1
00:00:21,438 --> 00:00:23,773
Kedves, drága olvasó!
2
00:00:23,773 --> 00:00:27,819
Ez Sarolta királyné története
a Bridgerton-históriából.
3
00:00:27,819 --> 00:00:29,738
Nem történelemóra ez:
4
00:00:29,738 --> 00:00:32,949
igaz tények ihlette fikció.
5
00:00:32,949 --> 00:00:37,954
Ha a cselekményszál olykor nem valósághű,
az a szerző szándékát tükrözi.
6
00:00:38,580 --> 00:00:39,622
Jó szórakozást!
7
00:00:47,213 --> 00:00:51,676
MIROW (ÉSZAK-NÉMETORSZÁG)
8
00:03:59,864 --> 00:04:05,453
SAROLTA KIRÁLYNÉ – EGY BRIDGERTON-TÖRTÉNET
9
00:04:52,583 --> 00:04:55,962
- Olyan vagy, mint egy szobor.
- A szobrok műalkotások.
10
00:04:56,546 --> 00:04:57,547
A művészet szép.
11
00:04:58,131 --> 00:05:02,260
A művészet jobbára kedves a szemnek.
De te nevetségesnek tűnsz.
12
00:05:02,260 --> 00:05:03,469
Mire célzol ezzel?
13
00:05:03,469 --> 00:05:06,264
Hat órája fikarcnyit sem mozdultál.
14
00:05:06,264 --> 00:05:07,974
Lyoni selymet viselek,
15
00:05:07,974 --> 00:05:09,976
ami indiai zafírral van kirakva,
16
00:05:09,976 --> 00:05:12,979
200 éves csipkéből készült rátéttel.
17
00:05:14,272 --> 00:05:18,401
Ha túl sokat mozgok,
a zafírok szétszaggathatják a csipkét.
18
00:05:18,401 --> 00:05:22,196
Tetejébe a ruha alatt egyedi szabású
bálnacsont-merevítés van.
19
00:05:22,196 --> 00:05:23,281
Bálnacsont?
20
00:05:23,281 --> 00:05:26,200
Igen. Bálnacsont, bátyám.
21
00:05:26,200 --> 00:05:29,954
Bálnák csontjai.
Bálnák hullottak el, hogy így festhessek.
22
00:05:30,496 --> 00:05:34,417
A legszebb fűzők bálnacsontból vannak.
Tudnád, ha tudnál bármit is.
23
00:05:34,417 --> 00:05:37,045
Ha valaha is figyeltél volna,
azt is tudnád,
24
00:05:37,045 --> 00:05:41,341
hogy a bálnacsont sajnos
meglehetősen kényes és nagyon éles.
25
00:05:41,341 --> 00:05:45,011
És mivel hűen követem a divatot,
ez a fűző elég szoros.
26
00:05:45,011 --> 00:05:47,013
Így hát olyan szobornak tűnök,
27
00:05:47,013 --> 00:05:49,682
ami nevetséges,
mivelhogy nem tudok mozogni.
28
00:05:49,682 --> 00:05:53,895
És mivel teljes pompámban kell érkeznem,
nevetséges ruhát viselek,
29
00:05:53,895 --> 00:05:58,608
ami annyira elegáns, hogy ha sokat mozgok,
félő, az alsóneműm halálra kaszabol.
30
00:05:59,108 --> 00:06:01,652
Ó, micsoda öröm úri hölgynek lenni!
31
00:06:04,155 --> 00:06:05,239
Feldúlt vagy.
32
00:06:06,657 --> 00:06:08,493
Ez nem elvetendő lehetőség.
33
00:06:10,620 --> 00:06:13,873
Hogy mocorgok.
Úgy döntök, végezzen velem az alsóneműm.
34
00:06:13,873 --> 00:06:16,751
- Sarolta!
- Mennyi van hátra? Egy óra?
35
00:06:16,751 --> 00:06:18,961
Úgy vélem, ha szorgalmasan mocorgok,
36
00:06:18,961 --> 00:06:21,923
biztosan elvérezhetek,
mielőtt Londonba érünk.
37
00:06:21,923 --> 00:06:25,676
Mondom én, feldúlt vagy. Indulatos.
38
00:06:25,676 --> 00:06:28,554
- Én megértem...
- Megérted? Valóban?
39
00:06:29,138 --> 00:06:32,266
Ezt fejtsd ki!
Mert nem vagyok feldúlt, sem indulatos.
40
00:06:32,266 --> 00:06:34,435
Dühös vagyok, és nem kapok levegőt.
41
00:06:34,435 --> 00:06:37,063
- Mindkettő neked köszönhető.
- Sarolta!
42
00:06:38,064 --> 00:06:39,440
Téged választottak.
43
00:06:40,149 --> 00:06:43,403
- Ez megtiszteltetés.
- És mennyire volt nehéz dolgom?
44
00:06:43,986 --> 00:06:46,697
Valaki, aki sok gyermeket szül,
és tud olvasni.
45
00:06:46,697 --> 00:06:51,536
Előkelő, királyi vérvonallal rendelkezik.
Ennyi kellett. Ez nem megtiszteltetés.
46
00:06:51,536 --> 00:06:54,705
Választhattak volna olyat,
aki ostoba annyira, hogy akarja.
47
00:06:54,705 --> 00:06:57,041
Téged akartak. Nem egy ostoba valakit.
48
00:06:57,041 --> 00:06:59,085
Adolphus, gondolkodj! Miért én?
49
00:06:59,836 --> 00:07:01,087
Bárkit megkaphatna.
50
00:07:01,087 --> 00:07:04,173
És mégis átjöttek a kontinensre,
hogy levadásszanak.
51
00:07:05,508 --> 00:07:07,593
- Ennek oka van.
- Különleges vagy.
52
00:07:07,593 --> 00:07:08,719
Különleges.
53
00:07:09,429 --> 00:07:13,850
Idegen vagyok számukra. Ahogy ők nekünk.
Nem tarthatsz ilyen tudatlannak.
54
00:07:14,517 --> 00:07:16,936
Okkal akartak engem, egy idegent.
55
00:07:17,603 --> 00:07:19,105
És ez nem lehet jó ok.
56
00:07:19,105 --> 00:07:21,065
Tudom, hogy nem lehet jó ok,
57
00:07:21,065 --> 00:07:24,735
mert azóta nem néztél a szemembe,
hogy elmondtad.
58
00:07:24,735 --> 00:07:25,653
Csak...
59
00:07:28,781 --> 00:07:30,116
Ez jó dolog.
60
00:07:30,616 --> 00:07:32,034
Biztosan boldog leszel.
61
00:07:35,288 --> 00:07:37,081
Forduljunk vissza! Nem akarom.
