1 00:00:21,438 --> 00:00:23,773 ‫קורא יקר וחביב,‬ 2 00:00:23,773 --> 00:00:27,819 ‫זהו סיפורה של המלכה שרלוט מברידג׳רטון.‬ 3 00:00:27,819 --> 00:00:29,738 ‫זה לא שיעור בהיסטוריה;‬ 4 00:00:29,738 --> 00:00:32,949 ‫זוהי פיקציה שנכתבה בהשראת עובדות.‬ 5 00:00:32,949 --> 00:00:37,954 ‫כל השינויים שהוסיפה הסופרת‬ ‫הנם מכוונים בהחלט.‬ 6 00:00:38,580 --> 00:00:39,622 ‫תיהנו!‬ 7 00:00:47,213 --> 00:00:51,676 ‫- מירוב‬ ‫(צפון גרמניה) -‬ 8 00:03:59,864 --> 00:04:05,453 ‫- ברידג'רטון: סיפורה של המלכה שרלוט -‬ 9 00:04:52,458 --> 00:04:54,127 ‫את מזכירה פסל.‬ 10 00:04:54,127 --> 00:04:55,962 ‫פסלים הם יצירות אמנות.‬ 11 00:04:56,462 --> 00:04:57,547 ‫אמנות היא דבר יפה.‬ 12 00:04:58,131 --> 00:05:02,260 ‫אמנות יכולה להיות יפה למראה.‬ ‫המראה שלך מעורר גיחוך.‬ 13 00:05:02,260 --> 00:05:03,469 ‫אתה חותר לאנשהו?‬ 14 00:05:03,469 --> 00:05:06,264 ‫את קפואה במקומך כבר שש שעות.‬ 15 00:05:06,264 --> 00:05:07,890 ‫אני לובשת משי מליון,‬ 16 00:05:07,890 --> 00:05:09,976 ‫משובץ אבני ספיר מהודו,‬ 17 00:05:09,976 --> 00:05:12,979 ‫מכוסה בתחרה בת מאתיים שנה.‬ 18 00:05:14,272 --> 00:05:18,318 ‫ממה ששמעתי, אם מתנועעים יותר מדי,‬ ‫אבני הספיר עלולות לקרוע את התחרה.‬ 19 00:05:18,318 --> 00:05:22,196 ‫ואם זה לא מספיק, השמלה יושבת‬ ‫על בסיס מיוחד עשוי מזיפות לווייתנים.‬ 20 00:05:22,196 --> 00:05:23,281 ‫מזיפות לווייתנים?‬ 21 00:05:23,281 --> 00:05:26,034 ‫כן. מזיפות לווייתנים, אחי.‬ 22 00:05:26,034 --> 00:05:29,370 ‫עצמות של לווייתנים.‬ ‫לווייתנים מתו כדי שאוכל להיראות ככה.‬ 23 00:05:30,538 --> 00:05:34,000 ‫כל המחוכים המשובחים‬ ‫עשויים מזיפות לווייתנים. כל אחד יודע.‬ 24 00:05:34,500 --> 00:05:38,671 ‫אילו הקשבת לפעמים,‬ ‫היית גם יודע שהבעיה של מזיפות לווייתנים‬ 25 00:05:38,671 --> 00:05:41,341 ‫היא שהן עדינות מאוד, וגם חדות מאוד.‬ 26 00:05:41,341 --> 00:05:43,009 ‫וכמובן, אני בשיא האופנה,‬ 27 00:05:43,009 --> 00:05:45,011 ‫ולכן המחוך הזה צמוד ביותר.‬ 28 00:05:45,011 --> 00:05:49,682 ‫אז אני מזכירה פסל ונראית מגוחך,‬ ‫אבל זה משום שאינני יכולה לזוז.‬ 29 00:05:49,682 --> 00:05:53,853 ‫ומאחר שעליי להגיע ולהיות מוצגת לראווה,‬ ‫נגזר עליי ללבוש שמלה מגוחכת‬ 30 00:05:53,853 --> 00:05:58,566 ‫שהיא כה מסוגננת שאם אנוע יותר מדי,‬ ‫תחתוניי עלולים לדקור אותי עד מוות.‬ 31 00:05:59,108 --> 00:06:01,652 ‫הו, איזה אושר זה להיות ליידי.‬ 32 00:06:04,155 --> 00:06:05,239 ‫את נסערת.‬ 33 00:06:06,657 --> 00:06:08,493 ‫ואכן שקלתי ללכת בדרך זו.‬ 34 00:06:10,620 --> 00:06:13,873 ‫לנוע. לתת לתחתוניי להרוג אותי.‬ 35 00:06:13,873 --> 00:06:16,751 ‫שרלוט...‬ ‫-כמה זמן נותר? עוד שעה עד שנגיע?‬ 36 00:06:16,751 --> 00:06:18,795 ‫אני מאמינה שאם אתנועע במרץ,‬ 37 00:06:18,795 --> 00:06:21,923 ‫ודאי אוכל לדמם עד מוות בטרם נגיע ללונדון.‬ 38 00:06:21,923 --> 00:06:25,676 ‫כמו שאמרתי, את נסערת. רגשנית.‬ 39 00:06:25,676 --> 00:06:28,554 ‫אני מבין...‬ ‫-אתה מבין? באמת?‬ 40 00:06:29,138 --> 00:06:32,225 ‫אשמח לשמוע, שכן איני נסערת וגם לא רגשנית.‬ 41 00:06:32,225 --> 00:06:34,352 ‫אני כועסת, ואינני יכולה לנשום,‬ 42 00:06:34,352 --> 00:06:36,062 ‫ואתה אשם בשני הדברים, אחי.‬ 43 00:06:36,062 --> 00:06:37,063 ‫שרלוט...‬ 44 00:06:37,980 --> 00:06:38,856 ‫את נבחרת.‬ 45 00:06:40,149 --> 00:06:41,150 ‫זה כבוד גדול.