1 00:00:21,438 --> 00:00:23,773 Pembaca yang budiman. 2 00:00:23,773 --> 00:00:27,819 Ini kisah Ratu Charlotte dari Bridgerton. 3 00:00:27,819 --> 00:00:29,738 Ini bukan pelajaran sejarah. 4 00:00:29,738 --> 00:00:32,949 Ini fiksi yang terinspirasi fakta. 5 00:00:32,949 --> 00:00:37,954 Semua rekaan penulis cukup disengaja. 6 00:00:38,580 --> 00:00:39,664 Selamat menikmati. 7 00:00:47,213 --> 00:00:51,676 MIROW (JERMAN UTARA) 8 00:04:52,542 --> 00:04:54,127 Kau seperti patung. 9 00:04:54,127 --> 00:04:55,962 Patung adalah karya seni. 10 00:04:56,546 --> 00:04:57,547 Seni itu indah. 11 00:04:58,131 --> 00:05:00,258 Seni bisa indah dilihat. 12 00:05:00,258 --> 00:05:02,135 Kau tampak konyol. 13 00:05:02,135 --> 00:05:03,469 Apa maksudnya? 14 00:05:03,469 --> 00:05:06,264 Kau belum bergerak sedikit pun dalam enam jam. 15 00:05:06,264 --> 00:05:07,974 Aku memakai sutra Lyon, 16 00:05:07,974 --> 00:05:09,976 bertatahkan safir India, 17 00:05:09,976 --> 00:05:12,979 dilapisi renda berusia 200 tahun. 18 00:05:14,272 --> 00:05:18,401 Tampaknya terlalu banyak gerakan bisa menyebabkan safir merusak renda. 19 00:05:18,401 --> 00:05:22,196 Jika belum cukup, rangka gaun ini terbuat dari tulang paus, 20 00:05:22,196 --> 00:05:23,281 Tulang paus? 21 00:05:23,281 --> 00:05:26,200 Ya. Tulang paus, Kak. 22 00:05:26,200 --> 00:05:29,954 Tulang dari paus. Paus mati agar penampilanku seperti ini. 23 00:05:30,538 --> 00:05:34,000 Tulang paus membuat korset terbaik. Seharusnya kau tahu. 24 00:05:34,500 --> 00:05:37,045 Jika kau perhatikan, kau juga akan tahu 25 00:05:37,045 --> 00:05:41,341 kekurangan tulang paus adalah agak rapuh dan juga sangat tajam. 26 00:05:41,341 --> 00:05:43,009 Dan aku berbusana lengkap, 27 00:05:43,009 --> 00:05:45,011 jadi korset ini cukup sesak. 28 00:05:45,011 --> 00:05:49,682 Jadi, aku seperti patung, tampak konyol, karena aku tak bisa bergerak. 29 00:05:49,682 --> 00:05:53,853 Dan karena aku harus dipamerkan, aku dipaksa memakai gaun menggelikan 30 00:05:53,853 --> 00:05:58,566 yang sangat modis dan akan menusukku jika aku terlalu banyak bergerak. 31 00:05:59,108 --> 00:06:01,652 Betapa senangnya menjadi wanita. 32 00:06:04,155 --> 00:06:05,239 Kau kesal. 33 00:06:06,491 --> 00:06:08,493 Ini pilihan yang telah kupertimbangkan. 34 00:06:10,620 --> 00:06:13,873 Pindah. Memilih untuk dibunuh oleh pakaian dalamku. 35 00:06:13,873 --> 00:06:16,751 - Charlotte. - Berapa lama lagi? Satu jam? 36 00:06:16,751 --> 00:06:18,753 Jika aku aktif bergerak, 37 00:06:18,753 --> 00:06:21,923 aku bisa mati kehabisan darah sebelum tiba di London. 38 00:06:21,923 --> 00:06:25,676 Seperti kataku, kau kesal. Emosional. 39 00:06:25,676 --> 00:06:28,554 - Aku mengerti... - Benarkah? Sungguh? 40 00:06:29,138 --> 00:06:32,225 Aku ingin mendengarnya sebab aku tak kesal atau emosional. 41 00:06:32,225 --> 00:06:34,352 Aku marah dan tak bisa bernapas. 42 00:06:34,352 --> 00:06:37,063 - Keduanya karena kau, Kakak. - Charlotte. 43 00:06:37,980 --> 00:06:38,856 Kau terpilih. 44 00:06:40,149 --> 00:06:43,403 - Ini kehormatan besar. - Seberapa sulitnya dipilih? 45 00:06:44,028 --> 00:06:46,656 Seseorang yang bisa membuat banyak bayi, bisa membaca, 46 00:06:46,656 --> 00:06:49,117 bersikap anggun, dan berdarah biru. 47 00:06:49,117 --> 00:06:51,536 Hanya butuh itu, jadi bukan kehormatan. 48 00:06:51,536 --> 00:06:54,705 Bisa saja orang lain, yang cukup bodoh karena menginginkannya. 49 00:06:54,705 --> 00:06:56,999 Mereka tak mau orang bodoh, tapi kau. 50 00:06:56,999 --> 00:06:59,085 Adolphus, pikirkan! Kenapa aku? 51 00:06:59,836 --> 00:07:04,132 Dia bisa dapatkan siapa pun! Tapi mereka melintasi benua untukku. 52 00:07:05,508 --> 00:07:07,593 - Ada alasan lain. - Kau istimewa. 53 00:07:07,593 --> 00:07:08,719 Istimewa. 54 00:07:09,429 --> 00:07:12,181 Aku orang asing bagi mereka. Begitu pula sebaliknya. 55 00:07:12,181 --> 00:07:13,850 Jangan anggap aku bodoh. 56 00:07:14,434 --> 00:07:17,437 Ada alasan mereka menginginkanku, orang asing. 57 00:07:17,437 --> 00:07:19,105 Dan bukan alasan bagus. 58 00:07:19,105 --> 00:07:21,065 Aku tahu itu 59 00:07:21,065 --> 00:07:24,735 karena kau tak menatap mataku sejak kau memberitahuku. 60 00:07:24,735 --> 00:07:25,653 Tolong... 61 00:07:28,781 --> 00:07:30,116 Ini bagus. 62 00:07:30,616 --> 00:07:31,951 Kau seharusnya senang. 63 00:07:35,246 --> 00:07:37,081 Kita kembali. Aku tak mau melakukan ini. 64 00:07:37,081 --> 00:07:38,875 Pertunangan disepakati. 65 00:07:38,875 --> 00:07:39,834 - Tidak. - Ya. 66 00:07:39,834 --> 00:07:42,462 Kita kembali, atau aku akan melompat. 