62
00:07:37,081 --> 00:07:38,875
Az eljegyzési szerződés él.
63
00:07:38,875 --> 00:07:39,834
- Nem.
- De.
64
00:07:39,834 --> 00:07:42,462
Forduljunk vissza, különben ugrálni fogok.
65
00:07:42,462 --> 00:07:46,466
Felpattanok, átdöfetem magam
ezzel a fűzővel, és kivérzek.
66
00:07:46,466 --> 00:07:47,550
Sarolta!
67
00:07:50,720 --> 00:07:53,806
Nem fogtalak elég keményen,
amikor papáék meghaltak.
68
00:07:53,806 --> 00:07:57,560
Túl sokat hagytalak olvasni,
teret engedtem a szeszélyeidnek,
69
00:07:57,560 --> 00:08:02,148
így teljes mértékben felelős vagyok azért,
hogy most rendkívül önfejű vagy,
70
00:08:02,148 --> 00:08:04,650
és azt hiszed, hogy döntéseket hozhatsz.
71
00:08:05,234 --> 00:08:07,862
Nem. A döntés az én kezemben van.
72
00:08:07,862 --> 00:08:09,864
- Nincs vita.
- Nem értem, miért...
73
00:08:09,864 --> 00:08:12,867
Mert ők a Brit Birodalom.
74
00:08:13,826 --> 00:08:16,245
Mi meg egy apró tartomány Németországban.
75
00:08:17,997 --> 00:08:19,874
Nem volt más választásunk.
76
00:08:21,334 --> 00:08:22,627
Nem tehettem mást.
77
00:08:28,925 --> 00:08:30,343
Nincs jó ok.
78
00:08:32,261 --> 00:08:35,890
Az ok valójában akár szörnyű is lehet.
79
00:08:37,808 --> 00:08:40,770
Tudom, hogy senki,
aki úgy néz ki, mint te vagy én,
80
00:08:40,770 --> 00:08:43,481
soha nem lépett házasságra
közülük senkivel,
81
00:08:43,481 --> 00:08:45,942
de nem kérdőjelezhetem meg,
82
00:08:45,942 --> 00:08:50,988
mert nem tehetem ellenségemmé
a világ leghatalmasabb nemzetét.
83
00:08:50,988 --> 00:08:54,367
Ez eldöntetett. Szóval hallgass,
84
00:08:54,367 --> 00:08:58,246
tedd a kötelességedet a hazánk iránt,
és légy boldog!
85
00:09:08,798 --> 00:09:09,757
Liebchen!
86
00:09:16,764 --> 00:09:18,182
Sajnálom,
87
00:09:18,182 --> 00:09:22,478
de van rosszabb sors,
mint hozzámenni Anglia királyához.
88
00:09:27,108 --> 00:09:27,984
Ülj vissza!
89
00:09:28,859 --> 00:09:30,486
Még tönkreteszed a ruhámat.
90
00:09:34,991 --> 00:09:37,827
Tökéletesnek kell lennem,
amikor megérkezem, nem?
91
00:10:36,802 --> 00:10:37,637
Nos.
92
00:10:44,560 --> 00:10:45,436
Felség!
93
00:10:46,020 --> 00:10:48,856
Röstellem, hogy ilyen híreket hozok
e késői órán.
94
00:10:48,856 --> 00:10:51,859
- Ne fecsegjen, doktor! Meghalt?
- Kicsoda?
95
00:10:52,693 --> 00:10:53,527
A király.
96
00:10:54,445 --> 00:10:55,696
- Meghalt?
- Ó, nem.
97
00:10:56,322 --> 00:10:59,200
Nem, asszonyom.
A férje jó egészségnek örvend.
98
00:10:59,200 --> 00:11:00,493
Éljen soká a király!
99
00:11:04,538 --> 00:11:05,539
Elment az esze?
100
00:11:06,540 --> 00:11:09,293
Hazaárulás megzavarni a szépítő álmomat.
101
00:11:09,293 --> 00:11:11,962
- Szerencséjére az arcom ritka ékkő.
- Felség!
102
00:11:11,962 --> 00:11:15,007
Ha a lefejezés még törvényes lenne,
a listán lenne.
103
00:11:15,007 --> 00:11:15,925
Felség!
104
00:11:23,849 --> 00:11:25,810
Doktor, ha nem a király halott...
105
00:11:28,646 --> 00:11:29,563
Akkor ki?
106
00:11:36,070 --> 00:11:38,906
Kedves, drága olvasó!
107
00:11:41,200 --> 00:11:43,744
Az év leghidegebb időszaka
108
00:11:43,744 --> 00:11:46,288
még fagyosabbá vált
109
00:11:46,288 --> 00:11:50,251
a királyi hercegnő halálának
szomorú híre nyomán.
110
00:11:54,088 --> 00:11:58,008
Szeretett III. György királyunk
és Sarolta királyné leányunokája
111
00:11:58,008 --> 00:12:03,055
gyermekszülésben elhunyt
gyermekével együtt.
112
00:12:07,601 --> 00:12:10,604
Szomorú, szomorú. Részvétem.
113
00:12:26,120 --> 00:12:28,247
És míg a szívünk gyászol
114
00:12:28,247 --> 00:12:30,624
a királyi hercegnő elvesztése miatt...
115
00:12:34,044 --> 00:12:36,088
elménk talán még jobban aggódik
116
00:12:36,088 --> 00:12:39,049
a monarchia jövőjéért.
117
00:12:51,020 --> 00:12:54,440
A korona ugyanis most válságban van.
118
00:12:57,443 --> 00:13:02,323
Olyan válságban, amit Sarolta királyné
minden bizonnyal dühítőnek talál,
119
00:13:02,323 --> 00:13:06,452
miután vasököllel próbálta szabályozni
az úri társaság
120
00:13:06,452 --> 00:13:09,455
házasságközvetítési törekvéseit
és a nászpiacot.
121
00:13:13,042 --> 00:13:16,003
E szerző egész Angliával együtt
122
00:13:16,003 --> 00:13:21,175
csak remélni tudja, hogy Sarolta királyné
energiáit a házasságközvetítés helyett
123
00:13:21,175 --> 00:13:23,177
végre saját családjára fordítja.
124
00:13:26,931 --> 00:13:31,185
Végtére is őfelségének 13 gyermeke van,
125
00:13:31,185 --> 00:13:35,272
de egyiküktől sem származik trónörökös.
126
00:13:36,607 --> 00:13:40,402
Legalábbis nem törvényes.
127
00:14:05,469 --> 00:14:07,805
Ez elgondolkodtatja az embert.