‬ 46 00:06:41,150 --> 00:06:43,403 ‫כמה קשה היה להיבחר?‬ 47 00:06:44,028 --> 00:06:46,656 ‫מישהי שתוכל ללדת ילדים רבים, שיודעת לקרוא,‬ 48 00:06:46,656 --> 00:06:49,158 ‫בעלת גינונים חברתיים, ונצר לשושלת מלוכה.‬ 49 00:06:49,158 --> 00:06:51,494 ‫אלה היו הדרישות שלהם. זה לא כבוד.‬ 50 00:06:51,494 --> 00:06:54,705 ‫ויכולת לומר להם שיבחרו מישהי אחרת,‬ ‫שבטיפשותה תרצה בזה.‬ 51 00:06:54,705 --> 00:06:56,999 ‫הם לא רצו טיפשה, הם רצו אותך.‬ 52 00:06:56,999 --> 00:06:58,084 ‫אדולפוס, תחשוב!‬ 53 00:06:58,084 --> 00:06:59,085 ‫למה דווקא אני?‬ 54 00:06:59,836 --> 00:07:04,132 ‫הוא יכול היה לבחור בכל אחת!‬ ‫ובכל זאת, הם חצו יבשת שלמה כדי להגיע אליי.‬ 55 00:07:05,508 --> 00:07:06,551 ‫יש לזה סיבה.‬ 56 00:07:06,551 --> 00:07:07,593 ‫מפני שאת מיוחדת.‬ 57 00:07:07,593 --> 00:07:08,719 ‫מיוחדת...‬ 58 00:07:09,429 --> 00:07:11,013 ‫אני זרה להם.‬ 59 00:07:11,013 --> 00:07:13,850 ‫הם זרים לנו. אתה באמת חושב שאני בורה?‬ 60 00:07:14,434 --> 00:07:16,936 ‫יש סיבה לכך שהם רצו דווקא אותי. זרה.‬ 61 00:07:17,603 --> 00:07:19,105 ‫וזו בוודאי לא סיבה טובה.‬ 62 00:07:19,105 --> 00:07:21,065 ‫אני יודעת שזו לא סיבה טובה,‬ 63 00:07:21,065 --> 00:07:24,735 ‫מפני שלא הסתכלת לי בעיניים מאז שסיפרת לי.‬ 64 00:07:24,735 --> 00:07:25,653 ‫פשוט...‬ 65 00:07:28,781 --> 00:07:30,116 ‫זה דבר טוב.‬ 66 00:07:30,616 --> 00:07:31,909 ‫את תהיי מאושרת.‬ 67 00:07:35,246 --> 00:07:37,081 ‫חזרו הביתה. זה לא יקרה.‬ 68 00:07:37,081 --> 00:07:38,875 ‫חתמתי על חוזה האירוסין. זה יקרה.‬ 69 00:07:38,875 --> 00:07:39,834 ‫לא.‬ ‫-כן.‬ 70 00:07:39,834 --> 00:07:42,462 ‫אחי, תחזיר אותם הביתה, או שאקפץ.‬ 71 00:07:42,462 --> 00:07:46,466 ‫אקפץ, אשתפד על המחוך המגוחך הזה‬ ‫ואדמם למוות.‬ 72 00:07:46,466 --> 00:07:47,550 ‫שרלוט!‬ 73 00:07:50,511 --> 00:07:53,806 ‫אני יודע שהיה עליי לנקוט כלפייך ביד קשה‬ ‫כשאמא ואבא נפטרו.‬ 74 00:07:53,806 --> 00:07:55,475 ‫אפשרתי לך לקרוא יותר מדי,‬ 75 00:07:55,475 --> 00:07:57,560 ‫ונעניתי לכל גחמותייך,‬ 76 00:07:57,560 --> 00:08:02,148 ‫ולכן אני נושא במלוא האחריות לעובדה‬ ‫שכעת את עקשנית ביותר,‬ 77 00:08:02,148 --> 00:08:04,650 ‫וטועה לחשוב שיש ביכולתך לקבל החלטות.‬ 78 00:08:05,234 --> 00:08:07,862 ‫אינך יכולה. אני הוא האחראי.‬ 79 00:08:07,862 --> 00:08:09,822 ‫זה יקרה.‬ ‫-אינני מבינה מדוע לא...‬ 80 00:08:09,822 --> 00:08:12,867 ‫מפני שהם האימפריה הבריטית,‬ 81 00:08:13,868 --> 00:08:16,245 ‫ואנחנו מחוז זעיר בגרמניה.‬ 82 00:08:17,997 --> 00:08:19,874 ‫לא הייתה לנו ברירה!‬ 83 00:08:21,334 --> 00:08:22,627 ‫לא הייתה לי ברירה.‬ 84 00:08:28,925 --> 00:08:30,343 ‫אין סיבה טיבה.‬ 85 00:08:32,261 --> 00:08:35,890 ‫למעשה, ייתכן שזו סיבה איומה.‬ 86 00:08:37,850 --> 00:08:40,686 ‫אני יודע שאף אדם שנראה כמוך או כמוני‬ 87 00:08:40,686 --> 00:08:43,481 ‫לא התחתן עם אחד מהם, מעולם לא,‬ 88 00:08:43,481 --> 00:08:45,942 ‫אך אסור לי להטיל ספק,‬ 89 00:08:45,942 --> 00:08:50,988 ‫מפני שאסור לי להסתכסך‬ ‫עם האומה החזקה ביותר בעולם.‬ 90 00:08:50,988 --> 00:08:54,367 ‫הנושא סגור. אז סתמי את פיך,‬ 91 00:08:54,367 --> 00:08:56,410 ‫מלאי את חובתך למדינה,‬ 92 00:08:56,410 --> 00:08:58,246 ‫והיי מאושרת!