1
00:00:21,438 --> 00:00:23,773
Najdraži čitatelju.
2
00:00:23,773 --> 00:00:27,819
Ovo je priča o kraljici Charlotte
iz Bridgertona.
3
00:00:27,819 --> 00:00:29,738
Ovo nije lekcija iz povijesti.
4
00:00:29,738 --> 00:00:32,949
Već fikcija nadahnuta činjenicama.
5
00:00:32,949 --> 00:00:37,954
Autorica se sasvim namjerno
poigrala s predloškom.
6
00:00:38,580 --> 00:00:39,622
Uživajte.
7
00:00:47,213 --> 00:00:51,676
MIROW
(SJEVERNA NJEMAČKA)
8
00:03:59,864 --> 00:04:05,453
KRALJICA CHARLOTTE:
PRIČA O BRIDGERTONOVIMA
9
00:04:52,625 --> 00:04:54,127
Nalik si kakvom kipu.
10
00:04:54,127 --> 00:04:55,878
Kipovi su umjetnička djela.
11
00:04:56,546 --> 00:04:57,547
A ona su lijepa.
12
00:04:58,131 --> 00:05:01,843
Umjetnost može biti
ugodna oku, ali ti si apsurdna.
13
00:05:02,343 --> 00:05:03,469
Što želiš reći?
14
00:05:03,469 --> 00:05:06,264
Šest se sati nisi pomakla ni centimetra.
15
00:05:06,264 --> 00:05:07,849
Nosim lionsku svilu
16
00:05:07,849 --> 00:05:09,976
optočenu indijskim safirima
17
00:05:09,976 --> 00:05:12,979
i prekrivenu slojem čipke
stare 200 godina.
18
00:05:14,272 --> 00:05:18,443
Navodno, uslijed previše micanja
safiri mogu rasparati čipku.
19
00:05:18,443 --> 00:05:22,196
I povrh svega, kostur haljine
izrađen je od kitove kosti.
20
00:05:22,196 --> 00:05:23,781
- Kitove kosti?
- Da.
21
00:05:24,615 --> 00:05:26,159
Kitove kosti, brate.
22
00:05:26,159 --> 00:05:29,370
Kosti kitova. Dali su
svoj život za moj izgled.
23
00:05:30,538 --> 00:05:34,000
Najbolji su korzeti izrađeni od nje.
Znao bi da znaš išta.
24
00:05:34,500 --> 00:05:36,169
A da ikad obraćaš pozornost,
25
00:05:36,169 --> 00:05:41,341
znao bi i da je kitova kost nezgodna
jer je iznimno krhka i oštra.
26
00:05:41,341 --> 00:05:43,009
A budući da pratim modu,
27
00:05:43,009 --> 00:05:45,011
ovaj je korzet prilično uzak.
28
00:05:45,011 --> 00:05:47,013
I stoga izgledam poput kipa,
29
00:05:47,013 --> 00:05:49,682
apsurdno kako kažeš,
jer se ne mogu micati.
30
00:05:49,682 --> 00:05:53,936
A kako će sve oči biti uprte u me,
odjenuli su me u ovu suludu haljinu,
31
00:05:53,936 --> 00:05:57,148
toliko otmjenu da me
nasmrt može posjeći i izbosti
32
00:05:57,148 --> 00:05:58,566
vlastito donje rublje.
33
00:05:59,108 --> 00:06:01,652
O, kako li je divno biti dama.
34
00:06:04,155 --> 00:06:05,239
Uzrujana si.
35
00:06:06,657 --> 00:06:08,493
Razmatrala sam i tu opciju.
36
00:06:10,620 --> 00:06:11,496
Micanje.
37
00:06:12,163 --> 00:06:13,873
Donje rublje, zagrljaj smrti.
38
00:06:13,873 --> 00:06:16,751
- Charlotte.
- Koliko još? Sat vremena?
39
00:06:16,751 --> 00:06:18,795
Budem li se ustrajno micala,
40
00:06:18,795 --> 00:06:21,923
vjerujem da mogu
nasmrt iskrvariti do Londona.
41
00:06:21,923 --> 00:06:25,343
Kao što rekoh, uzrujana si. Emotivna.
42
00:06:25,843 --> 00:06:28,554
- Razumijem...
- Razumiješ? Zaista?
43
00:06:29,222 --> 00:06:32,225
Rado bih to čula
jer nisam ni uzrujana ni emotivna.
44
00:06:32,225 --> 00:06:33,935
Ljuta sam i ne mogu disati.
45
00:06:34,435 --> 00:06:37,063
- I sve zahvaljujući tebi, brate.
- Charlotte.
46
00:06:37,980 --> 00:06:38,856
Odabrana si.
47
00:06:40,233 --> 00:06:41,150
To je čast.
48
00:06:41,150 --> 00:06:43,403
Koliko je bilo teško biti odabran?
49
00:06:44,028 --> 00:06:46,572
Netko tko može rađati djecu i zna čitati.
50
00:06:46,572 --> 00:06:49,158
Tko posjeduje uglađenost i kraljevsku krv.
51
00:06:49,158 --> 00:06:51,536
Samo su to zahtijevali. To nije čast.
52
00:06:51,536 --> 00:06:54,705
Mogli su odabrati nekog
dovoljno glupog da to i želi.
53
00:06:54,705 --> 00:06:58,084
- Nisu htjeli nekog glupog već tebe.
- Adolphuse, razmisli!
54
00:06:58,084 --> 00:06:59,085
Zašto baš mene?
55
00:06:59,836 --> 00:07:01,087
Može imati bilo koga!
56
00:07:01,087 --> 00:07:04,132
I svejedno su prešli kontinent radi mene.
57
00:07:05,591 --> 00:07:07,593
- Postoji razlog za to.
- Posebna si.
58
00:07:07,593 --> 00:07:08,719
Posebna.
59
00:07:09,429 --> 00:07:11,013
Njima sam tek neznanka.
60
00:07:11,013 --> 00:07:13,850
A i oni nama.
Valjda me ne smatraš tako neukom.
61
00:07:14,434 --> 00:07:16,936
S razlogom žele mene, neznanku.
62
00:07:17,603 --> 00:07:19,105
I taj razlog nije dobar.
63
00:07:19,105 --> 00:07:21,065
I znam da nije dobar
64
00:07:21,065 --> 00:07:24,735
jer me nisi pogledao u oči
otkako si mi rekao.
65
00:07:24,735 --> 00:07:25,653
Samo...
66
00:07:28,781 --> 00:07:29,949
Ovo je dobro.
67
00:07:30,616 --> 00:07:31,826
Bit ćeš sretna.
68
00:07:35,246 --> 00:07:37,081
Okreni kočiju. Odustajem.
