1
00:00:21,438 --> 00:00:23,773
Pembaca yang budiman.
2
00:00:23,773 --> 00:00:27,819
Ini kisah Ratu Charlotte dari Bridgerton.
3
00:00:27,819 --> 00:00:29,738
Ini bukan pelajaran sejarah.
4
00:00:29,738 --> 00:00:32,949
Ini fiksi yang terinspirasi fakta.
5
00:00:32,949 --> 00:00:37,954
Semua rekaan penulis cukup disengaja.
6
00:00:38,580 --> 00:00:39,664
Selamat menikmati.
7
00:00:47,213 --> 00:00:51,676
MIROW
(JERMAN UTARA)
8
00:04:52,542 --> 00:04:54,127
Kau seperti patung.
9
00:04:54,127 --> 00:04:55,962
Patung adalah karya seni.
10
00:04:56,546 --> 00:04:57,547
Seni itu indah.
11
00:04:58,131 --> 00:05:00,258
Seni bisa indah dilihat.
12
00:05:00,258 --> 00:05:02,135
Kau tampak konyol.
13
00:05:02,135 --> 00:05:03,469
Apa maksudnya?
14
00:05:03,469 --> 00:05:06,264
Kau belum bergerak sedikit pun
dalam enam jam.
15
00:05:06,264 --> 00:05:07,974
Aku memakai sutra Lyon,
16
00:05:07,974 --> 00:05:09,976
bertatahkan safir India,
17
00:05:09,976 --> 00:05:12,979
dilapisi renda berusia 200 tahun.
18
00:05:14,272 --> 00:05:18,401
Tampaknya terlalu banyak gerakan
bisa menyebabkan safir merusak renda.
19
00:05:18,401 --> 00:05:22,196
Jika belum cukup,
rangka gaun ini terbuat dari tulang paus,
20
00:05:22,196 --> 00:05:23,281
Tulang paus?
21
00:05:23,281 --> 00:05:26,200
Ya. Tulang paus, Kak.
22
00:05:26,200 --> 00:05:29,954
Tulang dari paus.
Paus mati agar penampilanku seperti ini.
23
00:05:30,538 --> 00:05:34,000
Tulang paus membuat korset terbaik.
Seharusnya kau tahu.
24
00:05:34,500 --> 00:05:37,045
Jika kau perhatikan, kau juga akan tahu
25
00:05:37,045 --> 00:05:41,341
kekurangan tulang paus
adalah agak rapuh dan juga sangat tajam.
26
00:05:41,341 --> 00:05:43,009
Dan aku berbusana lengkap,
27
00:05:43,009 --> 00:05:45,011
jadi korset ini cukup sesak.
28
00:05:45,011 --> 00:05:49,682
Jadi, aku seperti patung, tampak konyol,
karena aku tak bisa bergerak.
29
00:05:49,682 --> 00:05:53,853
Dan karena aku harus dipamerkan,
aku dipaksa memakai gaun menggelikan
30
00:05:53,853 --> 00:05:58,566
yang sangat modis dan akan menusukku
jika aku terlalu banyak bergerak.
31
00:05:59,108 --> 00:06:01,652
Betapa senangnya menjadi wanita.
32
00:06:04,155 --> 00:06:05,239
Kau kesal.
33
00:06:06,491 --> 00:06:08,493
Ini pilihan yang telah kupertimbangkan.
34
00:06:10,620 --> 00:06:13,873
Pindah. Memilih untuk dibunuh
oleh pakaian dalamku.
35
00:06:13,873 --> 00:06:16,751
- Charlotte.
- Berapa lama lagi? Satu jam?
36
00:06:16,751 --> 00:06:18,753
Jika aku aktif bergerak,
37
00:06:18,753 --> 00:06:21,923
aku bisa mati kehabisan darah
sebelum tiba di London.
38
00:06:21,923 --> 00:06:25,676
Seperti kataku, kau kesal. Emosional.
39
00:06:25,676 --> 00:06:28,554
- Aku mengerti...
- Benarkah? Sungguh?
40
00:06:29,138 --> 00:06:32,225
Aku ingin mendengarnya
sebab aku tak kesal atau emosional.
41
00:06:32,225 --> 00:06:34,352
Aku marah dan tak bisa bernapas.
42
00:06:34,352 --> 00:06:37,063
- Keduanya karena kau, Kakak.
- Charlotte.
43
00:06:37,980 --> 00:06:38,856
Kau terpilih.
44
00:06:40,149 --> 00:06:43,403
- Ini kehormatan besar.
- Seberapa sulitnya dipilih?
45
00:06:44,028 --> 00:06:46,656
Seseorang yang bisa membuat banyak bayi,
bisa membaca,
46
00:06:46,656 --> 00:06:49,117
bersikap anggun, dan berdarah biru.
47
00:06:49,117 --> 00:06:51,536
Hanya butuh itu, jadi bukan kehormatan.
48
00:06:51,536 --> 00:06:54,705
Bisa saja orang lain,
yang cukup bodoh karena menginginkannya.
49
00:06:54,705 --> 00:06:56,999
Mereka tak mau orang bodoh, tapi kau.
50
00:06:56,999 --> 00:06:59,085
Adolphus, pikirkan! Kenapa aku?
51
00:06:59,836 --> 00:07:04,132
Dia bisa dapatkan siapa pun!
Tapi mereka melintasi benua untukku.
52
00:07:05,508 --> 00:07:07,593
- Ada alasan lain.
- Kau istimewa.
53
00:07:07,593 --> 00:07:08,719
Istimewa.
54
00:07:09,429 --> 00:07:12,181
Aku orang asing bagi mereka.
Begitu pula sebaliknya.
55
00:07:12,181 --> 00:07:13,850
Jangan anggap aku bodoh.
56
00:07:14,434 --> 00:07:17,437
Ada alasan
mereka menginginkanku, orang asing.
57
00:07:17,437 --> 00:07:19,105
Dan bukan alasan bagus.
58
00:07:19,105 --> 00:07:21,065
Aku tahu itu
59
00:07:21,065 --> 00:07:24,735
karena kau tak menatap mataku
sejak kau memberitahuku.
60
00:07:24,735 --> 00:07:25,653
Tolong...
61
00:07:28,781 --> 00:07:30,116
Ini bagus.
62
00:07:30,616 --> 00:07:31,951
Kau seharusnya senang.
63
00:07:35,246 --> 00:07:37,081
Kita kembali. Aku tak mau melakukan ini.
64
00:07:37,081 --> 00:07:38,875
Pertunangan disepakati.
65
00:07:38,875 --> 00:07:39,834
- Tidak.
- Ya.
66
00:07:39,834 --> 00:07:42,462
Kita kembali, atau aku akan melompat.