‬ 93 00:09:08,798 --> 00:09:09,757 ‫יקירתי,‬ 94 00:09:16,764 --> 00:09:18,182 ‫אני מצטער,‬ 95 00:09:18,182 --> 00:09:22,478 ‫אבל יש גורלות גרועים‬ ‫מלהתחתן עם מלך אנגליה.‬ 96 00:09:27,108 --> 00:09:27,984 ‫הישען לאחור.‬ 97 00:09:28,859 --> 00:09:30,403 ‫אתה מסכן את השמלה שלי.‬ 98 00:09:34,991 --> 00:09:37,785 ‫עליי להיראות מושלמת כשאגיע, הלא כן?‬ 99 00:10:36,802 --> 00:10:37,637 ‫ובכן?‬ 100 00:10:44,560 --> 00:10:45,436 ‫הוד מלכותך.‬ 101 00:10:46,062 --> 00:10:48,814 ‫צר לי להפריע לך בשעה כזאת עם בשורות כאלה.‬ 102 00:10:48,814 --> 00:10:50,441 ‫שתוק, דוקטור, ותדבר!‬ 103 00:10:50,441 --> 00:10:51,859 ‫הוא מת?‬ ‫-הוא?‬ 104 00:10:52,693 --> 00:10:53,527 ‫המלך.‬ 105 00:10:54,445 --> 00:10:55,696 ‫הוא מת?‬ ‫-לא!‬ 106 00:10:56,322 --> 00:10:59,200 ‫לא, גברתי. בעלך בקו הבריאות.‬ 107 00:10:59,200 --> 00:11:00,451 ‫יחי המלך.‬ 108 00:11:04,455 --> 00:11:05,539 ‫אין שכל בראשך?‬ 109 00:11:06,540 --> 00:11:09,335 ‫הפרעה לשנת היופי שלי כמוה כבגידה.‬ 110 00:11:09,335 --> 00:11:11,962 ‫יש לך מזל שפניי הם תכשיט נדיר.‬ ‫-הוד מלכותך...‬ 111 00:11:11,962 --> 00:11:15,007 ‫אילו עוד יכולתי לערוף ראשים,‬ ‫אתה היית מצטרף לתור.‬ 112 00:11:15,007 --> 00:11:15,925 ‫הוד מלכותך!‬ 113 00:11:23,849 --> 00:11:25,810 ‫דוקטור, אם המלך אינו מת...‬ 114 00:11:28,646 --> 00:11:29,563 ‫מי מת?‬ 115 00:11:36,070 --> 00:11:38,906 ‫קורא יקר וחביב,‬ 116 00:11:41,200 --> 00:11:46,288 ‫העונה הקרה של השנה קרה מתמיד הפעם,‬ 117 00:11:46,288 --> 00:11:50,251 ‫בעקבות הבשורה העצובה על מותה של הנסיכה.‬ 118 00:11:54,088 --> 00:11:59,135 ‫נכדתם של מלכנו היקר, ג׳ורג׳ השלישי,‬ ‫ושל המלכה שרלוט,‬ 119 00:11:59,135 --> 00:12:03,055 ‫מתה בשעת הלידה, וכמוה גם התינוק.‬ 120 00:12:07,601 --> 00:12:10,604 ‫צער, צער. תפילות.‬ 121 00:12:26,120 --> 00:12:28,247 ‫ובעוד לבנו מתאבל‬ 122 00:12:28,247 --> 00:12:30,624 ‫על מותה של הנסיכה,‬ 123 00:12:34,044 --> 00:12:36,088 ‫ראשנו מתאבל אף יותר‬ 124 00:12:36,088 --> 00:12:39,049 ‫על עתידה של המונרכיה עצמה.‬ 125 00:12:51,020 --> 00:12:54,440 ‫שכן הכתר נקלע למשבר;‬ 126 00:12:57,443 --> 00:13:02,323 ‫משבר אשר בוודאי מרגיז מאוד את המלכה שרלוט,‬ 127 00:13:02,323 --> 00:13:05,659 ‫לאחר ששלטה במאמצי השידוך של הבון־טון,‬ 128 00:13:05,659 --> 00:13:09,455 ‫ובשוק הנישואין, באגרוף ברזל.‬ 129 00:13:13,042 --> 00:13:16,003 ‫סופרת זו, ואנגליה כולה,‬ 130 00:13:16,003 --> 00:13:21,258 ‫יכולים רק לקוות שהמלכה שרלוט‬ ‫תפנה סוף־סוף את אנרגיות השידוך שלה‬ 131 00:13:21,258 --> 00:13:23,177 ‫אל משפחתה שלה.‬ 132 00:13:26,931 --> 00:13:31,185 ‫אחרי הכול, להוד מלכותה יש 13 צאצאים,‬ 133 00:13:31,185 --> 00:13:35,272 ‫ולעת עתה, אין לה יורש מלכותי מאף אחד מהם.‬ 134 00:13:36,607 --> 00:13:40,402 ‫לפחות לא יורש שאינו ממזר.‬ 135 00:14:05,469 --> 00:14:07,805 ‫זה מעורר פליאה;‬ 136 00:14:08,597 --> 00:14:12,601 ‫האם הבנתה של המלכה ביצירת נישואים מוצלחים‬ 137 00:14:12,601 --> 00:14:14,353 ‫היא הבלים ותו לא?‬ 138 00:14:41,839 --> 00:14:44,592 ‫אנא, הסבירי פנייך.‬ 139 00:15:13,120 --> 00:15:13,954 ‫שיניים?‬ 140 00:15:15,331 --> 00:15:16,206 ‫שיניים.‬ 141 00:15:21,462 --> 00:15:22,338 ‫ידיים.‬ 142 00:15:27,343 --> 00:15:28,469 ‫יש לך אגן טוב.‬ 143 00:15:30,179 --> 00:15:31,805 ‫תלדי ילדים רבים.‬ 144 00:15:32,514 --> 00:15:33,849 ‫זה טוב.‬ 145 00:15:34,433 --> 00:15:36,477 ‫זה תפקידך.