69
00:07:37,081 --> 00:07:38,875
Potpisao sam bračni ugovor.
70
00:07:38,875 --> 00:07:39,834
- Ne.
- Da.
71
00:07:39,834 --> 00:07:42,044
Brate, okreni kočiju ili ću skočiti.
72
00:07:42,545 --> 00:07:46,466
Skočit ću, nabiti se
na korzet i nasmrt iskrvariti.
73
00:07:46,466 --> 00:07:47,550
Charlotte!
74
00:07:50,720 --> 00:07:53,806
Trebao sam biti stroži
nakon majčine i očeve smrti.
75
00:07:53,806 --> 00:07:55,475
Čitala si previše,
76
00:07:55,475 --> 00:07:57,560
udovoljavao sam svakom tvom hiru
77
00:07:57,560 --> 00:08:02,148
i preuzimam punu odgovornost
za tvoju neizmjernu svojeglavost
78
00:08:02,148 --> 00:08:04,650
i zabludu da možeš donositi odluke.
79
00:08:05,234 --> 00:08:06,194
Ne možeš.
80
00:08:06,819 --> 00:08:07,862
Ja sam glavni.
81
00:08:07,862 --> 00:08:09,822
- Odluka je donesena.
- Zašto si...
82
00:08:09,822 --> 00:08:12,867
Jer su oni Britansko Carstvo.
83
00:08:13,868 --> 00:08:16,245
A mi smo mala provincija u Njemačkoj.
84
00:08:17,997 --> 00:08:19,874
Nismo imali izbora.
85
00:08:21,334 --> 00:08:22,627
Nisam imao izbora.
86
00:08:28,925 --> 00:08:30,343
Ne postoji dobar razlog.
87
00:08:32,261 --> 00:08:35,890
Zapravo, razlog bi mogao biti grozan.
88
00:08:37,850 --> 00:08:40,686
Znam da nitko tko izgleda kao mi
89
00:08:40,686 --> 00:08:43,481
nikad nije ušao u brak s nekim poput njih,
90
00:08:43,481 --> 00:08:45,942
ali sumnju si ne mogu priuštiti
91
00:08:45,942 --> 00:08:50,988
jer se najmoćnijoj naciji
na svijetu ne smijem zamjeriti.
92
00:08:50,988 --> 00:08:54,367
Gotovo je. I zato šuti,
93
00:08:54,367 --> 00:08:58,246
izvrši dužnost prema
našoj domovini i budi sretna.
94
00:09:08,798 --> 00:09:09,757
Liebchen.
95
00:09:16,764 --> 00:09:17,765
Žao mi je,
96
00:09:18,266 --> 00:09:22,478
ali ima i gorih sudbina
od udaje za engleskog kralja.
97
00:09:27,108 --> 00:09:27,984
Nasloni se.
98
00:09:28,859 --> 00:09:30,403
Upropastit ćeš mi haljinu.
99
00:09:34,991 --> 00:09:37,785
Moram izgledati savršeno
kad dođem, zar ne?
100
00:10:36,802 --> 00:10:37,637
Dakle?
101
00:10:44,560 --> 00:10:45,436
Veličanstvo.
102
00:10:46,062 --> 00:10:48,814
Oprostite što vas ometam u ovaj kasni čas.
103
00:10:48,814 --> 00:10:51,859
- Začepite, doktore, i recite. Je li mrtav?
- Tko?
104
00:10:52,693 --> 00:10:53,527
Kralj.
105
00:10:54,445 --> 00:10:55,696
- Je li mrtav?
- O, ne.
106
00:10:56,322 --> 00:10:58,824
Ne, gospo. Vaš je suprug prilično vitalan.
107
00:10:59,325 --> 00:11:00,368
Živio kralj.
108
00:11:04,455 --> 00:11:05,539
Zar vas nije sram?
109
00:11:06,540 --> 00:11:09,293
Samo bi izdajnik
prekinuo moj okrepljujući san.
110
00:11:09,293 --> 00:11:11,962
- Srećom, lijepa sam kao slika.
- Veličanstvo.
111
00:11:11,962 --> 00:11:15,007
Da je dekapitacija još opcija,
i vas bi zadesila.
112
00:11:15,007 --> 00:11:15,925
Veličanstvo.
113
00:11:23,849 --> 00:11:25,810
Doktore, ako kralj nije mrtav...
114
00:11:28,646 --> 00:11:29,563
Tko jest?
115
00:11:36,070 --> 00:11:38,906
Najdraži čitatelju.
116
00:11:41,200 --> 00:11:43,744
Najtmurniji dio godine
117
00:11:43,744 --> 00:11:45,705
postao je mnogo tmurniji
118
00:11:46,288 --> 00:11:50,251
kad se pročula žalosna vijest
o smrti kraljevske princeze.
119
00:11:54,088 --> 00:11:58,008
Unuka našeg dragog kralja Đure III.
120
00:11:58,008 --> 00:12:03,055
i kraljice Charlotte umrla je
tijekom poroda, zajedno s bebom.
121
00:12:07,601 --> 00:12:10,604
Tužne li tuge. Moja sućut.
122
00:12:26,120 --> 00:12:28,247
I dok naša srca tuguju
123
00:12:28,247 --> 00:12:30,624
zbog gubitka kraljevske princeze...
124
00:12:34,044 --> 00:12:36,088
Naši umovi više oplakuju
125
00:12:36,088 --> 00:12:39,049
budućnost same monarhije.
126
00:12:51,020 --> 00:12:54,440
Jer Kruna se sad našla u problemima.
127
00:12:57,443 --> 00:13:02,323
Problemima koji zasigurno
zamaraju kraljicu Charlotte
128
00:13:02,323 --> 00:13:05,659
nakon upravljanja
ženidbenim posredovanjem plemstva
129
00:13:05,659 --> 00:13:09,455
i bračnim tržištem čeličnom šakom.
130
00:13:13,042 --> 00:13:16,003
Ova autorica i cijela Engleska
131
00:13:16,003 --> 00:13:18,631
mogu se samo nadati
da će kraljica Charlotte
132
00:13:18,631 --> 00:13:23,177
posredničke napore
napokon usmjeriti na vlastitu obitelj.
133
00:13:26,931 --> 00:13:31,185
Na kraju krajeva,
Njezino Veličanstvo ima trinaestero djece
134
00:13:31,185 --> 00:13:35,272
i, trenutačno,
nijednog kraljevskog nasljednika.
135
00:13:36,607 --> 00:13:40,277
Barem ne zakonitog.
136
00:14:05,469 --> 00:14:07,805
Čovjek ne može, a da se ne zapita.