67 00:07:42,462 --> 00:07:46,466 Dan aku akan tertusuk korset ini lalu mati kehabisan darah. 68 00:07:46,466 --> 00:07:47,550 Charlotte! 69 00:07:50,553 --> 00:07:53,806 Seharusnya aku keras kepadamu saat orang tua kita wafat. 70 00:07:53,806 --> 00:07:57,560 Aku membiarkanmu membaca, menuruti keinginan dan kecerobohanmu, 71 00:07:57,560 --> 00:08:02,064 jadi aku bertanggung jawab penuh atas sifat keras kepalamu ini 72 00:08:02,064 --> 00:08:04,650 dan keliru menganggap kau bisa memutuskan. 73 00:08:05,234 --> 00:08:06,277 Kau tak bisa. 74 00:08:06,777 --> 00:08:07,862 Aku yang memimpin. 75 00:08:07,862 --> 00:08:09,822 - Ini tetap terjadi. - Aku tak mengerti... 76 00:08:09,822 --> 00:08:12,867 Karena mereka Kerajaan Inggris. 77 00:08:13,868 --> 00:08:16,245 Dan kita provinsi kecil di Jerman. 78 00:08:17,997 --> 00:08:19,874 Kita tak punya pilihan. 79 00:08:21,334 --> 00:08:22,752 Aku tak punya pilihan. 80 00:08:28,925 --> 00:08:30,343 Tak ada alasan bagus. 81 00:08:32,261 --> 00:08:35,890 Bahkan, alasannya mungkin buruk. 82 00:08:37,850 --> 00:08:40,686 Aku tahu tak ada kaum kita 83 00:08:40,686 --> 00:08:43,481 yang pernah menikahi salah satu dari mereka, 84 00:08:43,481 --> 00:08:45,942 tapi aku tak bisa mempertanyakannya 85 00:08:45,942 --> 00:08:50,988 karena aku tak bisa menjadi musuh negara terkuat di Bumi. 86 00:08:50,988 --> 00:08:54,283 Itu sudah diputuskan. Jadi, diamlah. 87 00:08:54,283 --> 00:08:58,246 Lakukan tugasmu untuk negara kita, dan berbahagialah. 88 00:09:08,798 --> 00:09:09,757 Sayang. 89 00:09:16,764 --> 00:09:17,765 Maaf, 90 00:09:18,266 --> 00:09:22,478 tapi ada takdir yang lebih buruk daripada menikahi Raja Inggris. 91 00:09:27,108 --> 00:09:27,984 Mundur. 92 00:09:28,859 --> 00:09:30,403 Kau membahayakan gaunku. 93 00:09:34,991 --> 00:09:37,785 Aku harus terlihat sempurna saat tiba, bukan? 94 00:10:36,802 --> 00:10:37,637 Bagaimana? 95 00:10:44,560 --> 00:10:45,436 Yang Mulia. 96 00:10:46,062 --> 00:10:48,814 Maaf mengganggu Anda selarut ini dengan kabar seperti ini. 97 00:10:48,814 --> 00:10:51,859 - Cukup, katakan saja. Beliau wafat? - Beliau? 98 00:10:52,693 --> 00:10:53,527 Raja. 99 00:10:54,445 --> 00:10:55,696 - Beliau wafat? - Tidak. 100 00:10:56,322 --> 00:11:00,451 Tidak, Yang Mulia. Suami Anda cukup sehat. Semoga Raja panjang umur. 101 00:11:04,455 --> 00:11:05,539 Kau gila? 102 00:11:06,540 --> 00:11:09,251 Mengganggu tidurku adalah pengkhianatan. 103 00:11:09,251 --> 00:11:11,962 - Kau beruntung wajahku cantik. - Yang Mulia. 104 00:11:11,962 --> 00:11:15,007 Jika aku masih bisa memenggal orang, kau yang berikutnya. 105 00:11:15,007 --> 00:11:15,925 Yang Mulia. 106 00:11:23,849 --> 00:11:25,810 Dokter, jika Raja tidak wafat... 107 00:11:28,646 --> 00:11:29,563 Lantas siapa? 108 00:11:36,070 --> 00:11:38,906 Pembaca yang budiman. 109 00:11:41,200 --> 00:11:43,744 Masa terdingin tahun ini 110 00:11:43,744 --> 00:11:46,288 menjadi lebih dingin 111 00:11:46,288 --> 00:11:50,251 dengan berita duka wafatnya putri kerajaan. 112 00:11:54,088 --> 00:11:59,260 Cucu Raja George III dan Ratu Charlotte 113 00:11:59,260 --> 00:12:03,055 meninggal saat melahirkan, bersama bayinya. 114 00:12:07,601 --> 00:12:10,604 Duka, duka. Doa. 115 00:12:26,120 --> 00:12:28,247 Dan saat hati kita berduka 116 00:12:28,247 --> 00:12:30,624 karena kehilangan putri kerajaan... 117 00:12:34,044 --> 00:12:36,088 kita makin dipusingkan 118 00:12:36,088 --> 00:12:39,049 oleh masa depan monarki itu sendiri. 119 00:12:51,020 --> 00:12:54,440 Sebab kini takhta sedang mengalami krisis. 120 00:12:57,443 --> 00:13:02,323 Krisis yang pasti membuat Ratu Charlotte kesal 121 00:13:02,323 --> 00:13:05,659 setelah mengurus perjodohan kaum ningrat 122 00:13:05,659 --> 00:13:09,455 dan mengatur pernikahan dengan tangan besi. 123 00:13:13,042 --> 00:13:16,003 Saya dan segenap rakyat Inggris 124 00:13:16,003 --> 00:13:21,258 hanya bisa berharap Ratu Charlotte akhirnya mengalihkan energinya 125 00:13:21,258 --> 00:13:23,177 ke keluarganya sendiri. 126 00:13:26,931 --> 00:13:31,185 Lagi pula, Yang Mulia punya 13 anak, 127 00:13:31,185 --> 00:13:35,272 tapi sekarang, mereka tak memberikan pewaris kerajaan. 128 00:13:36,607 --> 00:13:40,402 Setidaknya, bukan yang sah. 129 00:14:05,469 --> 00:14:07,805 Itu membuat orang bertanya-tanya. 130 00:14:08,597 --> 00:14:12,601 Apa pengetahuan Ratu tentang membentuk pernikahan yang baik 131 00:14:12,601 --> 00:14:14,353 hanyalah omong kosong? 132 00:14:41,839 --> 00:14:44,592 Tolong bersikaplah yang menyenangkan. 