‬ 146 00:15:37,061 --> 00:15:39,605 ‫ילדים רבים ככל האפשר, לבני.‬ 147 00:15:39,605 --> 00:15:40,814 ‫כן, הוד מעלתך.‬ 148 00:15:42,524 --> 00:15:45,319 ‫יכירו לי את הוד מלכותו בקרוב, או...?‬ 149 00:15:52,409 --> 00:15:53,285 ‫ברימסלי,‬ 150 00:15:54,536 --> 00:15:57,456 ‫קח את שרלוט לתופרת‬ ‫כדי שתתאים לה את שמלתה.‬ 151 00:15:57,456 --> 00:16:00,209 ‫אין צורך. הבאתי את שמלת הכלולות שלי.‬ 152 00:16:00,209 --> 00:16:01,502 ‫היא מתאימה לי היטב.‬ 153 00:16:01,502 --> 00:16:03,963 ‫אבל סיפקנו לך שמלה.‬ 154 00:16:03,963 --> 00:16:07,216 ‫השמלה שלי עוצבה במיוחד לחתונה, בפריז.‬ 155 00:16:07,216 --> 00:16:09,927 ‫נזירות רקמו את התחרה בעבודת יד.‬ 156 00:16:09,927 --> 00:16:12,054 ‫התופרת אמרה שזה שיא האופנה.‬ 157 00:16:12,596 --> 00:16:15,724 ‫השמלה שלנו היא מסורתית. פשוטה.‬ 158 00:16:16,433 --> 00:16:17,518 ‫היא תתאים יותר.‬ 159 00:16:18,769 --> 00:16:19,770 ‫יותר?‬ 160 00:16:19,770 --> 00:16:24,066 ‫לא ראיתי את שמלת הכלולות האחרת הזו,‬ 161 00:16:24,650 --> 00:16:27,569 ‫אך לשמלה אנגלית מסורתית‬ 162 00:16:27,569 --> 00:16:30,280 ‫אין את כל המלמלות המיותרות‬ 163 00:16:30,280 --> 00:16:35,035 ‫של השמלה האירופאית‬ ‫אותה את לובשת כרגע, למשל.‬ 164 00:16:35,035 --> 00:16:36,996 ‫השמלה המסורתית תהיה יותר...‬ 165 00:16:36,996 --> 00:16:40,499 ‫בסגנון שלנו. למשפחה שלנו.‬ 166 00:16:45,212 --> 00:16:47,089 ‫כן, כמובן.‬ 167 00:16:59,101 --> 00:17:00,269 ‫כל הכבוד.‬ 168 00:17:00,269 --> 00:17:02,604 ‫ניפגש בחתונה.‬ 169 00:17:42,186 --> 00:17:44,354 ‫הוד מעלתך.‬ ‫-בוא איתי. יש לי שאלות.‬ 170 00:17:44,354 --> 00:17:47,232 ‫לא כך נהוג, הוד מעלתך.‬ ‫-מה פירוש?‬ 171 00:17:47,232 --> 00:17:50,736 ‫את צועדת שם, ואני מאחורייך, הוד מעלתך.‬ ‫-אסור לך לצעוד איתי?‬ 172 00:17:50,736 --> 00:17:53,530 ‫אני תמיד איתך, הוד מעלתך,‬ ‫חמישה צעדים מאחורייך.‬ 173 00:17:53,530 --> 00:17:55,407 ‫חמישה צעדים מאחוריי?‬ ‫-אכן.‬ 174 00:17:55,407 --> 00:17:56,909 ‫תמיד?‬ ‫-תמיד, הוד מעלתך.‬ 175 00:17:56,909 --> 00:18:00,496 ‫אתה תמיד שם, מאחוריי, כל הזמן?‬ 176 00:18:00,496 --> 00:18:01,997 ‫בכל מצב, הוד מעלתך.‬ 177 00:18:01,997 --> 00:18:02,998 ‫מה שמך?‬ 178 00:18:02,998 --> 00:18:04,291 ‫ברימסלי, הוד מעלתך.‬ 179 00:18:04,291 --> 00:18:06,668 ‫ברימסלי. ספר לי על המלך.‬ 180 00:18:07,336 --> 00:18:08,837 ‫הוא המלך, הוד מעלתך.‬ 181 00:18:08,837 --> 00:18:10,506 ‫כן. ו...?‬ 182 00:18:10,506 --> 00:18:11,632 ‫הוא שליט בריטניה,‬ 183 00:18:11,632 --> 00:18:13,634 ‫אירלנד, והמושבות, הוד מעלתך.‬ ‫-כן.‬ 184 00:18:13,634 --> 00:18:16,553 ‫הוא הוכתר כמונרך באוקטובר שעבר,‬ ‫לאחר מות סבו.‬ 185 00:18:16,553 --> 00:18:20,307 ‫ברימסלי, סיפרת לי שהוא המלך,‬ ‫שהוא השליט, ושהוא המונרך.‬ 186 00:18:20,808 --> 00:18:24,019 ‫אלה הן מילים נרדפות, הלא כן?‬ ‫-אלה הן עובדות, הוד מעלתך.‬ 187 00:18:35,114 --> 00:18:36,448 ‫היא שחומה מאוד.‬ 188 00:18:37,282 --> 00:18:41,286 ‫אמרתי שאבותיה היו מורים, גברתי.‬ ‫-לא אמרת שהיא תהיה שחומה כל כך.‬ 189 00:18:41,286 --> 00:18:43,163 ‫אך אמרתי שאבותיה היו מורים.‬ 190 00:18:43,163 --> 00:18:44,289 ‫שחומה מאוד.‬ 191 00:18:47,960 --> 00:18:49,044 ‫דעתכם?‬ 192 00:18:49,044 --> 00:18:51,505 ‫זו בעיה. זה יעורר רכילות.‬ 193 00:18:51,505 --> 00:18:53,966 ‫זה יעורר רכילות. זו בעיה.