1 00:00:21,438 --> 00:00:23,773 Kedves, drága olvasó! 2 00:00:23,773 --> 00:00:27,819 Ez Sarolta királyné története a Bridgerton-históriából. 3 00:00:27,819 --> 00:00:29,738 Nem történelemóra ez: 4 00:00:29,738 --> 00:00:32,949 igaz tények ihlette fikció. 5 00:00:32,949 --> 00:00:37,954 Ha a cselekményszál olykor nem valósághű, az a szerző szándékát tükrözi. 6 00:00:38,580 --> 00:00:39,622 Jó szórakozást! 7 00:00:47,213 --> 00:00:51,676 MIROW (ÉSZAK-NÉMETORSZÁG) 8 00:03:59,864 --> 00:04:05,453 SAROLTA KIRÁLYNÉ – EGY BRIDGERTON-TÖRTÉNET 9 00:04:52,583 --> 00:04:55,962 - Olyan vagy, mint egy szobor. - A szobrok műalkotások. 10 00:04:56,546 --> 00:04:57,547 A művészet szép. 11 00:04:58,131 --> 00:05:02,260 A művészet jobbára kedves a szemnek. De te nevetségesnek tűnsz. 12 00:05:02,260 --> 00:05:03,469 Mire célzol ezzel? 13 00:05:03,469 --> 00:05:06,264 Hat órája fikarcnyit sem mozdultál. 14 00:05:06,264 --> 00:05:07,974 Lyoni selymet viselek, 15 00:05:07,974 --> 00:05:09,976 ami indiai zafírral van kirakva, 16 00:05:09,976 --> 00:05:12,979 200 éves csipkéből készült rátéttel. 17 00:05:14,272 --> 00:05:18,401 Ha túl sokat mozgok, a zafírok szétszaggathatják a csipkét. 18 00:05:18,401 --> 00:05:22,196 Tetejébe a ruha alatt egyedi szabású bálnacsont-merevítés van. 19 00:05:22,196 --> 00:05:23,281 Bálnacsont? 20 00:05:23,281 --> 00:05:26,200 Igen. Bálnacsont, bátyám. 21 00:05:26,200 --> 00:05:29,954 Bálnák csontjai. Bálnák hullottak el, hogy így festhessek. 22 00:05:30,496 --> 00:05:34,417 A legszebb fűzők bálnacsontból vannak. Tudnád, ha tudnál bármit is. 23 00:05:34,417 --> 00:05:37,045 Ha valaha is figyeltél volna, azt is tudnád, 24 00:05:37,045 --> 00:05:41,341 hogy a bálnacsont sajnos meglehetősen kényes és nagyon éles. 25 00:05:41,341 --> 00:05:45,011 És mivel hűen követem a divatot, ez a fűző elég szoros. 26 00:05:45,011 --> 00:05:47,013 Így hát olyan szobornak tűnök, 27 00:05:47,013 --> 00:05:49,682 ami nevetséges, mivelhogy nem tudok mozogni. 28 00:05:49,682 --> 00:05:53,895 És mivel teljes pompámban kell érkeznem, nevetséges ruhát viselek, 29 00:05:53,895 --> 00:05:58,608 ami annyira elegáns, hogy ha sokat mozgok, félő, az alsóneműm halálra kaszabol. 30 00:05:59,108 --> 00:06:01,652 Ó, micsoda öröm úri hölgynek lenni! 31 00:06:04,155 --> 00:06:05,239 Feldúlt vagy. 32 00:06:06,657 --> 00:06:08,493 Ez nem elvetendő lehetőség. 33 00:06:10,620 --> 00:06:13,873 Hogy mocorgok. Úgy döntök, végezzen velem az alsóneműm. 34 00:06:13,873 --> 00:06:16,751 - Sarolta! - Mennyi van hátra? Egy óra? 35 00:06:16,751 --> 00:06:18,961 Úgy vélem, ha szorgalmasan mocorgok, 36 00:06:18,961 --> 00:06:21,923 biztosan elvérezhetek, mielőtt Londonba érünk. 37 00:06:21,923 --> 00:06:25,676 Mondom én, feldúlt vagy. Indulatos. 38 00:06:25,676 --> 00:06:28,554 - Én megértem... - Megérted? Valóban? 39 00:06:29,138 --> 00:06:32,266 Ezt fejtsd ki! Mert nem vagyok feldúlt, sem indulatos. 40 00:06:32,266 --> 00:06:34,435 Dühös vagyok, és nem kapok levegőt. 41 00:06:34,435 --> 00:06:37,063 - Mindkettő neked köszönhető. - Sarolta! 42 00:06:38,064 --> 00:06:39,440 Téged választottak. 43 00:06:40,149 --> 00:06:43,403 - Ez megtiszteltetés. - És mennyire volt nehéz dolgom? 44 00:06:43,986 --> 00:06:46,697 Valaki, aki sok gyermeket szül, és tud olvasni. 45 00:06:46,697 --> 00:06:51,536 Előkelő, királyi vérvonallal rendelkezik. Ennyi kellett. Ez nem megtiszteltetés. 46 00:06:51,536 --> 00:06:54,705 Választhattak volna olyat, aki ostoba annyira, hogy akarja. 47 00:06:54,705 --> 00:06:57,041 Téged akartak. Nem egy ostoba valakit. 48 00:06:57,041 --> 00:06:59,085 Adolphus, gondolkodj! Miért én? 49 00:06:59,836 --> 00:07:01,087 Bárkit megkaphatna. 50 00:07:01,087 --> 00:07:04,173 És mégis átjöttek a kontinensre, hogy levadásszanak. 51 00:07:05,508 --> 00:07:07,593 - Ennek oka van. - Különleges vagy. 52 00:07:07,593 --> 00:07:08,719 Különleges. 53 00:07:09,429 --> 00:07:13,850 Idegen vagyok számukra. Ahogy ők nekünk. Nem tarthatsz ilyen tudatlannak. 54 00:07:14,517 --> 00:07:16,936 Okkal akartak engem, egy idegent. 55 00:07:17,603 --> 00:07:19,105 És ez nem lehet jó ok. 56 00:07:19,105 --> 00:07:21,065 Tudom, hogy nem lehet jó ok, 57 00:07:21,065 --> 00:07:24,735 mert azóta nem néztél a szemembe, hogy elmondtad. 58 00:07:24,735 --> 00:07:25,653 Csak... 59 00:07:28,781 --> 00:07:30,116 Ez jó dolog. 60 00:07:30,616 --> 00:07:32,034 Biztosan boldog leszel. 61 00:07:35,288 --> 00:07:37,081 Forduljunk vissza! Nem akarom. 