133 00:15:13,120 --> 00:15:13,954 Gigi. 134 00:15:15,331 --> 00:15:16,206 Gigi. 135 00:15:21,462 --> 00:15:22,338 Tangan. 136 00:15:27,343 --> 00:15:28,469 Pinggulmu bagus. 137 00:15:30,179 --> 00:15:31,805 Kau akan melahirkan banyak bayi. 138 00:15:32,514 --> 00:15:33,849 Itu bagus. 139 00:15:34,433 --> 00:15:36,477 Itu tugasmu. 140 00:15:37,061 --> 00:15:39,605 Sebanyak mungkin bayi untuk putraku. 141 00:15:39,605 --> 00:15:40,814 Ya, Yang Mulia. 142 00:15:42,524 --> 00:15:45,319 Apa aku akan segera diperkenalkan kepada Yang Mulia atau... 143 00:15:52,409 --> 00:15:53,285 Brimsley. 144 00:15:54,536 --> 00:15:57,373 Bawa Charlotte ke penjahit untuk mengepas gaun. 145 00:15:57,373 --> 00:15:59,833 Tak perlu. Aku membawa gaun pengantinku. 146 00:16:00,334 --> 00:16:01,502 Sangat pas. 147 00:16:01,502 --> 00:16:03,963 Tapi kami menyediakan gaun untukmu. 148 00:16:03,963 --> 00:16:07,216 Gaunku dirancang hanya untuk pernikahan di Paris. 149 00:16:07,216 --> 00:16:09,927 Rendanya buatan tangan para biarawati. 150 00:16:09,927 --> 00:16:12,054 Penjahit menyebutnya à la mode. 151 00:16:12,596 --> 00:16:15,724 Gaun kami tradisional. Sederhana. 152 00:16:16,433 --> 00:16:17,935 Itu akan lebih baik. 153 00:16:18,769 --> 00:16:19,770 Lebih baik? 154 00:16:19,770 --> 00:16:24,066 Aku belum melihat gaun pengantin lain yang kau bicarakan, 155 00:16:24,650 --> 00:16:27,569 tapi gaun tradisional Inggris 156 00:16:27,569 --> 00:16:30,280 tak memiliki kehebohan dan embel-embel 157 00:16:30,280 --> 00:16:34,952 seperti misalnya gaun gaya Eropa yang kau pakai saat ini. 158 00:16:34,952 --> 00:16:36,996 Gaun tradisional akan lebih cocok 159 00:16:36,996 --> 00:16:38,288 untuk gaya kami... 160 00:16:39,206 --> 00:16:40,499 Untuk keluarga kami. 161 00:16:45,212 --> 00:16:47,089 Ya, tentu saja. 162 00:16:59,101 --> 00:17:00,269 Bagus, 163 00:17:00,269 --> 00:17:02,604 dan sampai jumpa di pemberkatan. 164 00:17:42,144 --> 00:17:44,354 - Yang Mulia. - Temani aku. Aku punya pertanyaan. 165 00:17:44,354 --> 00:17:47,232 - Bukan begitu caranya, Yang Mulia. - Maksudmu? 166 00:17:47,232 --> 00:17:49,526 Anda jalan di depan, aku di belakang. 167 00:17:49,526 --> 00:17:52,112 - Tak bisa menemaniku? - Selalu, Yang Mulia. 168 00:17:52,112 --> 00:17:53,530 Lima langkah di belakang. 169 00:17:53,530 --> 00:17:55,407 - Begitu? - Ya. 170 00:17:55,407 --> 00:17:56,909 - Selalu? - Ya, Yang Mulia. 171 00:17:56,909 --> 00:18:00,496 Kau selalu di belakangku sepanjang waktu? 172 00:18:00,496 --> 00:18:02,998 - Setiap saat, Yang Mulia. - Siapa namamu? 173 00:18:02,998 --> 00:18:04,291 Brimsley, Yang Mulia. 174 00:18:04,291 --> 00:18:06,668 Brimsley. Ceritakan tentang Raja. 175 00:18:07,336 --> 00:18:08,837 Beliau raja, Yang Mulia. 176 00:18:08,837 --> 00:18:10,506 Ya. Dan? 177 00:18:10,506 --> 00:18:13,634 Beliau penguasa Britania Raya, Irlandia, dan koloni. 178 00:18:13,634 --> 00:18:16,553 Beliau dilantik sejak kakeknya wafat pada Oktober. 179 00:18:16,553 --> 00:18:20,349 Brimsley, kau bilang beliau raja, penguasa, dan kepala negara? 180 00:18:20,933 --> 00:18:24,019 - Semua itu sama saja. - Itu semua fakta, Yang Mulia. 181 00:18:35,114 --> 00:18:36,532 Kulitnya sangat cokelat. 182 00:18:37,282 --> 00:18:39,618 Aku sudah bilang dia keturunan Moor. 183 00:18:39,618 --> 00:18:43,163 - Tapi tak secokelat itu. - Aku bilang dia keturunan Moor. 184 00:18:43,163 --> 00:18:44,289 Sangat cokelat. 185 00:18:47,960 --> 00:18:49,044 Bagaimana? 186 00:18:49,044 --> 00:18:51,505 Ini masalah. Orang akan bergunjing. 187 00:18:51,505 --> 00:18:53,966 Orang akan bergunjing. Ini masalah. 188 00:18:53,966 --> 00:18:56,802 - Kesepakatan sudah dibuat. - Bisa dibatalkan? 189 00:18:56,802 --> 00:18:59,304 Tak bisa dibatalkan mendadak. 190 00:18:59,304 --> 00:19:01,765 Mungkin itu perlu. Ini masalah. 191 00:19:06,728 --> 00:19:08,564 Kita penguasa. 192 00:19:09,398 --> 00:19:12,985 Masalah hanya masalah jika kita mengatakan demikian. 193 00:19:12,985 --> 00:19:14,611 Itu fakta. Benar, 'kan? 194 00:19:16,613 --> 00:19:17,823 Benar. 195 00:19:17,823 --> 00:19:20,742 Dan raja adalah pemimpin Gereja Inggris 196 00:19:20,742 --> 00:19:23,078 dan penguasa negeri besar ini. 197 00:19:23,078 --> 00:19:26,582 Maka apa pun tindakannya bukanlah masalah bagi kita. 198 00:19:26,582 --> 00:19:27,916 Benar, 'kan, Lord Bute? 199 00:19:31,587 --> 00:19:32,462 Benar. 200 00:19:32,462 --> 00:19:35,757 Jadi, inilah yang kita inginkan. 201 00:19:36,258 --> 00:19:37,718 Benar, 'kan, Lord Bute? 202 00:19:43,348 --> 00:19:45,726 - Ya, benar. - Bagus. 