137
00:14:08,597 --> 00:14:12,601
Je li kraljičino znanje
o sklapanju dobrog braka
138
00:14:12,601 --> 00:14:14,353
samo pusta priča?
139
00:14:41,839 --> 00:14:44,592
Molim te, budi krajnje prijazna.
140
00:15:13,120 --> 00:15:13,954
Zubi.
141
00:15:15,331 --> 00:15:16,206
Zubi.
142
00:15:21,462 --> 00:15:22,338
Ruke.
143
00:15:27,343 --> 00:15:28,469
Imate dobre kukove.
144
00:15:30,179 --> 00:15:31,805
Narodit ćete mnogo djece.
145
00:15:32,514 --> 00:15:33,849
To je dobro.
146
00:15:34,433 --> 00:15:36,477
To je vaš posao.
147
00:15:37,061 --> 00:15:39,605
Čim više djece za mog sina.
148
00:15:39,605 --> 00:15:40,814
Da, Visosti.
149
00:15:42,524 --> 00:15:45,319
Hoću li uskoro
upoznati Njegovo Veličanstvo ili...
150
00:15:52,409 --> 00:15:53,285
Brimsley.
151
00:15:54,536 --> 00:15:57,414
Odvedi Charlotte krojačici.
Neka joj uzme mjere.
152
00:15:57,414 --> 00:15:59,750
Nema potrebe. Donijela sam vjenčanicu.
153
00:16:00,250 --> 00:16:01,502
Savršeno mi pristaje.
154
00:16:01,502 --> 00:16:03,963
Ali mi smo se pobrinuli za haljinu.
155
00:16:03,963 --> 00:16:07,216
Moja je haljina skrojena
u Parizu, baš za vjenčanje.
156
00:16:07,800 --> 00:16:09,927
Čipku ručno izrađuju časne sestre.
157
00:16:09,927 --> 00:16:12,054
Modistice to zovu à la mode.
158
00:16:12,596 --> 00:16:15,724
Naša je haljina tradicionalna. Jednostavna.
159
00:16:16,433 --> 00:16:17,518
Prigodnija.
160
00:16:18,769 --> 00:16:19,770
Prigodnija?
161
00:16:19,770 --> 00:16:24,066
Nisam vidjela vjenčanicu koju spominjete,
162
00:16:24,650 --> 00:16:27,569
ali tradicionalna engleska haljina
163
00:16:27,569 --> 00:16:30,280
neće biti puna ukrasa i nabora
164
00:16:30,280 --> 00:16:35,035
poput, primjerice, ove europske
koju trenutačno nosite.
165
00:16:35,035 --> 00:16:36,996
Tradicionalna će haljina
166
00:16:36,996 --> 00:16:40,499
više odgovarati
modi i stilu naše obitelji.
167
00:16:45,212 --> 00:16:47,089
Da, naravno.
168
00:16:59,101 --> 00:17:00,269
Odlično.
169
00:17:00,269 --> 00:17:02,604
Vidimo se na obredu.
170
00:17:42,352 --> 00:17:44,354
- Visosti.
- Dođite, imam pitanja.
171
00:17:44,354 --> 00:17:47,232
- To je neprimjereno, Visosti.
- Kako to mislite?
172
00:17:47,232 --> 00:17:49,526
Vi hodate ispred mene, Vaša Visosti.
173
00:17:49,526 --> 00:17:50,694
I nikad uz mene?
174
00:17:50,694 --> 00:17:53,530
Uvijek ću biti uz vas,
samo pet koraka iza.
175
00:17:53,530 --> 00:17:55,365
- Pet koraka iza?
- Pet koraka.
176
00:17:55,365 --> 00:17:56,950
- Uvijek?
- Uvijek, Visosti.
177
00:17:56,950 --> 00:18:00,496
Znači, uvijek ćete biti iza mene?
178
00:18:00,496 --> 00:18:02,998
- Tu sam kad me zatrebate.
- Kako se zovete?
179
00:18:02,998 --> 00:18:04,291
Brimsley, Visosti.
180
00:18:04,291 --> 00:18:06,668
Brimsley. Pričajte mi o kralju.
181
00:18:07,336 --> 00:18:08,837
On je kralj, Visosti.
182
00:18:08,837 --> 00:18:10,506
Da. I?
183
00:18:10,506 --> 00:18:13,634
On je vladar Velike Britanije,
Irske i kolonija.
184
00:18:13,634 --> 00:18:16,553
Postao je monarh u listopadu,
nakon smrti djeda.
185
00:18:16,553 --> 00:18:20,349
Brimsley, rekli ste mi
da je kralj, vladar i monarh.
186
00:18:21,016 --> 00:18:24,019
- Sve je to isto.
- Sve su to činjenice, Visosti.
187
00:18:35,114 --> 00:18:36,448
Doista je tamnoputa.
188
00:18:37,282 --> 00:18:39,618
Rekao sam da je maurske krvi, gospo.
189
00:18:39,618 --> 00:18:43,163
- Ali ne i da je toliko tamne puti.
- Ali krv sam spomenuo.
190
00:18:43,163 --> 00:18:44,289
Iznimno tamne.
191
00:18:47,960 --> 00:18:49,044
Što mislite?
192
00:18:49,044 --> 00:18:51,505
To je problem. Bit će ogovaranja.
193
00:18:51,505 --> 00:18:53,966
Bit će ogovaranja. To jest problem.
194
00:18:53,966 --> 00:18:56,802
- Imamo trgovinski ugovor.
- Može li se otkazati?
195
00:18:56,802 --> 00:18:59,304
Prekasno je da otkažemo vjenčanje.
196
00:18:59,304 --> 00:19:01,765
Možda će biti nužno. To jest problem.
197
00:19:06,728 --> 00:19:08,564
Mi smo Palača.
198
00:19:09,398 --> 00:19:12,568
Problem postoji samo ako Palača to tvrdi.
199
00:19:13,068 --> 00:19:14,611
Nije li to činjenica?
200
00:19:16,613 --> 00:19:17,823
Jest.
201
00:19:17,823 --> 00:19:20,742
A kralj je suvereni poglavar
Engleske crkve
202
00:19:20,742 --> 00:19:22,744
i vladar ove velebne zemlje.
203
00:19:23,245 --> 00:19:26,582
Ništa što on čini
ne predstavlja problem Palači.
204
00:19:26,582 --> 00:19:27,916
Zar ne, lorde Bute?
205
00:19:31,587 --> 00:19:32,462
Da.
206
00:19:32,462 --> 00:19:35,757
Stoga mora da je i ovo ispalo
kako je Palača htjela.
207
00:19:36,258 --> 00:19:37,718
Zar ne, lorde Bute?