62 00:07:37,081 --> 00:07:38,875 Az eljegyzési szerződés él. 63 00:07:38,875 --> 00:07:39,834 - Nem. - De. 64 00:07:39,834 --> 00:07:42,462 Forduljunk vissza, különben ugrálni fogok. 65 00:07:42,462 --> 00:07:46,466 Felpattanok, átdöfetem magam ezzel a fűzővel, és kivérzek. 66 00:07:46,466 --> 00:07:47,550 Sarolta! 67 00:07:50,720 --> 00:07:53,806 Nem fogtalak elég keményen, amikor papáék meghaltak. 68 00:07:53,806 --> 00:07:57,560 Túl sokat hagytalak olvasni, teret engedtem a szeszélyeidnek, 69 00:07:57,560 --> 00:08:02,148 így teljes mértékben felelős vagyok azért, hogy most rendkívül önfejű vagy, 70 00:08:02,148 --> 00:08:04,650 és azt hiszed, hogy döntéseket hozhatsz. 71 00:08:05,234 --> 00:08:07,862 Nem. A döntés az én kezemben van. 72 00:08:07,862 --> 00:08:09,864 - Nincs vita. - Nem értem, miért... 73 00:08:09,864 --> 00:08:12,867 Mert ők a Brit Birodalom. 74 00:08:13,826 --> 00:08:16,245 Mi meg egy apró tartomány Németországban. 75 00:08:17,997 --> 00:08:19,874 Nem volt más választásunk. 76 00:08:21,334 --> 00:08:22,627 Nem tehettem mást. 77 00:08:28,925 --> 00:08:30,343 Nincs jó ok. 78 00:08:32,261 --> 00:08:35,890 Az ok valójában akár szörnyű is lehet. 79 00:08:37,808 --> 00:08:40,770 Tudom, hogy senki, aki úgy néz ki, mint te vagy én, 80 00:08:40,770 --> 00:08:43,481 soha nem lépett házasságra közülük senkivel, 81 00:08:43,481 --> 00:08:45,942 de nem kérdőjelezhetem meg, 82 00:08:45,942 --> 00:08:50,988 mert nem tehetem ellenségemmé a világ leghatalmasabb nemzetét. 83 00:08:50,988 --> 00:08:54,367 Ez eldöntetett. Szóval hallgass, 84 00:08:54,367 --> 00:08:58,246 tedd a kötelességedet a hazánk iránt, és légy boldog! 85 00:09:08,798 --> 00:09:09,757 Liebchen! 86 00:09:16,764 --> 00:09:18,182 Sajnálom, 87 00:09:18,182 --> 00:09:22,478 de van rosszabb sors, mint hozzámenni Anglia királyához. 88 00:09:27,108 --> 00:09:27,984 Ülj vissza! 89 00:09:28,859 --> 00:09:30,486 Még tönkreteszed a ruhámat. 90 00:09:34,991 --> 00:09:37,827 Tökéletesnek kell lennem, amikor megérkezem, nem? 91 00:10:36,802 --> 00:10:37,637 Nos. 92 00:10:44,560 --> 00:10:45,436 Felség! 93 00:10:46,020 --> 00:10:48,856 Röstellem, hogy ilyen híreket hozok e késői órán. 94 00:10:48,856 --> 00:10:51,859 - Ne fecsegjen, doktor! Meghalt? - Kicsoda? 95 00:10:52,693 --> 00:10:53,527 A király. 96 00:10:54,445 --> 00:10:55,696 - Meghalt? - Ó, nem. 97 00:10:56,322 --> 00:10:59,200 Nem, asszonyom. A férje jó egészségnek örvend. 98 00:10:59,200 --> 00:11:00,493 Éljen soká a király! 99 00:11:04,538 --> 00:11:05,539 Elment az esze? 100 00:11:06,540 --> 00:11:09,293 Hazaárulás megzavarni a szépítő álmomat. 101 00:11:09,293 --> 00:11:11,962 - Szerencséjére az arcom ritka ékkő. - Felség! 102 00:11:11,962 --> 00:11:15,007 Ha a lefejezés még törvényes lenne, a listán lenne. 103 00:11:15,007 --> 00:11:15,925 Felség! 104 00:11:23,849 --> 00:11:25,810 Doktor, ha nem a király halott... 105 00:11:28,646 --> 00:11:29,563 Akkor ki? 106 00:11:36,070 --> 00:11:38,906 Kedves, drága olvasó! 107 00:11:41,200 --> 00:11:43,744 Az év leghidegebb időszaka 108 00:11:43,744 --> 00:11:46,288 még fagyosabbá vált 109 00:11:46,288 --> 00:11:50,251 a királyi hercegnő halálának szomorú híre nyomán. 110 00:11:54,088 --> 00:11:58,008 Szeretett III. György királyunk és Sarolta királyné leányunokája 111 00:11:58,008 --> 00:12:03,055 gyermekszülésben elhunyt gyermekével együtt. 112 00:12:07,601 --> 00:12:10,604 Szomorú, szomorú. Részvétem. 113 00:12:26,120 --> 00:12:28,247 És míg a szívünk gyászol 114 00:12:28,247 --> 00:12:30,624 a királyi hercegnő elvesztése miatt... 115 00:12:34,044 --> 00:12:36,088 elménk talán még jobban aggódik 116 00:12:36,088 --> 00:12:39,049 a monarchia jövőjéért. 117 00:12:51,020 --> 00:12:54,440 A korona ugyanis most válságban van. 118 00:12:57,443 --> 00:13:02,323 Olyan válságban, amit Sarolta királyné minden bizonnyal dühítőnek talál, 119 00:13:02,323 --> 00:13:06,452 miután vasököllel próbálta szabályozni az úri társaság 120 00:13:06,452 --> 00:13:09,455 házasságközvetítési törekvéseit és a nászpiacot. 121 00:13:13,042 --> 00:13:16,003 E szerző egész Angliával együtt 122 00:13:16,003 --> 00:13:21,175 csak remélni tudja, hogy Sarolta királyné energiáit a házasságközvetítés helyett 123 00:13:21,175 --> 00:13:23,177 végre saját családjára fordítja. 124 00:13:26,931 --> 00:13:31,185 Végtére is őfelségének 13 gyermeke van, 125 00:13:31,185 --> 00:13:35,272 de egyiküktől sem származik trónörökös. 126 00:13:36,607 --> 00:13:40,402 Legalábbis nem törvényes. 127 00:14:05,469 --> 00:14:07,805 Ez elgondolkodtatja az embert. 