1 00:00:21,438 --> 00:00:23,773 Najdraži čitatelju. 2 00:00:23,773 --> 00:00:27,819 Ovo je priča o kraljici Charlotte iz Bridgertona. 3 00:00:27,819 --> 00:00:29,738 Ovo nije lekcija iz povijesti. 4 00:00:29,738 --> 00:00:32,949 Već fikcija nadahnuta činjenicama. 5 00:00:32,949 --> 00:00:37,954 Autorica se sasvim namjerno poigrala s predloškom. 6 00:00:38,580 --> 00:00:39,622 Uživajte. 7 00:00:47,213 --> 00:00:51,676 MIROW (SJEVERNA NJEMAČKA) 8 00:03:59,864 --> 00:04:05,453 KRALJICA CHARLOTTE: PRIČA O BRIDGERTONOVIMA 9 00:04:52,625 --> 00:04:54,127 Nalik si kakvom kipu. 10 00:04:54,127 --> 00:04:55,878 Kipovi su umjetnička djela. 11 00:04:56,546 --> 00:04:57,547 A ona su lijepa. 12 00:04:58,131 --> 00:05:01,843 Umjetnost može biti ugodna oku, ali ti si apsurdna. 13 00:05:02,343 --> 00:05:03,469 Što želiš reći? 14 00:05:03,469 --> 00:05:06,264 Šest se sati nisi pomakla ni centimetra. 15 00:05:06,264 --> 00:05:07,849 Nosim lionsku svilu 16 00:05:07,849 --> 00:05:09,976 optočenu indijskim safirima 17 00:05:09,976 --> 00:05:12,979 i prekrivenu slojem čipke stare 200 godina. 18 00:05:14,272 --> 00:05:18,443 Navodno, uslijed previše micanja safiri mogu rasparati čipku. 19 00:05:18,443 --> 00:05:22,196 I povrh svega, kostur haljine izrađen je od kitove kosti. 20 00:05:22,196 --> 00:05:23,781 - Kitove kosti? - Da. 21 00:05:24,615 --> 00:05:26,159 Kitove kosti, brate. 22 00:05:26,159 --> 00:05:29,370 Kosti kitova. Dali su svoj život za moj izgled. 23 00:05:30,538 --> 00:05:34,000 Najbolji su korzeti izrađeni od nje. Znao bi da znaš išta. 24 00:05:34,500 --> 00:05:36,169 A da ikad obraćaš pozornost, 25 00:05:36,169 --> 00:05:41,341 znao bi i da je kitova kost nezgodna jer je iznimno krhka i oštra. 26 00:05:41,341 --> 00:05:43,009 A budući da pratim modu, 27 00:05:43,009 --> 00:05:45,011 ovaj je korzet prilično uzak. 28 00:05:45,011 --> 00:05:47,013 I stoga izgledam poput kipa, 29 00:05:47,013 --> 00:05:49,682 apsurdno kako kažeš, jer se ne mogu micati. 30 00:05:49,682 --> 00:05:53,936 A kako će sve oči biti uprte u me, odjenuli su me u ovu suludu haljinu, 31 00:05:53,936 --> 00:05:57,148 toliko otmjenu da me nasmrt može posjeći i izbosti 32 00:05:57,148 --> 00:05:58,566 vlastito donje rublje. 33 00:05:59,108 --> 00:06:01,652 O, kako li je divno biti dama. 34 00:06:04,155 --> 00:06:05,239 Uzrujana si. 35 00:06:06,657 --> 00:06:08,493 Razmatrala sam i tu opciju. 36 00:06:10,620 --> 00:06:11,496 Micanje. 37 00:06:12,163 --> 00:06:13,873 Donje rublje, zagrljaj smrti. 38 00:06:13,873 --> 00:06:16,751 - Charlotte. - Koliko još? Sat vremena? 39 00:06:16,751 --> 00:06:18,795 Budem li se ustrajno micala, 40 00:06:18,795 --> 00:06:21,923 vjerujem da mogu nasmrt iskrvariti do Londona. 41 00:06:21,923 --> 00:06:25,343 Kao što rekoh, uzrujana si. Emotivna. 42 00:06:25,843 --> 00:06:28,554 - Razumijem... - Razumiješ? Zaista? 43 00:06:29,222 --> 00:06:32,225 Rado bih to čula jer nisam ni uzrujana ni emotivna. 44 00:06:32,225 --> 00:06:33,935 Ljuta sam i ne mogu disati. 45 00:06:34,435 --> 00:06:37,063 - I sve zahvaljujući tebi, brate. - Charlotte. 46 00:06:37,980 --> 00:06:38,856 Odabrana si. 47 00:06:40,233 --> 00:06:41,150 To je čast. 48 00:06:41,150 --> 00:06:43,403 Koliko je bilo teško biti odabran? 49 00:06:44,028 --> 00:06:46,572 Netko tko može rađati djecu i zna čitati. 50 00:06:46,572 --> 00:06:49,158 Tko posjeduje uglađenost i kraljevsku krv. 51 00:06:49,158 --> 00:06:51,536 Samo su to zahtijevali. To nije čast. 52 00:06:51,536 --> 00:06:54,705 Mogli su odabrati nekog dovoljno glupog da to i želi. 53 00:06:54,705 --> 00:06:58,084 - Nisu htjeli nekog glupog već tebe. - Adolphuse, razmisli! 54 00:06:58,084 --> 00:06:59,085 Zašto baš mene? 55 00:06:59,836 --> 00:07:01,087 Može imati bilo koga! 56 00:07:01,087 --> 00:07:04,132 I svejedno su prešli kontinent radi mene. 57 00:07:05,591 --> 00:07:07,593 - Postoji razlog za to. - Posebna si. 58 00:07:07,593 --> 00:07:08,719 Posebna. 59 00:07:09,429 --> 00:07:11,013 Njima sam tek neznanka. 60 00:07:11,013 --> 00:07:13,850 A i oni nama. Valjda me ne smatraš tako neukom. 61 00:07:14,434 --> 00:07:16,936 S razlogom žele mene, neznanku. 62 00:07:17,603 --> 00:07:19,105 I taj razlog nije dobar. 63 00:07:19,105 --> 00:07:21,065 I znam da nije dobar 64 00:07:21,065 --> 00:07:24,735 jer me nisi pogledao u oči otkako si mi rekao. 65 00:07:24,735 --> 00:07:25,653 Samo... 66 00:07:28,781 --> 00:07:29,949 Ovo je dobro. 67 00:07:30,616 --> 00:07:31,826 Bit ćeš sretna. 68 00:07:35,246 --> 00:07:37,081 Okreni kočiju. Odustajem. 