00:22:36,772 --> 00:22:37,856 Spontaneo. 227 00:22:37,856 --> 00:22:42,736 Come se non bastasse che mi tocca farlo, adesso mi tocca farlo senza preavviso? 228 00:22:42,736 --> 00:22:44,446 In qualsiasi momento! 229 00:22:44,946 --> 00:22:48,158 Parla di una sorpresa. Mi toccherà due volte in un giorno? 230 00:22:49,076 --> 00:22:53,330 Credo che la sorpresa sia il motivo per cui era eccitato. 231 00:22:53,330 --> 00:22:56,833 Il maggiordomo dice di aver ricevuto una lettera da Palazzo. 232 00:22:57,417 --> 00:22:58,710 Palazzo? 233 00:22:59,544 --> 00:23:00,837 Palazzo... Palazzo? 234 00:23:00,837 --> 00:23:02,422 È questa la sorpresa. 235 00:23:02,422 --> 00:23:05,675 Siete invitati al matrimonio reale. 236 00:23:06,635 --> 00:23:08,762 Coral, sei impazzita? 237 00:23:08,762 --> 00:23:11,807 È così. È arrivato un invito per entrambi. 238 00:23:11,807 --> 00:23:14,351 Ho già mandato a prendere la modista. 239 00:23:14,351 --> 00:23:16,353 Non può cucire un abito nuovo... 240 00:23:16,353 --> 00:23:20,399 No, ti sbagli. La nostra gente e la loro non si mischiano, mai. 241 00:23:20,399 --> 00:23:22,150 Ne sono certa. 242 00:23:22,150 --> 00:23:25,195 La cameriera dei Basset dice che hanno invitato anche loro. 243 00:23:25,195 --> 00:23:29,241 La Principessa consorte ha invitato "la nostra gente". Cioè, la vostra. 244 00:23:29,241 --> 00:23:30,409 Perché? 245 00:23:30,409 --> 00:23:32,327 Lo ignoro. Ma c'è dell'altro. 246 00:23:33,245 --> 00:23:35,247 Voi presterete servizio 247 00:23:35,247 --> 00:23:37,249 alla corte della regina. 248 00:23:40,335 --> 00:23:42,212 Mostrami questa lettera. 249 00:23:44,631 --> 00:23:45,465 Adesso. 250 00:23:48,176 --> 00:23:49,177 È bello? 251 00:23:49,845 --> 00:23:53,807 È gentile? È divertente? È caloroso, colto, artistico, atletico? 252 00:23:53,807 --> 00:23:56,518 Parliamo della cerimonia nuziale. 253 00:23:56,518 --> 00:23:57,561 È brutto? 254 00:23:57,561 --> 00:24:00,272 Deforme, ma conta la bellezza interiore. 255 00:24:00,272 --> 00:24:04,192 Non è per nulla vero, ma sono una brava persona e lo accetterò. 256 00:24:04,192 --> 00:24:06,778 L'arcivescovo ha inviato dei versi per voi... 257 00:24:06,778 --> 00:24:09,614 È uno stolto? Poco intelligente? Un po' lento? 258 00:24:09,614 --> 00:24:10,907 Posso lavorarci. 259 00:24:11,783 --> 00:24:12,742 Dimmelo. 260 00:24:12,742 --> 00:24:13,994 È crudele? 261 00:24:16,913 --> 00:24:19,833 Avrete dei figli meravigliosi insieme, Altezza. 262 00:24:22,461 --> 00:24:25,005 Hai detto che sarai sempre con me, Brimsley. 263 00:24:25,005 --> 00:24:28,091 Sì, Vostra Altezza. Non preoccupatevi, io ci sarò. 264 00:24:30,635 --> 00:24:34,097 Devo... usare il vaso da notte. 265 00:24:34,973 --> 00:24:36,558 Mi fai compagnia anche lì? 266 00:24:38,018 --> 00:24:40,270 A Sua Altezza Reale serve intimità. 267 00:25:44,000 --> 00:25:45,794 Chiudi quella bocca. 268 00:25:46,294 --> 00:25:48,713 Fingi di essere già stata qui. 269 00:26:20,620 --> 00:26:22,330 Sono arrivati tutti. 