128 00:14:08,597 --> 00:14:12,601 A királynő tudása afelől, hogy hogyan köttetik a jó házasság, 129 00:14:12,601 --> 00:14:14,353 csupán lárifári? 130 00:14:41,839 --> 00:14:44,592 Kérlek, viselkedj a lehető legkellemesebben! 131 00:15:13,120 --> 00:15:13,954 Fogak! 132 00:15:15,331 --> 00:15:16,206 Fogak. 133 00:15:21,462 --> 00:15:22,338 Kezek. 134 00:15:27,343 --> 00:15:28,469 Kiváló a csípője. 135 00:15:30,179 --> 00:15:31,805 Sok gyermeket szül majd. 136 00:15:32,514 --> 00:15:33,849 És ez jó. 137 00:15:34,433 --> 00:15:36,477 Ez a dolga. 138 00:15:37,061 --> 00:15:39,605 Hogy minél több gyermeket szüljön a fiamnak. 139 00:15:39,605 --> 00:15:40,814 Igen, fenség. 140 00:15:42,524 --> 00:15:45,319 És bemutatnak minket egymásnak őfelségével... 141 00:15:52,409 --> 00:15:53,285 Brimsley! 142 00:15:54,536 --> 00:15:57,456 Vigye el Saroltát a varrónőhöz ruhaigazításra! 143 00:15:57,456 --> 00:16:00,209 Nem szükséges. Elhoztam az esküvői ruhámat. 144 00:16:00,209 --> 00:16:01,502 Szinte rám öntötték. 145 00:16:01,502 --> 00:16:03,963 De készíttettünk az ön számára ruhát. 146 00:16:03,963 --> 00:16:07,216 A ruhám kifejezetten az esküvőre készült, Párizsban. 147 00:16:07,216 --> 00:16:09,927 A csipkét apácák készítették saját kezűleg. 148 00:16:09,927 --> 00:16:12,054 A divatárus szerint à la mode. 149 00:16:12,596 --> 00:16:15,724 A mi ruhánk hagyományos. Egyszerű. 150 00:16:16,433 --> 00:16:17,518 Jobb lesz az. 151 00:16:18,769 --> 00:16:19,770 Jobb? 152 00:16:19,770 --> 00:16:24,066 Én nem láttam ezt a másik esküvői ruhát, amiről beszél, 153 00:16:24,650 --> 00:16:27,569 de egy hagyományos angol ruhán 154 00:16:27,569 --> 00:16:30,280 nincs annyi fodor és sallang, 155 00:16:30,280 --> 00:16:35,035 mint például azon az európai ruhán, amit most épp visel. 156 00:16:35,035 --> 00:16:36,996 A hagyományos ruha 157 00:16:36,996 --> 00:16:40,499 divatosabb lesz... a mi családunk szemében. 158 00:16:43,544 --> 00:16:44,378 Nem. 159 00:16:45,212 --> 00:16:47,089 Igen, hát persze. 160 00:16:59,101 --> 00:17:00,269 Ügyes voltál, 161 00:17:00,269 --> 00:17:02,604 találkozunk a ceremónián. 162 00:17:42,186 --> 00:17:44,354 - Fenség! - Jöjjön! Van pár kérdésem. 163 00:17:44,354 --> 00:17:47,232 - Ez nem így működik, fenség. - Ezt hogy érti? 164 00:17:47,232 --> 00:17:50,736 - Ön megy elöl, és én hátul, fenség. - Nem jöhet mellettem? 165 00:17:50,736 --> 00:17:53,530 Önnel leszek, fenség, öt lépéssel hátrébb. 166 00:17:53,530 --> 00:17:55,407 - Öt lépéssel hátrébb? - Öttel. 167 00:17:55,407 --> 00:17:56,909 - Mindig? - Igen, fenség. 168 00:17:56,909 --> 00:18:00,496 Mindig ott lesz mögöttem, mármint állandóan? 169 00:18:00,496 --> 00:18:02,998 - Ha szükség van rám, fenség. - Mi a neve? 170 00:18:02,998 --> 00:18:04,291 Brimsley, fenség. 171 00:18:04,291 --> 00:18:06,668 Brimsley. Meséljen a királyról! 172 00:18:07,336 --> 00:18:08,837 Ő a király, fenség. 173 00:18:08,837 --> 00:18:10,506 Igen. És? 174 00:18:10,506 --> 00:18:13,300 Nagy-Britannia, Írország és a gyarmatok feje. 175 00:18:13,300 --> 00:18:16,553 - Igen. - Nagyapja októberi halála óta uralkodik. 176 00:18:16,553 --> 00:18:20,349 Említette, hogy ő a király, az uralkodó és egyes területek feje. 177 00:18:21,016 --> 00:18:24,019 - Ezek nem mind ugyanazok? - Ezek tények, fenség. 178 00:18:35,114 --> 00:18:36,490 Felettébb barna a bőre. 179 00:18:37,282 --> 00:18:39,618 Mondtam, hogy mór vére van, asszonyom. 180 00:18:39,618 --> 00:18:43,163 - Azt nem, hogy ilyen barna. - Mondtam, hogy mór vére van. 181 00:18:43,163 --> 00:18:44,289 Nagyon barna. 182 00:18:47,960 --> 00:18:49,044 Mit gondolnak? 183 00:18:49,044 --> 00:18:51,505 Ez gond. Az emberek a szájukra veszik. 184 00:18:51,505 --> 00:18:53,966 Az emberek a szájukra veszik. Ez gond. 185 00:18:53,966 --> 00:18:56,802 - A szerződés már él. - Érvényteleníthető? 186 00:18:56,802 --> 00:19:01,765 - Az esküvő ma lesz, nem mondhatjuk le. - Lehet, hogy muszáj lesz. Ez probléma. 187 00:19:06,728 --> 00:19:08,564 Mi vagyunk a palota. 188 00:19:09,398 --> 00:19:12,985 A probléma csak akkor probléma, ha a palota azt mondja. 189 00:19:12,985 --> 00:19:14,611 Ez tény. Nem igaz? 190 00:19:16,613 --> 00:19:17,823 Az. 191 00:19:17,823 --> 00:19:20,742 A király pedig az anglikán egyház szuverén feje 192 00:19:20,742 --> 00:19:23,078 és e nagyszerű ország uralkodója. 193 00:19:23,078 --> 00:19:26,582 Ezért semmi, amit tesz, nem jelenthet gondot a palotának. 194 00:19:26,582 --> 00:19:27,916 Ugye, Lord Bute? 195 00:19:31,587 --> 00:19:32,462 Nem bizony. 196 00:19:32,462 --> 00:19:36,175 Tehát ennek úgy kell történnie, ahogy a palota kívánta. 