69 00:07:37,081 --> 00:07:38,875 Potpisao sam bračni ugovor. 70 00:07:38,875 --> 00:07:39,834 - Ne. - Da. 71 00:07:39,834 --> 00:07:42,044 Brate, okreni kočiju ili ću skočiti. 72 00:07:42,545 --> 00:07:46,466 Skočit ću, nabiti se na korzet i nasmrt iskrvariti. 73 00:07:46,466 --> 00:07:47,550 Charlotte! 74 00:07:50,720 --> 00:07:53,806 Trebao sam biti stroži nakon majčine i očeve smrti. 75 00:07:53,806 --> 00:07:55,475 Čitala si previše, 76 00:07:55,475 --> 00:07:57,560 udovoljavao sam svakom tvom hiru 77 00:07:57,560 --> 00:08:02,148 i preuzimam punu odgovornost za tvoju neizmjernu svojeglavost 78 00:08:02,148 --> 00:08:04,650 i zabludu da možeš donositi odluke. 79 00:08:05,234 --> 00:08:06,194 Ne možeš. 80 00:08:06,819 --> 00:08:07,862 Ja sam glavni. 81 00:08:07,862 --> 00:08:09,822 - Odluka je donesena. - Zašto si... 82 00:08:09,822 --> 00:08:12,867 Jer su oni Britansko Carstvo. 83 00:08:13,868 --> 00:08:16,245 A mi smo mala provincija u Njemačkoj. 84 00:08:17,997 --> 00:08:19,874 Nismo imali izbora. 85 00:08:21,334 --> 00:08:22,627 Nisam imao izbora. 86 00:08:28,925 --> 00:08:30,343 Ne postoji dobar razlog. 87 00:08:32,261 --> 00:08:35,890 Zapravo, razlog bi mogao biti grozan. 88 00:08:37,850 --> 00:08:40,686 Znam da nitko tko izgleda kao mi 89 00:08:40,686 --> 00:08:43,481 nikad nije ušao u brak s nekim poput njih, 90 00:08:43,481 --> 00:08:45,942 ali sumnju si ne mogu priuštiti 91 00:08:45,942 --> 00:08:50,988 jer se najmoćnijoj naciji na svijetu ne smijem zamjeriti. 92 00:08:50,988 --> 00:08:54,367 Gotovo je. I zato šuti, 93 00:08:54,367 --> 00:08:58,246 izvrši dužnost prema našoj domovini i budi sretna. 94 00:09:08,798 --> 00:09:09,757 Liebchen. 95 00:09:16,764 --> 00:09:17,765 Žao mi je, 96 00:09:18,266 --> 00:09:22,478 ali ima i gorih sudbina od udaje za engleskog kralja. 97 00:09:27,108 --> 00:09:27,984 Nasloni se. 98 00:09:28,859 --> 00:09:30,403 Upropastit ćeš mi haljinu. 99 00:09:34,991 --> 00:09:37,785 Moram izgledati savršeno kad dođem, zar ne? 100 00:10:36,802 --> 00:10:37,637 Dakle? 101 00:10:44,560 --> 00:10:45,436 Veličanstvo. 102 00:10:46,062 --> 00:10:48,814 Oprostite što vas ometam u ovaj kasni čas. 103 00:10:48,814 --> 00:10:51,859 - Začepite, doktore, i recite. Je li mrtav? - Tko? 104 00:10:52,693 --> 00:10:53,527 Kralj. 105 00:10:54,445 --> 00:10:55,696 - Je li mrtav? - O, ne. 106 00:10:56,322 --> 00:10:58,824 Ne, gospo. Vaš je suprug prilično vitalan. 107 00:10:59,325 --> 00:11:00,368 Živio kralj. 108 00:11:04,455 --> 00:11:05,539 Zar vas nije sram? 109 00:11:06,540 --> 00:11:09,293 Samo bi izdajnik prekinuo moj okrepljujući san. 110 00:11:09,293 --> 00:11:11,962 - Srećom, lijepa sam kao slika. - Veličanstvo. 111 00:11:11,962 --> 00:11:15,007 Da je dekapitacija još opcija, i vas bi zadesila. 112 00:11:15,007 --> 00:11:15,925 Veličanstvo. 113 00:11:23,849 --> 00:11:25,810 Doktore, ako kralj nije mrtav... 114 00:11:28,646 --> 00:11:29,563 Tko jest? 115 00:11:36,070 --> 00:11:38,906 Najdraži čitatelju. 116 00:11:41,200 --> 00:11:43,744 Najtmurniji dio godine 117 00:11:43,744 --> 00:11:45,705 postao je mnogo tmurniji 118 00:11:46,288 --> 00:11:50,251 kad se pročula žalosna vijest o smrti kraljevske princeze. 119 00:11:54,088 --> 00:11:58,008 Unuka našeg dragog kralja Đure III. 120 00:11:58,008 --> 00:12:03,055 i kraljice Charlotte umrla je tijekom poroda, zajedno s bebom. 121 00:12:07,601 --> 00:12:10,604 Tužne li tuge. Moja sućut. 122 00:12:26,120 --> 00:12:28,247 I dok naša srca tuguju 123 00:12:28,247 --> 00:12:30,624 zbog gubitka kraljevske princeze... 124 00:12:34,044 --> 00:12:36,088 Naši umovi više oplakuju 125 00:12:36,088 --> 00:12:39,049 budućnost same monarhije. 126 00:12:51,020 --> 00:12:54,440 Jer Kruna se sad našla u problemima. 127 00:12:57,443 --> 00:13:02,323 Problemima koji zasigurno zamaraju kraljicu Charlotte 128 00:13:02,323 --> 00:13:05,659 nakon upravljanja ženidbenim posredovanjem plemstva 129 00:13:05,659 --> 00:13:09,455 i bračnim tržištem čeličnom šakom. 130 00:13:13,042 --> 00:13:16,003 Ova autorica i cijela Engleska 131 00:13:16,003 --> 00:13:18,631 mogu se samo nadati da će kraljica Charlotte 132 00:13:18,631 --> 00:13:23,177 posredničke napore napokon usmjeriti na vlastitu obitelj. 133 00:13:26,931 --> 00:13:31,185 Na kraju krajeva, Njezino Veličanstvo ima trinaestero djece 134 00:13:31,185 --> 00:13:35,272 i, trenutačno, nijednog kraljevskog nasljednika. 135 00:13:36,607 --> 00:13:40,277 Barem ne zakonitog. 136 00:14:05,469 --> 00:14:07,805 Čovjek ne može, a da se ne zapita. 