208
00:19:43,348 --> 00:19:45,726
- Da, mora da jest.
- Dobro.
209
00:19:47,019 --> 00:19:50,105
Kraljev je izbor stoga bio namjeran.
210
00:19:51,773 --> 00:19:53,442
To treba biti jasno.
211
00:19:55,194 --> 00:19:57,654
Proširit ćemo popis gostiju za vjenčanje.
212
00:19:58,155 --> 00:19:59,489
I kraljičinu pratnju.
213
00:19:59,489 --> 00:20:02,075
-Želite reći...
- Kralj govori.
214
00:20:02,743 --> 00:20:04,870
Ja sam samo njegova majka. Ja šutim.
215
00:20:05,913 --> 00:20:09,166
Kralj želi proširiti
popis gostiju za vjenčanje
216
00:20:09,166 --> 00:20:11,126
i njezinu pratnju.
217
00:20:11,126 --> 00:20:13,128
Naravno, gospo. Samo...
218
00:20:13,754 --> 00:20:17,090
Shvaća li kralj da je
do vjenčanja ostalo šest sati?
219
00:20:17,090 --> 00:20:19,468
Tko bi odbio kraljevsko vjenčanje?
220
00:21:16,775 --> 00:21:20,195
To je bilo zadovoljavajuće.
221
00:21:33,750 --> 00:21:36,795
Možeš odrijemati ovdje, suprugo.
222
00:21:38,255 --> 00:21:41,425
Imam iznenađenje za tebe.
223
00:21:44,636 --> 00:21:45,512
Da.
224
00:21:46,430 --> 00:21:48,432
Naravno, hvala.
225
00:22:24,468 --> 00:22:27,429
- Vaša je kupka spremna, gospo.
- Niste me upozorili.
226
00:22:27,429 --> 00:22:29,389
- Nisam znala.
- Uvijek znamo.
227
00:22:29,389 --> 00:22:30,557
Ne ovaj put.
228
00:22:30,557 --> 00:22:33,852
Nisam vas upozorila
jer me batler nije upozorio.
229
00:22:33,852 --> 00:22:35,896
Ovo je bilo spontano.
230
00:22:36,772 --> 00:22:37,856
Spontano?
231
00:22:37,856 --> 00:22:40,734
Ne samo da to moram trpjeti,
232
00:22:40,734 --> 00:22:42,736
već muka dolazi bez upozorenja.
233
00:22:42,736 --> 00:22:44,446
U bilo kojem trenutku!
234
00:22:44,946 --> 00:22:48,158
Kaže da ima iznenađenje.
Čeka li me ovo dvaput dnevno?
235
00:22:49,076 --> 00:22:53,330
Vjerujem da je iznenađenje
razlog njegovu uzbuđenju.
236
00:22:53,330 --> 00:22:55,457
Batler kaže da je primio pismo
237
00:22:55,457 --> 00:22:56,833
iz palače.
238
00:22:57,417 --> 00:22:58,710
Palače.
239
00:22:59,544 --> 00:23:00,837
Naše palače?
240
00:23:00,837 --> 00:23:02,422
To je iznenađenje.
241
00:23:02,422 --> 00:23:05,675
Pozvani ste na kraljevsko vjenčanje.
242
00:23:06,635 --> 00:23:08,762
Coral. Jeste li poludjeli?
243
00:23:08,762 --> 00:23:11,807
Istina je. Oboje ste pozvani.
244
00:23:11,807 --> 00:23:14,309
Već sam pozvala modisticu. Na putu je.
245
00:23:14,309 --> 00:23:16,228
Neće stići sašiti novu haljinu...
246
00:23:16,228 --> 00:23:20,399
Ne, griješiš. Ljudi poput nas
nikad se ne druže s ljudima poput njih.
247
00:23:20,399 --> 00:23:22,150
Sigurna sam!
248
00:23:22,150 --> 00:23:25,195
Sluškinja Bassetovih kaže
da su je primili i oni.
249
00:23:25,195 --> 00:23:29,241
Obudovjela princeza
pozvala je našu stranu. Zapravo, vašu.
250
00:23:29,241 --> 00:23:30,409
Zašto?
251
00:23:30,409 --> 00:23:32,327
Ne znam. Ali to nije sve.
252
00:23:33,245 --> 00:23:35,247
Služit ćete novoj kraljici
253
00:23:35,247 --> 00:23:37,249
kao dio njezine dvorske pratnje.
254
00:23:40,335 --> 00:23:42,212
Pokažite mi to pismo.
255
00:23:44,631 --> 00:23:45,465
Odmah.
256
00:23:48,176 --> 00:23:49,177
Je li zgodan?
257
00:23:49,845 --> 00:23:53,807
Je li drag, smiješan, nježan,
načitan, umjetnički nastrojen, snažan?
258
00:23:53,807 --> 00:23:56,518
Mogu vam opisati tijek vjenčanog obreda.
259
00:23:56,518 --> 00:23:57,561
Je li ružan?
260
00:23:57,561 --> 00:24:00,272
Ili izobličen?
Ipak ljepota dolazi iznutra.
261
00:24:00,272 --> 00:24:04,192
Zapravo, nikako iznutra,
ali dobra sam osoba i mogu to nadići.
262
00:24:04,192 --> 00:24:06,778
Nadbiskup je poslao stihove za vas...
263
00:24:06,778 --> 00:24:09,156
Je li tup? Pomalo glup? Malouman?
264
00:24:09,698 --> 00:24:10,824
To je prihvatljivo.
265
00:24:11,783 --> 00:24:12,742
Slobodno recite.
266
00:24:13,326 --> 00:24:14,411
Je li okrutan?
267
00:24:16,955 --> 00:24:19,666
Imat ćete prekrasnu djecu, Vaša Visosti.
268
00:24:22,502 --> 00:24:25,005
Rekli ste da ćete uvijek biti uz mene.
269
00:24:25,005 --> 00:24:28,091
Da, Vaša Visosti.
Ne brinite se. Ovdje sam.
270
00:24:30,635 --> 00:24:34,097
Potrebna mi je noćna posuda.
271
00:24:34,973 --> 00:24:36,349
I u tome ste uz mene?
272
00:24:38,018 --> 00:24:40,270
Odlazite. Visost treba privatnost.
273
00:25:44,000 --> 00:25:45,794
Ne bulji poput seljakinje.
274
00:25:46,294 --> 00:25:48,713
Ponašaj se kao da si već bila ovdje.
275
00:26:20,620 --> 00:26:21,913
Svi su stigli.
276
00:26:22,414 --> 00:26:25,500
Prvo ću ih pozdraviti
da pojasnim njihov položaj
277
00:26:25,500 --> 00:26:27,210
i kraljeve namjere.