128
00:14:08,597 --> 00:14:12,601
A királynő tudása afelől,
hogy hogyan köttetik a jó házasság,
129
00:14:12,601 --> 00:14:14,353
csupán lárifári?
130
00:14:41,839 --> 00:14:44,592
Kérlek,
viselkedj a lehető legkellemesebben!
131
00:15:13,120 --> 00:15:13,954
Fogak!
132
00:15:15,331 --> 00:15:16,206
Fogak.
133
00:15:21,462 --> 00:15:22,338
Kezek.
134
00:15:27,343 --> 00:15:28,469
Kiváló a csípője.
135
00:15:30,179 --> 00:15:31,805
Sok gyermeket szül majd.
136
00:15:32,514 --> 00:15:33,849
És ez jó.
137
00:15:34,433 --> 00:15:36,477
Ez a dolga.
138
00:15:37,061 --> 00:15:39,605
Hogy minél több gyermeket
szüljön a fiamnak.
139
00:15:39,605 --> 00:15:40,814
Igen, fenség.
140
00:15:42,524 --> 00:15:45,319
És bemutatnak minket egymásnak őfelségével...
141
00:15:52,409 --> 00:15:53,285
Brimsley!
142
00:15:54,536 --> 00:15:57,456
Vigye el Saroltát a varrónőhöz
ruhaigazításra!
143
00:15:57,456 --> 00:16:00,209
Nem szükséges.
Elhoztam az esküvői ruhámat.
144
00:16:00,209 --> 00:16:01,502
Szinte rám öntötték.
145
00:16:01,502 --> 00:16:03,963
De készíttettünk az ön számára ruhát.
146
00:16:03,963 --> 00:16:07,216
A ruhám kifejezetten
az esküvőre készült, Párizsban.
147
00:16:07,216 --> 00:16:09,927
A csipkét apácák készítették
saját kezűleg.
148
00:16:09,927 --> 00:16:12,054
A divatárus szerint à la mode.
149
00:16:12,596 --> 00:16:15,724
A mi ruhánk hagyományos. Egyszerű.
150
00:16:16,433 --> 00:16:17,518
Jobb lesz az.
151
00:16:18,769 --> 00:16:19,770
Jobb?
152
00:16:19,770 --> 00:16:24,066
Én nem láttam ezt a másik esküvői ruhát,
amiről beszél,
153
00:16:24,650 --> 00:16:27,569
de egy hagyományos angol ruhán
154
00:16:27,569 --> 00:16:30,280
nincs annyi fodor és sallang,
155
00:16:30,280 --> 00:16:35,035
mint például azon az európai ruhán,
amit most épp visel.
156
00:16:35,035 --> 00:16:36,996
A hagyományos ruha
157
00:16:36,996 --> 00:16:40,499
divatosabb lesz... a mi családunk szemében.
158
00:16:43,544 --> 00:16:44,378
Nem.
159
00:16:45,212 --> 00:16:47,089
Igen, hát persze.
160
00:16:59,101 --> 00:17:00,269
Ügyes voltál,
161
00:17:00,269 --> 00:17:02,604
találkozunk a ceremónián.
162
00:17:42,186 --> 00:17:44,354
- Fenség!
- Jöjjön! Van pár kérdésem.
163
00:17:44,354 --> 00:17:47,232
- Ez nem így működik, fenség.
- Ezt hogy érti?
164
00:17:47,232 --> 00:17:50,736
- Ön megy elöl, és én hátul, fenség.
- Nem jöhet mellettem?
165
00:17:50,736 --> 00:17:53,530
Önnel leszek, fenség, öt lépéssel hátrébb.
166
00:17:53,530 --> 00:17:55,407
- Öt lépéssel hátrébb?
- Öttel.
167
00:17:55,407 --> 00:17:56,909
- Mindig?
- Igen, fenség.
168
00:17:56,909 --> 00:18:00,496
Mindig ott lesz mögöttem,
mármint állandóan?
169
00:18:00,496 --> 00:18:02,998
- Ha szükség van rám, fenség.
- Mi a neve?
170
00:18:02,998 --> 00:18:04,291
Brimsley, fenség.
171
00:18:04,291 --> 00:18:06,668
Brimsley. Meséljen a királyról!
172
00:18:07,336 --> 00:18:08,837
Ő a király, fenség.
173
00:18:08,837 --> 00:18:10,506
Igen. És?
174
00:18:10,506 --> 00:18:13,300
Nagy-Britannia, Írország
és a gyarmatok feje.
175
00:18:13,300 --> 00:18:16,553
- Igen.
- Nagyapja októberi halála óta uralkodik.
176
00:18:16,553 --> 00:18:20,349
Említette, hogy ő a király,
az uralkodó és egyes területek feje.
177
00:18:21,016 --> 00:18:24,019
- Ezek nem mind ugyanazok?
- Ezek tények, fenség.
178
00:18:35,114 --> 00:18:36,490
Felettébb barna a bőre.
179
00:18:37,282 --> 00:18:39,618
Mondtam, hogy mór vére van, asszonyom.
180
00:18:39,618 --> 00:18:43,163
- Azt nem, hogy ilyen barna.
- Mondtam, hogy mór vére van.
181
00:18:43,163 --> 00:18:44,289
Nagyon barna.
182
00:18:47,960 --> 00:18:49,044
Mit gondolnak?
183
00:18:49,044 --> 00:18:51,505
Ez gond. Az emberek a szájukra veszik.
184
00:18:51,505 --> 00:18:53,966
Az emberek a szájukra veszik. Ez gond.
185
00:18:53,966 --> 00:18:56,802
- A szerződés már él.
- Érvényteleníthető?
186
00:18:56,802 --> 00:19:01,765
- Az esküvő ma lesz, nem mondhatjuk le.
- Lehet, hogy muszáj lesz. Ez probléma.
187
00:19:06,728 --> 00:19:08,564
Mi vagyunk a palota.
188
00:19:09,398 --> 00:19:12,985
A probléma csak akkor probléma,
ha a palota azt mondja.
189
00:19:12,985 --> 00:19:14,611
Ez tény. Nem igaz?
190
00:19:16,613 --> 00:19:17,823
Az.
191
00:19:17,823 --> 00:19:20,742
A király pedig
az anglikán egyház szuverén feje
192
00:19:20,742 --> 00:19:23,078
és e nagyszerű ország uralkodója.
193
00:19:23,078 --> 00:19:26,582
Ezért semmi, amit tesz,
nem jelenthet gondot a palotának.
194
00:19:26,582 --> 00:19:27,916
Ugye, Lord Bute?
195
00:19:31,587 --> 00:19:32,462
Nem bizony.
196
00:19:32,462 --> 00:19:36,175
Tehát ennek úgy kell történnie,
ahogy a palota kívánta.