137 00:14:08,597 --> 00:14:12,601 Je li kraljičino znanje o sklapanju dobrog braka 138 00:14:12,601 --> 00:14:14,353 samo pusta priča? 139 00:14:41,839 --> 00:14:44,592 Molim te, budi krajnje prijazna. 140 00:15:13,120 --> 00:15:13,954 Zubi. 141 00:15:15,331 --> 00:15:16,206 Zubi. 142 00:15:21,462 --> 00:15:22,338 Ruke. 143 00:15:27,343 --> 00:15:28,469 Imate dobre kukove. 144 00:15:30,179 --> 00:15:31,805 Narodit ćete mnogo djece. 145 00:15:32,514 --> 00:15:33,849 To je dobro. 146 00:15:34,433 --> 00:15:36,477 To je vaš posao. 147 00:15:37,061 --> 00:15:39,605 Čim više djece za mog sina. 148 00:15:39,605 --> 00:15:40,814 Da, Visosti. 149 00:15:42,524 --> 00:15:45,319 Hoću li uskoro upoznati Njegovo Veličanstvo ili... 150 00:15:52,409 --> 00:15:53,285 Brimsley. 151 00:15:54,536 --> 00:15:57,414 Odvedi Charlotte krojačici. Neka joj uzme mjere. 152 00:15:57,414 --> 00:15:59,750 Nema potrebe. Donijela sam vjenčanicu. 153 00:16:00,250 --> 00:16:01,502 Savršeno mi pristaje. 154 00:16:01,502 --> 00:16:03,963 Ali mi smo se pobrinuli za haljinu. 155 00:16:03,963 --> 00:16:07,216 Moja je haljina skrojena u Parizu, baš za vjenčanje. 156 00:16:07,800 --> 00:16:09,927 Čipku ručno izrađuju časne sestre. 157 00:16:09,927 --> 00:16:12,054 Modistice to zovu à la mode. 158 00:16:12,596 --> 00:16:15,724 Naša je haljina tradicionalna. Jednostavna. 159 00:16:16,433 --> 00:16:17,518 Prigodnija. 160 00:16:18,769 --> 00:16:19,770 Prigodnija? 161 00:16:19,770 --> 00:16:24,066 Nisam vidjela vjenčanicu koju spominjete, 162 00:16:24,650 --> 00:16:27,569 ali tradicionalna engleska haljina 163 00:16:27,569 --> 00:16:30,280 neće biti puna ukrasa i nabora 164 00:16:30,280 --> 00:16:35,035 poput, primjerice, ove europske koju trenutačno nosite. 165 00:16:35,035 --> 00:16:36,996 Tradicionalna će haljina 166 00:16:36,996 --> 00:16:40,499 više odgovarati modi i stilu naše obitelji. 167 00:16:45,212 --> 00:16:47,089 Da, naravno. 168 00:16:59,101 --> 00:17:00,269 Odlično. 169 00:17:00,269 --> 00:17:02,604 Vidimo se na obredu. 170 00:17:42,352 --> 00:17:44,354 - Visosti. - Dođite, imam pitanja. 171 00:17:44,354 --> 00:17:47,232 - To je neprimjereno, Visosti. - Kako to mislite? 172 00:17:47,232 --> 00:17:49,526 Vi hodate ispred mene, Vaša Visosti. 173 00:17:49,526 --> 00:17:50,694 I nikad uz mene? 174 00:17:50,694 --> 00:17:53,530 Uvijek ću biti uz vas, samo pet koraka iza. 175 00:17:53,530 --> 00:17:55,365 - Pet koraka iza? - Pet koraka. 176 00:17:55,365 --> 00:17:56,950 - Uvijek? - Uvijek, Visosti. 177 00:17:56,950 --> 00:18:00,496 Znači, uvijek ćete biti iza mene? 178 00:18:00,496 --> 00:18:02,998 - Tu sam kad me zatrebate. - Kako se zovete? 179 00:18:02,998 --> 00:18:04,291 Brimsley, Visosti. 180 00:18:04,291 --> 00:18:06,668 Brimsley. Pričajte mi o kralju. 181 00:18:07,336 --> 00:18:08,837 On je kralj, Visosti. 182 00:18:08,837 --> 00:18:10,506 Da. I? 183 00:18:10,506 --> 00:18:13,634 On je vladar Velike Britanije, Irske i kolonija. 184 00:18:13,634 --> 00:18:16,553 Postao je monarh u listopadu, nakon smrti djeda. 185 00:18:16,553 --> 00:18:20,349 Brimsley, rekli ste mi da je kralj, vladar i monarh. 186 00:18:21,016 --> 00:18:24,019 - Sve je to isto. - Sve su to činjenice, Visosti. 187 00:18:35,114 --> 00:18:36,448 Doista je tamnoputa. 188 00:18:37,282 --> 00:18:39,618 Rekao sam da je maurske krvi, gospo. 189 00:18:39,618 --> 00:18:43,163 - Ali ne i da je toliko tamne puti. - Ali krv sam spomenuo. 190 00:18:43,163 --> 00:18:44,289 Iznimno tamne. 191 00:18:47,960 --> 00:18:49,044 Što mislite? 192 00:18:49,044 --> 00:18:51,505 To je problem. Bit će ogovaranja. 193 00:18:51,505 --> 00:18:53,966 Bit će ogovaranja. To jest problem. 194 00:18:53,966 --> 00:18:56,802 - Imamo trgovinski ugovor. - Može li se otkazati? 195 00:18:56,802 --> 00:18:59,304 Prekasno je da otkažemo vjenčanje. 196 00:18:59,304 --> 00:19:01,765 Možda će biti nužno. To jest problem. 197 00:19:06,728 --> 00:19:08,564 Mi smo Palača. 198 00:19:09,398 --> 00:19:12,568 Problem postoji samo ako Palača to tvrdi. 199 00:19:13,068 --> 00:19:14,611 Nije li to činjenica? 200 00:19:16,613 --> 00:19:17,823 Jest. 201 00:19:17,823 --> 00:19:20,742 A kralj je suvereni poglavar Engleske crkve 202 00:19:20,742 --> 00:19:22,744 i vladar ove velebne zemlje. 203 00:19:23,245 --> 00:19:26,582 Ništa što on čini ne predstavlja problem Palači. 204 00:19:26,582 --> 00:19:27,916 Zar ne, lorde Bute? 205 00:19:31,587 --> 00:19:32,462 Da. 206 00:19:32,462 --> 00:19:35,757 Stoga mora da je i ovo ispalo kako je Palača htjela. 