197 00:19:36,175 --> 00:19:37,718 Ugye, Lord Bute? 198 00:19:43,348 --> 00:19:45,726 - Igen, úgy. - Jól van. 199 00:19:47,019 --> 00:19:50,105 Akkor a király választása nagyon is szándékos volt. 200 00:19:51,773 --> 00:19:53,442 Hogy egyértelmű legyen... 201 00:19:55,194 --> 00:19:57,988 kibővítjük az esküvő vendéglistáját. 202 00:19:57,988 --> 00:19:59,489 És az ara udvartartását. 203 00:19:59,489 --> 00:20:02,075 - Azt mondja... - A király mondja. 204 00:20:02,743 --> 00:20:04,870 Én az anyjaként csak hallgatok. 205 00:20:05,996 --> 00:20:09,166 A király kívánja bővíteni az esküvő vendéglistáját 206 00:20:09,166 --> 00:20:11,126 és az ara udvartartását. 207 00:20:11,126 --> 00:20:13,128 Hogyne, asszonyom. Csak hát... 208 00:20:13,754 --> 00:20:17,090 Tudja a király, hogy az esküvő hat óra múlva lesz? 209 00:20:17,090 --> 00:20:19,468 Ki hagyna ki egy királyi esküvőt? 210 00:21:16,775 --> 00:21:20,195 Ez jó menet volt. 211 00:21:33,750 --> 00:21:36,795 Szundíthatsz itt egyet, kis feleségem. 212 00:21:38,255 --> 00:21:41,425 Azután lesz egy meglepetésem. 213 00:21:44,636 --> 00:21:45,512 Igen. 214 00:21:46,430 --> 00:21:48,432 Hát persze, köszönöm. 215 00:22:24,468 --> 00:22:27,387 - Várja a fürdő, asszonyom. - Nem figyelmeztetett. 216 00:22:27,387 --> 00:22:29,389 - Nem szóltak. - Mindig szólnak. 217 00:22:29,389 --> 00:22:30,557 Ezúttal nem. 218 00:22:30,557 --> 00:22:33,852 Nem tudhattam, mert az inas nem figyelmeztetett. 219 00:22:33,852 --> 00:22:36,688 Ez spontán dolog volt. 220 00:22:36,688 --> 00:22:37,856 Spontán? 221 00:22:37,856 --> 00:22:42,736 Nem elég, hogy ezt el kell viselnem, most már figyelmeztetés sincs? 222 00:22:42,736 --> 00:22:44,446 Méghozzá bármikor! 223 00:22:44,946 --> 00:22:48,158 Azt mondta, meglepetése van. Egy napon belül kétszer? 224 00:22:49,076 --> 00:22:53,330 Azt hiszem, a meglepetés az, ami miatt izgatott volt. 225 00:22:53,330 --> 00:22:55,457 Az inas azt mondja, levelet kapott 226 00:22:55,457 --> 00:22:56,833 a palotából. 227 00:22:57,417 --> 00:22:58,710 A palotából. 228 00:22:59,544 --> 00:23:00,837 Abból a palotából? 229 00:23:00,837 --> 00:23:02,422 Ez a meglepetés. 230 00:23:02,422 --> 00:23:05,675 Meghívták önöket a királyi esküvőre. 231 00:23:06,635 --> 00:23:08,762 Coral! Elment az esze? 232 00:23:08,762 --> 00:23:11,807 Pedig igaz. Mindkettőjüknek érkezett meghívó. 233 00:23:11,807 --> 00:23:14,351 Már szóltam a divatárusnak. Úton van. 234 00:23:14,351 --> 00:23:16,353 Ma estére már nem tud új ruhát... 235 00:23:16,353 --> 00:23:20,399 Nem, valamit félreért. A mi köreink nem keverednek. Soha. 236 00:23:20,399 --> 00:23:22,150 Biztos vagyok benne! 237 00:23:22,150 --> 00:23:25,195 Basseték szobalánya mondta, hogy meghívót kaptak. 238 00:23:25,195 --> 00:23:29,241 De az özvegy hercegné minket hívott meg. Vagyis önöket. 239 00:23:29,825 --> 00:23:32,327 - Miért? - Nem tudom. De ez nem minden. 240 00:23:33,245 --> 00:23:37,249 Arra kérték, hogy az új királynét az udvartartása tagjaként kísérje. 241 00:23:40,335 --> 00:23:42,212 Látnom kell ezt a levelet. 242 00:23:44,631 --> 00:23:45,465 Most. 243 00:23:48,176 --> 00:23:49,177 Jóképű? 244 00:23:49,845 --> 00:23:53,807 Kedves? Vicces? Melegszívű? Művelt? Kedveli a művészetet? Sportos? 245 00:23:53,807 --> 00:23:56,518 Megbeszélhetjük a nászszertartás sorrendjét. 246 00:23:56,518 --> 00:23:57,561 Csak nem csúnya? 247 00:23:57,561 --> 00:24:00,272 Talán torz külsejű, hisz a szépség belül van. 248 00:24:00,272 --> 00:24:04,192 Nos, biztos nem belül van, de én jó ember vagyok, túllépek ezen. 249 00:24:04,192 --> 00:24:06,778 Az érsek küldött fenségednek néhány igét... 250 00:24:06,778 --> 00:24:09,614 Unalmas? Nem túl okos? Lassú észjárású? 251 00:24:09,614 --> 00:24:10,907 Azon tudok dolgozni. 252 00:24:11,783 --> 00:24:12,742 Elmondhatja. 253 00:24:13,326 --> 00:24:14,411 Talán kegyetlen? 254 00:24:16,913 --> 00:24:19,833 Csodálatos gyermekeik lesznek, fenség. 255 00:24:22,502 --> 00:24:25,005 Azt mondta, mindig velem lesz, Brimsley. 256 00:24:25,005 --> 00:24:28,091 Igen, fenség. Sosem kell aggódnia. Itt leszek. 257 00:24:30,635 --> 00:24:34,097 Használnom kell... az éjjeliedényt. 258 00:24:34,973 --> 00:24:36,475 Ahhoz is mellettem marad? 259 00:24:38,018 --> 00:24:40,270 Távozzanak! Őfensége magányra vágyik. 260 00:25:44,000 --> 00:25:45,794 Ne bámészkodj paraszt módra! 261 00:25:46,294 --> 00:25:48,713 Tégy úgy, mintha már jártál volna itt! 262 00:26:20,620 --> 00:26:22,330 Mind megérkeztek. 