270 00:26:22,330 --> 00:26:25,500 Li accoglierò io per chiarire la loro posizione 271 00:26:25,500 --> 00:26:27,210 e le intenzioni del re. 272 00:27:12,464 --> 00:27:15,425 Vostro padre era amico del compianto sovrano, 273 00:27:15,425 --> 00:27:17,427 nonno di mio figlio, vero? 274 00:27:18,345 --> 00:27:20,555 Sono lieta di avervi qui con noi oggi 275 00:27:20,555 --> 00:27:23,933 per questo evento familiare, Lord Danbury. 276 00:27:25,101 --> 00:27:26,478 Lord... Io... 277 00:27:26,478 --> 00:27:30,231 Riceverete la proclamazione ufficiale da parte del re. 278 00:27:31,232 --> 00:27:35,904 Verrete fregiati del titolo di Lord e Lady Danbury adesso. 279 00:27:36,863 --> 00:27:39,616 Tutti i membri dell'alta società hanno titoli. 280 00:27:39,616 --> 00:27:41,826 Alta società, Vostra Altezza Reale? 281 00:27:41,826 --> 00:27:46,873 È giunta l'ora di essere una società unita. 282 00:27:49,042 --> 00:27:51,211 Lord e Lady Smythe-Smith. 283 00:27:52,629 --> 00:27:53,838 Lord Danbury. 284 00:27:54,673 --> 00:27:55,715 Immagina. 285 00:27:56,299 --> 00:27:58,259 Sto già immaginando. 286 00:28:20,615 --> 00:28:22,033 C'è un problema. 287 00:28:23,618 --> 00:28:26,371 - Che avete combinato? - La sposa è scomparsa. 288 00:29:51,122 --> 00:29:52,290 Salve, mia signora. 289 00:29:52,290 --> 00:29:54,584 Necessitate di una qualche assistenza? 290 00:29:55,168 --> 00:29:56,836 Sono a posto, grazie. 291 00:29:56,836 --> 00:29:59,756 Tornate dentro e aspettate con gli altri curiosi. 292 00:29:59,756 --> 00:30:03,009 Lo farò. Toglietemi una curiosità, che state facendo? 293 00:30:03,009 --> 00:30:03,927 Niente. 294 00:30:03,927 --> 00:30:05,637 State facendo qualcosa. 295 00:30:05,637 --> 00:30:08,014 - No. - Sì, invece. 296 00:30:11,309 --> 00:30:15,396 Se volete proprio saperlo, cerco di capire come scavalcare. 297 00:30:16,731 --> 00:30:17,774 Scavalcare... 298 00:30:18,483 --> 00:30:19,776 Perché, di grazia? 299 00:30:19,776 --> 00:30:22,362 Perché forse è una bestia. O un troll. 300 00:30:23,822 --> 00:30:24,823 Di chi parlate? 301 00:30:24,823 --> 00:30:27,575 Che insolenza. Non sono affari vostri. 302 00:30:30,995 --> 00:30:31,913 Il re. 303 00:30:32,664 --> 00:30:36,084 Nessuno dice nulla di lui. È una bestia o un troll, ovvio. 304 00:30:36,084 --> 00:30:37,293 Capisco. 305 00:30:37,293 --> 00:30:41,297 Se afferro quello... Sì! Magari potreste aiutarmi a salire. 306 00:30:41,297 --> 00:30:42,382 Una domanda. 307 00:30:42,382 --> 00:30:45,760 Le bestie o i troll non vi piacciono? L'aspetto conta? 308 00:30:45,760 --> 00:30:47,470 Non m'importa dell'aspetto. 309 00:30:47,470 --> 00:30:50,557 Ma non mi piace non sapere. Ora aiutatemi, prego. 310 00:30:50,557 --> 00:30:53,726 Se mi sollevate, riuscirò a scavalcare il muro. 311 00:30:53,726 --> 00:30:56,229 Volete che vi sollevi per farvi scappare? 312 00:30:56,229 --> 00:30:58,940 - Esattamente. - La gente se ne accorgerà. 313 00:30:58,940 --> 00:31:01,818 Me ne occuperò in un secondo momento. Vi prego. 314 00:31:01,818 --> 00:31:04,028 Solo un piccolo aiuto. Sbrigatevi. 