203 00:19:47,019 --> 00:19:50,105 Kalau begitu, raja memang memilihnya. 204 00:19:51,773 --> 00:19:53,442 Untuk memperjelasnya, 205 00:19:55,194 --> 00:19:57,988 kita akan menambah daftar tamu untuk pernikahan. 206 00:19:57,988 --> 00:19:59,489 Dari kaumnya. 207 00:19:59,489 --> 00:20:02,075 - Maksud Anda... - Itu titah Raja. 208 00:20:02,743 --> 00:20:04,870 Aku cuma ibunya. Aku tak bilang apa-apa. 209 00:20:05,913 --> 00:20:09,166 Raja ingin menambah daftar tamu pernikahan 210 00:20:09,166 --> 00:20:11,126 dari kaum mempelai wanita. 211 00:20:11,126 --> 00:20:13,128 Tentu, Yang Mulia. Hanya saja... 212 00:20:13,754 --> 00:20:16,506 Raja sadar pernikahannya enam jam lagi? 213 00:20:17,174 --> 00:20:19,468 Siapa yang tak mau menghadiri pernikahan kerajaan? 214 00:21:16,775 --> 00:21:20,195 Tadi itu menyenangkan. 215 00:21:33,750 --> 00:21:36,795 Kau boleh tidur di sini, Istriku. 216 00:21:38,255 --> 00:21:41,425 Aku punya kejutan. 217 00:21:44,636 --> 00:21:45,512 Ya. 218 00:21:46,430 --> 00:21:48,432 Tentu. Terima kasih. 219 00:22:24,468 --> 00:22:25,886 Bak mandi Anda sudah siap. 220 00:22:25,886 --> 00:22:27,387 Kau tak memperingatkanku. 221 00:22:27,387 --> 00:22:29,389 - Tak ada peringatan. - Biasanya ada. 222 00:22:29,389 --> 00:22:30,557 Tidak kali ini. 223 00:22:30,557 --> 00:22:33,852 Aku tak memperingatkan Anda sebab kepala pelayan tak memperingatkanku. 224 00:22:33,852 --> 00:22:35,896 Ini spontan. 225 00:22:36,772 --> 00:22:37,856 Spontan? 226 00:22:37,856 --> 00:22:40,734 Apa tak cukup aku harus menanggung itu, 227 00:22:40,734 --> 00:22:42,736 dan kini tanpa peringatan? 228 00:22:42,736 --> 00:22:44,446 Kapan saja! 229 00:22:44,946 --> 00:22:48,158 Dia bilang dia punya kejutan. Apa akan dua kali sehari? 230 00:22:49,076 --> 00:22:52,913 Aku yakin kejutannya adalah alasan dia bersemangat. 231 00:22:53,413 --> 00:22:56,833 Kepala pelayan bilang dia menerima surat dari istana. 232 00:22:57,417 --> 00:22:58,710 Istana. 233 00:22:59,544 --> 00:23:00,837 Istana kerajaan? 234 00:23:00,837 --> 00:23:02,422 Itu kejutannya. 235 00:23:02,422 --> 00:23:05,675 Kalian diundang ke pernikahan kerajaan. 236 00:23:06,635 --> 00:23:08,762 Coral. Kau sudah gila? 237 00:23:08,762 --> 00:23:11,807 Itu benar. Undangan untuk kalian telah tiba. 238 00:23:11,807 --> 00:23:14,351 Aku sudah memanggil penjahit. Dia segera tiba. 239 00:23:14,351 --> 00:23:16,353 Dia tak bisa membuat gaun baru... 240 00:23:16,353 --> 00:23:20,399 Tidak, kau salah. Ras kita tak akan bergaul dengan mereka. 241 00:23:20,399 --> 00:23:22,150 Aku tahu pasti! 242 00:23:22,150 --> 00:23:25,195 Pelayan wanita keluarga Basset bilang mereka menerima undangan. 243 00:23:25,195 --> 00:23:29,241 Tapi Ibu Suri mengundang kaum kita. Kaum Anda. 244 00:23:29,241 --> 00:23:30,409 Kenapa? 245 00:23:30,409 --> 00:23:32,327 Entah. Tapi ada kabar lain. 246 00:23:33,245 --> 00:23:35,247 Anda akan mendampingi ratu baru 247 00:23:35,247 --> 00:23:37,249 sebagai bagian dari dayangnya. 248 00:23:40,335 --> 00:23:42,212 Tunjukkan undangan ini. 249 00:23:44,631 --> 00:23:45,465 Sekarang. 250 00:23:48,176 --> 00:23:49,177 Apa dia tampan? 251 00:23:49,845 --> 00:23:53,807 Baik? Lucu? Hangat? Mudah dipahami? Artistik? Atletis? 252 00:23:53,807 --> 00:23:56,518 Mari membahas urutan pemberkatan. 253 00:23:56,518 --> 00:23:57,561 Apa dia jelek? 254 00:23:57,561 --> 00:24:00,272 Mungkin cacat karena keelokan ada di hati. 255 00:24:00,272 --> 00:24:04,192 Jelas tidak begitu, tapi aku orang baik dan akan menerimanya. 256 00:24:04,192 --> 00:24:06,778 Uskup Agung mengirim beberapa syair untuk Anda... 257 00:24:06,778 --> 00:24:09,197 Dia bodoh? Tidak terlalu pintar? Dungu? 258 00:24:09,698 --> 00:24:10,907 Bisa kuterima. 259 00:24:11,783 --> 00:24:12,742 Katakan saja. 260 00:24:12,742 --> 00:24:13,994 Apa dia kejam? 261 00:24:16,913 --> 00:24:19,833 Anak-anak kalian akan luar biasa, Yang Mulia. 262 00:24:22,461 --> 00:24:25,005 Kau bilang akan selalu menemaniku, Brimsley. 263 00:24:25,005 --> 00:24:28,091 Ya, Yang Mulia. Jangan cemas. Aku akan selalu ada. 264 00:24:30,635 --> 00:24:34,097 Aku perlu buang air. 265 00:24:34,973 --> 00:24:36,349 Apa kau akan ikut juga? 266 00:24:38,018 --> 00:24:40,270 Ayo keluar. Yang Mulia butuh privasi. 267 00:25:44,000 --> 00:25:45,794 Jangan melongo seperti petani. 268 00:25:46,294 --> 00:25:48,797 Bersikaplah seolah-olah kau pernah kemari. 269 00:26:20,620 --> 00:26:22,330 Mereka sudah tiba. 270 00:26:22,330 --> 00:26:23,957 Akan kusapa mereka dulu 271 00:26:23,957 --> 00:26:27,210 untuk memperjelas posisi mereka dan niat raja. 272 00:27:12,464 --> 00:27:15,425 Ayahmu bersahabat dengan mendiang Yang Mulia, 273 00:27:15,425 --> 00:27:17,427 kakek putraku, bukan? 