263 00:26:22,330 --> 00:26:25,500 Először köszöntöm őket, hogy tisztázzam a helyzetüket 264 00:26:25,500 --> 00:26:27,043 és a király szándékát. 265 00:26:27,043 --> 00:26:27,961 Igen. 266 00:26:53,778 --> 00:26:55,697 ESKÜVŐI SZERTARTÁS – III. GYÖRGY 267 00:27:12,464 --> 00:27:15,425 Az apja baráti viszonyt ápolt a néhai őfelségével, 268 00:27:15,425 --> 00:27:17,427 a fiam nagyapjával, igaz? 269 00:27:18,345 --> 00:27:20,555 Örülök, hogy itt vannak ma velünk 270 00:27:20,555 --> 00:27:23,933 ezen a családi eseményen, Lord Danbury. 271 00:27:25,101 --> 00:27:26,478 Lord. Én... 272 00:27:26,478 --> 00:27:30,231 A hivatalos kinevezést a királytól kapja majd meg. 273 00:27:31,232 --> 00:27:35,904 Önök mától a Lord és Lady Danbury megtisztelő címeket viselik. 274 00:27:36,863 --> 00:27:39,616 A társaság valamennyi tagjának cím dukál. 275 00:27:39,616 --> 00:27:41,826 A társaság, királyi fenség? 276 00:27:41,826 --> 00:27:46,873 Ideje egyesíteni társaságainkat, nem igaz? 277 00:27:49,042 --> 00:27:51,211 Lord és Lady Smythe-Smith! 278 00:27:52,629 --> 00:27:53,838 Lord Danbury. 279 00:27:54,673 --> 00:27:55,715 Képzeld csak el! 280 00:27:56,299 --> 00:27:58,259 Képzelem. 281 00:28:20,615 --> 00:28:21,449 Van némi gond. 282 00:28:23,618 --> 00:28:26,454 - Mit művelt, Brimsley? - A menyasszony eltűnt. 283 00:29:51,122 --> 00:29:52,290 Üdv, hölgyem! 284 00:29:52,874 --> 00:29:54,584 Szüksége van tán segítségre? 285 00:29:55,168 --> 00:29:59,756 Köszönöm, megvagyok. Menjen be, és várakozzon a többi bámész népséggel! 286 00:29:59,756 --> 00:30:03,009 Majd bemegyek. De furdal a kíváncsiság. Mit csinál? 287 00:30:03,009 --> 00:30:03,927 Semmit. 288 00:30:03,927 --> 00:30:05,637 Márpedig csinál valamit. 289 00:30:05,637 --> 00:30:08,014 - Nem én. - Pedig igen. 290 00:30:11,309 --> 00:30:15,396 Ha tudni akarja, próbálom kideríteni, hogy mászhatnék át a falon. 291 00:30:16,731 --> 00:30:17,774 Átmászni... 292 00:30:18,483 --> 00:30:19,359 Miért is? 293 00:30:19,859 --> 00:30:21,110 Mert talán vadállat. 294 00:30:21,110 --> 00:30:22,946 - Vadállat? - Vagy troll. 295 00:30:23,822 --> 00:30:24,823 Kiről beszélünk? 296 00:30:24,823 --> 00:30:27,575 Ez nem tartozik ide. Semmi köze hozzá. 297 00:30:30,995 --> 00:30:31,913 A király. 298 00:30:32,664 --> 00:30:36,084 Senki nem beszél róla. Senki. Nyilván vadállat vagy troll. 299 00:30:36,084 --> 00:30:37,293 Értem. 300 00:30:37,293 --> 00:30:41,297 Tudja, ha ezt itt megragadom... Igen! Segíthetne azzal, hogy felemel. 301 00:30:41,297 --> 00:30:42,382 Egy kérdés. 302 00:30:42,382 --> 00:30:45,760 Megveti a vadállatokat, a trollokat? Számít a külseje? 303 00:30:45,760 --> 00:30:47,387 Nem érdekel, hogy néz ki. 304 00:30:47,387 --> 00:30:50,682 Az nem tetszik, hogy nem tudom. Jöjjön! Fogjon meg itt! 305 00:30:50,682 --> 00:30:53,726 Ha felemel, azt hiszem, átjutok a kerti falon. 306 00:30:53,726 --> 00:30:56,229 Arra kér, emeljem át, hogy elszökhessen? 307 00:30:56,229 --> 00:30:58,940 - Erre kértem. - Észreveszik, hogy eltűnt. 308 00:30:58,940 --> 00:31:01,818 Azon majd később aggódom. Most, ha megkérhetném... 309 00:31:01,818 --> 00:31:04,028 Csak egy kis segítség kell. Siessen! 310 00:31:05,363 --> 00:31:07,282 Nem áll szándékomban segíteni. 311 00:31:10,743 --> 00:31:14,455 Bajba jutott hölgy vagyok. Nem segít egy bajba jutott hölgynek? 312 00:31:15,290 --> 00:31:18,209 Nem, ha az a hölgy megpróbál átmászni egy falon, 313 00:31:18,209 --> 00:31:20,253 hogy ne kelljen hozzám jönnie. 314 00:31:25,925 --> 00:31:26,926 Üdv, Sarolta! 315 00:31:30,638 --> 00:31:31,472 György vagyok. 316 00:31:33,224 --> 00:31:34,434 Szörnyen sajn... 317 00:31:35,476 --> 00:31:36,311 Felség! 318 00:31:42,358 --> 00:31:43,484 Nem felség. 319 00:31:45,194 --> 00:31:46,029 György. 320 00:31:49,407 --> 00:31:52,911 Úgy értem, igen, felség, de önnek csak György. 321 00:31:52,911 --> 00:31:53,995 Én... 322 00:31:54,996 --> 00:31:58,124 Fogadja el a bocsánatkérésemet! Ha tudtam volna... 323 00:31:58,124 --> 00:32:01,586 Akkor? Nem mondta volna el, hogy menekülni próbál? 324 00:32:01,586 --> 00:32:02,754 Nos, nem. Vagyis... 325 00:32:03,588 --> 00:32:05,298 Bocsánatot kérek, felség. 326 00:32:05,298 --> 00:32:06,257 György. 327 00:32:08,259 --> 00:32:09,218 Csak György. 328 00:32:13,097 --> 00:32:16,100 A királyszituáció. Az sajnos túlmutat rajtunk. 329 00:32:16,768 --> 00:32:18,686 Részemről ez születési baleset, 330 00:32:19,270 --> 00:32:22,649 de gondoltam, talán a feleségemként ez nem zavarná, 331 00:32:22,649 --> 00:32:24,734 és önnek csak György lehetnék. 