207 00:19:36,258 --> 00:19:37,718 Zar ne, lorde Bute? 208 00:19:43,348 --> 00:19:45,726 - Da, mora da jest. - Dobro. 209 00:19:47,019 --> 00:19:50,105 Kraljev je izbor stoga bio namjeran. 210 00:19:51,773 --> 00:19:53,442 To treba biti jasno. 211 00:19:55,194 --> 00:19:57,654 Proširit ćemo popis gostiju za vjenčanje. 212 00:19:58,155 --> 00:19:59,489 I kraljičinu pratnju. 213 00:19:59,489 --> 00:20:02,075 -Želite reći... - Kralj govori. 214 00:20:02,743 --> 00:20:04,870 Ja sam samo njegova majka. Ja šutim. 215 00:20:05,913 --> 00:20:09,166 Kralj želi proširiti popis gostiju za vjenčanje 216 00:20:09,166 --> 00:20:11,126 i njezinu pratnju. 217 00:20:11,126 --> 00:20:13,128 Naravno, gospo. Samo... 218 00:20:13,754 --> 00:20:17,090 Shvaća li kralj da je do vjenčanja ostalo šest sati? 219 00:20:17,090 --> 00:20:19,468 Tko bi odbio kraljevsko vjenčanje? 220 00:21:16,775 --> 00:21:20,195 To je bilo zadovoljavajuće. 221 00:21:33,750 --> 00:21:36,795 Možeš odrijemati ovdje, suprugo. 222 00:21:38,255 --> 00:21:41,425 Imam iznenađenje za tebe. 223 00:21:44,636 --> 00:21:45,512 Da. 224 00:21:46,430 --> 00:21:48,432 Naravno, hvala. 225 00:22:24,468 --> 00:22:27,429 - Vaša je kupka spremna, gospo. - Niste me upozorili. 226 00:22:27,429 --> 00:22:29,389 - Nisam znala. - Uvijek znamo. 227 00:22:29,389 --> 00:22:30,557 Ne ovaj put. 228 00:22:30,557 --> 00:22:33,852 Nisam vas upozorila jer me batler nije upozorio. 229 00:22:33,852 --> 00:22:35,896 Ovo je bilo spontano. 230 00:22:36,772 --> 00:22:37,856 Spontano? 231 00:22:37,856 --> 00:22:40,734 Ne samo da to moram trpjeti, 232 00:22:40,734 --> 00:22:42,736 već muka dolazi bez upozorenja. 233 00:22:42,736 --> 00:22:44,446 U bilo kojem trenutku! 234 00:22:44,946 --> 00:22:48,158 Kaže da ima iznenađenje. Čeka li me ovo dvaput dnevno? 235 00:22:49,076 --> 00:22:53,330 Vjerujem da je iznenađenje razlog njegovu uzbuđenju. 236 00:22:53,330 --> 00:22:55,457 Batler kaže da je primio pismo 237 00:22:55,457 --> 00:22:56,833 iz palače. 238 00:22:57,417 --> 00:22:58,710 Palače. 239 00:22:59,544 --> 00:23:00,837 Naše palače? 240 00:23:00,837 --> 00:23:02,422 To je iznenađenje. 241 00:23:02,422 --> 00:23:05,675 Pozvani ste na kraljevsko vjenčanje. 242 00:23:06,635 --> 00:23:08,762 Coral. Jeste li poludjeli? 243 00:23:08,762 --> 00:23:11,807 Istina je. Oboje ste pozvani. 244 00:23:11,807 --> 00:23:14,309 Već sam pozvala modisticu. Na putu je. 245 00:23:14,309 --> 00:23:16,228 Neće stići sašiti novu haljinu... 246 00:23:16,228 --> 00:23:20,399 Ne, griješiš. Ljudi poput nas nikad se ne druže s ljudima poput njih. 247 00:23:20,399 --> 00:23:22,150 Sigurna sam! 248 00:23:22,150 --> 00:23:25,195 Sluškinja Bassetovih kaže da su je primili i oni. 249 00:23:25,195 --> 00:23:29,241 Obudovjela princeza pozvala je našu stranu. Zapravo, vašu. 250 00:23:29,241 --> 00:23:30,409 Zašto? 251 00:23:30,409 --> 00:23:32,327 Ne znam. Ali to nije sve. 252 00:23:33,245 --> 00:23:35,247 Služit ćete novoj kraljici 253 00:23:35,247 --> 00:23:37,249 kao dio njezine dvorske pratnje. 254 00:23:40,335 --> 00:23:42,212 Pokažite mi to pismo. 255 00:23:44,631 --> 00:23:45,465 Odmah. 256 00:23:48,176 --> 00:23:49,177 Je li zgodan? 257 00:23:49,845 --> 00:23:53,807 Je li drag, smiješan, nježan, načitan, umjetnički nastrojen, snažan? 258 00:23:53,807 --> 00:23:56,518 Mogu vam opisati tijek vjenčanog obreda. 259 00:23:56,518 --> 00:23:57,561 Je li ružan? 260 00:23:57,561 --> 00:24:00,272 Ili izobličen? Ipak ljepota dolazi iznutra. 261 00:24:00,272 --> 00:24:04,192 Zapravo, nikako iznutra, ali dobra sam osoba i mogu to nadići. 262 00:24:04,192 --> 00:24:06,778 Nadbiskup je poslao stihove za vas... 263 00:24:06,778 --> 00:24:09,156 Je li tup? Pomalo glup? Malouman? 264 00:24:09,698 --> 00:24:10,824 To je prihvatljivo. 265 00:24:11,783 --> 00:24:12,742 Slobodno recite. 266 00:24:13,326 --> 00:24:14,411 Je li okrutan? 267 00:24:16,955 --> 00:24:19,666 Imat ćete prekrasnu djecu, Vaša Visosti. 268 00:24:22,502 --> 00:24:25,005 Rekli ste da ćete uvijek biti uz mene. 269 00:24:25,005 --> 00:24:28,091 Da, Vaša Visosti. Ne brinite se. Ovdje sam. 270 00:24:30,635 --> 00:24:34,097 Potrebna mi je noćna posuda. 271 00:24:34,973 --> 00:24:36,349 I u tome ste uz mene? 272 00:24:38,018 --> 00:24:40,270 Odlazite. Visost treba privatnost. 273 00:25:44,000 --> 00:25:45,794 Ne bulji poput seljakinje. 274 00:25:46,294 --> 00:25:48,713 Ponašaj se kao da si već bila ovdje. 275 00:26:20,620 --> 00:26:21,913 Svi su stigli. 