‬ 194 00:18:53,966 --> 00:18:55,801 ‫כבר חתמנו על הסכמי הסחר.‬ 195 00:18:55,801 --> 00:18:56,802 ‫אפשר לבטל אותם?‬ 196 00:18:56,802 --> 00:18:59,304 ‫אי אפשר לבטל את החתונה המלכותית בו ביום.‬ 197 00:18:59,304 --> 00:19:01,765 ‫ייתכן שאין ברירה. זו אכן בעיה.‬ 198 00:19:06,728 --> 00:19:08,564 ‫אנחנו הארמון.‬ 199 00:19:09,398 --> 00:19:12,985 ‫בעיה היא בעיה רק אם הארמון אומר שהיא בעיה.‬ 200 00:19:12,985 --> 00:19:14,611 ‫זו עובדה. הלא כן?‬ 201 00:19:16,613 --> 00:19:17,823 ‫אכן.‬ 202 00:19:17,823 --> 00:19:20,742 ‫והמלך הוא ראש הכנסייה האנגליקנית,‬ 203 00:19:20,742 --> 00:19:23,078 ‫ושליטה של ארצנו הנהדרת.‬ 204 00:19:23,078 --> 00:19:26,582 ‫לפיכך, מעשיו לעולם לא יהוו בעיה לארמון.‬ 205 00:19:26,582 --> 00:19:27,916 ‫נכון, הלורד ביוט?‬ 206 00:19:31,587 --> 00:19:32,462 ‫אכן.‬ 207 00:19:32,462 --> 00:19:36,175 ‫ובכן, זה בוודאי מה שהארמון רצה.‬ 208 00:19:36,175 --> 00:19:37,718 ‫הלא כן, הלורד ביוט?‬ 209 00:19:43,348 --> 00:19:45,726 ‫כן, בוודאי.‬ ‫-יפה.‬ 210 00:19:47,019 --> 00:19:50,105 ‫אם כן, בחירתו של המלך הייתה מכוונת בהחלט.‬ 211 00:19:51,773 --> 00:19:53,442 ‫כדי להבהיר זאת,‬ 212 00:19:55,194 --> 00:19:57,988 ‫נרחיב את רשימת אורחי החתונה,‬ 213 00:19:57,988 --> 00:19:59,489 ‫ונגדיל את החצר שלה.‬ 214 00:19:59,489 --> 00:20:02,075 ‫את אומרת ש...?‬ ‫-המלך אומר.‬ 215 00:20:02,743 --> 00:20:04,870 ‫אני רק אמו. אינני אומרת דבר.‬ 216 00:20:05,913 --> 00:20:09,166 ‫המלך מבקש להרחיב את רשימת אורחי החתונה,‬ 217 00:20:09,166 --> 00:20:11,126 ‫ולהגדיל את החצר שלה.‬ 218 00:20:11,126 --> 00:20:13,128 ‫בוודאי, גברתי. אבל...‬ 219 00:20:13,754 --> 00:20:17,090 ‫המלך מודע לכך שהחתונה תתרחש בעוד שש שעות?‬ 220 00:20:17,090 --> 00:20:19,468 ‫מי לא רוצה לבוא לחתונה מלכותית?‬ 221 00:21:16,775 --> 00:21:17,693 ‫זה...‬ 222 00:21:18,277 --> 00:21:20,195 ‫היה מוצלח.‬ 223 00:21:33,750 --> 00:21:36,795 ‫את רשאית לנמנם כאן, אשתי.‬ 224 00:21:38,255 --> 00:21:41,425 ‫ואז, יש לי הפתעה.‬ 225 00:21:44,636 --> 00:21:45,512 ‫כן...‬ 226 00:21:46,430 --> 00:21:48,432 ‫כמובן. תודה.‬ 227 00:22:24,468 --> 00:22:25,886 ‫האמבטיה מוכנה, גברתי.‬ 228 00:22:25,886 --> 00:22:27,387 ‫לא הזהרת אותי.‬ 229 00:22:27,387 --> 00:22:29,389 ‫לא הייתה התרעה.‬ ‫-תמיד יש התרעה.‬ 230 00:22:29,389 --> 00:22:30,557 ‫לא הפעם.‬ 231 00:22:30,557 --> 00:22:33,852 ‫לא הייתה התרעה‬ ‫מפני שרב המשרתים לא התריע.‬ 232 00:22:33,852 --> 00:22:35,896 ‫זה היה ספונטני.‬ 233 00:22:36,772 --> 00:22:37,856 ‫ספונטני?‬ 234 00:22:37,856 --> 00:22:40,734 ‫כאילו לא מספיק שעליי לסבול את זה,‬ 235 00:22:40,734 --> 00:22:42,736 ‫כעת עליי לסבול את זה בלי אזהרה?‬ 236 00:22:42,736 --> 00:22:44,446 ‫בכל עת?‬ 237 00:22:44,946 --> 00:22:48,158 ‫הוא אמר שיש לו הפתעה.‬ ‫זה יקרה פעמיים ביום אחד?!‬ 238 00:22:49,076 --> 00:22:53,330 ‫דומני שההפתעה היא שריגשה אותו.‬ 239 00:22:53,330 --> 00:22:55,457 ‫רב המשרתים אמר שהוא קיבל מכתב‬ 240 00:22:55,457 --> 00:22:56,833 ‫מן הארמון.‬ 241 00:22:57,417 --> 00:22:58,710 ‫הארמון?‬ 242 00:22:59,544 --> 00:23:00,837 ‫ה־ארמון?‬ 243 00:23:00,837 --> 00:23:02,422 ‫זו ההפתעה.‬ 244 00:23:02,422 --> 00:23:05,675 ‫הוזמנתם לחתונה המלכותית.‬ 245 00:23:06,635 --> 00:23:08,762 ‫קורל, יצאת מדעתך?