197
00:19:36,175 --> 00:19:37,718
Ugye, Lord Bute?
198
00:19:43,348 --> 00:19:45,726
- Igen, úgy.
- Jól van.
199
00:19:47,019 --> 00:19:50,105
Akkor a király választása
nagyon is szándékos volt.
200
00:19:51,773 --> 00:19:53,442
Hogy egyértelmű legyen...
201
00:19:55,194 --> 00:19:57,988
kibővítjük az esküvő vendéglistáját.
202
00:19:57,988 --> 00:19:59,489
És az ara udvartartását.
203
00:19:59,489 --> 00:20:02,075
- Azt mondja...
- A király mondja.
204
00:20:02,743 --> 00:20:04,870
Én az anyjaként csak hallgatok.
205
00:20:05,996 --> 00:20:09,166
A király kívánja bővíteni
az esküvő vendéglistáját
206
00:20:09,166 --> 00:20:11,126
és az ara udvartartását.
207
00:20:11,126 --> 00:20:13,128
Hogyne, asszonyom. Csak hát...
208
00:20:13,754 --> 00:20:17,090
Tudja a király,
hogy az esküvő hat óra múlva lesz?
209
00:20:17,090 --> 00:20:19,468
Ki hagyna ki egy királyi esküvőt?
210
00:21:16,775 --> 00:21:20,195
Ez jó menet volt.
211
00:21:33,750 --> 00:21:36,795
Szundíthatsz itt egyet, kis feleségem.
212
00:21:38,255 --> 00:21:41,425
Azután lesz egy meglepetésem.
213
00:21:44,636 --> 00:21:45,512
Igen.
214
00:21:46,430 --> 00:21:48,432
Hát persze, köszönöm.
215
00:22:24,468 --> 00:22:27,387
- Várja a fürdő, asszonyom.
- Nem figyelmeztetett.
216
00:22:27,387 --> 00:22:29,389
- Nem szóltak.
- Mindig szólnak.
217
00:22:29,389 --> 00:22:30,557
Ezúttal nem.
218
00:22:30,557 --> 00:22:33,852
Nem tudhattam,
mert az inas nem figyelmeztetett.
219
00:22:33,852 --> 00:22:36,688
Ez spontán dolog volt.
220
00:22:36,688 --> 00:22:37,856
Spontán?
221
00:22:37,856 --> 00:22:42,736
Nem elég, hogy ezt el kell viselnem,
most már figyelmeztetés sincs?
222
00:22:42,736 --> 00:22:44,446
Méghozzá bármikor!
223
00:22:44,946 --> 00:22:48,158
Azt mondta, meglepetése van.
Egy napon belül kétszer?
224
00:22:49,076 --> 00:22:53,330
Azt hiszem, a meglepetés az,
ami miatt izgatott volt.
225
00:22:53,330 --> 00:22:55,457
Az inas azt mondja, levelet kapott
226
00:22:55,457 --> 00:22:56,833
a palotából.
227
00:22:57,417 --> 00:22:58,710
A palotából.
228
00:22:59,544 --> 00:23:00,837
Abból a palotából?
229
00:23:00,837 --> 00:23:02,422
Ez a meglepetés.
230
00:23:02,422 --> 00:23:05,675
Meghívták önöket a királyi esküvőre.
231
00:23:06,635 --> 00:23:08,762
Coral! Elment az esze?
232
00:23:08,762 --> 00:23:11,807
Pedig igaz.
Mindkettőjüknek érkezett meghívó.
233
00:23:11,807 --> 00:23:14,351
Már szóltam a divatárusnak. Úton van.
234
00:23:14,351 --> 00:23:16,353
Ma estére már nem tud új ruhát...
235
00:23:16,353 --> 00:23:20,399
Nem, valamit félreért.
A mi köreink nem keverednek. Soha.
236
00:23:20,399 --> 00:23:22,150
Biztos vagyok benne!
237
00:23:22,150 --> 00:23:25,195
Basseték szobalánya mondta,
hogy meghívót kaptak.
238
00:23:25,195 --> 00:23:29,241
De az özvegy hercegné minket hívott meg.
Vagyis önöket.
239
00:23:29,825 --> 00:23:32,327
- Miért?
- Nem tudom. De ez nem minden.
240
00:23:33,245 --> 00:23:37,249
Arra kérték, hogy az új királynét
az udvartartása tagjaként kísérje.
241
00:23:40,335 --> 00:23:42,212
Látnom kell ezt a levelet.
242
00:23:44,631 --> 00:23:45,465
Most.
243
00:23:48,176 --> 00:23:49,177
Jóképű?
244
00:23:49,845 --> 00:23:53,807
Kedves? Vicces? Melegszívű?
Művelt? Kedveli a művészetet? Sportos?
245
00:23:53,807 --> 00:23:56,518
Megbeszélhetjük
a nászszertartás sorrendjét.
246
00:23:56,518 --> 00:23:57,561
Csak nem csúnya?
247
00:23:57,561 --> 00:24:00,272
Talán torz külsejű,
hisz a szépség belül van.
248
00:24:00,272 --> 00:24:04,192
Nos, biztos nem belül van,
de én jó ember vagyok, túllépek ezen.
249
00:24:04,192 --> 00:24:06,778
Az érsek küldött fenségednek néhány igét...
250
00:24:06,778 --> 00:24:09,614
Unalmas? Nem túl okos? Lassú észjárású?
251
00:24:09,614 --> 00:24:10,907
Azon tudok dolgozni.
252
00:24:11,783 --> 00:24:12,742
Elmondhatja.
253
00:24:13,326 --> 00:24:14,411
Talán kegyetlen?
254
00:24:16,913 --> 00:24:19,833
Csodálatos gyermekeik lesznek, fenség.
255
00:24:22,502 --> 00:24:25,005
Azt mondta, mindig velem lesz, Brimsley.
256
00:24:25,005 --> 00:24:28,091
Igen, fenség.
Sosem kell aggódnia. Itt leszek.
257
00:24:30,635 --> 00:24:34,097
Használnom kell... az éjjeliedényt.
258
00:24:34,973 --> 00:24:36,475
Ahhoz is mellettem marad?
259
00:24:38,018 --> 00:24:40,270
Távozzanak! Őfensége magányra vágyik.
260
00:25:44,000 --> 00:25:45,794
Ne bámészkodj paraszt módra!
261
00:25:46,294 --> 00:25:48,713
Tégy úgy, mintha már jártál volna itt!
262
00:26:20,620 --> 00:26:22,330
Mind megérkeztek.
263
00:26:22,330 --> 00:26:25,500
Először köszöntöm őket,
hogy tisztázzam a helyzetüket
264
00:26:25,500 --> 00:26:27,043
és a király szándékát.