67
00:07:42,462 --> 00:07:46,466
Dan aku akan tertusuk korset ini
lalu mati kehabisan darah.
68
00:07:46,466 --> 00:07:47,550
Charlotte!
69
00:07:50,553 --> 00:07:53,806
Seharusnya aku keras kepadamu
saat orang tua kita wafat.
70
00:07:53,806 --> 00:07:57,560
Aku membiarkanmu membaca,
menuruti keinginan dan kecerobohanmu,
71
00:07:57,560 --> 00:08:02,064
jadi aku bertanggung jawab penuh
atas sifat keras kepalamu ini
72
00:08:02,064 --> 00:08:04,650
dan keliru menganggap kau bisa memutuskan.
73
00:08:05,234 --> 00:08:06,277
Kau tak bisa.
74
00:08:06,777 --> 00:08:07,862
Aku yang memimpin.
75
00:08:07,862 --> 00:08:09,822
- Ini tetap terjadi.
- Aku tak mengerti...
76
00:08:09,822 --> 00:08:12,867
Karena mereka Kerajaan Inggris.
77
00:08:13,868 --> 00:08:16,245
Dan kita provinsi kecil di Jerman.
78
00:08:17,997 --> 00:08:19,874
Kita tak punya pilihan.
79
00:08:21,334 --> 00:08:22,752
Aku tak punya pilihan.
80
00:08:28,925 --> 00:08:30,343
Tak ada alasan bagus.
81
00:08:32,261 --> 00:08:35,890
Bahkan, alasannya mungkin buruk.
82
00:08:37,850 --> 00:08:40,686
Aku tahu tak ada kaum kita
83
00:08:40,686 --> 00:08:43,481
yang pernah menikahi
salah satu dari mereka,
84
00:08:43,481 --> 00:08:45,942
tapi aku tak bisa mempertanyakannya
85
00:08:45,942 --> 00:08:50,988
karena aku tak bisa
menjadi musuh negara terkuat di Bumi.
86
00:08:50,988 --> 00:08:54,283
Itu sudah diputuskan. Jadi, diamlah.
87
00:08:54,283 --> 00:08:58,246
Lakukan tugasmu untuk negara kita,
dan berbahagialah.
88
00:09:08,798 --> 00:09:09,757
Sayang.
89
00:09:16,764 --> 00:09:17,765
Maaf,
90
00:09:18,266 --> 00:09:22,478
tapi ada takdir yang lebih buruk
daripada menikahi Raja Inggris.
91
00:09:27,108 --> 00:09:27,984
Mundur.
92
00:09:28,859 --> 00:09:30,403
Kau membahayakan gaunku.
93
00:09:34,991 --> 00:09:37,785
Aku harus terlihat sempurna
saat tiba, bukan?
94
00:10:36,802 --> 00:10:37,637
Bagaimana?
95
00:10:44,560 --> 00:10:45,436
Yang Mulia.
96
00:10:46,062 --> 00:10:48,814
Maaf mengganggu Anda selarut ini
dengan kabar seperti ini.
97
00:10:48,814 --> 00:10:51,859
- Cukup, katakan saja. Beliau wafat?
- Beliau?
98
00:10:52,693 --> 00:10:53,527
Raja.
99
00:10:54,445 --> 00:10:55,696
- Beliau wafat?
- Tidak.
100
00:10:56,322 --> 00:11:00,451
Tidak, Yang Mulia. Suami Anda cukup sehat.
Semoga Raja panjang umur.
101
00:11:04,455 --> 00:11:05,539
Kau gila?
102
00:11:06,540 --> 00:11:09,251
Mengganggu tidurku adalah pengkhianatan.
103
00:11:09,251 --> 00:11:11,962
- Kau beruntung wajahku cantik.
- Yang Mulia.
104
00:11:11,962 --> 00:11:15,007
Jika aku masih bisa memenggal orang,
kau yang berikutnya.
105
00:11:15,007 --> 00:11:15,925
Yang Mulia.
106
00:11:23,849 --> 00:11:25,810
Dokter, jika Raja tidak wafat...
107
00:11:28,646 --> 00:11:29,563
Lantas siapa?
108
00:11:36,070 --> 00:11:38,906
Pembaca yang budiman.
109
00:11:41,200 --> 00:11:43,744
Masa terdingin tahun ini
110
00:11:43,744 --> 00:11:46,288
menjadi lebih dingin
111
00:11:46,288 --> 00:11:50,251
dengan berita duka
wafatnya putri kerajaan.
112
00:11:54,088 --> 00:11:59,260
Cucu Raja George III dan Ratu Charlotte
113
00:11:59,260 --> 00:12:03,055
meninggal saat melahirkan,
bersama bayinya.
114
00:12:07,601 --> 00:12:10,604
Duka, duka. Doa.
115
00:12:26,120 --> 00:12:28,247
Dan saat hati kita berduka
116
00:12:28,247 --> 00:12:30,624
karena kehilangan putri kerajaan...
117
00:12:34,044 --> 00:12:36,088
kita makin dipusingkan
118
00:12:36,088 --> 00:12:39,049
oleh masa depan monarki itu sendiri.
119
00:12:51,020 --> 00:12:54,440
Sebab kini takhta sedang mengalami krisis.
120
00:12:57,443 --> 00:13:02,323
Krisis yang pasti
membuat Ratu Charlotte kesal
121
00:13:02,323 --> 00:13:05,659
setelah mengurus perjodohan kaum ningrat
122
00:13:05,659 --> 00:13:09,455
dan mengatur pernikahan
dengan tangan besi.
123
00:13:13,042 --> 00:13:16,003
Saya dan segenap rakyat Inggris
124
00:13:16,003 --> 00:13:21,258
hanya bisa berharap Ratu Charlotte
akhirnya mengalihkan energinya
125
00:13:21,258 --> 00:13:23,177
ke keluarganya sendiri.
126
00:13:26,931 --> 00:13:31,185
Lagi pula, Yang Mulia punya 13 anak,
127
00:13:31,185 --> 00:13:35,272
tapi sekarang,
mereka tak memberikan pewaris kerajaan.
128
00:13:36,607 --> 00:13:40,402
Setidaknya, bukan yang sah.
129
00:14:05,469 --> 00:14:07,805
Itu membuat orang bertanya-tanya.
130
00:14:08,597 --> 00:14:12,601
Apa pengetahuan Ratu
tentang membentuk pernikahan yang baik
131
00:14:12,601 --> 00:14:14,353
hanyalah omong kosong?
132
00:14:41,839 --> 00:14:44,592
Tolong bersikaplah yang menyenangkan.
133
00:15:13,120 --> 00:15:13,954
Gigi.
134
00:15:15,331 --> 00:15:16,206
Gigi.