332 00:32:24,734 --> 00:32:28,613 Persze azelőtt, hogy megtudtam, hogy nem akar hozzám jönni. 333 00:32:28,613 --> 00:32:29,864 Ezt nem mondtam. 334 00:32:29,864 --> 00:32:32,408 - De igen. - Nem... 335 00:32:34,535 --> 00:32:35,870 Nem ismerem önt. 336 00:32:36,537 --> 00:32:38,039 Én sem ismerem önt. 337 00:32:39,082 --> 00:32:42,627 Annyit tudok önről, hogy pocsékul mászik falat. 338 00:32:43,336 --> 00:32:46,214 Próbáljon meg falat mászni ilyen ruhában! 339 00:32:53,888 --> 00:32:54,973 Mi az? 340 00:32:59,644 --> 00:33:00,895 Ön páratlanul szép. 341 00:33:04,315 --> 00:33:07,026 Nem mondták. Túl szép is, hogy hozzám jöjjön. 342 00:33:07,026 --> 00:33:09,654 Pletykálni fognak, mivel egy troll vagyok. 343 00:33:09,654 --> 00:33:10,697 Felség! 344 00:33:10,697 --> 00:33:11,614 György. 345 00:33:13,366 --> 00:33:15,284 - György! - Mire kíváncsi? 346 00:33:15,284 --> 00:33:16,202 Tessék? 347 00:33:17,036 --> 00:33:20,123 Nem ismer engem. Mit akar tudni rólam? 348 00:33:20,873 --> 00:33:21,708 Ez igencsak... 349 00:33:24,711 --> 00:33:25,628 Én nem... 350 00:33:30,133 --> 00:33:30,967 Mindent. 351 00:33:32,802 --> 00:33:33,678 Hát jó. 352 00:33:35,888 --> 00:33:36,973 Mindent? 353 00:33:38,725 --> 00:33:42,729 Koraszülött voltam, és mindenki azt hitte, meghalok, de nem így lett. 354 00:33:42,729 --> 00:33:45,565 Jó vívó vagyok, de még jobb lövész. 355 00:33:45,565 --> 00:33:49,360 A kedvenc ételem a birka. Halat nem eszem, az borzalmas. 356 00:33:49,944 --> 00:33:53,406 Szeretem a könyveket, a művészetet és a jó beszélgetéseket. 357 00:33:54,657 --> 00:33:57,452 - Leginkább a tudományt szeretem. - A tudományt? 358 00:33:57,452 --> 00:34:00,872 A kémiát, fizikát, botanikát, de főként a csillagászatot. 359 00:34:00,872 --> 00:34:04,792 A mennybolt csillagait. Kiváló gazda is vagyok. 360 00:34:05,376 --> 00:34:07,211 Talán gazda lennék, ha nem... 361 00:34:08,296 --> 00:34:09,922 Ha nem lenne már hivatásom. 362 00:34:09,922 --> 00:34:12,800 Ez a heg annak a nyoma, hogy leestem a lovamról. 363 00:34:12,800 --> 00:34:14,343 Ez a másik itt meg azé, 364 00:34:15,511 --> 00:34:19,057 hogy ügyetlenkedtem egy hámozókéssel, és izgulok amiatt, 365 00:34:19,557 --> 00:34:23,394 hogy elveszek egy lányt, akivel az esküvőnk előtt találkoztunk. 366 00:34:24,228 --> 00:34:26,939 De nem mutathatom ki, nem mászhatok át a falon, 367 00:34:27,607 --> 00:34:30,318 mert Nagy-Britannia és Írország királya vagyok, 368 00:34:30,818 --> 00:34:34,238 és ez botrányt keltene. De ígérem: 369 00:34:34,947 --> 00:34:38,409 nem vagyok sem troll, sem vadállat. 370 00:34:39,994 --> 00:34:41,204 Csak György. 371 00:34:46,375 --> 00:34:49,712 Liebchen, már mindenhol kerestünk. Mégis mit... 372 00:34:51,339 --> 00:34:52,757 Felség! 373 00:34:54,092 --> 00:34:56,594 Hát ön a felelős a jövőbeli boldogságomért. 374 00:34:57,178 --> 00:34:59,764 Ja. Bocsánatot kérek. Igen. Nem... 375 00:34:59,764 --> 00:35:02,350 Nos, a legjobb pillanatban érkezett. 376 00:35:02,350 --> 00:35:06,813 Sarolta épp arról készül dönteni, hogy feleségül akar-e jönni hozzám. 377 00:35:09,190 --> 00:35:12,985 - Sarolta repes az örömtől, hogy... - Nem, még gondolkodik. 378 00:35:13,903 --> 00:35:17,365 Lehet, hogy inkább átmászik a falon. 379 00:35:18,533 --> 00:35:21,786 Akárhogy is, a választás teljes mértékben rajta áll. 380 00:35:25,373 --> 00:35:28,501 Én most visszamennék, mert gyanítom, hogy mostanra 381 00:35:28,501 --> 00:35:31,420 egy-két őr már azon aggódik, hogy elraboltak. 382 00:35:32,922 --> 00:35:33,756 Sarolta! 383 00:35:41,639 --> 00:35:42,890 Remélem, látom bent. 384 00:35:45,726 --> 00:35:49,355 És ha igen, én leszek az, aki a canterburyi érsek mellett áll. 385 00:36:02,243 --> 00:36:04,036 Ne mondd, hogy még habozol! 386 00:36:06,205 --> 00:36:07,456 Nos, először is... 387 00:36:09,333 --> 00:36:10,543 Át kell öltöznöm. 388 00:37:26,869 --> 00:37:28,746 Hát minden szépen összeállt. 389 00:37:28,746 --> 00:37:31,499 - Tessék? - Gyönyörű a menyasszony, férjuram. 390 00:38:29,807 --> 00:38:30,641 Mehetünk? 391 00:42:04,271 --> 00:42:06,232 - Minden jót, felség! - Adolphus! 392 00:42:06,232 --> 00:42:09,693 Imádkozni fogok a mielőbbi gyermekáldásért, asszonyom. 393 00:42:20,788 --> 00:42:22,164 Felség! 394 00:42:22,164 --> 00:42:25,000 Ez megtiszteltetés. Lady Agatha Danbury vagyok. 395 00:42:25,000 --> 00:42:26,710 Az udvarhölgye leszek. 396 00:42:26,710 --> 00:42:28,796 - Akkor jó barátok leszünk. - Igen. 397 00:42:31,215 --> 00:42:33,092 Legyen óvatos, asszonyom! 