276 00:26:22,414 --> 00:26:25,500 Prvo ću ih pozdraviti da pojasnim njihov položaj 277 00:26:25,500 --> 00:26:27,210 i kraljeve namjere. 278 00:27:12,464 --> 00:27:15,425 Vaš je otac prijateljevao s pokojnim veličanstvom, 279 00:27:15,425 --> 00:27:17,427 djedom mog sina, zar ne? 280 00:27:18,345 --> 00:27:20,555 Drago mi je što ste nam se pridružili 281 00:27:20,555 --> 00:27:23,933 na ovoj obiteljskoj prigodi, lorde Danbury. 282 00:27:25,101 --> 00:27:26,478 Lord. Ja... 283 00:27:26,478 --> 00:27:30,231 Primit ćete službeni kraljevski proglas. 284 00:27:31,232 --> 00:27:35,904 Odsad ćete biti znani kao lord i lady Danbury. 285 00:27:36,863 --> 00:27:39,616 Svi članovi plemstva moraju imati titule. 286 00:27:39,616 --> 00:27:41,826 Plemstva, Vaše Visočanstvo? 287 00:27:41,826 --> 00:27:46,873 Nije li vrijeme da se ujedinimo kao društvo? 288 00:27:49,042 --> 00:27:51,211 Lord i lady Smythe-Smith. 289 00:27:52,629 --> 00:27:53,838 Lord Danbury. 290 00:27:54,673 --> 00:27:55,715 Zamisli. 291 00:27:56,299 --> 00:27:58,259 Zamišljam. 292 00:28:20,615 --> 00:28:21,449 Imamo problem. 293 00:28:23,576 --> 00:28:26,371 -Što si sad učinio, Brimsley? - Mlada je nestala. 294 00:29:51,122 --> 00:29:52,290 Zdravo, moja gospo. 295 00:29:52,874 --> 00:29:54,584 Trebate li pomoć? 296 00:29:55,168 --> 00:29:56,836 Dobro sam, hvala. 297 00:29:56,836 --> 00:29:59,756 Možete pričekati s ostalim znatiželjnicima. 298 00:29:59,756 --> 00:30:03,009 Hoću. No volio bih znati što radite. 299 00:30:03,009 --> 00:30:03,927 Ništa. 300 00:30:03,927 --> 00:30:05,637 Nešto ipak radite. 301 00:30:05,637 --> 00:30:08,014 - Ne radim. - Radite. 302 00:30:11,309 --> 00:30:15,396 Ako morate znati, tražim najbolji način da se popnem preko zida. 303 00:30:16,731 --> 00:30:17,774 Popnete... 304 00:30:18,483 --> 00:30:19,359 Zašto, pobogu? 305 00:30:19,859 --> 00:30:21,110 Mislim da je zvijer. 306 00:30:21,110 --> 00:30:22,362 - Zvijer? - Ili trol. 307 00:30:23,822 --> 00:30:24,823 O kome govorimo? 308 00:30:24,823 --> 00:30:27,575 Baš ste neprimjereni. To vas se ne tiče. 309 00:30:30,995 --> 00:30:31,913 O kralju. 310 00:30:32,705 --> 00:30:34,374 Nitko ne govori o njemu. 311 00:30:34,374 --> 00:30:36,084 Očito je zvijer ili trol. 312 00:30:36,084 --> 00:30:37,293 Razumijem. 313 00:30:37,293 --> 00:30:41,297 Zgrabim li ono... Da! Pomozite mi tako što ćete me pridići. 314 00:30:41,297 --> 00:30:42,382 Jedno pitanje. 315 00:30:42,382 --> 00:30:45,718 Ne volite zvijeri i trolove? Je li važno kako izgleda? 316 00:30:45,718 --> 00:30:47,428 Nije me briga kako izgleda. 317 00:30:47,428 --> 00:30:50,557 Smeta mi što ne znam ništa. Evo, primite me ovdje. 318 00:30:50,557 --> 00:30:53,726 Pridignete li me, mogu se popeti preko. 319 00:30:53,726 --> 00:30:56,229 Želite da vam pomognem da pobjegnete? 320 00:30:56,229 --> 00:30:58,940 - Tako je. - Vaš će nestanak biti zamijećen. 321 00:30:58,940 --> 00:31:01,818 To je briga za poslije. Molim vas. 322 00:31:01,818 --> 00:31:04,028 Treba mi mala pomoć. Požurite se. 323 00:31:05,363 --> 00:31:07,282 Ne namjeravam vam pomoći. 324 00:31:10,743 --> 00:31:12,120 Ja sam dama u nevolji. 325 00:31:12,912 --> 00:31:14,455 Odbijate pomoći dami? 326 00:31:15,290 --> 00:31:18,209 Odbijam pomoći dami u nevolji da preskoči zid 327 00:31:18,209 --> 00:31:20,128 kako bi izbjegla brak sa mnom. 328 00:31:25,925 --> 00:31:27,010 Zdravo, Charlotte. 329 00:31:30,638 --> 00:31:31,472 Ja sam Đuro. 330 00:31:33,224 --> 00:31:34,434 Zaista mi je... 331 00:31:35,476 --> 00:31:36,311 Veličanstvo. 332 00:31:42,400 --> 00:31:43,443 Ne „Veličanstvo”. 333 00:31:45,153 --> 00:31:45,987 Đuro. 334 00:31:49,407 --> 00:31:52,911 Mislim, da „Veličanstvo”, ali za vas samo Đuro. 335 00:31:52,911 --> 00:31:53,995 Ja sam... 336 00:31:54,996 --> 00:31:58,124 Uvažite moju ispriku. Da sam znala da ste to vi... 337 00:31:58,124 --> 00:32:01,586 Što biste učinili? Zatajili da želite pobjeći? 338 00:32:01,586 --> 00:32:02,754 Pa, da. Mislim... 339 00:32:03,588 --> 00:32:05,298 Ispričavam se, Veličanstvo. 340 00:32:05,298 --> 00:32:06,257 Đuro. 341 00:32:08,259 --> 00:32:09,218 Samo Đuro. 342 00:32:13,097 --> 00:32:14,557 Činjenica da sam kralj... 343 00:32:14,557 --> 00:32:16,100 U njezinoj smo sjeni. 344 00:32:16,768 --> 00:32:18,686 Nažalost, takav sam se rodio, 345 00:32:19,270 --> 00:32:22,148 ali mislio sam, možda bi to moja supruga 346 00:32:22,148 --> 00:32:24,734 mogla zanemariti. Za nju bih bio samo Đuro. 347 00:32:24,734 --> 00:32:28,613 To je bilo prije negoli sam otkrio da ne želite brak sa mnom. 348 00:32:28,613 --> 00:32:29,864 Nisam to rekla. 