315 00:31:05,363 --> 00:31:07,282 Non ho intenzione di aiutarvi. 316 00:31:10,743 --> 00:31:12,620 Sono una signora in pericolo. 317 00:31:12,620 --> 00:31:14,455 E vi rifiutate di aiutarmi? 318 00:31:15,290 --> 00:31:20,253 Sì, se la signora vuole scavalcare un muro al fine di non dovermi sposare. 319 00:31:25,925 --> 00:31:26,926 Salve, Carlotta. 320 00:31:30,638 --> 00:31:31,472 Sono Giorgio. 321 00:31:33,224 --> 00:31:34,434 Mi dispiace tanto... 322 00:31:35,476 --> 00:31:36,311 Vostra Maestà. 323 00:31:42,317 --> 00:31:43,526 Non "Vostra Maestà". 324 00:31:45,153 --> 00:31:45,987 Giorgio. 325 00:31:49,407 --> 00:31:52,911 Voglio dire, sì, Maestà, ma per voi, solo Giorgio. 326 00:31:52,911 --> 00:31:53,995 Vi prego di... 327 00:31:54,996 --> 00:31:58,124 Accettate le mie scuse. Se avessi saputo che eravate... 328 00:31:58,124 --> 00:32:01,586 Cosa? Non mi avreste detto che volevate fuggire? 329 00:32:01,586 --> 00:32:02,754 Beh, sì. Insomma... 330 00:32:03,588 --> 00:32:05,298 Mi scuso, Vostra Maestà. 331 00:32:05,298 --> 00:32:06,257 Giorgio. 332 00:32:08,259 --> 00:32:09,218 Solo Giorgio. 333 00:32:13,097 --> 00:32:14,557 Il fatto che sono re 334 00:32:14,557 --> 00:32:16,100 è ingombrante. 335 00:32:16,768 --> 00:32:18,686 Un difetto congenito, per me. 336 00:32:19,270 --> 00:32:22,148 Ma ho pensato che, magari, 337 00:32:22,148 --> 00:32:24,734 potreste ignorarlo e vedermi come Giorgio. 338 00:32:24,734 --> 00:32:28,613 Questo ovviamente prima di scoprire che non volete sposarmi. 339 00:32:28,613 --> 00:32:29,864 Non l'ho detto. 340 00:32:29,864 --> 00:32:31,199 - Sì. - No. 341 00:32:31,199 --> 00:32:32,408 - Sì. - Non... 342 00:32:34,535 --> 00:32:35,870 Non vi conosco. 343 00:32:36,537 --> 00:32:38,039 Neanch'io vi conosco. 344 00:32:39,082 --> 00:32:42,627 Conosco solo la vostra incapacità a scavalcare muri. 345 00:32:43,336 --> 00:32:46,214 Provateci voi con tutte queste sottane. 346 00:32:53,888 --> 00:32:54,973 Cosa? 347 00:32:59,602 --> 00:33:00,853 Siete incomparabile. 348 00:33:04,315 --> 00:33:07,026 Non sapevo foste così bella. Troppo per me. 349 00:33:07,026 --> 00:33:09,654 La gente parlerà, visto che sono un troll. 350 00:33:09,654 --> 00:33:10,697 Vostra Maestà. 351 00:33:10,697 --> 00:33:11,614 Giorgio. 352 00:33:13,366 --> 00:33:15,284 - Giorgio. - Che volete sapere? 353 00:33:15,284 --> 00:33:16,202 Cosa? 354 00:33:17,036 --> 00:33:20,123 Non mi conoscete. Cosa volete sapere di me? 355 00:33:20,873 --> 00:33:21,708 È alquanto... 356 00:33:24,711 --> 00:33:25,628 Non... 357 00:33:30,133 --> 00:33:30,967 Tutto. 358 00:33:32,802 --> 00:33:33,678 Va bene. 359 00:33:35,888 --> 00:33:36,973 Tutto? 360 00:33:38,725 --> 00:33:42,729 Sono nato prematuro e tutti pensavano che sarei morto, ma sono qui. 361 00:33:42,729 --> 00:33:45,565 Sono bravo con la spada e anche col fucile. 362 00:33:45,565 --> 00:33:49,360 Il mio piatto preferito è il montone. Il pesce mi disgusta. 363 00:33:49,944 --> 00:33:53,322 Mi piacciono i libri, l'arte e la buona conversazione. 364 00:33:54,657 --> 00:33:57,452 - Ma soprattutto la scienza. - La scienza? 