265
00:26:27,043 --> 00:26:27,961
Igen.
266
00:26:53,778 --> 00:26:55,697
ESKÜVŐI SZERTARTÁS – III. GYÖRGY
267
00:27:12,464 --> 00:27:15,425
Az apja baráti viszonyt ápolt
a néhai őfelségével,
268
00:27:15,425 --> 00:27:17,427
a fiam nagyapjával, igaz?
269
00:27:18,345 --> 00:27:20,555
Örülök, hogy itt vannak ma velünk
270
00:27:20,555 --> 00:27:23,933
ezen a családi eseményen, Lord Danbury.
271
00:27:25,101 --> 00:27:26,478
Lord. Én...
272
00:27:26,478 --> 00:27:30,231
A hivatalos kinevezést
a királytól kapja majd meg.
273
00:27:31,232 --> 00:27:35,904
Önök mától a Lord és Lady Danbury
megtisztelő címeket viselik.
274
00:27:36,863 --> 00:27:39,616
A társaság valamennyi tagjának cím dukál.
275
00:27:39,616 --> 00:27:41,826
A társaság, királyi fenség?
276
00:27:41,826 --> 00:27:46,873
Ideje egyesíteni társaságainkat, nem igaz?
277
00:27:49,042 --> 00:27:51,211
Lord és Lady Smythe-Smith!
278
00:27:52,629 --> 00:27:53,838
Lord Danbury.
279
00:27:54,673 --> 00:27:55,715
Képzeld csak el!
280
00:27:56,299 --> 00:27:58,259
Képzelem.
281
00:28:20,615 --> 00:28:21,449
Van némi gond.
282
00:28:23,618 --> 00:28:26,454
- Mit művelt, Brimsley?
- A menyasszony eltűnt.
283
00:29:51,122 --> 00:29:52,290
Üdv, hölgyem!
284
00:29:52,874 --> 00:29:54,584
Szüksége van tán segítségre?
285
00:29:55,168 --> 00:29:59,756
Köszönöm, megvagyok. Menjen be,
és várakozzon a többi bámész népséggel!
286
00:29:59,756 --> 00:30:03,009
Majd bemegyek.
De furdal a kíváncsiság. Mit csinál?
287
00:30:03,009 --> 00:30:03,927
Semmit.
288
00:30:03,927 --> 00:30:05,637
Márpedig csinál valamit.
289
00:30:05,637 --> 00:30:08,014
- Nem én.
- Pedig igen.
290
00:30:11,309 --> 00:30:15,396
Ha tudni akarja, próbálom kideríteni,
hogy mászhatnék át a falon.
291
00:30:16,731 --> 00:30:17,774
Átmászni...
292
00:30:18,483 --> 00:30:19,359
Miért is?
293
00:30:19,859 --> 00:30:21,110
Mert talán vadállat.
294
00:30:21,110 --> 00:30:22,946
- Vadállat?
- Vagy troll.
295
00:30:23,822 --> 00:30:24,823
Kiről beszélünk?
296
00:30:24,823 --> 00:30:27,575
Ez nem tartozik ide. Semmi köze hozzá.
297
00:30:30,995 --> 00:30:31,913
A király.
298
00:30:32,664 --> 00:30:36,084
Senki nem beszél róla. Senki.
Nyilván vadállat vagy troll.
299
00:30:36,084 --> 00:30:37,293
Értem.
300
00:30:37,293 --> 00:30:41,297
Tudja, ha ezt itt megragadom... Igen!
Segíthetne azzal, hogy felemel.
301
00:30:41,297 --> 00:30:42,382
Egy kérdés.
302
00:30:42,382 --> 00:30:45,760
Megveti a vadállatokat, a trollokat?
Számít a külseje?
303
00:30:45,760 --> 00:30:47,387
Nem érdekel, hogy néz ki.
304
00:30:47,387 --> 00:30:50,682
Az nem tetszik, hogy nem tudom.
Jöjjön! Fogjon meg itt!
305
00:30:50,682 --> 00:30:53,726
Ha felemel, azt hiszem,
átjutok a kerti falon.
306
00:30:53,726 --> 00:30:56,229
Arra kér, emeljem át, hogy elszökhessen?
307
00:30:56,229 --> 00:30:58,940
- Erre kértem.
- Észreveszik, hogy eltűnt.
308
00:30:58,940 --> 00:31:01,818
Azon majd később aggódom.
Most, ha megkérhetném...
309
00:31:01,818 --> 00:31:04,028
Csak egy kis segítség kell. Siessen!
310
00:31:05,363 --> 00:31:07,282
Nem áll szándékomban segíteni.
311
00:31:10,743 --> 00:31:14,455
Bajba jutott hölgy vagyok.
Nem segít egy bajba jutott hölgynek?
312
00:31:15,290 --> 00:31:18,209
Nem, ha az a hölgy
megpróbál átmászni egy falon,
313
00:31:18,209 --> 00:31:20,253
hogy ne kelljen hozzám jönnie.
314
00:31:25,925 --> 00:31:26,926
Üdv, Sarolta!
315
00:31:30,638 --> 00:31:31,472
György vagyok.
316
00:31:33,224 --> 00:31:34,434
Szörnyen sajn...
317
00:31:35,476 --> 00:31:36,311
Felség!
318
00:31:42,358 --> 00:31:43,484
Nem felség.
319
00:31:45,194 --> 00:31:46,029
György.
320
00:31:49,407 --> 00:31:52,911
Úgy értem, igen, felség,
de önnek csak György.
321
00:31:52,911 --> 00:31:53,995
Én...
322
00:31:54,996 --> 00:31:58,124
Fogadja el a bocsánatkérésemet!
Ha tudtam volna...
323
00:31:58,124 --> 00:32:01,586
Akkor? Nem mondta volna el,
hogy menekülni próbál?
324
00:32:01,586 --> 00:32:02,754
Nos, nem. Vagyis...
325
00:32:03,588 --> 00:32:05,298
Bocsánatot kérek, felség.
326
00:32:05,298 --> 00:32:06,257
György.
327
00:32:08,259 --> 00:32:09,218
Csak György.
328
00:32:13,097 --> 00:32:16,100
A királyszituáció.
Az sajnos túlmutat rajtunk.
329
00:32:16,768 --> 00:32:18,686
Részemről ez születési baleset,
330
00:32:19,270 --> 00:32:22,649
de gondoltam,
talán a feleségemként ez nem zavarná,
331
00:32:22,649 --> 00:32:24,734
és önnek csak György lehetnék.
332
00:32:24,734 --> 00:32:28,613
Persze azelőtt, hogy megtudtam,
hogy nem akar hozzám jönni.