349 00:32:29,864 --> 00:32:31,199 - O, jeste. - Nisam. 350 00:32:31,199 --> 00:32:32,408 - Jeste. - Nije... 351 00:32:34,535 --> 00:32:35,870 Ne poznajem vas. 352 00:32:36,537 --> 00:32:37,789 Kao ni ja vas. 353 00:32:39,082 --> 00:32:42,627 Izuzev što sam otkrio da se zaista loše penjete. 354 00:32:43,336 --> 00:32:46,214 Pokušajte se vi penjati u ovakvoj opravi. 355 00:32:53,888 --> 00:32:54,973 Što je? 356 00:32:59,644 --> 00:33:00,728 Nema vam ravne. 357 00:33:04,399 --> 00:33:07,026 Trebali su me upozoriti. Prelijepi ste za me. 358 00:33:07,026 --> 00:33:09,654 Narod će nas ogovarati, ipak sam trol. 359 00:33:09,654 --> 00:33:10,697 Veličanstvo. 360 00:33:10,697 --> 00:33:11,614 Đuro. 361 00:33:13,366 --> 00:33:14,784 -Đuro. -Što vas zanima? 362 00:33:15,368 --> 00:33:16,202 Molim? 363 00:33:17,078 --> 00:33:19,998 Ne poznajte me. Što želite znati o meni? 364 00:33:20,790 --> 00:33:21,708 To je prilično... 365 00:33:24,711 --> 00:33:25,628 Ja ne... 366 00:33:30,133 --> 00:33:30,967 Sve. 367 00:33:32,802 --> 00:33:33,678 U redu. 368 00:33:35,972 --> 00:33:36,973 Sve? 369 00:33:38,725 --> 00:33:42,729 Rodio sam se prerano i svi su mislili da ću umrijeti, no nisam. 370 00:33:42,729 --> 00:33:45,565 Dobar sam mačevalac i još bolji strijelac. 371 00:33:45,565 --> 00:33:49,360 Moja je omiljena hrana ovčetina. Odbijam jesti ribu. Grozna je. 372 00:33:50,028 --> 00:33:53,322 Volim knjige, umjetnost i dobar razgovor. 373 00:33:54,657 --> 00:33:57,035 - I najviše od svega, znanost. - Znanost? 374 00:33:57,702 --> 00:34:00,496 Kemiju, fiziku, botaniku i osobito astronomiju. 375 00:34:00,997 --> 00:34:03,458 Zvijezde na nebesima. 376 00:34:03,458 --> 00:34:04,876 Dobar sam poljodjelac. 377 00:34:05,376 --> 00:34:07,211 Vjerojatno bih se bavio time 378 00:34:08,296 --> 00:34:09,922 da već nisam zauzet. 379 00:34:09,922 --> 00:34:12,800 Ovaj sam ožiljak zaradio padom s konja. 380 00:34:12,800 --> 00:34:14,135 A ovaj... 381 00:34:15,553 --> 00:34:18,931 nevještim korištenjem mesarskog noža i jako sam nervozan 382 00:34:19,557 --> 00:34:23,394 što ću se oženiti djevojkom koju poznajem svega nekoliko minuta. 383 00:34:24,270 --> 00:34:26,939 Ali ne smijem to pokazati i pobjeći preko zida 384 00:34:27,648 --> 00:34:29,942 jer kralj sam Velike Britanije i Irske 385 00:34:30,777 --> 00:34:34,197 i bio bi to veliki skandal. Ali jedno vam jamčim. 386 00:34:34,989 --> 00:34:38,409 Nisam ni trol ni zvijer. 387 00:34:39,994 --> 00:34:41,204 Samo Đuro. 388 00:34:46,375 --> 00:34:49,712 Liebchen, posvuda smo te tražili. Što to... 389 00:34:51,339 --> 00:34:52,757 Vaše Veličanstvo. 390 00:34:54,092 --> 00:34:56,594 Vi mora da ste uzrok moje buduće sreće. 391 00:34:57,178 --> 00:34:59,764 Ja. Ispričavam se. Da. Ne... 392 00:34:59,764 --> 00:35:02,350 Niste se mogli pojaviti u boljem trenutku. 393 00:35:02,350 --> 00:35:06,813 Charlotte upravo odlučuje želi li se udati za mene. 394 00:35:09,190 --> 00:35:11,776 Charlotte je presretna što će... 395 00:35:11,776 --> 00:35:12,985 Ne, još odlučuje. 396 00:35:13,903 --> 00:35:17,365 Možda se odluči za bijeg preko zida. 397 00:35:18,533 --> 00:35:21,786 U svakom slučaju, izbor je njezin. 398 00:35:25,373 --> 00:35:28,501 Trebao bih se vratiti jer vjerujem da su se dosad 399 00:35:28,501 --> 00:35:30,962 neki čuvari pobojali da sam otet. 400 00:35:32,922 --> 00:35:33,756 Charlotte. 401 00:35:41,556 --> 00:35:42,890 Nadam se da ćete doći. 402 00:35:45,643 --> 00:35:48,855 Čekat ću vas pored canterburyjskog nadbiskupa. 403 00:36:02,243 --> 00:36:04,036 Zar još oklijevaš? 404 00:36:06,205 --> 00:36:07,456 Pa, kao prvo... 405 00:36:09,333 --> 00:36:10,585 Moram se preodjenuti. 406 00:37:26,869 --> 00:37:28,746 Kockice se slažu. 407 00:37:28,746 --> 00:37:31,499 - Molim? - Kažem da izgleda predivno, supruže. 408 00:38:29,724 --> 00:38:30,558 Hoćemo li? 409 00:42:04,271 --> 00:42:06,232 - Zbogom, Veličanstvo. - Adolphuse. 410 00:42:06,232 --> 00:42:09,693 Molit ću se da vas Bog brzo blagoslovi djecom, gospo. 411 00:42:20,788 --> 00:42:22,164 Vaše Veličanstvo. 412 00:42:22,164 --> 00:42:25,000 Čast mi je. Ja sam lady Agatha Danbury. 413 00:42:25,000 --> 00:42:26,710 Bit ću dio vaše pratnje. 414 00:42:26,710 --> 00:42:28,671 - Bit ćemo prijateljice. - Da. 415 00:42:31,215 --> 00:42:32,675 Budite oprezni, gospo. 416 00:42:33,175 --> 00:42:35,469 I znajte da ću doći ako me pozovete. 417 00:42:38,222 --> 00:42:39,932 Požuri se, Agatho. 