135
00:15:21,462 --> 00:15:22,338
Tangan.
136
00:15:27,343 --> 00:15:28,469
Pinggulmu bagus.
137
00:15:30,179 --> 00:15:31,805
Kau akan melahirkan banyak bayi.
138
00:15:32,514 --> 00:15:33,849
Itu bagus.
139
00:15:34,433 --> 00:15:36,477
Itu tugasmu.
140
00:15:37,061 --> 00:15:39,605
Sebanyak mungkin bayi untuk putraku.
141
00:15:39,605 --> 00:15:40,814
Ya, Yang Mulia.
142
00:15:42,524 --> 00:15:45,319
Apa aku akan segera diperkenalkan
kepada Yang Mulia atau...
143
00:15:52,409 --> 00:15:53,285
Brimsley.
144
00:15:54,536 --> 00:15:57,373
Bawa Charlotte ke penjahit
untuk mengepas gaun.
145
00:15:57,373 --> 00:15:59,833
Tak perlu. Aku membawa gaun pengantinku.
146
00:16:00,334 --> 00:16:01,502
Sangat pas.
147
00:16:01,502 --> 00:16:03,963
Tapi kami menyediakan gaun untukmu.
148
00:16:03,963 --> 00:16:07,216
Gaunku dirancang
hanya untuk pernikahan di Paris.
149
00:16:07,216 --> 00:16:09,927
Rendanya buatan tangan para biarawati.
150
00:16:09,927 --> 00:16:12,054
Penjahit menyebutnya à la mode.
151
00:16:12,596 --> 00:16:15,724
Gaun kami tradisional. Sederhana.
152
00:16:16,433 --> 00:16:17,935
Itu akan lebih baik.
153
00:16:18,769 --> 00:16:19,770
Lebih baik?
154
00:16:19,770 --> 00:16:24,066
Aku belum melihat
gaun pengantin lain yang kau bicarakan,
155
00:16:24,650 --> 00:16:27,569
tapi gaun tradisional Inggris
156
00:16:27,569 --> 00:16:30,280
tak memiliki kehebohan dan embel-embel
157
00:16:30,280 --> 00:16:34,952
seperti misalnya gaun gaya Eropa
yang kau pakai saat ini.
158
00:16:34,952 --> 00:16:36,996
Gaun tradisional akan lebih cocok
159
00:16:36,996 --> 00:16:38,288
untuk gaya kami...
160
00:16:39,206 --> 00:16:40,499
Untuk keluarga kami.
161
00:16:45,212 --> 00:16:47,089
Ya, tentu saja.
162
00:16:59,101 --> 00:17:00,269
Bagus,
163
00:17:00,269 --> 00:17:02,604
dan sampai jumpa di pemberkatan.
164
00:17:42,144 --> 00:17:44,354
- Yang Mulia.
- Temani aku. Aku punya pertanyaan.
165
00:17:44,354 --> 00:17:47,232
- Bukan begitu caranya, Yang Mulia.
- Maksudmu?
166
00:17:47,232 --> 00:17:49,526
Anda jalan di depan, aku di belakang.
167
00:17:49,526 --> 00:17:52,112
- Tak bisa menemaniku?
- Selalu, Yang Mulia.
168
00:17:52,112 --> 00:17:53,530
Lima langkah di belakang.
169
00:17:53,530 --> 00:17:55,407
- Begitu?
- Ya.
170
00:17:55,407 --> 00:17:56,909
- Selalu?
- Ya, Yang Mulia.
171
00:17:56,909 --> 00:18:00,496
Kau selalu di belakangku sepanjang waktu?
172
00:18:00,496 --> 00:18:02,998
- Setiap saat, Yang Mulia.
- Siapa namamu?
173
00:18:02,998 --> 00:18:04,291
Brimsley, Yang Mulia.
174
00:18:04,291 --> 00:18:06,668
Brimsley. Ceritakan tentang Raja.
175
00:18:07,336 --> 00:18:08,837
Beliau raja, Yang Mulia.
176
00:18:08,837 --> 00:18:10,506
Ya. Dan?
177
00:18:10,506 --> 00:18:13,634
Beliau penguasa Britania Raya,
Irlandia, dan koloni.
178
00:18:13,634 --> 00:18:16,553
Beliau dilantik
sejak kakeknya wafat pada Oktober.
179
00:18:16,553 --> 00:18:20,349
Brimsley, kau bilang beliau raja,
penguasa, dan kepala negara?
180
00:18:20,933 --> 00:18:24,019
- Semua itu sama saja.
- Itu semua fakta, Yang Mulia.
181
00:18:35,114 --> 00:18:36,532
Kulitnya sangat cokelat.
182
00:18:37,282 --> 00:18:39,618
Aku sudah bilang dia keturunan Moor.
183
00:18:39,618 --> 00:18:43,163
- Tapi tak secokelat itu.
- Aku bilang dia keturunan Moor.
184
00:18:43,163 --> 00:18:44,289
Sangat cokelat.
185
00:18:47,960 --> 00:18:49,044
Bagaimana?
186
00:18:49,044 --> 00:18:51,505
Ini masalah. Orang akan bergunjing.
187
00:18:51,505 --> 00:18:53,966
Orang akan bergunjing. Ini masalah.
188
00:18:53,966 --> 00:18:56,802
- Kesepakatan sudah dibuat.
- Bisa dibatalkan?
189
00:18:56,802 --> 00:18:59,304
Tak bisa dibatalkan mendadak.
190
00:18:59,304 --> 00:19:01,765
Mungkin itu perlu. Ini masalah.
191
00:19:06,728 --> 00:19:08,564
Kita penguasa.
192
00:19:09,398 --> 00:19:12,985
Masalah hanya masalah
jika kita mengatakan demikian.
193
00:19:12,985 --> 00:19:14,611
Itu fakta. Benar, 'kan?
194
00:19:16,613 --> 00:19:17,823
Benar.
195
00:19:17,823 --> 00:19:20,742
Dan raja adalah pemimpin Gereja Inggris
196
00:19:20,742 --> 00:19:23,078
dan penguasa negeri besar ini.
197
00:19:23,078 --> 00:19:26,582
Maka apa pun tindakannya
bukanlah masalah bagi kita.
198
00:19:26,582 --> 00:19:27,916
Benar, 'kan, Lord Bute?
199
00:19:31,587 --> 00:19:32,462
Benar.
200
00:19:32,462 --> 00:19:35,757
Jadi, inilah yang kita inginkan.
201
00:19:36,258 --> 00:19:37,718
Benar, 'kan, Lord Bute?
202
00:19:43,348 --> 00:19:45,726
- Ya, benar.
- Bagus.
203
00:19:47,019 --> 00:19:50,105
Kalau begitu, raja memang memilihnya.