‬ 246 00:23:08,762 --> 00:23:11,807 ‫זה נכון. הגיעה הזמנה לשניכם.‬ 247 00:23:11,807 --> 00:23:16,353 ‫כבר קראתי לתופרת. היא בדרכה הנה.‬ ‫היא לא תספיק לתפור שמלה חדשה עד הערב, אך...‬ 248 00:23:16,353 --> 00:23:18,063 ‫לא, טעות בידך.‬ 249 00:23:18,063 --> 00:23:20,399 ‫אנחנו והם לא מתערבבים. אף פעם.‬ 250 00:23:20,399 --> 00:23:22,150 ‫אני בטוחה!‬ 251 00:23:22,150 --> 00:23:25,195 ‫המשרתת של ליידי באסט‬ ‫אמרה שגם הם קיבלו הזמנה.‬ 252 00:23:25,195 --> 00:23:29,241 ‫שהנסיכה האלמנה הזמינה את הצד שלנו.‬ ‫כלומר... את הצד שלך.‬ 253 00:23:29,241 --> 00:23:30,409 ‫למה?‬ 254 00:23:30,409 --> 00:23:32,327 ‫לא יודעת. אבל זה לא הכול.‬ 255 00:23:33,245 --> 00:23:35,247 ‫את תהיי בת־לוויה למלכה החדשה‬ 256 00:23:35,247 --> 00:23:37,249 ‫כחלק מחצר המלכות שלה!‬ 257 00:23:40,335 --> 00:23:42,212 ‫מוטב שתראי לי את המכתב הזה.‬ 258 00:23:44,631 --> 00:23:45,465 ‫עכשיו!‬ 259 00:23:48,176 --> 00:23:49,177 ‫הוא נאה?‬ 260 00:23:49,845 --> 00:23:51,638 ‫הוא טוב־לב? הוא מצחיק? הוא...‬ 261 00:23:51,638 --> 00:23:53,807 ‫חם? משכיל? אמנותי? אתלטי?‬ 262 00:23:53,807 --> 00:23:56,518 ‫הבה נדון בפרטי הטקס, הוד מעלתך.‬ 263 00:23:56,518 --> 00:23:57,561 ‫הוא מכוער?‬ 264 00:23:57,561 --> 00:24:00,272 ‫אולי יש בו מום כלשהו? הרי היופי הוא בִּפְנים.‬ 265 00:24:00,272 --> 00:24:04,192 ‫טוב, לא באמת בִּפְנים,‬ ‫אבל אני אדם טוב. אני אתגבר.‬ 266 00:24:04,192 --> 00:24:06,778 ‫הארכיבישוף שלח כמה פסוקים‬ ‫להוד מעלתך, אם...‬ 267 00:24:06,778 --> 00:24:09,614 ‫הוא משעמם? חסר בינה? רפה שכל?‬ 268 00:24:09,614 --> 00:24:10,949 ‫יש לי מה לעשות עם זה.‬ 269 00:24:11,825 --> 00:24:13,869 ‫אתם יכולים לגלות לי. הוא אכזר?‬ 270 00:24:16,913 --> 00:24:19,833 ‫יהיו לכם ילדים מקסימים, הוד מעלתך.‬ 271 00:24:22,502 --> 00:24:25,005 ‫אמרת שתהיה איתי תמיד, ברימסלי.‬ 272 00:24:25,005 --> 00:24:26,381 ‫כן, הוד מעלתך.‬ 273 00:24:26,381 --> 00:24:28,091 ‫אל דאגה, אהיה כאן.‬ 274 00:24:30,635 --> 00:24:31,970 ‫אני צריכה...‬ 275 00:24:32,679 --> 00:24:34,097 ‫להשתמש בסיר הלילה.‬ 276 00:24:34,973 --> 00:24:36,349 ‫גם אז תהיה איתי?‬ 277 00:24:38,018 --> 00:24:40,270 ‫אנא צאו. הוד מעלתה זקוקה לפרטיות.‬ 278 00:25:44,000 --> 00:25:45,794 ‫אל תלטשי עיניים כמו איכרה.‬ 279 00:25:46,294 --> 00:25:48,713 ‫התנהגי כאילו ביקרת פה בעבר.‬ 280 00:26:20,620 --> 00:26:22,330 ‫כולם הגיעו.‬ 281 00:26:22,330 --> 00:26:25,500 ‫אברך אותם ראשונה כדי להבהיר מה מעמדם,‬ 282 00:26:25,500 --> 00:26:27,210 ‫ומה כוונותיו של המלך.‬ ‫-כן.‬ 283 00:27:12,464 --> 00:27:15,425 ‫אביך היה מיודד עם הוד מלכותו המנוח,‬ 284 00:27:15,425 --> 00:27:17,427 ‫סבו של בני. הלא כן?‬ 285 00:27:18,345 --> 00:27:20,555 ‫אני שמחה שאתה כאן איתנו היום‬ 286 00:27:20,555 --> 00:27:22,223 ‫באירוע משפחתי זה,‬ 287 00:27:22,223 --> 00:27:23,933 ‫לורד דנברי.‬ 288 00:27:25,101 --> 00:27:26,478 ‫לורד? אני...‬ 289 00:27:26,478 --> 00:27:30,231 ‫תקבל את ההכרזה הרשמית מידי המלך.‬ 290 00:27:31,232 --> 00:27:35,904 ‫מעתה יהיה לכם הכבוד‬ ‫להיקרא ״לורד וליידי דנברי״.‬ 291 00:27:36,863 --> 00:27:39,616 ‫כל חבר בבון־טון חייב שיהיה לו תואר אצולה.‬ 292 00:27:39,616 --> 00:27:41,826 ‫הבון־טון, הוד מלכותך?