278
00:27:12,464 --> 00:27:15,425
Vaš je otac prijateljevao
s pokojnim veličanstvom,
279
00:27:15,425 --> 00:27:17,427
djedom mog sina, zar ne?
280
00:27:18,345 --> 00:27:20,555
Drago mi je što ste nam se pridružili
281
00:27:20,555 --> 00:27:23,933
na ovoj obiteljskoj prigodi,
lorde Danbury.
282
00:27:25,101 --> 00:27:26,478
Lord. Ja...
283
00:27:26,478 --> 00:27:30,231
Primit ćete službeni kraljevski proglas.
284
00:27:31,232 --> 00:27:35,904
Odsad ćete biti znani
kao lord i lady Danbury.
285
00:27:36,863 --> 00:27:39,616
Svi članovi plemstva moraju imati titule.
286
00:27:39,616 --> 00:27:41,826
Plemstva, Vaše Visočanstvo?
287
00:27:41,826 --> 00:27:46,873
Nije li vrijeme
da se ujedinimo kao društvo?
288
00:27:49,042 --> 00:27:51,211
Lord i lady Smythe-Smith.
289
00:27:52,629 --> 00:27:53,838
Lord Danbury.
290
00:27:54,673 --> 00:27:55,715
Zamisli.
291
00:27:56,299 --> 00:27:58,259
Zamišljam.
292
00:28:20,615 --> 00:28:21,449
Imamo problem.
293
00:28:23,576 --> 00:28:26,371
-Što si sad učinio, Brimsley?
- Mlada je nestala.
294
00:29:51,122 --> 00:29:52,290
Zdravo, moja gospo.
295
00:29:52,874 --> 00:29:54,584
Trebate li pomoć?
296
00:29:55,168 --> 00:29:56,836
Dobro sam, hvala.
297
00:29:56,836 --> 00:29:59,756
Možete pričekati
s ostalim znatiželjnicima.
298
00:29:59,756 --> 00:30:03,009
Hoću. No volio bih znati što radite.
299
00:30:03,009 --> 00:30:03,927
Ništa.
300
00:30:03,927 --> 00:30:05,637
Nešto ipak radite.
301
00:30:05,637 --> 00:30:08,014
- Ne radim.
- Radite.
302
00:30:11,309 --> 00:30:15,396
Ako morate znati, tražim najbolji način
da se popnem preko zida.
303
00:30:16,731 --> 00:30:17,774
Popnete...
304
00:30:18,483 --> 00:30:19,359
Zašto, pobogu?
305
00:30:19,859 --> 00:30:21,110
Mislim da je zvijer.
306
00:30:21,110 --> 00:30:22,362
- Zvijer?
- Ili trol.
307
00:30:23,822 --> 00:30:24,823
O kome govorimo?
308
00:30:24,823 --> 00:30:27,575
Baš ste neprimjereni. To vas se ne tiče.
309
00:30:30,995 --> 00:30:31,913
O kralju.
310
00:30:32,705 --> 00:30:34,374
Nitko ne govori o njemu.
311
00:30:34,374 --> 00:30:36,084
Očito je zvijer ili trol.
312
00:30:36,084 --> 00:30:37,293
Razumijem.
313
00:30:37,293 --> 00:30:41,297
Zgrabim li ono... Da!
Pomozite mi tako što ćete me pridići.
314
00:30:41,297 --> 00:30:42,382
Jedno pitanje.
315
00:30:42,382 --> 00:30:45,718
Ne volite zvijeri i trolove?
Je li važno kako izgleda?
316
00:30:45,718 --> 00:30:47,428
Nije me briga kako izgleda.
317
00:30:47,428 --> 00:30:50,557
Smeta mi što ne znam ništa.
Evo, primite me ovdje.
318
00:30:50,557 --> 00:30:53,726
Pridignete li me, mogu se popeti preko.
319
00:30:53,726 --> 00:30:56,229
Želite da vam pomognem da pobjegnete?
320
00:30:56,229 --> 00:30:58,940
- Tako je.
- Vaš će nestanak biti zamijećen.
321
00:30:58,940 --> 00:31:01,818
To je briga za poslije. Molim vas.
322
00:31:01,818 --> 00:31:04,028
Treba mi mala pomoć. Požurite se.
323
00:31:05,363 --> 00:31:07,282
Ne namjeravam vam pomoći.
324
00:31:10,743 --> 00:31:12,120
Ja sam dama u nevolji.
325
00:31:12,912 --> 00:31:14,455
Odbijate pomoći dami?
326
00:31:15,290 --> 00:31:18,209
Odbijam pomoći dami
u nevolji da preskoči zid
327
00:31:18,209 --> 00:31:20,128
kako bi izbjegla brak sa mnom.
328
00:31:25,925 --> 00:31:27,010
Zdravo, Charlotte.
329
00:31:30,638 --> 00:31:31,472
Ja sam Đuro.
330
00:31:33,224 --> 00:31:34,434
Zaista mi je...
331
00:31:35,476 --> 00:31:36,311
Veličanstvo.
332
00:31:42,400 --> 00:31:43,443
Ne „Veličanstvo”.
333
00:31:45,153 --> 00:31:45,987
Đuro.
334
00:31:49,407 --> 00:31:52,911
Mislim, da „Veličanstvo”,
ali za vas samo Đuro.
335
00:31:52,911 --> 00:31:53,995
Ja sam...
336
00:31:54,996 --> 00:31:58,124
Uvažite moju ispriku.
Da sam znala da ste to vi...
337
00:31:58,124 --> 00:32:01,586
Što biste učinili?
Zatajili da želite pobjeći?
338
00:32:01,586 --> 00:32:02,754
Pa, da. Mislim...
339
00:32:03,588 --> 00:32:05,298
Ispričavam se, Veličanstvo.
340
00:32:05,298 --> 00:32:06,257
Đuro.
341
00:32:08,259 --> 00:32:09,218
Samo Đuro.
342
00:32:13,097 --> 00:32:14,557
Činjenica da sam kralj...
343
00:32:14,557 --> 00:32:16,100
U njezinoj smo sjeni.
344
00:32:16,768 --> 00:32:18,686
Nažalost, takav sam se rodio,
345
00:32:19,270 --> 00:32:22,148
ali mislio sam, možda bi to moja supruga
346
00:32:22,148 --> 00:32:24,734
mogla zanemariti.
Za nju bih bio samo Đuro.
347
00:32:24,734 --> 00:32:28,613
To je bilo prije negoli sam otkrio
da ne želite brak sa mnom.
348
00:32:28,613 --> 00:32:29,864
Nisam to rekla.
349
00:32:29,864 --> 00:32:31,199
- O, jeste.