398 00:42:33,092 --> 00:42:35,886 Jegyezze meg, hogy ha értem küldet, jövök! 399 00:42:38,222 --> 00:42:39,932 Siess, Agatha! 400 00:42:39,932 --> 00:42:41,767 Jövök, kedvesem. 401 00:42:52,861 --> 00:42:54,113 Van egy meglepetésem. 402 00:42:55,489 --> 00:42:56,407 Meglepetés? 403 00:42:57,408 --> 00:43:00,786 Igazából ajándék. Kelleni fog a köpenyed. 404 00:43:05,499 --> 00:43:07,418 - Gratulálok! - Köszönöm. 405 00:43:21,515 --> 00:43:24,059 Mi a meglepetés? Hová viszel? 406 00:43:24,059 --> 00:43:25,728 Majd meglátod. Várj! 407 00:44:00,387 --> 00:44:01,513 Mit szólsz? 408 00:44:01,513 --> 00:44:03,682 Nagyon szép. Ki lakik itt? 409 00:44:04,767 --> 00:44:06,727 Csak neked alakíttattam át. 410 00:44:07,978 --> 00:44:10,397 Ez a házunk? György! 411 00:44:10,397 --> 00:44:11,774 Ez a te házad. 412 00:44:13,817 --> 00:44:15,944 Az én házam. Ezt hogy érted? 413 00:44:15,944 --> 00:44:19,782 Itt fogsz lakni. A szertartás közben áthozattam a holmidat. 414 00:44:19,782 --> 00:44:21,408 Nem igazán értem. 415 00:44:21,408 --> 00:44:24,411 Ha ez az én házam, akkor nem a mi házunk is? 416 00:44:25,663 --> 00:44:28,332 Hivatalosan a St James's-palota a házunk, 417 00:44:28,332 --> 00:44:29,917 de te itt laksz majd. 418 00:44:30,501 --> 00:44:32,044 Te pedig... 419 00:44:32,044 --> 00:44:34,046 Van egy birtokom Kew-ban. 420 00:44:35,798 --> 00:44:38,133 - Szóval te Kew-ban laksz majd? - Igen. 421 00:44:38,133 --> 00:44:40,302 - Én pedig itt? - Igen. 422 00:44:40,302 --> 00:44:41,679 Ez a nászéjszakánk. 423 00:44:41,679 --> 00:44:47,184 Késő van, utaztál, hagylak elvonulni. Meg kell ismerned a személyzetet is. 424 00:44:47,851 --> 00:44:51,271 - Aludnod kell. - Nem, György. Ez a nászéjszakánk. 425 00:44:52,356 --> 00:44:53,357 Úgy szokás... 426 00:44:56,985 --> 00:44:57,986 Házasok vagyunk. 427 00:44:58,529 --> 00:45:01,115 Nem azt kellene tennünk, amit a házasoknak? 428 00:45:03,659 --> 00:45:06,328 Követeled, hogy teljesítsem a hitvesi kötelességem? 429 00:45:06,328 --> 00:45:08,497 Nem követelem. Én... 430 00:45:08,497 --> 00:45:11,333 Nem is tudom, mi a hitvesi kötelesség. Csak... 431 00:45:11,917 --> 00:45:14,044 Nem töltjük együtt ezt az éjszakát? 432 00:45:14,878 --> 00:45:17,464 A nevelőnőm mondta, hogy így kell történnie. 433 00:45:25,681 --> 00:45:26,932 Rendben. Maradok. 434 00:45:26,932 --> 00:45:29,101 - György! - Mondom, maradok. Jössz? 435 00:45:36,775 --> 00:45:38,944 György! 436 00:45:39,737 --> 00:45:43,532 - Alig érlek utol! Lassíts! - Azt mondtad, a hálóban a helyem. 437 00:45:43,532 --> 00:45:44,742 - Nem. - Nem? 438 00:45:44,742 --> 00:45:46,535 Nem, ha így fogsz viselkedni... 439 00:45:48,036 --> 00:45:52,541 Dühös vagy. Mi a gond? Mit követtem el? Bármi is az, kérlek, bocsásd meg! 440 00:45:52,541 --> 00:45:56,670 Nincs miért bocsánatot kérned. Csak Kew-ba akarok menni. 441 00:45:56,670 --> 00:45:58,922 - Menjünk hát Kew-ba! - Nem, én... 442 00:45:59,506 --> 00:46:01,341 Nem akarod, hogy veled tartsak. 443 00:46:01,925 --> 00:46:03,761 - Ez a te otthonod. - Az a tiéd. 444 00:46:03,761 --> 00:46:04,803 Igen. 445 00:46:05,637 --> 00:46:07,473 - Értem. - Valóban. Akkor jó. 446 00:46:08,223 --> 00:46:09,308 Minden rendben. 447 00:46:12,519 --> 00:46:14,104 Később beszélünk. 448 00:46:14,104 --> 00:46:15,939 Nincs minden rendben. Én... 449 00:46:16,857 --> 00:46:18,567 György, ez már csak így lesz? 450 00:46:19,109 --> 00:46:21,153 Ez a házasságunk? Te ott, én itt? 451 00:46:21,987 --> 00:46:22,905 Igen. 452 00:46:22,905 --> 00:46:23,989 Miért? 453 00:46:23,989 --> 00:46:25,949 Azt hittem... 454 00:46:28,118 --> 00:46:29,036 Így könnyebb. 455 00:46:30,662 --> 00:46:31,538 Kinek? 456 00:46:32,956 --> 00:46:33,791 Tessék? 457 00:46:34,583 --> 00:46:35,918 Kinek könnyebb? 458 00:46:36,418 --> 00:46:38,629 - Neked vagy nekem? - Nem vita tárgya. 459 00:46:38,629 --> 00:46:40,672 Érteni akarom. El kell mondanod... 460 00:46:40,672 --> 00:46:44,468 Semmit nem kell tennem. Én döntök. Döntöttem. A királyod vagyok! 461 00:46:51,308 --> 00:46:52,267 Tévedtem. 462 00:46:53,018 --> 00:46:54,895 Azt hittem, csak György vagy. 463 00:46:54,895 --> 00:46:56,480 Bocsásson meg, felség! 464 00:46:58,315 --> 00:46:59,191 Sarolta! 465 00:47:00,025 --> 00:47:03,403 Visszavonulhatnék, felség, vagy mondani akart még valamit? 466 00:47:12,913 --> 00:47:14,331 Sarolta, így a legjobb. 467 00:47:15,457 --> 00:47:16,917 Természetesen, felség. 468 00:47:18,418 --> 00:47:19,586 Ahogy óhajtja. 469 00:47:48,282 --> 00:47:49,992 - Brimsley! - Igen, felség. 470 00:47:49,992 --> 00:47:52,953 - Ön is itt van. - Ahol ön, felség. 