333
00:32:28,613 --> 00:32:29,864
Ezt nem mondtam.
334
00:32:29,864 --> 00:32:32,408
- De igen.
- Nem...
335
00:32:34,535 --> 00:32:35,870
Nem ismerem önt.
336
00:32:36,537 --> 00:32:38,039
Én sem ismerem önt.
337
00:32:39,082 --> 00:32:42,627
Annyit tudok önről,
hogy pocsékul mászik falat.
338
00:32:43,336 --> 00:32:46,214
Próbáljon meg falat mászni ilyen ruhában!
339
00:32:53,888 --> 00:32:54,973
Mi az?
340
00:32:59,644 --> 00:33:00,895
Ön páratlanul szép.
341
00:33:04,315 --> 00:33:07,026
Nem mondták.
Túl szép is, hogy hozzám jöjjön.
342
00:33:07,026 --> 00:33:09,654
Pletykálni fognak, mivel egy troll vagyok.
343
00:33:09,654 --> 00:33:10,697
Felség!
344
00:33:10,697 --> 00:33:11,614
György.
345
00:33:13,366 --> 00:33:15,284
- György!
- Mire kíváncsi?
346
00:33:15,284 --> 00:33:16,202
Tessék?
347
00:33:17,036 --> 00:33:20,123
Nem ismer engem. Mit akar tudni rólam?
348
00:33:20,873 --> 00:33:21,708
Ez igencsak...
349
00:33:24,711 --> 00:33:25,628
Én nem...
350
00:33:30,133 --> 00:33:30,967
Mindent.
351
00:33:32,802 --> 00:33:33,678
Hát jó.
352
00:33:35,888 --> 00:33:36,973
Mindent?
353
00:33:38,725 --> 00:33:42,729
Koraszülött voltam, és mindenki azt hitte,
meghalok, de nem így lett.
354
00:33:42,729 --> 00:33:45,565
Jó vívó vagyok, de még jobb lövész.
355
00:33:45,565 --> 00:33:49,360
A kedvenc ételem a birka.
Halat nem eszem, az borzalmas.
356
00:33:49,944 --> 00:33:53,406
Szeretem a könyveket, a művészetet
és a jó beszélgetéseket.
357
00:33:54,657 --> 00:33:57,452
- Leginkább a tudományt szeretem.
- A tudományt?
358
00:33:57,452 --> 00:34:00,872
A kémiát, fizikát, botanikát,
de főként a csillagászatot.
359
00:34:00,872 --> 00:34:04,792
A mennybolt csillagait.
Kiváló gazda is vagyok.
360
00:34:05,376 --> 00:34:07,211
Talán gazda lennék, ha nem...
361
00:34:08,296 --> 00:34:09,922
Ha nem lenne már hivatásom.
362
00:34:09,922 --> 00:34:12,800
Ez a heg annak a nyoma,
hogy leestem a lovamról.
363
00:34:12,800 --> 00:34:14,343
Ez a másik itt meg azé,
364
00:34:15,511 --> 00:34:19,057
hogy ügyetlenkedtem egy hámozókéssel,
és izgulok amiatt,
365
00:34:19,557 --> 00:34:23,394
hogy elveszek egy lányt,
akivel az esküvőnk előtt találkoztunk.
366
00:34:24,228 --> 00:34:26,939
De nem mutathatom ki,
nem mászhatok át a falon,
367
00:34:27,607 --> 00:34:30,318
mert Nagy-Britannia
és Írország királya vagyok,
368
00:34:30,818 --> 00:34:34,238
és ez botrányt keltene. De ígérem:
369
00:34:34,947 --> 00:34:38,409
nem vagyok sem troll, sem vadállat.
370
00:34:39,994 --> 00:34:41,204
Csak György.
371
00:34:46,375 --> 00:34:49,712
Liebchen, már mindenhol kerestünk.
Mégis mit...
372
00:34:51,339 --> 00:34:52,757
Felség!
373
00:34:54,092 --> 00:34:56,594
Hát ön a felelős
a jövőbeli boldogságomért.
374
00:34:57,178 --> 00:34:59,764
Ja. Bocsánatot kérek. Igen. Nem...
375
00:34:59,764 --> 00:35:02,350
Nos, a legjobb pillanatban érkezett.
376
00:35:02,350 --> 00:35:06,813
Sarolta épp arról készül dönteni,
hogy feleségül akar-e jönni hozzám.
377
00:35:09,190 --> 00:35:12,985
- Sarolta repes az örömtől, hogy...
- Nem, még gondolkodik.
378
00:35:13,903 --> 00:35:17,365
Lehet, hogy inkább átmászik a falon.
379
00:35:18,533 --> 00:35:21,786
Akárhogy is,
a választás teljes mértékben rajta áll.
380
00:35:25,373 --> 00:35:28,501
Én most visszamennék,
mert gyanítom, hogy mostanra
381
00:35:28,501 --> 00:35:31,420
egy-két őr már azon aggódik,
hogy elraboltak.
382
00:35:32,922 --> 00:35:33,756
Sarolta!
383
00:35:41,639 --> 00:35:42,890
Remélem, látom bent.
384
00:35:45,726 --> 00:35:49,355
És ha igen, én leszek az,
aki a canterburyi érsek mellett áll.
385
00:36:02,243 --> 00:36:04,036
Ne mondd, hogy még habozol!
386
00:36:06,205 --> 00:36:07,456
Nos, először is...
387
00:36:09,333 --> 00:36:10,543
Át kell öltöznöm.
388
00:37:26,869 --> 00:37:28,746
Hát minden szépen összeállt.
389
00:37:28,746 --> 00:37:31,499
- Tessék?
- Gyönyörű a menyasszony, férjuram.
390
00:38:29,807 --> 00:38:30,641
Mehetünk?
391
00:42:04,271 --> 00:42:06,232
- Minden jót, felség!
- Adolphus!
392
00:42:06,232 --> 00:42:09,693
Imádkozni fogok
a mielőbbi gyermekáldásért, asszonyom.
393
00:42:20,788 --> 00:42:22,164
Felség!
394
00:42:22,164 --> 00:42:25,000
Ez megtiszteltetés.
Lady Agatha Danbury vagyok.
395
00:42:25,000 --> 00:42:26,710
Az udvarhölgye leszek.
396
00:42:26,710 --> 00:42:28,796
- Akkor jó barátok leszünk.
- Igen.
397
00:42:31,215 --> 00:42:33,092
Legyen óvatos, asszonyom!
398
00:42:33,092 --> 00:42:35,886
Jegyezze meg, hogy ha értem küldet, jövök!