- Nisam.
350
00:32:31,199 --> 00:32:32,408
- Jeste.
- Nije...
351
00:32:34,535 --> 00:32:35,870
Ne poznajem vas.
352
00:32:36,537 --> 00:32:37,789
Kao ni ja vas.
353
00:32:39,082 --> 00:32:42,627
Izuzev što sam otkrio
da se zaista loše penjete.
354
00:32:43,336 --> 00:32:46,214
Pokušajte se vi penjati u ovakvoj opravi.
355
00:32:53,888 --> 00:32:54,973
Što je?
356
00:32:59,644 --> 00:33:00,728
Nema vam ravne.
357
00:33:04,399 --> 00:33:07,026
Trebali su me upozoriti.
Prelijepi ste za me.
358
00:33:07,026 --> 00:33:09,654
Narod će nas ogovarati, ipak sam trol.
359
00:33:09,654 --> 00:33:10,697
Veličanstvo.
360
00:33:10,697 --> 00:33:11,614
Đuro.
361
00:33:13,366 --> 00:33:14,784
-Đuro.
-Što vas zanima?
362
00:33:15,368 --> 00:33:16,202
Molim?
363
00:33:17,078 --> 00:33:19,998
Ne poznajte me. Što želite znati o meni?
364
00:33:20,790 --> 00:33:21,708
To je prilično...
365
00:33:24,711 --> 00:33:25,628
Ja ne...
366
00:33:30,133 --> 00:33:30,967
Sve.
367
00:33:32,802 --> 00:33:33,678
U redu.
368
00:33:35,972 --> 00:33:36,973
Sve?
369
00:33:38,725 --> 00:33:42,729
Rodio sam se prerano
i svi su mislili da ću umrijeti, no nisam.
370
00:33:42,729 --> 00:33:45,565
Dobar sam mačevalac i još bolji strijelac.
371
00:33:45,565 --> 00:33:49,360
Moja je omiljena hrana ovčetina.
Odbijam jesti ribu. Grozna je.
372
00:33:50,028 --> 00:33:53,322
Volim knjige, umjetnost i dobar razgovor.
373
00:33:54,657 --> 00:33:57,035
- I najviše od svega, znanost.
- Znanost?
374
00:33:57,702 --> 00:34:00,496
Kemiju, fiziku, botaniku
i osobito astronomiju.
375
00:34:00,997 --> 00:34:03,458
Zvijezde na nebesima.
376
00:34:03,458 --> 00:34:04,876
Dobar sam poljodjelac.
377
00:34:05,376 --> 00:34:07,211
Vjerojatno bih se bavio time
378
00:34:08,296 --> 00:34:09,922
da već nisam zauzet.
379
00:34:09,922 --> 00:34:12,800
Ovaj sam ožiljak zaradio padom s konja.
380
00:34:12,800 --> 00:34:14,135
A ovaj...
381
00:34:15,553 --> 00:34:18,931
nevještim korištenjem mesarskog noža
i jako sam nervozan
382
00:34:19,557 --> 00:34:23,394
što ću se oženiti djevojkom
koju poznajem svega nekoliko minuta.
383
00:34:24,270 --> 00:34:26,939
Ali ne smijem to pokazati
i pobjeći preko zida
384
00:34:27,648 --> 00:34:29,942
jer kralj sam Velike Britanije i Irske
385
00:34:30,777 --> 00:34:34,197
i bio bi to veliki skandal.
Ali jedno vam jamčim.
386
00:34:34,989 --> 00:34:38,409
Nisam ni trol ni zvijer.
387
00:34:39,994 --> 00:34:41,204
Samo Đuro.
388
00:34:46,375 --> 00:34:49,712
Liebchen, posvuda smo te tražili. Što to...
389
00:34:51,339 --> 00:34:52,757
Vaše Veličanstvo.
390
00:34:54,092 --> 00:34:56,594
Vi mora da ste uzrok moje buduće sreće.
391
00:34:57,178 --> 00:34:59,764
Ja. Ispričavam se. Da. Ne...
392
00:34:59,764 --> 00:35:02,350
Niste se mogli pojaviti u boljem trenutku.
393
00:35:02,350 --> 00:35:06,813
Charlotte upravo odlučuje
želi li se udati za mene.
394
00:35:09,190 --> 00:35:11,776
Charlotte je presretna što će...
395
00:35:11,776 --> 00:35:12,985
Ne, još odlučuje.
396
00:35:13,903 --> 00:35:17,365
Možda se odluči za bijeg preko zida.
397
00:35:18,533 --> 00:35:21,786
U svakom slučaju, izbor je njezin.
398
00:35:25,373 --> 00:35:28,501
Trebao bih se vratiti
jer vjerujem da su se dosad
399
00:35:28,501 --> 00:35:30,962
neki čuvari pobojali da sam otet.
400
00:35:32,922 --> 00:35:33,756
Charlotte.
401
00:35:41,556 --> 00:35:42,890
Nadam se da ćete doći.
402
00:35:45,643 --> 00:35:48,855
Čekat ću vas
pored canterburyjskog nadbiskupa.
403
00:36:02,243 --> 00:36:04,036
Zar još oklijevaš?
404
00:36:06,205 --> 00:36:07,456
Pa, kao prvo...
405
00:36:09,333 --> 00:36:10,585
Moram se preodjenuti.
406
00:37:26,869 --> 00:37:28,746
Kockice se slažu.
407
00:37:28,746 --> 00:37:31,499
- Molim?
- Kažem da izgleda predivno, supruže.
408
00:38:29,724 --> 00:38:30,558
Hoćemo li?
409
00:42:04,271 --> 00:42:06,232
- Zbogom, Veličanstvo.
- Adolphuse.
410
00:42:06,232 --> 00:42:09,693
Molit ću se da vas Bog
brzo blagoslovi djecom, gospo.
411
00:42:20,788 --> 00:42:22,164
Vaše Veličanstvo.
412
00:42:22,164 --> 00:42:25,000
Čast mi je. Ja sam lady Agatha Danbury.
413
00:42:25,000 --> 00:42:26,710
Bit ću dio vaše pratnje.
414
00:42:26,710 --> 00:42:28,671
- Bit ćemo prijateljice.
- Da.
415
00:42:31,215 --> 00:42:32,675
Budite oprezni, gospo.
416
00:42:33,175 --> 00:42:35,469
I znajte da ću doći ako me pozovete.
417
00:42:38,222 --> 00:42:39,932
Požuri se, Agatho.
418
00:42:39,932 --> 00:42:41,642
Dolazim, dragi.
419
00:42:52,861 --> 00:42:54,113
Imam iznenađenje.
420
00:42:55,489 --> 00:42:56,407
Iznenađenje?