418 00:42:39,932 --> 00:42:41,642 Dolazim, dragi. 419 00:42:52,861 --> 00:42:54,113 Imam iznenađenje. 420 00:42:55,489 --> 00:42:56,407 Iznenađenje? 421 00:42:57,408 --> 00:43:00,786 Zapravo, dar. Trebat će ti ogrtač. 422 00:43:05,499 --> 00:43:07,418 -Čestitam. - Hvala. 423 00:43:21,515 --> 00:43:23,559 Kakvo iznenađenje? Kamo idemo? 424 00:43:23,559 --> 00:43:25,477 Vidjet ćeš. Budi strpljiva. 425 00:44:00,387 --> 00:44:01,513 Što kažeš? 426 00:44:01,513 --> 00:44:03,682 Prekrasno. Tko živi ovdje? 427 00:44:04,767 --> 00:44:06,727 Dao sam je preurediti za tebe. 428 00:44:07,978 --> 00:44:10,397 Ovo je naša kuća? Đuro. 429 00:44:10,397 --> 00:44:11,774 Ovo je tvoja kuća. 430 00:44:13,817 --> 00:44:15,944 Ovo je moja kuća. Kako to misliš? 431 00:44:15,944 --> 00:44:17,363 Ovdje ćeš živjeti. 432 00:44:17,363 --> 00:44:19,782 Uselili su tvoje stvari tijekom obreda. 433 00:44:19,782 --> 00:44:21,408 Nisam sigurna da shvaćam. 434 00:44:21,408 --> 00:44:24,411 Ako je kuća moja, nije li ujedno i zajednička? 435 00:44:25,663 --> 00:44:28,290 Palača sv. Jakova jest naš službeni dom, 436 00:44:28,290 --> 00:44:29,917 ali zapravo je tvoj. 437 00:44:30,501 --> 00:44:32,044 A ti ćeš živjeti... 438 00:44:32,044 --> 00:44:33,629 Imam imanje u Kewu. 439 00:44:35,798 --> 00:44:38,133 - Znači, živjet ćeš u Kewu? - Da. 440 00:44:38,133 --> 00:44:40,302 - A ja ovdje? - Da. 441 00:44:40,302 --> 00:44:41,679 Ovo je bračna noć. 442 00:44:41,679 --> 00:44:44,682 Kasno je i prevalila si dalek put. 443 00:44:44,682 --> 00:44:47,434 Ne bih te trebao zadržavati. Upoznaj osoblje. 444 00:44:47,935 --> 00:44:51,271 - Treba ti sna. - Ne, Đuro. Ovo je naša bračna noć. 445 00:44:52,356 --> 00:44:53,357 Trebali bismo... 446 00:44:56,985 --> 00:44:57,903 U braku smo. 447 00:44:58,445 --> 00:45:01,115 Ne uključuje li to određene bračne aktivnosti? 448 00:45:03,659 --> 00:45:05,953 Zahtijevaš da odradim svoju dužnost? 449 00:45:06,453 --> 00:45:08,497 Ne zahtijevam. Ja... 450 00:45:08,497 --> 00:45:11,333 Nisam ni sigurna što to znači. Samo znam... 451 00:45:11,917 --> 00:45:14,044 Nećemo li ovu noć provesti zajedno? 452 00:45:14,878 --> 00:45:17,214 Tako mi je guvernanta opisala prvu noć. 453 00:45:25,556 --> 00:45:26,932 Dobro. Ostat ću. 454 00:45:26,932 --> 00:45:28,976 -Đuro. - Rekoh, ostajem. Dolaziš? 455 00:45:36,775 --> 00:45:38,944 Đuro. 456 00:45:39,737 --> 00:45:41,530 Đuro, prebrz si. Uspori. 457 00:45:41,530 --> 00:45:43,532 Ne želiš li me u spavaćoj sobi? 458 00:45:43,532 --> 00:45:44,742 - Ne. - Ne? 459 00:45:44,742 --> 00:45:46,452 Ne ako ćeš se ponašati... 460 00:45:48,036 --> 00:45:50,789 Ljut si. Što nije u redu? Što sam učinila? 461 00:45:50,789 --> 00:45:52,541 Što god bilo, žao mi je. 462 00:45:52,541 --> 00:45:54,668 Nisi ništa skrivila. Samo... 463 00:45:55,335 --> 00:45:56,712 Želim se vratiti u Kew. 464 00:45:56,712 --> 00:45:58,922 - Onda pođimo u Kew. - Ne, ja... 465 00:45:59,506 --> 00:46:01,341 Ne želiš da idem u Kew. 466 00:46:01,925 --> 00:46:03,761 - Ovo je tvoj dom. - A Kew tvoj. 467 00:46:03,761 --> 00:46:04,803 Da. 468 00:46:05,637 --> 00:46:07,473 - Shvaćam. - Da? Odlično. 469 00:46:08,223 --> 00:46:09,308 Znači, dobro si. 470 00:46:12,519 --> 00:46:14,104 Razgovarat ćemo poslije. 471 00:46:14,104 --> 00:46:15,939 Nisam dobro. Ja... 472 00:46:16,815 --> 00:46:18,609 Đuro, zar je ovo moja sudbina? 473 00:46:19,109 --> 00:46:21,153 Ovo je naš brak? Odvojeni životi? 474 00:46:21,987 --> 00:46:22,905 Da. 475 00:46:22,905 --> 00:46:23,989 Zašto? 476 00:46:23,989 --> 00:46:25,949 Mislio sam da će... 477 00:46:28,118 --> 00:46:29,036 Lakše je. 478 00:46:30,621 --> 00:46:31,497 Za koga? 479 00:46:32,956 --> 00:46:33,791 Što? 480 00:46:34,583 --> 00:46:35,751 Za koga je lakše? 481 00:46:36,418 --> 00:46:38,128 - Tebe ili mene? - Bez rasprave. 482 00:46:38,128 --> 00:46:40,672 Želim razumjeti. Moraš mi reći... 483 00:46:40,672 --> 00:46:44,468 Ne moram ja ništa. Ja odlučujem. Odlučio sam. Ja sam tvoj kralj! 484 00:46:51,308 --> 00:46:52,267 Moja pogreška. 485 00:46:53,018 --> 00:46:54,895 Mislila sam da si samo Đuro. 486 00:46:54,895 --> 00:46:56,480 Oprostite, Veličanstvo. 487 00:46:58,315 --> 00:46:59,191 Charlotte. 488 00:46:59,983 --> 00:47:03,403 Smijem li se povući ili ste mi još što htjeli reći? 489 00:47:12,871 --> 00:47:14,248 Ovo je najbolje za sve. 490 00:47:15,457 --> 00:47:17,000 Naravno, Vaše Veličanstvo. 491 00:47:18,418 --> 00:47:19,586 Bit će kako želite. 492 00:47:48,282 --> 00:47:49,992 - Brimsley. - Da, Veličanstvo? 