274 00:27:18,345 --> 00:27:20,555 Aku senang atas kehadiranmu 275 00:27:20,555 --> 00:27:23,933 di acara keluarga ini, Lord Danbury. 276 00:27:25,101 --> 00:27:26,478 Lord. Aku... 277 00:27:26,478 --> 00:27:30,231 Kau akan menerima pernyataan resmi dari Raja. 278 00:27:31,232 --> 00:27:35,904 Kini kalian bergelar Lord dan Lady Danbury. 279 00:27:36,863 --> 00:27:39,616 Semua kalangan ningrat harus diberi gelar. 280 00:27:39,616 --> 00:27:41,826 Ningrat, Yang Mulia? 281 00:27:41,826 --> 00:27:46,873 Sudah saatnya kita bersatu sebagai masyarakat, 'kan? 282 00:27:49,042 --> 00:27:51,211 Lord dan Lady Smythe-Smith. 283 00:27:52,629 --> 00:27:53,838 Lord Danbury. 284 00:27:54,673 --> 00:27:55,715 Bayangkan. 285 00:27:56,299 --> 00:27:58,259 Memang kubayangkan. 286 00:28:20,615 --> 00:28:21,449 Ada masalah. 287 00:28:23,451 --> 00:28:26,371 - Apa ulahmu, Brimsley? - Pengantin wanita hilang. 288 00:29:51,122 --> 00:29:52,290 Halo, Nona. 289 00:29:52,874 --> 00:29:54,584 Apa kau butuh bantuan? 290 00:29:55,168 --> 00:29:56,836 Tidak perlu, terima kasih. 291 00:29:56,836 --> 00:29:59,756 Kembalilah ke dalam dan tunggu dengan yang lain. 292 00:29:59,756 --> 00:30:03,009 Tentu. Pertama, aku penasaran. Apa yang kau lakukan? 293 00:30:03,009 --> 00:30:03,927 Tak ada. 294 00:30:03,927 --> 00:30:05,637 Kau melakukan sesuatu. 295 00:30:05,637 --> 00:30:08,014 - Tidak. - Ya. 296 00:30:11,810 --> 00:30:15,396 Jika mau tahu, aku cari cara terbaik memanjat dinding taman. 297 00:30:16,731 --> 00:30:17,774 Memanjat... 298 00:30:18,483 --> 00:30:19,359 Untuk apa? 299 00:30:19,859 --> 00:30:21,110 Kurasa dia mungkin keji. 300 00:30:21,110 --> 00:30:22,362 - Keji? - Atau jelek. 301 00:30:23,822 --> 00:30:24,823 Siapa yang kita bahas? 302 00:30:24,823 --> 00:30:27,575 Itu tidak relevan. Bukan urusanmu. 303 00:30:30,995 --> 00:30:31,913 Raja. 304 00:30:32,664 --> 00:30:36,084 Tak ada yang mau membicarakannya. Dia jelas keji atau jelek. 305 00:30:36,084 --> 00:30:37,293 Aku paham. 306 00:30:37,293 --> 00:30:41,297 Jika aku meraih itu... Ya! Kau bisa membantu mengangkatku. 307 00:30:41,297 --> 00:30:42,382 Satu pertanyaan. 308 00:30:42,382 --> 00:30:45,760 Kau tak suka orang jelek? Penampilannya penting? 309 00:30:45,760 --> 00:30:48,847 Aku tak peduli soal rupanya. Aku tak suka tak tahu apa-apa. 310 00:30:48,847 --> 00:30:50,557 Kemari. Topang di sini. 311 00:30:50,557 --> 00:30:53,726 Jika dibantu, aku yakin bisa melompati dinding taman. 312 00:30:53,726 --> 00:30:56,229 Kau ingin dibantu untuk kabur? 313 00:30:56,229 --> 00:30:59,023 - Benar. - Orang akan tahu kau hilang. 314 00:30:59,524 --> 00:31:01,818 Itu urusan nanti. Sekarang, tolong. 315 00:31:01,818 --> 00:31:04,028 Aku butuh sedikit bantuan. Kemari! Cepat! 316 00:31:05,363 --> 00:31:07,282 Aku tak berniat membantumu. 317 00:31:10,743 --> 00:31:12,370 Aku wanita yang kesulitan. 318 00:31:12,871 --> 00:31:14,455 Kau menolak membantuku? 319 00:31:15,290 --> 00:31:18,209 Aku menolak membantu wanita yang mencoba melompati dinding 320 00:31:18,209 --> 00:31:20,253 agar dia tak harus menikahiku. 321 00:31:25,925 --> 00:31:26,926 Halo, Charlotte. 322 00:31:30,638 --> 00:31:31,472 Aku George. 323 00:31:33,224 --> 00:31:34,434 Aku sangat... 324 00:31:35,476 --> 00:31:36,311 Yang Mulia. 325 00:31:42,317 --> 00:31:43,443 Bukan Yang Mulia. 326 00:31:45,153 --> 00:31:45,987 George. 327 00:31:49,407 --> 00:31:52,911 Maksudku, ya, Yang Mulia, tapi bagimu, hanya George. 328 00:31:52,911 --> 00:31:53,995 Aku... 329 00:31:54,996 --> 00:31:58,124 Terimalah permintaan maafku. Jika aku tahu kau... 330 00:31:58,124 --> 00:32:01,586 Lalu apa? Kau tak bilang mau kabur? 331 00:32:01,586 --> 00:32:02,754 Ya. Maksudku... 332 00:32:03,588 --> 00:32:05,298 Aku minta maaf, Yang Mulia. 333 00:32:05,298 --> 00:32:06,257 George. 334 00:32:08,259 --> 00:32:09,218 George saja. 335 00:32:13,097 --> 00:32:14,557 Soal raja. 336 00:32:14,557 --> 00:32:16,100 Itu di luar kuasa kita. 337 00:32:16,768 --> 00:32:18,686 Bawaan lahirku, 338 00:32:19,270 --> 00:32:22,190 tapi kupikir, mungkin sebagai istriku, 339 00:32:22,190 --> 00:32:24,734 abaikan itu, dan anggap aku George saja. 340 00:32:24,734 --> 00:32:28,613 Itu, tentu saja, sebelum aku tahu kau tak mau menikah denganku. 341 00:32:28,613 --> 00:32:29,864 Aku tak bilang begitu. 342 00:32:29,864 --> 00:32:31,199 - Ya. - Tidak. 