204
00:19:51,773 --> 00:19:53,442
Untuk memperjelasnya,
205
00:19:55,194 --> 00:19:57,988
kita akan menambah daftar tamu
untuk pernikahan.
206
00:19:57,988 --> 00:19:59,489
Dari kaumnya.
207
00:19:59,489 --> 00:20:02,075
- Maksud Anda...
- Itu titah Raja.
208
00:20:02,743 --> 00:20:04,870
Aku cuma ibunya. Aku tak bilang apa-apa.
209
00:20:05,913 --> 00:20:09,166
Raja ingin menambah daftar tamu pernikahan
210
00:20:09,166 --> 00:20:11,126
dari kaum mempelai wanita.
211
00:20:11,126 --> 00:20:13,128
Tentu, Yang Mulia. Hanya saja...
212
00:20:13,754 --> 00:20:16,506
Raja sadar pernikahannya enam jam lagi?
213
00:20:17,174 --> 00:20:19,468
Siapa yang tak mau
menghadiri pernikahan kerajaan?
214
00:21:16,775 --> 00:21:20,195
Tadi itu menyenangkan.
215
00:21:33,750 --> 00:21:36,795
Kau boleh tidur di sini, Istriku.
216
00:21:38,255 --> 00:21:41,425
Aku punya kejutan.
217
00:21:44,636 --> 00:21:45,512
Ya.
218
00:21:46,430 --> 00:21:48,432
Tentu. Terima kasih.
219
00:22:24,468 --> 00:22:25,886
Bak mandi Anda sudah siap.
220
00:22:25,886 --> 00:22:27,387
Kau tak memperingatkanku.
221
00:22:27,387 --> 00:22:29,389
- Tak ada peringatan.
- Biasanya ada.
222
00:22:29,389 --> 00:22:30,557
Tidak kali ini.
223
00:22:30,557 --> 00:22:33,852
Aku tak memperingatkan Anda
sebab kepala pelayan tak memperingatkanku.
224
00:22:33,852 --> 00:22:35,896
Ini spontan.
225
00:22:36,772 --> 00:22:37,856
Spontan?
226
00:22:37,856 --> 00:22:40,734
Apa tak cukup aku harus menanggung itu,
227
00:22:40,734 --> 00:22:42,736
dan kini tanpa peringatan?
228
00:22:42,736 --> 00:22:44,446
Kapan saja!
229
00:22:44,946 --> 00:22:48,158
Dia bilang dia punya kejutan.
Apa akan dua kali sehari?
230
00:22:49,076 --> 00:22:52,913
Aku yakin kejutannya
adalah alasan dia bersemangat.
231
00:22:53,413 --> 00:22:56,833
Kepala pelayan bilang
dia menerima surat dari istana.
232
00:22:57,417 --> 00:22:58,710
Istana.
233
00:22:59,544 --> 00:23:00,837
Istana kerajaan?
234
00:23:00,837 --> 00:23:02,422
Itu kejutannya.
235
00:23:02,422 --> 00:23:05,675
Kalian diundang ke pernikahan kerajaan.
236
00:23:06,635 --> 00:23:08,762
Coral. Kau sudah gila?
237
00:23:08,762 --> 00:23:11,807
Itu benar.
Undangan untuk kalian telah tiba.
238
00:23:11,807 --> 00:23:14,351
Aku sudah memanggil penjahit.
Dia segera tiba.
239
00:23:14,351 --> 00:23:16,353
Dia tak bisa membuat gaun baru...
240
00:23:16,353 --> 00:23:20,399
Tidak, kau salah.
Ras kita tak akan bergaul dengan mereka.
241
00:23:20,399 --> 00:23:22,150
Aku tahu pasti!
242
00:23:22,150 --> 00:23:25,195
Pelayan wanita keluarga Basset
bilang mereka menerima undangan.
243
00:23:25,195 --> 00:23:29,241
Tapi Ibu Suri
mengundang kaum kita. Kaum Anda.
244
00:23:29,241 --> 00:23:30,409
Kenapa?
245
00:23:30,409 --> 00:23:32,327
Entah. Tapi ada kabar lain.
246
00:23:33,245 --> 00:23:35,247
Anda akan mendampingi ratu baru
247
00:23:35,247 --> 00:23:37,249
sebagai bagian dari dayangnya.
248
00:23:40,335 --> 00:23:42,212
Tunjukkan undangan ini.
249
00:23:44,631 --> 00:23:45,465
Sekarang.
250
00:23:48,176 --> 00:23:49,177
Apa dia tampan?
251
00:23:49,845 --> 00:23:53,807
Baik? Lucu? Hangat?
Mudah dipahami? Artistik? Atletis?
252
00:23:53,807 --> 00:23:56,518
Mari membahas urutan pemberkatan.
253
00:23:56,518 --> 00:23:57,561
Apa dia jelek?
254
00:23:57,561 --> 00:24:00,272
Mungkin cacat karena keelokan ada di hati.
255
00:24:00,272 --> 00:24:04,192
Jelas tidak begitu,
tapi aku orang baik dan akan menerimanya.
256
00:24:04,192 --> 00:24:06,778
Uskup Agung mengirim
beberapa syair untuk Anda...
257
00:24:06,778 --> 00:24:09,197
Dia bodoh? Tidak terlalu pintar? Dungu?
258
00:24:09,698 --> 00:24:10,907
Bisa kuterima.
259
00:24:11,783 --> 00:24:12,742
Katakan saja.
260
00:24:12,742 --> 00:24:13,994
Apa dia kejam?
261
00:24:16,913 --> 00:24:19,833
Anak-anak kalian akan luar biasa,
Yang Mulia.
262
00:24:22,461 --> 00:24:25,005
Kau bilang
akan selalu menemaniku, Brimsley.
263
00:24:25,005 --> 00:24:28,091
Ya, Yang Mulia.
Jangan cemas. Aku akan selalu ada.
264
00:24:30,635 --> 00:24:34,097
Aku perlu buang air.
265
00:24:34,973 --> 00:24:36,349
Apa kau akan ikut juga?
266
00:24:38,018 --> 00:24:40,270
Ayo keluar. Yang Mulia butuh privasi.
267
00:25:44,000 --> 00:25:45,794
Jangan melongo seperti petani.
268
00:25:46,294 --> 00:25:48,797
Bersikaplah seolah-olah kau pernah kemari.
269
00:26:20,620 --> 00:26:22,330
Mereka sudah tiba.
270
00:26:22,330 --> 00:26:23,957
Akan kusapa mereka dulu
271
00:26:23,957 --> 00:26:27,210
untuk memperjelas posisi mereka
dan niat raja.