365 00:33:57,452 --> 00:34:00,872 Chimica, fisica, botanica, ma soprattutto astronomia. 366 00:34:02,248 --> 00:34:03,458 Le stelle nel cielo. 367 00:34:03,458 --> 00:34:04,751 Amo la campagna. 368 00:34:05,251 --> 00:34:07,211 Farei il contadino se non avessi... 369 00:34:08,296 --> 00:34:09,922 un'occupazione. 370 00:34:09,922 --> 00:34:12,800 Ho una cicatrice qui per una caduta da cavallo. 371 00:34:12,800 --> 00:34:14,343 Ne ho un'altra qui 372 00:34:15,470 --> 00:34:18,931 per essere stato maldestro con un coltello, e sono nervoso 373 00:34:19,557 --> 00:34:23,394 all'idea di sposare una ragazza che conosco solo da pochi minuti. 374 00:34:24,270 --> 00:34:26,939 Ma non posso dimostrarlo e scavalcare un muro 375 00:34:27,607 --> 00:34:30,234 perché sono il re di Gran Bretagna e Irlanda, 376 00:34:30,777 --> 00:34:34,197 e la cosa farebbe scandalo, ma posso garantirvi 377 00:34:34,864 --> 00:34:38,409 che non sono né un troll, né una bestia. 378 00:34:39,994 --> 00:34:41,621 Solo Giorgio. 379 00:34:46,375 --> 00:34:49,712 Liebchen, ti abbiamo cercato ovunque. Cosa stai... 380 00:34:51,339 --> 00:34:52,757 Vostra Maestà. 381 00:34:54,092 --> 00:34:56,594 Il responsabile della mia felicità futura. 382 00:34:56,594 --> 00:34:59,764 Ja. Vi prego di scusarmi... 383 00:34:59,764 --> 00:35:02,350 Siete qui al momento più opportuno. 384 00:35:02,350 --> 00:35:06,813 Carlotta stava giusto decidendo se sposarmi o no. 385 00:35:09,190 --> 00:35:11,192 Carlotta è al settimo cielo... 386 00:35:11,192 --> 00:35:12,985 No, sta ancora decidendo. 387 00:35:13,903 --> 00:35:17,365 Potrebbe decidere di scavalcare il muro. 388 00:35:18,533 --> 00:35:21,786 In ogni caso, la scelta spetta solo a lei. 389 00:35:25,373 --> 00:35:27,917 Sarà meglio che rientri, perché temo 390 00:35:27,917 --> 00:35:31,420 che ormai le mie ansiosissime guardie gridino al rapimento. 391 00:35:32,922 --> 00:35:33,756 Carlotta. 392 00:35:41,556 --> 00:35:42,890 Spero che veniate. 393 00:35:45,643 --> 00:35:49,355 Se lo farete, io sarò quello accanto all'Arcivescovo di Canterbury. 394 00:36:02,243 --> 00:36:04,036 Non dirmi che esiti ancora. 395 00:36:06,205 --> 00:36:07,456 Beh, prima di tutto... 396 00:36:09,333 --> 00:36:10,543 devo cambiarmi. 397 00:37:26,369 --> 00:37:28,746 Ora tutto ha un senso. 398 00:37:28,746 --> 00:37:31,499 - Cosa? - Ho detto che è bellissima, marito. 399 00:38:29,724 --> 00:38:30,558 Cominciamo? 400 00:42:04,271 --> 00:42:06,232 - Vi saluto, Maestà. - Adolfo. 401 00:42:06,232 --> 00:42:09,693 Pregherò che abbiate presto dei figli, signora. 402 00:42:20,788 --> 00:42:22,164 Vostra Maestà. 403 00:42:22,164 --> 00:42:25,000 È un onore. Sono Lady Agatha Danbury. 404 00:42:25,000 --> 00:42:26,877 Farò parte della vostra corte. 405 00:42:26,877 --> 00:42:29,088 - Dunque saremo grandi amiche. - Sì. 406 00:42:31,215 --> 00:42:33,092 State attenta, signora. 407 00:42:33,092 --> 00:42:35,886 E sappiate che quando mi vorrete, io ci sarò. 408 00:42:38,222 --> 00:42:39,932 Sbrigati, Agatha. 