343 00:32:31,199 --> 00:32:32,408 - Ya. - Aku... 344 00:32:34,535 --> 00:32:35,870 Aku tak mengenalmu. 345 00:32:36,537 --> 00:32:38,039 Aku juga tak mengenalmu. 346 00:32:39,082 --> 00:32:42,627 Selain soal kau payah dalam memanjat dinding. 347 00:32:43,294 --> 00:32:46,214 Cobalah memanjat dinding dengan pakaian ini. 348 00:32:53,888 --> 00:32:54,973 Apa? 349 00:32:59,602 --> 00:33:00,853 Kau tak tertandingi. 350 00:33:04,315 --> 00:33:07,026 Aku tak tahu kau secantik ini. Terlalu cantik bagiku. 351 00:33:07,026 --> 00:33:09,654 Orang akan bergunjing, mengingat aku jelek. 352 00:33:09,654 --> 00:33:10,697 Yang Mulia. 353 00:33:10,697 --> 00:33:11,614 George. 354 00:33:13,366 --> 00:33:15,284 - George. - Kau ingin tahu apa? 355 00:33:15,284 --> 00:33:16,202 Apa? 356 00:33:17,036 --> 00:33:20,123 Kau tak mengenalku. Apa yang mau kau tahu? 357 00:33:20,873 --> 00:33:21,708 Itu cukup... 358 00:33:24,711 --> 00:33:25,628 Aku tidak... 359 00:33:30,133 --> 00:33:30,967 Semuanya. 360 00:33:32,802 --> 00:33:33,678 Baiklah. 361 00:33:35,888 --> 00:33:36,973 Semuanya? 362 00:33:38,725 --> 00:33:42,729 Aku lahir prematur, dan dikira akan mati, tapi ternyata tidak. 363 00:33:42,729 --> 00:33:45,565 Aku andal bermain anggar, pandai menembak. 364 00:33:45,565 --> 00:33:49,360 Makanan favoritku domba. Aku tak mau makan ikan. Mengerikan. 365 00:33:49,944 --> 00:33:53,322 Aku suka buku, seni, dan percakapan menyenangkan. 366 00:33:54,657 --> 00:33:57,452 - Yang terpenting, aku suka sains. - Sains? 367 00:33:57,452 --> 00:34:00,872 Kimia, fisika, dan botani, terutama astronomi. 368 00:34:00,872 --> 00:34:03,458 Bintang-bintang di langit. 369 00:34:03,458 --> 00:34:04,792 Aku seperti petani. 370 00:34:05,376 --> 00:34:07,211 Mungkin akan jadi petani jika aku 371 00:34:08,296 --> 00:34:09,922 belum sibuk. 372 00:34:09,922 --> 00:34:12,800 Ada bekas luka di sini karena jatuh dari kuda. 373 00:34:12,800 --> 00:34:14,343 Ada bekas luka di sini 374 00:34:15,470 --> 00:34:18,931 karena sangat ceroboh dengan pisau dan aku sangat gugup 375 00:34:19,557 --> 00:34:23,394 menikahi gadis yang baru kutemui beberapa menit sebelum pernikahan kami. 376 00:34:24,270 --> 00:34:26,939 Tapi tak bisa kutunjukkan dan memanjat dinding 377 00:34:27,607 --> 00:34:30,234 sebab aku Raja Britania Raya dan Irlandia, dan itu akan 378 00:34:30,777 --> 00:34:34,197 menimbulkan skandal. Tapi aku berjanji. 379 00:34:34,864 --> 00:34:36,074 Aku tidak jelek 380 00:34:37,325 --> 00:34:38,409 dan tidak keji. 381 00:34:39,994 --> 00:34:41,204 Hanya George. 382 00:34:46,375 --> 00:34:49,712 Sayang, kami mencarimu ke mana-mana. Apa yang kau... 383 00:34:51,339 --> 00:34:52,882 Yang Mulia. 384 00:34:54,092 --> 00:34:56,594 Kau pasti wali calon istriku. 385 00:34:56,594 --> 00:34:59,764 Ya. Maafkan aku. Ya. Tidak... 386 00:34:59,764 --> 00:35:02,350 Kau tiba di saat yang tepat. 387 00:35:02,350 --> 00:35:06,813 Charlotte baru memutuskan apa dia ingin menikahiku atau tidak. 388 00:35:09,190 --> 00:35:11,192 Charlotte sangat senang... 389 00:35:11,192 --> 00:35:12,985 Tidak, dia masih memikirkannya. 390 00:35:13,903 --> 00:35:17,365 Dia mungkin akan melompati dinding. 391 00:35:18,533 --> 00:35:21,786 Apa pun itu, pilihan ada di tangannya. 392 00:35:25,373 --> 00:35:28,501 Kini, aku harus kembali karena aku curiga saat ini 393 00:35:28,501 --> 00:35:31,420 ada penjaga yang cemas yang mengira aku diculik. 394 00:35:32,922 --> 00:35:33,756 Charlotte. 395 00:35:41,556 --> 00:35:43,307 Semoga kita bertemu di dalam. 396 00:35:45,726 --> 00:35:48,938 Kalau begitu, aku yang berdiri di samping Uskup Agung Canterbury. 397 00:36:02,243 --> 00:36:04,036 Jangan bilang kau masih ragu. 398 00:36:06,205 --> 00:36:07,331 Pertama... 399 00:36:09,333 --> 00:36:10,626 aku harus ganti baju. 400 00:37:26,911 --> 00:37:28,746 Pantas kita diundang. 401 00:37:28,746 --> 00:37:31,332 - Apa? - Kubilang dia cantik, Suamiku. 402 00:38:29,724 --> 00:38:30,558 Mari? 403 00:42:04,271 --> 00:42:06,232 - Jaga diri Anda, Yang Mulia. - Adolphus. 404 00:42:06,232 --> 00:42:09,693 Aku akan berdoa agar Anda segera dikaruniai anak. 405 00:42:20,788 --> 00:42:22,164 Yang Mulia. 406 00:42:22,164 --> 00:42:25,000 Ini suatu kehormatan. Aku Lady Agatha Danbury. 407 00:42:25,000 --> 00:42:26,710 Aku akan menjadi dayang Anda. 408 00:42:26,710 --> 00:42:28,671 - Kita akan berteman baik. - Ya. 409 00:42:31,215 --> 00:42:33,092 Hati-hati, Yang Mulia. 410 00:42:33,092 --> 00:42:35,886 Dan ketahuilah jika Anda memanggilku, aku akan datang. 411 00:42:38,222 --> 00:42:39,932 Cepatlah, Agatha. 412 00:42:39,932 --> 00:42:41,767 Aku datang, Sayang. 