272
00:27:12,464 --> 00:27:15,425
Ayahmu bersahabat
dengan mendiang Yang Mulia,
273
00:27:15,425 --> 00:27:17,427
kakek putraku, bukan?
274
00:27:18,345 --> 00:27:20,555
Aku senang atas kehadiranmu
275
00:27:20,555 --> 00:27:23,933
di acara keluarga ini, Lord Danbury.
276
00:27:25,101 --> 00:27:26,478
Lord. Aku...
277
00:27:26,478 --> 00:27:30,231
Kau akan menerima
pernyataan resmi dari Raja.
278
00:27:31,232 --> 00:27:35,904
Kini kalian bergelar
Lord dan Lady Danbury.
279
00:27:36,863 --> 00:27:39,616
Semua kalangan ningrat harus diberi gelar.
280
00:27:39,616 --> 00:27:41,826
Ningrat, Yang Mulia?
281
00:27:41,826 --> 00:27:46,873
Sudah saatnya
kita bersatu sebagai masyarakat, 'kan?
282
00:27:49,042 --> 00:27:51,211
Lord dan Lady Smythe-Smith.
283
00:27:52,629 --> 00:27:53,838
Lord Danbury.
284
00:27:54,673 --> 00:27:55,715
Bayangkan.
285
00:27:56,299 --> 00:27:58,259
Memang kubayangkan.
286
00:28:20,615 --> 00:28:21,449
Ada masalah.
287
00:28:23,451 --> 00:28:26,371
- Apa ulahmu, Brimsley?
- Pengantin wanita hilang.
288
00:29:51,122 --> 00:29:52,290
Halo, Nona.
289
00:29:52,874 --> 00:29:54,584
Apa kau butuh bantuan?
290
00:29:55,168 --> 00:29:56,836
Tidak perlu, terima kasih.
291
00:29:56,836 --> 00:29:59,756
Kembalilah ke dalam
dan tunggu dengan yang lain.
292
00:29:59,756 --> 00:30:03,009
Tentu. Pertama, aku penasaran.
Apa yang kau lakukan?
293
00:30:03,009 --> 00:30:03,927
Tak ada.
294
00:30:03,927 --> 00:30:05,637
Kau melakukan sesuatu.
295
00:30:05,637 --> 00:30:08,014
- Tidak.
- Ya.
296
00:30:11,810 --> 00:30:15,396
Jika mau tahu, aku cari
cara terbaik memanjat dinding taman.
297
00:30:16,731 --> 00:30:17,774
Memanjat...
298
00:30:18,483 --> 00:30:19,359
Untuk apa?
299
00:30:19,859 --> 00:30:21,110
Kurasa dia mungkin keji.
300
00:30:21,110 --> 00:30:22,362
- Keji?
- Atau jelek.
301
00:30:23,822 --> 00:30:24,823
Siapa yang kita bahas?
302
00:30:24,823 --> 00:30:27,575
Itu tidak relevan. Bukan urusanmu.
303
00:30:30,995 --> 00:30:31,913
Raja.
304
00:30:32,664 --> 00:30:36,084
Tak ada yang mau membicarakannya.
Dia jelas keji atau jelek.
305
00:30:36,084 --> 00:30:37,293
Aku paham.
306
00:30:37,293 --> 00:30:41,297
Jika aku meraih itu... Ya!
Kau bisa membantu mengangkatku.
307
00:30:41,297 --> 00:30:42,382
Satu pertanyaan.
308
00:30:42,382 --> 00:30:45,760
Kau tak suka orang jelek?
Penampilannya penting?
309
00:30:45,760 --> 00:30:48,847
Aku tak peduli soal rupanya.
Aku tak suka tak tahu apa-apa.
310
00:30:48,847 --> 00:30:50,557
Kemari. Topang di sini.
311
00:30:50,557 --> 00:30:53,726
Jika dibantu, aku yakin
bisa melompati dinding taman.
312
00:30:53,726 --> 00:30:56,229
Kau ingin dibantu untuk kabur?
313
00:30:56,229 --> 00:30:59,023
- Benar.
- Orang akan tahu kau hilang.
314
00:30:59,524 --> 00:31:01,818
Itu urusan nanti. Sekarang, tolong.
315
00:31:01,818 --> 00:31:04,028
Aku butuh sedikit bantuan. Kemari! Cepat!
316
00:31:05,363 --> 00:31:07,282
Aku tak berniat membantumu.
317
00:31:10,743 --> 00:31:12,370
Aku wanita yang kesulitan.
318
00:31:12,871 --> 00:31:14,455
Kau menolak membantuku?
319
00:31:15,290 --> 00:31:18,209
Aku menolak membantu wanita
yang mencoba melompati dinding
320
00:31:18,209 --> 00:31:20,253
agar dia tak harus menikahiku.
321
00:31:25,925 --> 00:31:26,926
Halo, Charlotte.
322
00:31:30,638 --> 00:31:31,472
Aku George.
323
00:31:33,224 --> 00:31:34,434
Aku sangat...
324
00:31:35,476 --> 00:31:36,311
Yang Mulia.
325
00:31:42,317 --> 00:31:43,443
Bukan Yang Mulia.
326
00:31:45,153 --> 00:31:45,987
George.
327
00:31:49,407 --> 00:31:52,911
Maksudku, ya, Yang Mulia,
tapi bagimu, hanya George.
328
00:31:52,911 --> 00:31:53,995
Aku...
329
00:31:54,996 --> 00:31:58,124
Terimalah permintaan maafku.
Jika aku tahu kau...
330
00:31:58,124 --> 00:32:01,586
Lalu apa? Kau tak bilang mau kabur?
331
00:32:01,586 --> 00:32:02,754
Ya. Maksudku...
332
00:32:03,588 --> 00:32:05,298
Aku minta maaf, Yang Mulia.
333
00:32:05,298 --> 00:32:06,257
George.
334
00:32:08,259 --> 00:32:09,218
George saja.
335
00:32:13,097 --> 00:32:14,557
Soal raja.
336
00:32:14,557 --> 00:32:16,100
Itu di luar kuasa kita.
337
00:32:16,768 --> 00:32:18,686
Bawaan lahirku,
338
00:32:19,270 --> 00:32:22,190
tapi kupikir, mungkin sebagai istriku,
339
00:32:22,190 --> 00:32:24,734
abaikan itu, dan anggap aku George saja.
340
00:32:24,734 --> 00:32:28,613
Itu, tentu saja, sebelum aku tahu
kau tak mau menikah denganku.
341
00:32:28,613 --> 00:32:29,864
Aku tak bilang begitu.
342
00:32:29,864 --> 00:32:31,199
- Ya.
- Tidak.
343
00:32:31,199 --> 00:32:32,408
- Ya.
- Aku...
344
00:32:34,535 --> 00:32:35,870
Aku tak mengenalmu.