471 00:47:54,580 --> 00:47:55,414 Jól vagyok. 472 00:47:55,414 --> 00:47:57,583 - Igen, felség. - Nem kell követnie. 473 00:47:57,583 --> 00:48:00,127 - De, felség. - Ne szólítson felségnek! 474 00:48:00,127 --> 00:48:03,380 Ön a királyné, felség. Nem hívhatom másként. 475 00:48:03,380 --> 00:48:05,299 - Akkor ne kövessen! - Muszáj. 476 00:48:05,299 --> 00:48:08,093 Királynéjaként parancsolom, hogy ne kövessen. 477 00:48:08,093 --> 00:48:11,221 Esküdt kötelességem, hogy vigyázzak önre, felség. 478 00:48:11,221 --> 00:48:12,431 Nem akarom látni. 479 00:48:14,016 --> 00:48:16,852 Remélem, idővel hozzám szokik, felség. 480 00:48:19,479 --> 00:48:20,314 Csodálatos. 481 00:48:22,357 --> 00:48:24,610 Életünk végéig együtt lehetünk. 482 00:48:27,237 --> 00:48:28,530 Józanok? 483 00:48:28,530 --> 00:48:31,325 Nem tudom, helyes volna-e elmondanom, felség. 484 00:48:31,325 --> 00:48:33,368 Még délelőtt 11 sincs. 485 00:48:33,368 --> 00:48:34,536 Botrányos! 486 00:48:40,542 --> 00:48:44,087 Őfelsége Sarolta, az Egyesült Királyság királynője. 487 00:48:44,796 --> 00:48:45,839 Üdv, gyermekeim! 488 00:48:50,636 --> 00:48:53,931 - De korán van, mami! - Anya, nem vehetsz így elő minket. 489 00:48:53,931 --> 00:48:56,266 Ez nem igazságos. Ezt nem tűröm. 490 00:48:56,266 --> 00:49:00,062 - Tényleg. Van saját életünk. - Rengeteg dolgunk van. 491 00:49:00,062 --> 00:49:02,940 Dolgotok? Hogy paráználkodtok a szeretőitekkel, 492 00:49:02,940 --> 00:49:05,525 vagy hogy haszontalan fattyakat csináltok? 493 00:49:05,525 --> 00:49:08,362 Szavamra! Vannak itt befolyásolható hölgyek is. 494 00:49:08,862 --> 00:49:09,988 Befolyásolható? 495 00:49:09,988 --> 00:49:11,281 Hidd el, Eduárd! 496 00:49:11,281 --> 00:49:15,035 Semmilyen szexuális célzás nem befolyásolja a húgaidat. 497 00:49:15,035 --> 00:49:18,747 Pedig tán ötleteket adna a házassághoz és a paráználkodáshoz. 498 00:49:18,747 --> 00:49:22,751 - Anyám! - Akkor talán lesznek törvényes unokáim. 499 00:49:23,335 --> 00:49:27,464 Ehelyett balra tőlem szüzek, jobbra pedig kurvák. 500 00:49:27,464 --> 00:49:29,257 Én férjezett asszony vagyok. 501 00:49:29,841 --> 00:49:30,759 Igen. 502 00:49:30,759 --> 00:49:33,136 És hol vannak a bébik? 503 00:49:33,637 --> 00:49:35,764 Eddig nulla trónörököst csináltál. 504 00:49:35,764 --> 00:49:37,057 Igyekszem. 505 00:49:37,057 --> 00:49:39,101 Tényleg? Valóban? 506 00:49:39,726 --> 00:49:42,896 Drágám, mindent elmagyaráztam neked. 507 00:49:42,896 --> 00:49:44,606 Rajzoltam neked képeket. 508 00:49:45,524 --> 00:49:48,986 Helyesen csináljátok? Biztosan jó helyre teszi? 509 00:49:48,986 --> 00:49:50,278 Anya! 510 00:49:50,278 --> 00:49:53,156 Az egyetlen trónörökös halott. 511 00:49:58,620 --> 00:50:01,748 Szomorú, szomorú. Részvétem. 512 00:50:03,000 --> 00:50:04,710 Csak tényeket közlök. 513 00:50:04,710 --> 00:50:06,878 A hercegnőknek nincs gyermeke. 514 00:50:06,878 --> 00:50:10,007 A hercegeknek rekordszámú gyermeke született. 515 00:50:10,007 --> 00:50:12,467 Lotyók törvénytelen fattyai. 516 00:50:12,467 --> 00:50:15,554 Egyetlen trónörökösünk volt, de meghalt. 517 00:50:16,638 --> 00:50:18,265 Szomorú, részvétem. 518 00:50:19,975 --> 00:50:21,768 Gyermekeim, ez válság! 519 00:50:22,352 --> 00:50:25,147 Hallottam, a miniszterelnök is megemlítette. 520 00:50:25,147 --> 00:50:27,733 Mi több, Lady Whistledown is ezen csámcsog, 521 00:50:27,733 --> 00:50:29,526 így nemsoká mindenki más is. 522 00:50:29,526 --> 00:50:32,487 Anya, talán egy kicsit túlbuzgó vagy. 523 00:50:32,487 --> 00:50:34,072 - Talán a gyász... - Nem! 524 00:50:34,865 --> 00:50:37,117 Ideje férjet találnotok. 525 00:50:37,117 --> 00:50:40,495 Ideje a szeretőket tisztes feleségekre cserélnetek. 526 00:50:41,079 --> 00:50:42,164 Fogjatok hozzá! 527 00:50:42,873 --> 00:50:46,835 Nemzzétek meg az Egyesült Királyság következő uralkodóját, 528 00:50:46,835 --> 00:50:49,963 különben apátok vérvonala vele együtt a sírba száll! 529 00:50:51,089 --> 00:50:53,008 Csináljatok nekem királyi bébit! 530 00:50:53,967 --> 00:50:55,677 Anya, nem várhatod el tőlünk... 531 00:50:59,639 --> 00:51:02,350 Ez nem nehéz feladat. 532 00:51:03,351 --> 00:51:07,856 Apátokkal 15 királyi bébit hoztunk össze segítség nélkül. 533 00:51:08,482 --> 00:51:11,902 Nem értem, miért nem tudtok csinálni akár csak egyet is. 534 00:51:35,217 --> 00:51:37,177 Át kellett volna másznom a falon. 535 00:51:56,571 --> 00:52:02,410 JACQUELINE AVANT EMLÉKÉRE 536 00:53:33,084 --> 00:53:37,464 A feliratot fordította: Büki Gabriella