‬ 293 00:27:41,826 --> 00:27:45,955 ‫הגיע הזמן שנהיה חברה מאוחדת,‬ 294 00:27:45,955 --> 00:27:46,873 ‫הלא כן?‬ 295 00:27:49,042 --> 00:27:51,211 ‫הלורד והליידי סמיית׳־סמית׳.‬ 296 00:27:52,629 --> 00:27:53,838 ‫״לורד דנברי״.‬ 297 00:27:54,673 --> 00:27:55,715 ‫תארי לך!‬ 298 00:27:56,299 --> 00:27:58,259 ‫אני מתארת לי.‬ 299 00:28:20,615 --> 00:28:21,449 ‫ישנה בעיה.‬ 300 00:28:23,618 --> 00:28:24,911 ‫מה כבר עשית, ברימסלי?‬ 301 00:28:24,911 --> 00:28:26,371 ‫הכלה איננה.‬ 302 00:29:51,122 --> 00:29:52,290 ‫שלום, גברתי.‬ 303 00:29:52,290 --> 00:29:54,584 ‫האם זקוקה את לעזרה כלשהי?‬ 304 00:29:55,168 --> 00:29:56,836 ‫אני בסדר גמור, תודה.‬ 305 00:29:56,836 --> 00:29:59,756 ‫אתה יכול לחזור פנימה‬ ‫ולחכות לצד יתר הסקרנים.‬ 306 00:29:59,756 --> 00:30:03,009 ‫בסדר, אבל קודם כול, אני תוהה...‬ ‫מה את עושה?‬ 307 00:30:03,009 --> 00:30:03,927 ‫כלום.‬ 308 00:30:03,927 --> 00:30:05,637 ‫את עושה משהו.‬ 309 00:30:05,637 --> 00:30:08,014 ‫לא.‬ ‫-כן.‬ 310 00:30:11,309 --> 00:30:15,396 ‫אם אתה מוכרח לדעת, אני מנסה לברר‬ ‫מה הדרך הטובה ביותר לטפס מעל לחומה.‬ 311 00:30:16,731 --> 00:30:17,774 ‫לטפס...?‬ 312 00:30:18,483 --> 00:30:21,110 ‫לשם מה?‬ ‫-משום שאני חוששת שהוא בהמה.‬ 313 00:30:21,110 --> 00:30:22,362 ‫בהמה?‬ ‫-או טרול.‬ 314 00:30:23,822 --> 00:30:24,823 ‫במי מדובר?‬ 315 00:30:24,823 --> 00:30:27,575 ‫מה זה שייך? זה לא עניינך.‬ 316 00:30:30,995 --> 00:30:31,913 ‫המלך.‬ 317 00:30:32,664 --> 00:30:34,374 ‫אף אחד לא מוכן לדבר עליו.‬ 318 00:30:34,374 --> 00:30:36,084 ‫הוא מוכרח להיות בהמה או טרול.‬ 319 00:30:36,084 --> 00:30:37,293 ‫הבנתי.‬ 320 00:30:37,293 --> 00:30:39,212 ‫אולי, אם אחזיק שם... כן!‬ 321 00:30:39,212 --> 00:30:41,297 ‫אולי תעזור ותרים אותי?‬ 322 00:30:41,297 --> 00:30:42,382 ‫שאלה אחת:‬ 323 00:30:42,382 --> 00:30:44,300 ‫אינך מחבבת בהמות וטרולים?‬ 324 00:30:44,300 --> 00:30:45,760 ‫המראה שלו חשוב?‬ 325 00:30:45,760 --> 00:30:47,345 ‫לא אכפת לי איך הוא נראה.‬ 326 00:30:47,345 --> 00:30:49,347 ‫מה שמפריע לי זה חוסר הידיעה. אז...‬ 327 00:30:49,931 --> 00:30:53,726 ‫תחזיק אותי כאן. בעזרה הרמה,‬ ‫אני מאמינה שאצליח לעבור את החומה.‬ 328 00:30:53,726 --> 00:30:56,229 ‫את רוצה שארים אותך כדי שתוכלי לברוח?‬ 329 00:30:56,229 --> 00:30:59,023 ‫כך אמרתי, כן.‬ ‫-אנשים יבחינו בחסרונך, הלא כן?‬ 330 00:30:59,524 --> 00:31:01,818 ‫אחשוב על כך בהמשך. ועכשיו, ברשותך...‬ 331 00:31:01,818 --> 00:31:04,028 ‫אני זקוקה לעזרה קלה. הזדרז.‬ 332 00:31:05,363 --> 00:31:07,282 ‫אין לי כל כוונה לעזור לך.‬ 333 00:31:10,743 --> 00:31:12,120 ‫אני ליידי במצוקה.‬ 334 00:31:12,704 --> 00:31:14,455 ‫אתה מסרב לעזור לליידי במצוקה?‬ 335 00:31:15,290 --> 00:31:18,209 ‫אני מסרב כשהליידי במצוקה מנסה לטפס על חומה‬ 336 00:31:18,209 --> 00:31:19,878 ‫כדי שלא תצטרך להתחתן איתי.‬ 337 00:31:25,925 --> 00:31:26,926 ‫שלום, שרלוט.‬ 338 00:31:30,638 --> 00:31:31,472 ‫אני ג׳ורג׳.‬ 339 00:31:33,224 --> 00:31:34,434 ‫אני ממש...‬ 340 00:31:35,476 --> 00:31:36,311 ‫הוד מלכותך.‬ 341 00:31:42,317 --> 00:31:43,443 ‫לא ״הוד מלכותך״.‬ 342 00:31:45,153 --> 00:31:45,987 ‫ג׳ורג׳.‬ 343 00:31:49,407 --> 00:31:51,200 ‫כן, ״הוד מלכותך״, אבל...‬ 344 00:31:51,910 --> 00:31:53,411 ‫בשבילך, רק ״ג׳ורג׳״.‬ ‫-אני...‬ 345 00:31:54,996 --> 00:31:56,581 ‫אנא, קבל את התנצלותי.