409 00:42:39,932 --> 00:42:41,767 Arrivo, mio caro. 410 00:42:52,361 --> 00:42:54,113 Ho una sorpresa per te. 411 00:42:55,489 --> 00:42:56,407 Una sorpresa? 412 00:42:57,408 --> 00:43:00,786 Un regalo, in realtà. Ti servirà il mantello. 413 00:43:05,499 --> 00:43:07,418 - Congratulazioni. - Grazie. 414 00:43:21,515 --> 00:43:24,059 Qual è la sorpresa? Dove mi porti? 415 00:43:24,059 --> 00:43:25,728 Aspetta e vedrai. 416 00:44:00,387 --> 00:44:01,513 Che ne pensi? 417 00:44:01,513 --> 00:44:03,682 È stupendo. Chi ci vive? 418 00:44:04,767 --> 00:44:06,727 L'ho fatto ristrutturare per te. 419 00:44:07,978 --> 00:44:10,397 Questa è casa nostra? Giorgio... 420 00:44:10,397 --> 00:44:11,774 Questa è casa tua. 421 00:44:13,817 --> 00:44:15,944 Casa mia? In che senso? 422 00:44:15,944 --> 00:44:17,363 È qui che vivrai. 423 00:44:17,363 --> 00:44:19,782 Ci ho fatto portare tutte le tue cose. 424 00:44:19,782 --> 00:44:21,408 Non credo di capire. 425 00:44:21,408 --> 00:44:24,411 Se è casa mia, non significa che è anche la tua? 426 00:44:25,663 --> 00:44:28,332 St. James Palace sarà la nostra residenza ufficiale, 427 00:44:28,332 --> 00:44:29,917 ma tu alloggerai qui. 428 00:44:30,501 --> 00:44:32,044 E tu alloggerai... 429 00:44:32,044 --> 00:44:34,046 Ho una tenuta a Kew. 430 00:44:35,798 --> 00:44:38,133 - Quindi tu vivrai a Kew? - Sì. 431 00:44:38,133 --> 00:44:40,302 - E io vivrò qui? - Sì. 432 00:44:40,302 --> 00:44:41,679 È la nostra prima notte. 433 00:44:41,679 --> 00:44:44,682 Ed è tardi, hai fatto un lungo viaggio, 434 00:44:44,682 --> 00:44:47,726 quindi ti faccio entrare a incontrare il personale. 435 00:44:47,726 --> 00:44:51,271 - Vorrai dormire. - No, Giorgio. È la nostra prima notte. 436 00:44:52,356 --> 00:44:53,357 Dovremmo... 437 00:44:56,985 --> 00:44:57,903 Siamo sposati. 438 00:44:58,445 --> 00:45:01,115 Non facciamo ciò che fanno le persone sposate? 439 00:45:03,659 --> 00:45:06,328 Pretendi che assolva ai doveri coniugali? 440 00:45:06,328 --> 00:45:08,497 Non lo pretendo. Io... 441 00:45:08,497 --> 00:45:11,333 Non so cosa siano i doveri coniugali, ma... 442 00:45:11,917 --> 00:45:14,044 Non passiamo questa notte insieme? 443 00:45:14,878 --> 00:45:17,881 L'istitutrice mi ha detto che è così che funziona. 444 00:45:25,556 --> 00:45:26,932 Bene, allora resto. 445 00:45:26,932 --> 00:45:29,643 - Giorgio. - Ho detto che resto. Vieni? 446 00:45:36,775 --> 00:45:38,944 Giorgio... Giorgio! 447 00:45:39,737 --> 00:45:41,488 Non ti sto dietro, rallenta. 448 00:45:41,488 --> 00:45:43,532 Non mi volevi in camera da letto? 449 00:45:43,532 --> 00:45:44,742 - No. - No? 450 00:45:44,742 --> 00:45:46,452 Non se ti comporti... 451 00:45:48,036 --> 00:45:50,789 Sembri in collera. Cosa c'è? Cos'ho fatto? 452 00:45:50,789 --> 00:45:54,668 - Qualunque cosa sia, mi dispiace. - Non dispiacerti. È solo... 453 00:45:55,335 --> 00:45:56,670 Voglio andare a Kew. 454 00:45:56,670 --> 00:45:58,922 - Allora andiamo a Kew. - No, io... 455 00:45:59,506 --> 00:46:01,341 Non vuoi che venga a Kew. 456 00:46:01,925 --> 00:46:03,761 - Questa è casa tua. - E Kew la tua. 457 00:46:03,761 --> 00:46:04,803 Sì. 458 00:46:05,637 --> 00:46:07,473 - Capisco. - Davvero? Bene. 459 00:46:08,140 --> 00:46:09,308 Quindi sei a posto. 