413 00:42:52,861 --> 00:42:54,113 Aku punya kejutan untukmu. 414 00:42:55,489 --> 00:42:56,407 Kejutan? 415 00:42:57,408 --> 00:43:00,786 Hadiah. Kau butuh jubahmu. 416 00:43:05,499 --> 00:43:07,418 - Selamat. - Terima kasih. 417 00:43:21,515 --> 00:43:24,059 Apa kejutannya? Ke mana kau membawaku? 418 00:43:24,059 --> 00:43:25,811 Kau akan lihat. Tunggu saja. 419 00:44:00,304 --> 00:44:01,513 Bagaimana menurutmu? 420 00:44:01,513 --> 00:44:03,682 Indah. Siapa yang tinggal di sini? 421 00:44:04,767 --> 00:44:06,727 Aku mendesain ulangnya untukmu. 422 00:44:07,978 --> 00:44:10,397 Ini rumah kita? George. 423 00:44:10,397 --> 00:44:11,774 Ini rumahmu. 424 00:44:13,817 --> 00:44:15,944 Ini rumahku. Apa maksudmu? 425 00:44:15,944 --> 00:44:19,782 Kau akan tinggal di sini. Barang-barangmu sudah dipindah kemari. 426 00:44:19,782 --> 00:44:21,408 Aku tak mengerti. 427 00:44:21,408 --> 00:44:24,411 Jika ini rumahku, bukankah ini juga rumah kita? 428 00:44:25,663 --> 00:44:28,332 Secara resmi, rumah kita di Istana St. James, 429 00:44:28,332 --> 00:44:29,917 tapi ini kediamanmu. 430 00:44:30,501 --> 00:44:32,044 Dan kediamanmu... 431 00:44:32,044 --> 00:44:33,629 Kediamanku di Kew. 432 00:44:35,798 --> 00:44:38,133 - Jadi, kau akan tinggal di Kew? - Ya. 433 00:44:38,133 --> 00:44:40,302 - Dan aku tinggal di sini? - Ya. 434 00:44:40,302 --> 00:44:41,679 Ini malam pernikahan kita. 435 00:44:41,679 --> 00:44:44,682 Dan sudah larut, kau bepergian jauh. 436 00:44:44,682 --> 00:44:47,142 Masuklah. Kau harus bertemu stafmu. 437 00:44:47,726 --> 00:44:51,271 - Kau perlu tidur. - Tidak. Ini malam pernikahan kita. 438 00:44:52,356 --> 00:44:53,524 Kita seharusnya... 439 00:44:56,985 --> 00:44:58,320 Kita sudah menikah. 440 00:44:58,320 --> 00:45:01,115 Apa kita tak boleh melakukan apa yang dilakukan suami-istri? 441 00:45:03,659 --> 00:45:06,328 Apa kau menuntutku memenuhi kewajibanku? 442 00:45:06,328 --> 00:45:08,497 Aku tak menuntut. Aku... 443 00:45:08,497 --> 00:45:11,375 Aku tak yakin apa itu kewajiban. Aku hanya tahu... 444 00:45:11,917 --> 00:45:14,044 Kita tak habiskan malam ini bersama? 445 00:45:14,837 --> 00:45:17,339 Pengasuhku bilang begitulah malam pernikahan. 446 00:45:25,556 --> 00:45:26,932 Baiklah. Aku akan tinggal. 447 00:45:26,932 --> 00:45:29,101 - George. - Aku akan tinggal. Kau ikut? 448 00:45:36,775 --> 00:45:38,944 George. 449 00:45:39,737 --> 00:45:41,530 George, aku tertinggal. Pelan-pelan. 450 00:45:41,530 --> 00:45:43,532 Kukira kau ingin aku di kamar. 451 00:45:43,532 --> 00:45:44,742 - Tidak. - Tidak? 452 00:45:44,742 --> 00:45:46,452 Tidak jika kau bersikap... 453 00:45:48,036 --> 00:45:50,789 Kau marah. Ada apa? Apa salahku? 454 00:45:50,789 --> 00:45:52,541 Apa pun itu, aku minta maaf. 455 00:45:52,541 --> 00:45:54,668 Kau tak perlu meminta maaf. Aku... 456 00:45:55,294 --> 00:45:56,670 Aku ingin pergi ke Kew. 457 00:45:56,670 --> 00:45:58,922 - Jadi, ayo ke sana. - Tidak, aku... 458 00:45:59,506 --> 00:46:01,341 Kau tak ingin aku pergi ke Kew. 459 00:46:01,925 --> 00:46:02,801 Ini rumahmu. 460 00:46:02,801 --> 00:46:03,761 Dan itu rumahmu. 461 00:46:03,761 --> 00:46:04,803 Ya. 462 00:46:05,637 --> 00:46:07,473 - Aku mengerti. - Benar. Bagus. 463 00:46:08,223 --> 00:46:09,308 Kau tak keberatan. 464 00:46:12,519 --> 00:46:13,687 Kita bicara nanti. 465 00:46:14,188 --> 00:46:16,106 Aku bukannya tak keberatan. Aku... 466 00:46:16,857 --> 00:46:18,567 George, beginikah seharusnya? 467 00:46:19,067 --> 00:46:21,153 Pernikahan kita? Kau di sana dan aku di sini? 468 00:46:21,987 --> 00:46:22,905 Ya. 469 00:46:22,905 --> 00:46:23,989 Kenapa? 470 00:46:23,989 --> 00:46:25,949 Kukira ini... 471 00:46:28,076 --> 00:46:29,036 Begini lebih mudah. 472 00:46:30,621 --> 00:46:31,497 Untuk siapa? 473 00:46:32,956 --> 00:46:33,791 Apa? 474 00:46:34,583 --> 00:46:37,044 Lebih mudah untuk siapa? Kau atau aku? 475 00:46:37,044 --> 00:46:40,672 - Aku tak mau berdebat. - Aku ingin mengerti. Setidaknya... 476 00:46:40,672 --> 00:46:44,551 Itu tak perlu. Aku yang memutuskan. Sudah kuputuskan. Aku rajamu! 477 00:46:51,308 --> 00:46:52,267 Salahku. 478 00:46:53,018 --> 00:46:54,895 Kukira kau George. 479 00:46:54,895 --> 00:46:56,480 Maafkan aku, Yang Mulia. 480 00:46:58,315 --> 00:46:59,191 Charlotte. 481 00:46:59,983 --> 00:47:03,403 Boleh aku pamit, Yang Mulia, atau Anda ingin menyampaikan hal lain? 482 00:47:12,788 --> 00:47:14,331 Charlotte, ini yang terbaik. 483 00:47:15,457 --> 00:47:16,917 Tentu, Yang Mulia. 