421
00:42:57,408 --> 00:43:00,786
Zapravo, dar. Trebat će ti ogrtač.
422
00:43:05,499 --> 00:43:07,418
-Čestitam.
- Hvala.
423
00:43:21,515 --> 00:43:23,559
Kakvo iznenađenje? Kamo idemo?
424
00:43:23,559 --> 00:43:25,477
Vidjet ćeš. Budi strpljiva.
425
00:44:00,387 --> 00:44:01,513
Što kažeš?
426
00:44:01,513 --> 00:44:03,682
Prekrasno. Tko živi ovdje?
427
00:44:04,767 --> 00:44:06,727
Dao sam je preurediti za tebe.
428
00:44:07,978 --> 00:44:10,397
Ovo je naša kuća? Đuro.
429
00:44:10,397 --> 00:44:11,774
Ovo je tvoja kuća.
430
00:44:13,817 --> 00:44:15,944
Ovo je moja kuća. Kako to misliš?
431
00:44:15,944 --> 00:44:17,363
Ovdje ćeš živjeti.
432
00:44:17,363 --> 00:44:19,782
Uselili su tvoje stvari tijekom obreda.
433
00:44:19,782 --> 00:44:21,408
Nisam sigurna da shvaćam.
434
00:44:21,408 --> 00:44:24,411
Ako je kuća moja,
nije li ujedno i zajednička?
435
00:44:25,663 --> 00:44:28,290
Palača sv. Jakova jest naš službeni dom,
436
00:44:28,290 --> 00:44:29,917
ali zapravo je tvoj.
437
00:44:30,501 --> 00:44:32,044
A ti ćeš živjeti...
438
00:44:32,044 --> 00:44:33,629
Imam imanje u Kewu.
439
00:44:35,798 --> 00:44:38,133
- Znači, živjet ćeš u Kewu?
- Da.
440
00:44:38,133 --> 00:44:40,302
- A ja ovdje?
- Da.
441
00:44:40,302 --> 00:44:41,679
Ovo je bračna noć.
442
00:44:41,679 --> 00:44:44,682
Kasno je i prevalila si dalek put.
443
00:44:44,682 --> 00:44:47,434
Ne bih te trebao zadržavati.
Upoznaj osoblje.
444
00:44:47,935 --> 00:44:51,271
- Treba ti sna.
- Ne, Đuro. Ovo je naša bračna noć.
445
00:44:52,356 --> 00:44:53,357
Trebali bismo...
446
00:44:56,985 --> 00:44:57,903
U braku smo.
447
00:44:58,445 --> 00:45:01,115
Ne uključuje li to
određene bračne aktivnosti?
448
00:45:03,659 --> 00:45:05,953
Zahtijevaš da odradim svoju dužnost?
449
00:45:06,453 --> 00:45:08,497
Ne zahtijevam. Ja...
450
00:45:08,497 --> 00:45:11,333
Nisam ni sigurna što to znači. Samo znam...
451
00:45:11,917 --> 00:45:14,044
Nećemo li ovu noć provesti zajedno?
452
00:45:14,878 --> 00:45:17,214
Tako mi je guvernanta opisala prvu noć.
453
00:45:25,556 --> 00:45:26,932
Dobro. Ostat ću.
454
00:45:26,932 --> 00:45:28,976
-Đuro.
- Rekoh, ostajem. Dolaziš?
455
00:45:36,775 --> 00:45:38,944
Đuro.
456
00:45:39,737 --> 00:45:41,530
Đuro, prebrz si. Uspori.
457
00:45:41,530 --> 00:45:43,532
Ne želiš li me u spavaćoj sobi?
458
00:45:43,532 --> 00:45:44,742
- Ne.
- Ne?
459
00:45:44,742 --> 00:45:46,452
Ne ako ćeš se ponašati...
460
00:45:48,036 --> 00:45:50,789
Ljut si. Što nije u redu? Što sam učinila?
461
00:45:50,789 --> 00:45:52,541
Što god bilo, žao mi je.
462
00:45:52,541 --> 00:45:54,668
Nisi ništa skrivila. Samo...
463
00:45:55,335 --> 00:45:56,712
Želim se vratiti u Kew.
464
00:45:56,712 --> 00:45:58,922
- Onda pođimo u Kew.
- Ne, ja...
465
00:45:59,506 --> 00:46:01,341
Ne želiš da idem u Kew.
466
00:46:01,925 --> 00:46:03,761
- Ovo je tvoj dom.
- A Kew tvoj.
467
00:46:03,761 --> 00:46:04,803
Da.
468
00:46:05,637 --> 00:46:07,473
- Shvaćam.
- Da? Odlično.
469
00:46:08,223 --> 00:46:09,308
Znači, dobro si.
470
00:46:12,519 --> 00:46:14,104
Razgovarat ćemo poslije.
471
00:46:14,104 --> 00:46:15,939
Nisam dobro. Ja...
472
00:46:16,815 --> 00:46:18,609
Đuro, zar je ovo moja sudbina?
473
00:46:19,109 --> 00:46:21,153
Ovo je naš brak? Odvojeni životi?
474
00:46:21,987 --> 00:46:22,905
Da.
475
00:46:22,905 --> 00:46:23,989
Zašto?
476
00:46:23,989 --> 00:46:25,949
Mislio sam da će...
477
00:46:28,118 --> 00:46:29,036
Lakše je.
478
00:46:30,621 --> 00:46:31,497
Za koga?
479
00:46:32,956 --> 00:46:33,791
Što?
480
00:46:34,583 --> 00:46:35,751
Za koga je lakše?
481
00:46:36,418 --> 00:46:38,128
- Tebe ili mene?
- Bez rasprave.
482
00:46:38,128 --> 00:46:40,672
Želim razumjeti. Moraš mi reći...
483
00:46:40,672 --> 00:46:44,468
Ne moram ja ništa. Ja odlučujem.
Odlučio sam. Ja sam tvoj kralj!
484
00:46:51,308 --> 00:46:52,267
Moja pogreška.
485
00:46:53,018 --> 00:46:54,895
Mislila sam da si samo Đuro.
486
00:46:54,895 --> 00:46:56,480
Oprostite, Veličanstvo.
487
00:46:58,315 --> 00:46:59,191
Charlotte.
488
00:46:59,983 --> 00:47:03,403
Smijem li se povući
ili ste mi još što htjeli reći?
489
00:47:12,871 --> 00:47:14,248
Ovo je najbolje za sve.
490
00:47:15,457 --> 00:47:17,000
Naravno, Vaše Veličanstvo.
491
00:47:18,418 --> 00:47:19,586
Bit će kako želite.