399
00:42:38,222 --> 00:42:39,932
Siess, Agatha!
400
00:42:39,932 --> 00:42:41,767
Jövök, kedvesem.
401
00:42:52,861 --> 00:42:54,113
Van egy meglepetésem.
402
00:42:55,489 --> 00:42:56,407
Meglepetés?
403
00:42:57,408 --> 00:43:00,786
Igazából ajándék. Kelleni fog a köpenyed.
404
00:43:05,499 --> 00:43:07,418
- Gratulálok!
- Köszönöm.
405
00:43:21,515 --> 00:43:24,059
Mi a meglepetés? Hová viszel?
406
00:43:24,059 --> 00:43:25,728
Majd meglátod. Várj!
407
00:44:00,387 --> 00:44:01,513
Mit szólsz?
408
00:44:01,513 --> 00:44:03,682
Nagyon szép. Ki lakik itt?
409
00:44:04,767 --> 00:44:06,727
Csak neked alakíttattam át.
410
00:44:07,978 --> 00:44:10,397
Ez a házunk? György!
411
00:44:10,397 --> 00:44:11,774
Ez a te házad.
412
00:44:13,817 --> 00:44:15,944
Az én házam. Ezt hogy érted?
413
00:44:15,944 --> 00:44:19,782
Itt fogsz lakni.
A szertartás közben áthozattam a holmidat.
414
00:44:19,782 --> 00:44:21,408
Nem igazán értem.
415
00:44:21,408 --> 00:44:24,411
Ha ez az én házam,
akkor nem a mi házunk is?
416
00:44:25,663 --> 00:44:28,332
Hivatalosan a St James's-palota a házunk,
417
00:44:28,332 --> 00:44:29,917
de te itt laksz majd.
418
00:44:30,501 --> 00:44:32,044
Te pedig...
419
00:44:32,044 --> 00:44:34,046
Van egy birtokom Kew-ban.
420
00:44:35,798 --> 00:44:38,133
- Szóval te Kew-ban laksz majd?
- Igen.
421
00:44:38,133 --> 00:44:40,302
- Én pedig itt?
- Igen.
422
00:44:40,302 --> 00:44:41,679
Ez a nászéjszakánk.
423
00:44:41,679 --> 00:44:47,184
Késő van, utaztál, hagylak elvonulni.
Meg kell ismerned a személyzetet is.
424
00:44:47,851 --> 00:44:51,271
- Aludnod kell.
- Nem, György. Ez a nászéjszakánk.
425
00:44:52,356 --> 00:44:53,357
Úgy szokás...
426
00:44:56,985 --> 00:44:57,986
Házasok vagyunk.
427
00:44:58,529 --> 00:45:01,115
Nem azt kellene tennünk,
amit a házasoknak?
428
00:45:03,659 --> 00:45:06,328
Követeled, hogy teljesítsem
a hitvesi kötelességem?
429
00:45:06,328 --> 00:45:08,497
Nem követelem. Én...
430
00:45:08,497 --> 00:45:11,333
Nem is tudom,
mi a hitvesi kötelesség. Csak...
431
00:45:11,917 --> 00:45:14,044
Nem töltjük együtt ezt az éjszakát?
432
00:45:14,878 --> 00:45:17,464
A nevelőnőm mondta,
hogy így kell történnie.
433
00:45:25,681 --> 00:45:26,932
Rendben. Maradok.
434
00:45:26,932 --> 00:45:29,101
- György!
- Mondom, maradok. Jössz?
435
00:45:36,775 --> 00:45:38,944
György!
436
00:45:39,737 --> 00:45:43,532
- Alig érlek utol! Lassíts!
- Azt mondtad, a hálóban a helyem.
437
00:45:43,532 --> 00:45:44,742
- Nem.
- Nem?
438
00:45:44,742 --> 00:45:46,535
Nem, ha így fogsz viselkedni...
439
00:45:48,036 --> 00:45:52,541
Dühös vagy. Mi a gond? Mit követtem el?
Bármi is az, kérlek, bocsásd meg!
440
00:45:52,541 --> 00:45:56,670
Nincs miért bocsánatot kérned.
Csak Kew-ba akarok menni.
441
00:45:56,670 --> 00:45:58,922
- Menjünk hát Kew-ba!
- Nem, én...
442
00:45:59,506 --> 00:46:01,341
Nem akarod, hogy veled tartsak.
443
00:46:01,925 --> 00:46:03,761
- Ez a te otthonod.
- Az a tiéd.
444
00:46:03,761 --> 00:46:04,803
Igen.
445
00:46:05,637 --> 00:46:07,473
- Értem.
- Valóban. Akkor jó.
446
00:46:08,223 --> 00:46:09,308
Minden rendben.
447
00:46:12,519 --> 00:46:14,104
Később beszélünk.
448
00:46:14,104 --> 00:46:15,939
Nincs minden rendben. Én...
449
00:46:16,857 --> 00:46:18,567
György, ez már csak így lesz?
450
00:46:19,109 --> 00:46:21,153
Ez a házasságunk? Te ott, én itt?
451
00:46:21,987 --> 00:46:22,905
Igen.
452
00:46:22,905 --> 00:46:23,989
Miért?
453
00:46:23,989 --> 00:46:25,949
Azt hittem...
454
00:46:28,118 --> 00:46:29,036
Így könnyebb.
455
00:46:30,662 --> 00:46:31,538
Kinek?
456
00:46:32,956 --> 00:46:33,791
Tessék?
457
00:46:34,583 --> 00:46:35,918
Kinek könnyebb?
458
00:46:36,418 --> 00:46:38,629
- Neked vagy nekem?
- Nem vita tárgya.
459
00:46:38,629 --> 00:46:40,672
Érteni akarom. El kell mondanod...
460
00:46:40,672 --> 00:46:44,468
Semmit nem kell tennem.
Én döntök. Döntöttem. A királyod vagyok!
461
00:46:51,308 --> 00:46:52,267
Tévedtem.
462
00:46:53,018 --> 00:46:54,895
Azt hittem, csak György vagy.
463
00:46:54,895 --> 00:46:56,480
Bocsásson meg, felség!
464
00:46:58,315 --> 00:46:59,191
Sarolta!
465
00:47:00,025 --> 00:47:03,403
Visszavonulhatnék, felség,
vagy mondani akart még valamit?
466
00:47:12,913 --> 00:47:14,331
Sarolta, így a legjobb.
467
00:47:15,457 --> 00:47:16,917
Természetesen, felség.
468
00:47:18,418 --> 00:47:19,586
Ahogy óhajtja.
469
00:47:48,282 --> 00:47:49,992
- Brimsley!
- Igen, felség.
470
00:47:49,992 --> 00:47:52,953
- Ön is itt van.