493 00:47:49,992 --> 00:47:52,828 - I ovdje ste. - Pratim vas u stopu, Veličanstvo. 494 00:47:54,621 --> 00:47:55,455 Dobro sam. 495 00:47:55,455 --> 00:47:57,541 - Da, Veličanstvo. - Ne slijedite me. 496 00:47:57,541 --> 00:48:00,127 - Moram, Veličanstvo. - Ne zovite me tako. 497 00:48:00,127 --> 00:48:03,380 Vi ste kraljica. Ne mogu vas zvati drugačije. 498 00:48:03,380 --> 00:48:05,299 - Ne idite za mnom. - Moram. 499 00:48:05,299 --> 00:48:08,093 Naređujem vam to kao vaša kraljica. 500 00:48:08,093 --> 00:48:11,221 Dužan sam se stalno brinuti o vama, Veličanstvo. 501 00:48:11,221 --> 00:48:12,431 Ne želim vas ovdje. 502 00:48:14,016 --> 00:48:16,977 Nadam se da ćete se naviknuti na mene, Veličanstvo. 503 00:48:19,479 --> 00:48:20,314 Divno. 504 00:48:22,357 --> 00:48:24,693 Možemo provesti ostatak života zajedno. 505 00:48:27,237 --> 00:48:28,530 Jesu li trijezni? 506 00:48:28,530 --> 00:48:31,325 Nije na meni da to kažem, Veličanstvo. 507 00:48:31,325 --> 00:48:33,368 Još nije ni 11 sati. 508 00:48:33,368 --> 00:48:34,536 Sramota. 509 00:48:40,542 --> 00:48:44,338 Njezino Veličanstvo, Charlotte, kraljica Ujedinjenog Kraljevstva. 510 00:48:44,838 --> 00:48:45,839 Zdravo, djeco. 511 00:48:50,677 --> 00:48:53,931 - Mama, prerano je. - Majko, ne možeš nas tako sazivati. 512 00:48:53,931 --> 00:48:56,266 Nije pošteno. Neću to trpjeti. 513 00:48:56,266 --> 00:49:00,062 - Imamo svoje živote. - Zaposleni smo. 514 00:49:00,062 --> 00:49:02,814 Pri tom misliš na bludničenje s ljubavnicama 515 00:49:02,814 --> 00:49:05,525 ili novu kopilad koju bih trebala ignorirati? 516 00:49:05,525 --> 00:49:08,195 Zaboga. Prisutne su povodljive dame. 517 00:49:08,862 --> 00:49:09,988 Povodljive? 518 00:49:09,988 --> 00:49:14,201 Vjeruj mi, Edwarde, seksualne aluzije ne zanimaju tvoje sestre. 519 00:49:15,077 --> 00:49:18,747 Voljela bih da nije tako. Možda bi se udale i odale se bludu. 520 00:49:18,747 --> 00:49:22,751 - Majko! - Možda bih tada imala zakonite unuke. 521 00:49:23,335 --> 00:49:27,464 Umjesto toga, slijeva imam djevice, a zdesna kurviše. 522 00:49:27,464 --> 00:49:29,257 Nisam li ja udana žena? 523 00:49:29,841 --> 00:49:30,759 Jesi. 524 00:49:30,759 --> 00:49:33,053 A gdje su ti djeca? 525 00:49:33,053 --> 00:49:35,806 Nisi mi podarila nijednog nasljednika. 526 00:49:35,806 --> 00:49:37,057 Trudim se. 527 00:49:37,057 --> 00:49:39,101 A, da? Doista? 528 00:49:39,726 --> 00:49:42,896 Najdraža moja, sve sam ti objasnila. 529 00:49:42,896 --> 00:49:44,606 Nacrtala sam ti. Doslovce. 530 00:49:45,524 --> 00:49:48,986 Činiš li to kako spada? Gura li ga u pravu rupu? 531 00:49:48,986 --> 00:49:50,278 Majko! 532 00:49:50,278 --> 00:49:53,156 Jedina je prijestolonasljednica mrtva. 533 00:49:58,620 --> 00:50:01,748 Tužne li tuge. Moja sućut. 534 00:50:03,000 --> 00:50:04,710 Iznosim činjenice. 535 00:50:04,710 --> 00:50:06,878 Princeze nisu rodile djecu. 536 00:50:06,878 --> 00:50:10,007 Prinčevi imaju nebrojeno mnogo djece. 537 00:50:10,007 --> 00:50:12,467 Nezakonite djece kurvi. 538 00:50:12,467 --> 00:50:15,554 Imali smo jednu nasljednicu i ona je preminula. 539 00:50:16,638 --> 00:50:18,265 Tuga. Moja sućut. 540 00:50:19,975 --> 00:50:21,768 Djeco, ovo je kriza. 541 00:50:22,352 --> 00:50:25,105 Premijer mi se obratio zbog toga. 542 00:50:25,105 --> 00:50:27,733 I najgore od svega, zbog lady Whistledown 543 00:50:27,733 --> 00:50:29,526 svi će govoriti o tome. 544 00:50:29,526 --> 00:50:32,070 Majko, malo si previše revna. 545 00:50:32,571 --> 00:50:34,072 - Možda tuga... - Ne! 546 00:50:34,865 --> 00:50:37,117 Vrijeme je da vam nađemo supruge. 547 00:50:37,117 --> 00:50:40,495 Vrijeme je da zamijenite ljubavnice za ugledne supruge. 548 00:50:41,079 --> 00:50:42,164 Primite se posla. 549 00:50:42,873 --> 00:50:46,835 Podarite mi sljedećeg vladara Ujedinjenog Kraljevstva 550 00:50:46,835 --> 00:50:49,713 ili loza vašeg oca umire s njim. 551 00:50:51,089 --> 00:50:52,966 Podarite mi kraljevsku bebu. 552 00:50:53,967 --> 00:50:55,677 Majko, ne možeš očekivati da... 553 00:50:59,639 --> 00:51:02,350 To nije težak zadatak. 554 00:51:03,351 --> 00:51:07,856 Vaš otac i ja sami smo napravili petnaest kraljevskih beba. 555 00:51:08,482 --> 00:51:11,902 Ne vidim zašto svi vi ne biste mogli napraviti samo jednu. 556 00:51:35,258 --> 00:51:37,094 Trebala sam pobjeći preko zida. 557 00:51:56,571 --> 00:52:02,410 U SJEĆANJE NA JACQUELINE AVANT 558 00:53:33,585 --> 00:53:37,464 Prijevod titlova: Nina Kralj Jager