492
00:47:48,282 --> 00:47:49,992
- Brimsley.
- Da, Veličanstvo?
493
00:47:49,992 --> 00:47:52,828
- I ovdje ste.
- Pratim vas u stopu, Veličanstvo.
494
00:47:54,621 --> 00:47:55,455
Dobro sam.
495
00:47:55,455 --> 00:47:57,541
- Da, Veličanstvo.
- Ne slijedite me.
496
00:47:57,541 --> 00:48:00,127
- Moram, Veličanstvo.
- Ne zovite me tako.
497
00:48:00,127 --> 00:48:03,380
Vi ste kraljica.
Ne mogu vas zvati drugačije.
498
00:48:03,380 --> 00:48:05,299
- Ne idite za mnom.
- Moram.
499
00:48:05,299 --> 00:48:08,093
Naređujem vam to kao vaša kraljica.
500
00:48:08,093 --> 00:48:11,221
Dužan sam se stalno
brinuti o vama, Veličanstvo.
501
00:48:11,221 --> 00:48:12,431
Ne želim vas ovdje.
502
00:48:14,016 --> 00:48:16,977
Nadam se da ćete se
naviknuti na mene, Veličanstvo.
503
00:48:19,479 --> 00:48:20,314
Divno.
504
00:48:22,357 --> 00:48:24,693
Možemo provesti ostatak života zajedno.
505
00:48:27,237 --> 00:48:28,530
Jesu li trijezni?
506
00:48:28,530 --> 00:48:31,325
Nije na meni da to kažem, Veličanstvo.
507
00:48:31,325 --> 00:48:33,368
Još nije ni 11 sati.
508
00:48:33,368 --> 00:48:34,536
Sramota.
509
00:48:40,542 --> 00:48:44,338
Njezino Veličanstvo, Charlotte,
kraljica Ujedinjenog Kraljevstva.
510
00:48:44,838 --> 00:48:45,839
Zdravo, djeco.
511
00:48:50,677 --> 00:48:53,931
- Mama, prerano je.
- Majko, ne možeš nas tako sazivati.
512
00:48:53,931 --> 00:48:56,266
Nije pošteno. Neću to trpjeti.
513
00:48:56,266 --> 00:49:00,062
- Imamo svoje živote.
- Zaposleni smo.
514
00:49:00,062 --> 00:49:02,814
Pri tom misliš
na bludničenje s ljubavnicama
515
00:49:02,814 --> 00:49:05,525
ili novu kopilad
koju bih trebala ignorirati?
516
00:49:05,525 --> 00:49:08,195
Zaboga. Prisutne su povodljive dame.
517
00:49:08,862 --> 00:49:09,988
Povodljive?
518
00:49:09,988 --> 00:49:14,201
Vjeruj mi, Edwarde, seksualne aluzije
ne zanimaju tvoje sestre.
519
00:49:15,077 --> 00:49:18,747
Voljela bih da nije tako.
Možda bi se udale i odale se bludu.
520
00:49:18,747 --> 00:49:22,751
- Majko!
- Možda bih tada imala zakonite unuke.
521
00:49:23,335 --> 00:49:27,464
Umjesto toga, slijeva
imam djevice, a zdesna kurviše.
522
00:49:27,464 --> 00:49:29,257
Nisam li ja udana žena?
523
00:49:29,841 --> 00:49:30,759
Jesi.
524
00:49:30,759 --> 00:49:33,053
A gdje su ti djeca?
525
00:49:33,053 --> 00:49:35,806
Nisi mi podarila nijednog nasljednika.
526
00:49:35,806 --> 00:49:37,057
Trudim se.
527
00:49:37,057 --> 00:49:39,101
A, da? Doista?
528
00:49:39,726 --> 00:49:42,896
Najdraža moja, sve sam ti objasnila.
529
00:49:42,896 --> 00:49:44,606
Nacrtala sam ti. Doslovce.
530
00:49:45,524 --> 00:49:48,986
Činiš li to kako spada?
Gura li ga u pravu rupu?
531
00:49:48,986 --> 00:49:50,278
Majko!
532
00:49:50,278 --> 00:49:53,156
Jedina je prijestolonasljednica mrtva.
533
00:49:58,620 --> 00:50:01,748
Tužne li tuge. Moja sućut.
534
00:50:03,000 --> 00:50:04,710
Iznosim činjenice.
535
00:50:04,710 --> 00:50:06,878
Princeze nisu rodile djecu.
536
00:50:06,878 --> 00:50:10,007
Prinčevi imaju nebrojeno mnogo djece.
537
00:50:10,007 --> 00:50:12,467
Nezakonite djece kurvi.
538
00:50:12,467 --> 00:50:15,554
Imali smo jednu nasljednicu
i ona je preminula.
539
00:50:16,638 --> 00:50:18,265
Tuga. Moja sućut.
540
00:50:19,975 --> 00:50:21,768
Djeco, ovo je kriza.
541
00:50:22,352 --> 00:50:25,105
Premijer mi se obratio zbog toga.
542
00:50:25,105 --> 00:50:27,733
I najgore od svega, zbog lady Whistledown
543
00:50:27,733 --> 00:50:29,526
svi će govoriti o tome.
544
00:50:29,526 --> 00:50:32,070
Majko, malo si previše revna.
545
00:50:32,571 --> 00:50:34,072
- Možda tuga...
- Ne!
546
00:50:34,865 --> 00:50:37,117
Vrijeme je da vam nađemo supruge.
547
00:50:37,117 --> 00:50:40,495
Vrijeme je da zamijenite ljubavnice
za ugledne supruge.
548
00:50:41,079 --> 00:50:42,164
Primite se posla.
549
00:50:42,873 --> 00:50:46,835
Podarite mi sljedećeg vladara
Ujedinjenog Kraljevstva
550
00:50:46,835 --> 00:50:49,713
ili loza vašeg oca umire s njim.
551
00:50:51,089 --> 00:50:52,966
Podarite mi kraljevsku bebu.
552
00:50:53,967 --> 00:50:55,677
Majko, ne možeš očekivati da...
553
00:50:59,639 --> 00:51:02,350
To nije težak zadatak.
554
00:51:03,351 --> 00:51:07,856
Vaš otac i ja sami smo napravili
petnaest kraljevskih beba.
555
00:51:08,482 --> 00:51:11,902
Ne vidim zašto svi vi
ne biste mogli napraviti samo jednu.
556
00:51:35,258 --> 00:51:37,094
Trebala sam pobjeći preko zida.
557
00:51:56,571 --> 00:52:02,410
U SJEĆANJE NA JACQUELINE AVANT
558
00:53:33,585 --> 00:53:37,464
Prijevod titlova: Nina Kralj Jager