- Ahol ön, felség.
471
00:47:54,580 --> 00:47:55,414
Jól vagyok.
472
00:47:55,414 --> 00:47:57,583
- Igen, felség.
- Nem kell követnie.
473
00:47:57,583 --> 00:48:00,127
- De, felség.
- Ne szólítson felségnek!
474
00:48:00,127 --> 00:48:03,380
Ön a királyné, felség.
Nem hívhatom másként.
475
00:48:03,380 --> 00:48:05,299
- Akkor ne kövessen!
- Muszáj.
476
00:48:05,299 --> 00:48:08,093
Királynéjaként parancsolom,
hogy ne kövessen.
477
00:48:08,093 --> 00:48:11,221
Esküdt kötelességem,
hogy vigyázzak önre, felség.
478
00:48:11,221 --> 00:48:12,431
Nem akarom látni.
479
00:48:14,016 --> 00:48:16,852
Remélem, idővel hozzám szokik, felség.
480
00:48:19,479 --> 00:48:20,314
Csodálatos.
481
00:48:22,357 --> 00:48:24,610
Életünk végéig együtt lehetünk.
482
00:48:27,237 --> 00:48:28,530
Józanok?
483
00:48:28,530 --> 00:48:31,325
Nem tudom,
helyes volna-e elmondanom, felség.
484
00:48:31,325 --> 00:48:33,368
Még délelőtt 11 sincs.
485
00:48:33,368 --> 00:48:34,536
Botrányos!
486
00:48:40,542 --> 00:48:44,087
Őfelsége Sarolta,
az Egyesült Királyság királynője.
487
00:48:44,796 --> 00:48:45,839
Üdv, gyermekeim!
488
00:48:50,636 --> 00:48:53,931
- De korán van, mami!
- Anya, nem vehetsz így elő minket.
489
00:48:53,931 --> 00:48:56,266
Ez nem igazságos. Ezt nem tűröm.
490
00:48:56,266 --> 00:49:00,062
- Tényleg. Van saját életünk.
- Rengeteg dolgunk van.
491
00:49:00,062 --> 00:49:02,940
Dolgotok?
Hogy paráználkodtok a szeretőitekkel,
492
00:49:02,940 --> 00:49:05,525
vagy hogy haszontalan fattyakat csináltok?
493
00:49:05,525 --> 00:49:08,362
Szavamra!
Vannak itt befolyásolható hölgyek is.
494
00:49:08,862 --> 00:49:09,988
Befolyásolható?
495
00:49:09,988 --> 00:49:11,281
Hidd el, Eduárd!
496
00:49:11,281 --> 00:49:15,035
Semmilyen szexuális célzás
nem befolyásolja a húgaidat.
497
00:49:15,035 --> 00:49:18,747
Pedig tán ötleteket adna
a házassághoz és a paráználkodáshoz.
498
00:49:18,747 --> 00:49:22,751
- Anyám!
- Akkor talán lesznek törvényes unokáim.
499
00:49:23,335 --> 00:49:27,464
Ehelyett balra tőlem szüzek,
jobbra pedig kurvák.
500
00:49:27,464 --> 00:49:29,257
Én férjezett asszony vagyok.
501
00:49:29,841 --> 00:49:30,759
Igen.
502
00:49:30,759 --> 00:49:33,136
És hol vannak a bébik?
503
00:49:33,637 --> 00:49:35,764
Eddig nulla trónörököst csináltál.
504
00:49:35,764 --> 00:49:37,057
Igyekszem.
505
00:49:37,057 --> 00:49:39,101
Tényleg? Valóban?
506
00:49:39,726 --> 00:49:42,896
Drágám, mindent elmagyaráztam neked.
507
00:49:42,896 --> 00:49:44,606
Rajzoltam neked képeket.
508
00:49:45,524 --> 00:49:48,986
Helyesen csináljátok?
Biztosan jó helyre teszi?
509
00:49:48,986 --> 00:49:50,278
Anya!
510
00:49:50,278 --> 00:49:53,156
Az egyetlen trónörökös halott.
511
00:49:58,620 --> 00:50:01,748
Szomorú, szomorú. Részvétem.
512
00:50:03,000 --> 00:50:04,710
Csak tényeket közlök.
513
00:50:04,710 --> 00:50:06,878
A hercegnőknek nincs gyermeke.
514
00:50:06,878 --> 00:50:10,007
A hercegeknek
rekordszámú gyermeke született.
515
00:50:10,007 --> 00:50:12,467
Lotyók törvénytelen fattyai.
516
00:50:12,467 --> 00:50:15,554
Egyetlen trónörökösünk volt, de meghalt.
517
00:50:16,638 --> 00:50:18,265
Szomorú, részvétem.
518
00:50:19,975 --> 00:50:21,768
Gyermekeim, ez válság!
519
00:50:22,352 --> 00:50:25,147
Hallottam,
a miniszterelnök is megemlítette.
520
00:50:25,147 --> 00:50:27,733
Mi több,
Lady Whistledown is ezen csámcsog,
521
00:50:27,733 --> 00:50:29,526
így nemsoká mindenki más is.
522
00:50:29,526 --> 00:50:32,487
Anya, talán egy kicsit túlbuzgó vagy.
523
00:50:32,487 --> 00:50:34,072
- Talán a gyász...
- Nem!
524
00:50:34,865 --> 00:50:37,117
Ideje férjet találnotok.
525
00:50:37,117 --> 00:50:40,495
Ideje a szeretőket
tisztes feleségekre cserélnetek.
526
00:50:41,079 --> 00:50:42,164
Fogjatok hozzá!
527
00:50:42,873 --> 00:50:46,835
Nemzzétek meg az Egyesült Királyság
következő uralkodóját,
528
00:50:46,835 --> 00:50:49,963
különben apátok vérvonala
vele együtt a sírba száll!
529
00:50:51,089 --> 00:50:53,008
Csináljatok nekem királyi bébit!
530
00:50:53,967 --> 00:50:55,677
Anya, nem várhatod el tőlünk...
531
00:50:59,639 --> 00:51:02,350
Ez nem nehéz feladat.
532
00:51:03,351 --> 00:51:07,856
Apátokkal 15 királyi bébit hoztunk össze
segítség nélkül.
533
00:51:08,482 --> 00:51:11,902
Nem értem, miért nem tudtok csinálni
akár csak egyet is.
534
00:51:35,217 --> 00:51:37,177
Át kellett volna másznom a falon.
535
00:51:56,571 --> 00:52:02,410
JACQUELINE AVANT EMLÉKÉRE
536
00:53:33,084 --> 00:53:37,464
A feliratot fordította: Büki Gabriella