460 00:46:12,519 --> 00:46:14,104 Ci vediamo. 461 00:46:14,104 --> 00:46:15,939 Non sono a posto... 462 00:46:16,857 --> 00:46:18,525 È così che funzionerà? 463 00:46:19,067 --> 00:46:21,153 Il matrimonio? Tu vivi là e io qui? 464 00:46:21,987 --> 00:46:22,905 Sì. 465 00:46:22,905 --> 00:46:23,989 Perché? 466 00:46:23,989 --> 00:46:25,949 Pensavo che sarebbe stato... 467 00:46:28,118 --> 00:46:29,036 È più facile. 468 00:46:30,621 --> 00:46:31,497 Per chi? 469 00:46:32,956 --> 00:46:33,791 Cosa? 470 00:46:34,583 --> 00:46:35,918 Più facile per chi? 471 00:46:36,418 --> 00:46:38,629 - Per te, per me? - Non voglio parlarne. 472 00:46:38,629 --> 00:46:40,672 Io voglio capire. Dimmi almeno... 473 00:46:40,672 --> 00:46:44,426 Non devo fare niente. Io decido, e ho deciso. Sono il tuo re! 474 00:46:51,308 --> 00:46:52,518 Mi sono sbagliata. 475 00:46:53,018 --> 00:46:56,772 Ti credevo semplicemente Giorgio. Perdonatemi, Vostra Maestà. 476 00:46:58,315 --> 00:46:59,191 Carlotta. 477 00:46:59,983 --> 00:47:03,403 Posso ritirarmi, Maestà, o avevate altro da comunicarmi? 478 00:47:12,830 --> 00:47:14,331 Carlotta, è meglio così. 479 00:47:15,457 --> 00:47:17,292 Naturalmente, Vostra Maestà. 480 00:47:18,418 --> 00:47:19,586 Come desiderate. 481 00:47:48,282 --> 00:47:49,992 - Brimsley. - Sì, Maestà. 482 00:47:49,992 --> 00:47:52,953 - Ci sei anche tu. - Io sono ovunque voi siate. 483 00:47:54,621 --> 00:47:55,455 Sto bene. 484 00:47:55,455 --> 00:47:57,541 - Sì, Maestà. - Non seguirmi. 485 00:47:57,541 --> 00:48:00,127 - Lo farò, Vostra Maestà. - Smetti di chiamarmi così. 486 00:48:00,127 --> 00:48:03,380 Siete la Regina di Gran Bretagna e Irlanda. 487 00:48:03,380 --> 00:48:05,299 - Smetti di seguirmi. - Non posso. 488 00:48:05,299 --> 00:48:08,093 La regina ti ordina di smettere di seguirla. 489 00:48:08,093 --> 00:48:11,221 È mio dovere prendermi cura di voi, in ogni momento. 490 00:48:11,221 --> 00:48:12,431 Non ti voglio qui. 491 00:48:14,016 --> 00:48:16,935 Spero col tempo vi abituerete a me, Vostra Maestà. 492 00:48:19,479 --> 00:48:20,314 Magnifico. 493 00:48:22,399 --> 00:48:24,943 Passiamo il resto della nostra vita insieme. 494 00:48:27,237 --> 00:48:28,530 Sono sobri? 495 00:48:28,530 --> 00:48:31,325 Non oserei definirli tali, Vostra Maestà. 496 00:48:31,325 --> 00:48:34,536 Non sono ancora le 11 del mattino. Scandaloso. 497 00:48:40,542 --> 00:48:44,087 Sua Maestà, Carlotta, Regina del Regno Unito. 498 00:48:44,796 --> 00:48:46,423 Buongiorno, figli miei. 499 00:48:50,636 --> 00:48:53,931 - Mamma, è prestissimo. - Non puoi convocarci così. 500 00:48:53,931 --> 00:48:56,266 Non è giusto, non lo accetto. 501 00:48:56,266 --> 00:49:00,062 - Davvero. Abbiamo una vita. - Degli affari da sbrigare. 502 00:49:00,062 --> 00:49:02,898 Per affari intendi fornicare con le amanti 503 00:49:02,898 --> 00:49:05,525 o sfornare altri bastardi che devo ignorare? 