345
00:32:36,537 --> 00:32:38,039
Aku juga tak mengenalmu.
346
00:32:39,082 --> 00:32:42,627
Selain soal kau payah
dalam memanjat dinding.
347
00:32:43,294 --> 00:32:46,214
Cobalah memanjat dinding
dengan pakaian ini.
348
00:32:53,888 --> 00:32:54,973
Apa?
349
00:32:59,602 --> 00:33:00,853
Kau tak tertandingi.
350
00:33:04,315 --> 00:33:07,026
Aku tak tahu kau secantik ini.
Terlalu cantik bagiku.
351
00:33:07,026 --> 00:33:09,654
Orang akan bergunjing,
mengingat aku jelek.
352
00:33:09,654 --> 00:33:10,697
Yang Mulia.
353
00:33:10,697 --> 00:33:11,614
George.
354
00:33:13,366 --> 00:33:15,284
- George.
- Kau ingin tahu apa?
355
00:33:15,284 --> 00:33:16,202
Apa?
356
00:33:17,036 --> 00:33:20,123
Kau tak mengenalku. Apa yang mau kau tahu?
357
00:33:20,873 --> 00:33:21,708
Itu cukup...
358
00:33:24,711 --> 00:33:25,628
Aku tidak...
359
00:33:30,133 --> 00:33:30,967
Semuanya.
360
00:33:32,802 --> 00:33:33,678
Baiklah.
361
00:33:35,888 --> 00:33:36,973
Semuanya?
362
00:33:38,725 --> 00:33:42,729
Aku lahir prematur,
dan dikira akan mati, tapi ternyata tidak.
363
00:33:42,729 --> 00:33:45,565
Aku andal bermain anggar, pandai menembak.
364
00:33:45,565 --> 00:33:49,360
Makanan favoritku domba.
Aku tak mau makan ikan. Mengerikan.
365
00:33:49,944 --> 00:33:53,322
Aku suka buku, seni,
dan percakapan menyenangkan.
366
00:33:54,657 --> 00:33:57,452
- Yang terpenting, aku suka sains.
- Sains?
367
00:33:57,452 --> 00:34:00,872
Kimia, fisika, dan botani,
terutama astronomi.
368
00:34:00,872 --> 00:34:03,458
Bintang-bintang di langit.
369
00:34:03,458 --> 00:34:04,792
Aku seperti petani.
370
00:34:05,376 --> 00:34:07,211
Mungkin akan jadi petani jika aku
371
00:34:08,296 --> 00:34:09,922
belum sibuk.
372
00:34:09,922 --> 00:34:12,800
Ada bekas luka di sini
karena jatuh dari kuda.
373
00:34:12,800 --> 00:34:14,343
Ada bekas luka di sini
374
00:34:15,470 --> 00:34:18,931
karena sangat ceroboh dengan pisau
dan aku sangat gugup
375
00:34:19,557 --> 00:34:23,394
menikahi gadis yang baru kutemui
beberapa menit sebelum pernikahan kami.
376
00:34:24,270 --> 00:34:26,939
Tapi tak bisa kutunjukkan
dan memanjat dinding
377
00:34:27,607 --> 00:34:30,234
sebab aku Raja Britania Raya dan Irlandia,
dan itu akan
378
00:34:30,777 --> 00:34:34,197
menimbulkan skandal. Tapi aku berjanji.
379
00:34:34,864 --> 00:34:36,074
Aku tidak jelek
380
00:34:37,325 --> 00:34:38,409
dan tidak keji.
381
00:34:39,994 --> 00:34:41,204
Hanya George.
382
00:34:46,375 --> 00:34:49,712
Sayang, kami mencarimu
ke mana-mana. Apa yang kau...
383
00:34:51,339 --> 00:34:52,882
Yang Mulia.
384
00:34:54,092 --> 00:34:56,594
Kau pasti wali calon istriku.
385
00:34:56,594 --> 00:34:59,764
Ya. Maafkan aku. Ya. Tidak...
386
00:34:59,764 --> 00:35:02,350
Kau tiba di saat yang tepat.
387
00:35:02,350 --> 00:35:06,813
Charlotte baru memutuskan
apa dia ingin menikahiku atau tidak.
388
00:35:09,190 --> 00:35:11,192
Charlotte sangat senang...
389
00:35:11,192 --> 00:35:12,985
Tidak, dia masih memikirkannya.
390
00:35:13,903 --> 00:35:17,365
Dia mungkin akan melompati dinding.
391
00:35:18,533 --> 00:35:21,786
Apa pun itu, pilihan ada di tangannya.
392
00:35:25,373 --> 00:35:28,501
Kini, aku harus kembali
karena aku curiga saat ini
393
00:35:28,501 --> 00:35:31,420
ada penjaga yang cemas
yang mengira aku diculik.
394
00:35:32,922 --> 00:35:33,756
Charlotte.
395
00:35:41,556 --> 00:35:43,307
Semoga kita bertemu di dalam.
396
00:35:45,726 --> 00:35:48,938
Kalau begitu, aku yang berdiri
di samping Uskup Agung Canterbury.
397
00:36:02,243 --> 00:36:04,036
Jangan bilang kau masih ragu.
398
00:36:06,205 --> 00:36:07,331
Pertama...
399
00:36:09,333 --> 00:36:10,626
aku harus ganti baju.
400
00:37:26,911 --> 00:37:28,746
Pantas kita diundang.
401
00:37:28,746 --> 00:37:31,332
- Apa?
- Kubilang dia cantik, Suamiku.
402
00:38:29,724 --> 00:38:30,558
Mari?
403
00:42:04,271 --> 00:42:06,232
- Jaga diri Anda, Yang Mulia.
- Adolphus.
404
00:42:06,232 --> 00:42:09,693
Aku akan berdoa
agar Anda segera dikaruniai anak.
405
00:42:20,788 --> 00:42:22,164
Yang Mulia.
406
00:42:22,164 --> 00:42:25,000
Ini suatu kehormatan.
Aku Lady Agatha Danbury.
407
00:42:25,000 --> 00:42:26,710
Aku akan menjadi dayang Anda.
408
00:42:26,710 --> 00:42:28,671
- Kita akan berteman baik.
- Ya.
409
00:42:31,215 --> 00:42:33,092
Hati-hati, Yang Mulia.
410
00:42:33,092 --> 00:42:35,886
Dan ketahuilah
jika Anda memanggilku, aku akan datang.
411
00:42:38,222 --> 00:42:39,932
Cepatlah, Agatha.
412
00:42:39,932 --> 00:42:41,767
Aku datang, Sayang.
413
00:42:52,861 --> 00:42:54,113
Aku punya kejutan untukmu.
414
00:42:55,489 --> 00:42:56,407
Kejutan?