484 00:47:18,418 --> 00:47:19,586 Terserah kau saja. 485 00:47:48,282 --> 00:47:49,992 - Brimsley. - Ya, Yang Mulia. 486 00:47:49,992 --> 00:47:52,953 - Kau juga di sini. - Aku menemani Anda, Yang Mulia. 487 00:47:54,621 --> 00:47:57,541 - Aku tak apa-apa. Jangan ikuti aku. - Ya, Yang Mulia. 488 00:47:57,541 --> 00:48:00,127 - Harus, Yang Mulia. - Berhenti memanggilku Yang Mulia. 489 00:48:00,127 --> 00:48:03,380 Anda adalah Ratu Inggris. Tak ada panggilan lain. 490 00:48:03,380 --> 00:48:05,299 - Berhenti mengikutiku. - Aku tak bisa. 491 00:48:05,299 --> 00:48:08,093 Sebagai ratumu, berhentilah mengikutiku. 492 00:48:08,093 --> 00:48:11,221 Tugasku menjaga Anda, Yang Mulia, setiap saat. 493 00:48:11,221 --> 00:48:12,431 Aku tak mau kau di sini. 494 00:48:14,016 --> 00:48:16,852 Semoga Anda akan terbiasa denganku, Yang Mulia. 495 00:48:19,479 --> 00:48:20,314 Luar biasa. 496 00:48:22,399 --> 00:48:24,693 Kita bisa habiskan sisa hidup kita bersama. 497 00:48:27,237 --> 00:48:28,530 Apa mereka sadar? 498 00:48:28,530 --> 00:48:31,325 Entah apa aku boleh mengatakannya, Yang Mulia. 499 00:48:31,325 --> 00:48:33,368 Ini bahkan belum pukul 11.00. 500 00:48:33,368 --> 00:48:34,536 Skandal. 501 00:48:40,542 --> 00:48:44,087 Yang Mulia, Charlotte, Ratu Inggris. 502 00:48:44,755 --> 00:48:45,839 Halo, Anak-anakku. 503 00:48:50,636 --> 00:48:53,931 - Ibu, ini terlalu pagi. - Jangan memanggil kami seperti ini. 504 00:48:53,931 --> 00:48:56,266 Ini tak adil. Aku tak terima. 505 00:48:56,266 --> 00:49:00,062 - Yang benar saja. Kami punya kehidupan. - Kami sibuk. 506 00:49:00,062 --> 00:49:02,940 Maksudmu sibuk berzina dengan gundikmu, 507 00:49:02,940 --> 00:49:05,525 atau menghasilkan lebih banyak anak haram? 508 00:49:05,525 --> 00:49:08,195 Astaga. Ada gadis polos. 509 00:49:08,862 --> 00:49:09,988 Polos? 510 00:49:09,988 --> 00:49:14,201 Percayalah. Tak ada sindiran seksual yang membuat saudarimu terkesan. 511 00:49:15,077 --> 00:49:18,747 Semoga mereka ingin menikah dan mulai bersetubuh. 512 00:49:18,747 --> 00:49:22,751 - Ibu! - Mungkin Ibu akan punya cucu sah. 513 00:49:23,335 --> 00:49:27,464 Sebaliknya, perawan di sebelah kiri, pelacur di sebelah kanan. 514 00:49:27,464 --> 00:49:29,257 Aku sudah menikah. 515 00:49:29,841 --> 00:49:30,759 Ya. 516 00:49:30,759 --> 00:49:33,136 Di mana bayimu? 517 00:49:33,637 --> 00:49:35,764 Kau tak punya pewaris takhta. 518 00:49:35,764 --> 00:49:37,057 Aku berusaha. 519 00:49:37,057 --> 00:49:39,101 Benarkah? Sungguh? 520 00:49:39,726 --> 00:49:42,896 Sayang, sudah Ibu jelaskan semuanya. 521 00:49:42,896 --> 00:49:44,606 Ibu membuatkan gambar. 522 00:49:45,524 --> 00:49:48,986 Kau melakukannya dengan benar? Dia menaruhnya di tempat yang tepat? 523 00:49:48,986 --> 00:49:50,278 Ibu! 524 00:49:50,278 --> 00:49:53,156 Satu-satunya pewaris takhta sudah mati. 525 00:49:58,620 --> 00:50:01,748 Duka, duka. Doa. 526 00:50:03,000 --> 00:50:04,710 Ibu menyatakan fakta. 527 00:50:04,710 --> 00:50:06,878 Para putri tak punya bayi. 528 00:50:06,878 --> 00:50:10,007 Para pangeran punya banyak bayi. 529 00:50:10,007 --> 00:50:12,467 Anak haram dari pelacur. 530 00:50:12,467 --> 00:50:15,554 Kita punya satu pewaris, satu bangsawan, dan dia wafat. 531 00:50:16,638 --> 00:50:18,265 Duka. Doa. 532 00:50:19,975 --> 00:50:21,768 Anak-anak, ini krisis. 533 00:50:22,352 --> 00:50:25,147 Aku dengar dari Perdana Menteri soal topik ini. 534 00:50:25,147 --> 00:50:27,733 Parahnya, Lady Whistledown membahasnya, 535 00:50:27,733 --> 00:50:29,526 jadi semua orang akan bergunjing. 536 00:50:29,526 --> 00:50:32,487 Ibu, kurasa Ibu terlalu bersemangat. 537 00:50:32,487 --> 00:50:34,072 - Mungkin duka... - Tidak! 538 00:50:34,865 --> 00:50:37,117 Saatnya mencari suami. 539 00:50:37,117 --> 00:50:40,495 Saatnya berhenti mencari pelacur dan mulai mencari istri. 540 00:50:41,079 --> 00:50:42,164 Mulailah. 541 00:50:42,873 --> 00:50:46,835 Salah satu dari kalian sebaiknya menghasilkan pewaris takhta, 542 00:50:46,835 --> 00:50:49,713 atau keturunan ayah kalian mati bersamanya. 543 00:50:51,089 --> 00:50:52,966 Berikan Ibu pewaris. 544 00:50:54,009 --> 00:50:55,677 Ibu tak bisa mengharapkan kami... 545 00:50:59,639 --> 00:51:02,350 Itu bukan tugas yang sulit. 546 00:51:03,351 --> 00:51:07,856 Ayah kalian dan Ibu menghasilkan 15 pewaris. 547 00:51:08,482 --> 00:51:11,902 Ibu tak mengerti kenapa kalian tak bisa membuat satu saja. 548 00:51:35,217 --> 00:51:37,010 Seharusnya aku kabur. 549 00:51:56,571 --> 00:52:02,410 MENGENANG JACQUELINE AVANT 550 00:53:33,084 --> 00:53:35,879 Terjemahan subtitle oleh Rendy