504 00:49:05,525 --> 00:49:08,195 Ci sono delle signore impressionabili. 505 00:49:08,862 --> 00:49:09,988 Impressionabili? 506 00:49:09,988 --> 00:49:14,201 Fidati, Edward. Nessuna allusione sessuale impressiona le tue sorelle. 507 00:49:15,077 --> 00:49:18,747 Magari fosse così. Si sposerebbero e inizierebbero a fornicare. 508 00:49:18,747 --> 00:49:22,751 - Mamma. - Almeno avrei nipoti legittimi. 509 00:49:23,335 --> 00:49:27,464 Invece, alla mia sinistra vergini, alla mia destra puttanieri. 510 00:49:27,464 --> 00:49:29,257 Io sono una donna sposata. 511 00:49:29,841 --> 00:49:30,759 Sì. 512 00:49:30,759 --> 00:49:33,136 E i bambini dove sono? 513 00:49:33,637 --> 00:49:35,764 Hai prodotto zero eredi. 514 00:49:35,764 --> 00:49:37,057 Ci sto provando. 515 00:49:37,057 --> 00:49:39,101 Ah, sì? Sul serio? 516 00:49:39,726 --> 00:49:42,896 Tesoro, ti ho spiegato tutto. 517 00:49:42,896 --> 00:49:44,606 Ti ho fatto dei disegni. 518 00:49:45,524 --> 00:49:48,986 Lo fai come si deve? Lui lo inserisce nel posto giusto? 519 00:49:48,986 --> 00:49:50,278 Mamma! 520 00:49:50,278 --> 00:49:53,156 L'unica erede al trono è morta. 521 00:49:58,620 --> 00:50:01,748 Cordoglio. Cordoglio e preghiera. 522 00:50:03,000 --> 00:50:04,710 Sto affermando i fatti. 523 00:50:04,710 --> 00:50:06,878 Le principesse non hanno figli. 524 00:50:06,878 --> 00:50:10,007 I principi ne hanno una quantità spropositata. 525 00:50:10,007 --> 00:50:12,467 Tutti illegittimi, figli di prostitute. 526 00:50:12,467 --> 00:50:15,554 Avevamo un'erede, una reale, ma è morta. 527 00:50:16,638 --> 00:50:18,640 Cordoglio e preghiera. 528 00:50:19,975 --> 00:50:21,768 Figli miei, siamo in crisi. 529 00:50:22,352 --> 00:50:25,147 Ho discusso la faccenda col Primo Ministro. 530 00:50:25,147 --> 00:50:27,733 Il peggio è che Lady Whistledown ne parla, 531 00:50:27,733 --> 00:50:29,526 quindi ne parleranno tutti. 532 00:50:29,526 --> 00:50:32,487 Mamma, ti trovo un po' troppo infervorata. 533 00:50:32,487 --> 00:50:34,072 - Forse è il lutto... - No! 534 00:50:34,865 --> 00:50:37,117 È ora di trovare mariti. 535 00:50:37,117 --> 00:50:40,495 È ora di scambiare le amanti con mogli rispettabili. 536 00:50:41,079 --> 00:50:42,164 Datevi da fare. 537 00:50:42,873 --> 00:50:46,835 Sarà meglio che uno di voi produca il prossimo sovrano del Regno Unito 538 00:50:46,835 --> 00:50:49,713 o la discendenza di vostro padre morirà con lui. 539 00:50:51,089 --> 00:50:52,966 Fatemi un bambino reale. 540 00:50:54,009 --> 00:50:55,677 Mamma, non puoi pretendere... 541 00:50:59,639 --> 00:51:02,350 Non è un compito difficile. 542 00:51:03,351 --> 00:51:07,856 Io e vostro padre abbiamo fatto 15 bambini reali da soli. 543 00:51:08,482 --> 00:51:11,902 Non c'è motivo per cui voi non ne possiate fare almeno uno. 544 00:51:35,217 --> 00:51:37,177 Avrei dovuto scavalcare. 545 00:51:56,571 --> 00:52:02,410 IN MEMORIA DI JACQUELINE AVANT 546 00:53:33,084 --> 00:53:37,464 Sottotitoli: Rachele Agnusdei