415
00:42:57,408 --> 00:43:00,786
Hadiah. Kau butuh jubahmu.
416
00:43:05,499 --> 00:43:07,418
- Selamat.
- Terima kasih.
417
00:43:21,515 --> 00:43:24,059
Apa kejutannya? Ke mana kau membawaku?
418
00:43:24,059 --> 00:43:25,811
Kau akan lihat. Tunggu saja.
419
00:44:00,304 --> 00:44:01,513
Bagaimana menurutmu?
420
00:44:01,513 --> 00:44:03,682
Indah. Siapa yang tinggal di sini?
421
00:44:04,767 --> 00:44:06,727
Aku mendesain ulangnya untukmu.
422
00:44:07,978 --> 00:44:10,397
Ini rumah kita? George.
423
00:44:10,397 --> 00:44:11,774
Ini rumahmu.
424
00:44:13,817 --> 00:44:15,944
Ini rumahku. Apa maksudmu?
425
00:44:15,944 --> 00:44:19,782
Kau akan tinggal di sini.
Barang-barangmu sudah dipindah kemari.
426
00:44:19,782 --> 00:44:21,408
Aku tak mengerti.
427
00:44:21,408 --> 00:44:24,411
Jika ini rumahku,
bukankah ini juga rumah kita?
428
00:44:25,663 --> 00:44:28,332
Secara resmi,
rumah kita di Istana St. James,
429
00:44:28,332 --> 00:44:29,917
tapi ini kediamanmu.
430
00:44:30,501 --> 00:44:32,044
Dan kediamanmu...
431
00:44:32,044 --> 00:44:33,629
Kediamanku di Kew.
432
00:44:35,798 --> 00:44:38,133
- Jadi, kau akan tinggal di Kew?
- Ya.
433
00:44:38,133 --> 00:44:40,302
- Dan aku tinggal di sini?
- Ya.
434
00:44:40,302 --> 00:44:41,679
Ini malam pernikahan kita.
435
00:44:41,679 --> 00:44:44,682
Dan sudah larut, kau bepergian jauh.
436
00:44:44,682 --> 00:44:47,142
Masuklah. Kau harus bertemu stafmu.
437
00:44:47,726 --> 00:44:51,271
- Kau perlu tidur.
- Tidak. Ini malam pernikahan kita.
438
00:44:52,356 --> 00:44:53,524
Kita seharusnya...
439
00:44:56,985 --> 00:44:58,320
Kita sudah menikah.
440
00:44:58,320 --> 00:45:01,115
Apa kita tak boleh melakukan
apa yang dilakukan suami-istri?
441
00:45:03,659 --> 00:45:06,328
Apa kau menuntutku memenuhi kewajibanku?
442
00:45:06,328 --> 00:45:08,497
Aku tak menuntut. Aku...
443
00:45:08,497 --> 00:45:11,375
Aku tak yakin apa itu kewajiban.
Aku hanya tahu...
444
00:45:11,917 --> 00:45:14,044
Kita tak habiskan malam ini bersama?
445
00:45:14,837 --> 00:45:17,339
Pengasuhku bilang
begitulah malam pernikahan.
446
00:45:25,556 --> 00:45:26,932
Baiklah. Aku akan tinggal.
447
00:45:26,932 --> 00:45:29,101
- George.
- Aku akan tinggal. Kau ikut?
448
00:45:36,775 --> 00:45:38,944
George.
449
00:45:39,737 --> 00:45:41,530
George, aku tertinggal. Pelan-pelan.
450
00:45:41,530 --> 00:45:43,532
Kukira kau ingin aku di kamar.
451
00:45:43,532 --> 00:45:44,742
- Tidak.
- Tidak?
452
00:45:44,742 --> 00:45:46,452
Tidak jika kau bersikap...
453
00:45:48,036 --> 00:45:50,789
Kau marah. Ada apa? Apa salahku?
454
00:45:50,789 --> 00:45:52,541
Apa pun itu, aku minta maaf.
455
00:45:52,541 --> 00:45:54,668
Kau tak perlu meminta maaf. Aku...
456
00:45:55,294 --> 00:45:56,670
Aku ingin pergi ke Kew.
457
00:45:56,670 --> 00:45:58,922
- Jadi, ayo ke sana.
- Tidak, aku...
458
00:45:59,506 --> 00:46:01,341
Kau tak ingin aku pergi ke Kew.
459
00:46:01,925 --> 00:46:02,801
Ini rumahmu.
460
00:46:02,801 --> 00:46:03,761
Dan itu rumahmu.
461
00:46:03,761 --> 00:46:04,803
Ya.
462
00:46:05,637 --> 00:46:07,473
- Aku mengerti.
- Benar. Bagus.
463
00:46:08,223 --> 00:46:09,308
Kau tak keberatan.
464
00:46:12,519 --> 00:46:13,687
Kita bicara nanti.
465
00:46:14,188 --> 00:46:16,106
Aku bukannya tak keberatan. Aku...
466
00:46:16,857 --> 00:46:18,567
George, beginikah seharusnya?
467
00:46:19,067 --> 00:46:21,153
Pernikahan kita?
Kau di sana dan aku di sini?
468
00:46:21,987 --> 00:46:22,905
Ya.
469
00:46:22,905 --> 00:46:23,989
Kenapa?
470
00:46:23,989 --> 00:46:25,949
Kukira ini...
471
00:46:28,076 --> 00:46:29,036
Begini lebih mudah.
472
00:46:30,621 --> 00:46:31,497
Untuk siapa?
473
00:46:32,956 --> 00:46:33,791
Apa?
474
00:46:34,583 --> 00:46:37,044
Lebih mudah untuk siapa? Kau atau aku?
475
00:46:37,044 --> 00:46:40,672
- Aku tak mau berdebat.
- Aku ingin mengerti. Setidaknya...
476
00:46:40,672 --> 00:46:44,551
Itu tak perlu. Aku yang memutuskan.
Sudah kuputuskan. Aku rajamu!
477
00:46:51,308 --> 00:46:52,267
Salahku.
478
00:46:53,018 --> 00:46:54,895
Kukira kau George.
479
00:46:54,895 --> 00:46:56,480
Maafkan aku, Yang Mulia.
480
00:46:58,315 --> 00:46:59,191
Charlotte.
481
00:46:59,983 --> 00:47:03,403
Boleh aku pamit, Yang Mulia,
atau Anda ingin menyampaikan hal lain?
482
00:47:12,788 --> 00:47:14,331
Charlotte, ini yang terbaik.
483
00:47:15,457 --> 00:47:16,917
Tentu, Yang Mulia.
484
00:47:18,418 --> 00:47:19,586
Terserah kau saja.
485
00:47:48,282 --> 00:47:49,992
- Brimsley.
- Ya, Yang Mulia.
486
00:47:49,992 --> 00:47:52,953
- Kau juga di sini.
- Aku menemani Anda, Yang Mulia.
487
00:47:54,621 --> 00:47:57,541
- Aku tak apa-apa. Jangan ikuti aku.
- Ya, Yang Mulia.
488
00:47:57,541 --> 00:48:00,127
- Harus, Yang Mulia.
- Berhenti memanggilku Yang Mulia.
489
00:48:00,127 --> 00:48:03,380
Anda adalah Ratu Inggris.
Tak ada panggilan lain.
490
00:48:03,380 --> 00:48:05,299
- Berhenti mengikutiku.
- Aku tak bisa.
491
00:48:05,299 --> 00:48:08,093
Sebagai ratumu, berhentilah mengikutiku.
492
00:48:08,093 --> 00:48:11,221
Tugasku menjaga Anda, Yang Mulia,
setiap saat.
493
00:48:11,221 --> 00:48:12,431
Aku tak mau kau di sini.
494
00:48:14,016 --> 00:48:16,852
Semoga Anda akan terbiasa denganku,
Yang Mulia.
495
00:48:19,479 --> 00:48:20,314
Luar biasa.
496
00:48:22,399 --> 00:48:24,693
Kita bisa habiskan
sisa hidup kita bersama.
497
00:48:27,237 --> 00:48:28,530
Apa mereka sadar?
498
00:48:28,530 --> 00:48:31,325
Entah apa aku boleh
mengatakannya, Yang Mulia.
499
00:48:31,325 --> 00:48:33,368
Ini bahkan belum pukul 11.00.
500
00:48:33,368 --> 00:48:34,536
Skandal.
501
00:48:40,542 --> 00:48:44,087
Yang Mulia, Charlotte, Ratu Inggris.
502
00:48:44,755 --> 00:48:45,839
Halo, Anak-anakku.
503
00:48:50,636 --> 00:48:53,931
- Ibu, ini terlalu pagi.
- Jangan memanggil kami seperti ini.
504
00:48:53,931 --> 00:48:56,266
Ini tak adil. Aku tak terima.
505
00:48:56,266 --> 00:49:00,062
- Yang benar saja. Kami punya kehidupan.
- Kami sibuk.
506
00:49:00,062 --> 00:49:02,940
Maksudmu sibuk berzina dengan gundikmu,
507
00:49:02,940 --> 00:49:05,525
atau menghasilkan lebih banyak anak haram?
508
00:49:05,525 --> 00:49:08,195
Astaga. Ada gadis polos.
509
00:49:08,862 --> 00:49:09,988
Polos?
510
00:49:09,988 --> 00:49:14,201
Percayalah. Tak ada sindiran seksual
yang membuat saudarimu terkesan.
511
00:49:15,077 --> 00:49:18,747
Semoga mereka ingin menikah
dan mulai bersetubuh.
512
00:49:18,747 --> 00:49:22,751
- Ibu!
- Mungkin Ibu akan punya cucu sah.
513
00:49:23,335 --> 00:49:27,464
Sebaliknya, perawan di sebelah kiri,
pelacur di sebelah kanan.
514
00:49:27,464 --> 00:49:29,257
Aku sudah menikah.
515
00:49:29,841 --> 00:49:30,759
Ya.
516
00:49:30,759 --> 00:49:33,136
Di mana bayimu?
517
00:49:33,637 --> 00:49:35,764
Kau tak punya pewaris takhta.
518
00:49:35,764 --> 00:49:37,057
Aku berusaha.
519
00:49:37,057 --> 00:49:39,101
Benarkah? Sungguh?
520
00:49:39,726 --> 00:49:42,896
Sayang, sudah Ibu jelaskan semuanya.
521
00:49:42,896 --> 00:49:44,606
Ibu membuatkan gambar.
522
00:49:45,524 --> 00:49:48,986
Kau melakukannya dengan benar?
Dia menaruhnya di tempat yang tepat?
523
00:49:48,986 --> 00:49:50,278
Ibu!
524
00:49:50,278 --> 00:49:53,156
Satu-satunya pewaris takhta sudah mati.
525
00:49:58,620 --> 00:50:01,748
Duka, duka. Doa.
526
00:50:03,000 --> 00:50:04,710
Ibu menyatakan fakta.
527
00:50:04,710 --> 00:50:06,878
Para putri tak punya bayi.
528
00:50:06,878 --> 00:50:10,007
Para pangeran punya banyak bayi.
529
00:50:10,007 --> 00:50:12,467
Anak haram dari pelacur.
530
00:50:12,467 --> 00:50:15,554
Kita punya satu pewaris,
satu bangsawan, dan dia wafat.
531
00:50:16,638 --> 00:50:18,265
Duka. Doa.
532
00:50:19,975 --> 00:50:21,768
Anak-anak, ini krisis.
533
00:50:22,352 --> 00:50:25,147
Aku dengar dari Perdana Menteri
soal topik ini.
534
00:50:25,147 --> 00:50:27,733
Parahnya, Lady Whistledown membahasnya,
535
00:50:27,733 --> 00:50:29,526
jadi semua orang akan bergunjing.
536
00:50:29,526 --> 00:50:32,487
Ibu, kurasa Ibu terlalu bersemangat.
537
00:50:32,487 --> 00:50:34,072
- Mungkin duka...
- Tidak!
538
00:50:34,865 --> 00:50:37,117
Saatnya mencari suami.
539
00:50:37,117 --> 00:50:40,495
Saatnya berhenti mencari pelacur
dan mulai mencari istri.
540
00:50:41,079 --> 00:50:42,164
Mulailah.
541
00:50:42,873 --> 00:50:46,835
Salah satu dari kalian
sebaiknya menghasilkan pewaris takhta,
542
00:50:46,835 --> 00:50:49,713
atau keturunan ayah kalian
mati bersamanya.
543
00:50:51,089 --> 00:50:52,966
Berikan Ibu pewaris.
544
00:50:54,009 --> 00:50:55,677
Ibu tak bisa mengharapkan kami...
545
00:50:59,639 --> 00:51:02,350
Itu bukan tugas yang sulit.
546
00:51:03,351 --> 00:51:07,856
Ayah kalian dan Ibu
menghasilkan 15 pewaris.
547
00:51:08,482 --> 00:51:11,902
Ibu tak mengerti
kenapa kalian tak bisa membuat satu saja.
548
00:51:35,217 --> 00:51:37,010
Seharusnya aku kabur.
549
00:51:56,571 --> 00:52:02,410
MENGENANG JACQUELINE AVANT
550
00:53:33,084 --> 00:53:35,879
Terjemahan subtitle oleh Rendy