‬ 346 00:31:56,581 --> 00:31:58,124 ‫אילו ידעתי שאתה אתה...‬ 347 00:31:58,124 --> 00:31:59,167 ‫מה היית עושה?‬ 348 00:31:59,792 --> 00:32:01,586 ‫לא מגלה לי שאת מנסה לברוח?‬ 349 00:32:01,586 --> 00:32:02,754 ‫טוב, כן. כלומר...‬ 350 00:32:03,588 --> 00:32:05,298 ‫באמת סליחה, הוד מלכותך.‬ 351 00:32:05,298 --> 00:32:06,257 ‫״ג׳ורג׳״.‬ 352 00:32:08,259 --> 00:32:09,218 ‫רק ״ג׳ורג׳״.‬ 353 00:32:13,097 --> 00:32:14,557 ‫סיטואציית המלך הזו...‬ 354 00:32:14,557 --> 00:32:16,100 ‫היא גדולה בהרבה מאיתנו.‬ 355 00:32:16,768 --> 00:32:18,686 ‫תאונת לידה מצערת בצד שלי.‬ 356 00:32:19,270 --> 00:32:22,148 ‫אבל חשבתי שאולי, בתור אשתי,‬ 357 00:32:22,148 --> 00:32:24,734 ‫תוכלי להתעלם מזה,‬ ‫ולראות אותי כג׳ורג׳ ותו לא?‬ 358 00:32:24,734 --> 00:32:28,613 ‫זה היה, מן הסתם, לפני שנודע לי‬ ‫שאינך רוצה להתחתן איתי.‬ 359 00:32:28,613 --> 00:32:29,864 ‫לא אמרתי את זה.‬ 360 00:32:29,864 --> 00:32:31,199 ‫אמרת.‬ ‫-לא אמרתי.‬ 361 00:32:31,199 --> 00:32:32,408 ‫אמרת.‬ ‫-זה לא...‬ 362 00:32:34,535 --> 00:32:35,870 ‫אינני מכירה אותך.‬ 363 00:32:36,537 --> 00:32:38,039 ‫גם אני לא מכיר אותך.‬ 364 00:32:39,082 --> 00:32:40,083 ‫רק שאת...‬ 365 00:32:40,875 --> 00:32:42,627 ‫גרועה מאוד בטיפוס על חומות.‬ 366 00:32:43,336 --> 00:32:46,214 ‫נראה אותך מטפס על חומה במחלצות האלה!‬ 367 00:32:53,888 --> 00:32:54,973 ‫מה?‬ 368 00:32:59,602 --> 00:33:00,853 ‫אין דומה לך.‬ 369 00:33:04,148 --> 00:33:07,151 ‫לא סיפרו לי שאת יפה כל כך.‬ ‫ייתכן שאת יפה מדי בשבילי.‬ 370 00:33:07,151 --> 00:33:09,654 ‫זה יעורר רכילות. אני הרי טרול.‬ 371 00:33:09,654 --> 00:33:10,697 ‫הוד מלכותך...‬ 372 00:33:10,697 --> 00:33:11,614 ‫״ג׳ורג׳״.‬ 373 00:33:13,366 --> 00:33:15,284 ‫ג׳ורג׳.‬ ‫-מה את רוצה לדעת?‬ 374 00:33:15,284 --> 00:33:16,202 ‫מה?‬ 375 00:33:17,036 --> 00:33:20,123 ‫את לא מכירה אותי.‬ ‫מה את רוצה לדעת עליי?‬ 376 00:33:20,873 --> 00:33:21,708 ‫זה...‬ 377 00:33:24,711 --> 00:33:25,628 ‫אני לא...‬ 378 00:33:30,133 --> 00:33:30,967 ‫את הכול.‬ 379 00:33:32,802 --> 00:33:33,678 ‫בסדר.‬ 380 00:33:35,888 --> 00:33:36,973 ‫הכול?‬ 381 00:33:38,725 --> 00:33:42,729 ‫נולדתי בטרם עת,‬ ‫וכולם חשבו שאמות, אבל זה לא קרה.‬ 382 00:33:42,729 --> 00:33:45,565 ‫אני לא רע בסיף, וטוב בירי למטרה.‬ 383 00:33:45,565 --> 00:33:49,360 ‫המאכל האהוב עליי הוא בשר כבש.‬ ‫אני מסרב לאכול דגים, זה מגעיל.‬ 384 00:33:49,944 --> 00:33:53,322 ‫אני אוהב ספרים, ואמנות, ושיחה טובה.‬ 385 00:33:54,449 --> 00:33:55,700 ‫ובעיקר, אני אוהב מדע.‬ 386 00:33:56,325 --> 00:33:57,452 ‫מדע?‬ 387 00:33:57,452 --> 00:34:00,872 ‫כימיה, פיזיקה ובוטניקה,‬ ‫ובייחוד אסטרונומיה.‬ 388 00:34:02,415 --> 00:34:03,458 ‫הכוכבים שבשמיים.‬ 389 00:34:03,458 --> 00:34:04,792 ‫אני חקלאי טוב.‬ 390 00:34:05,376 --> 00:34:07,211 ‫בטח הייתי חקלאי, לולא ה...‬ 391 00:34:08,296 --> 00:34:09,922 ‫ההתחייבויות הקודמות.‬ 392 00:34:09,922 --> 00:34:12,800 ‫יש לי פה צלקת כי נפלתי מסוס.‬ 393 00:34:12,800 --> 00:34:14,343 ‫יש לי פה צלקת כי...‬ 394 00:34:15,470 --> 00:34:17,597 ‫אני שלומיאל והשתמשתי בסכין,‬ 395 00:34:17,597 --> 00:34:18,931 ‫ומלחיץ אותי מאוד‬ 396 00:34:19,557 --> 00:34:23,394 ‫להתחתן עם בחורה שאני פוגש‬ ‫דקות ספורות לפני חתונתנו.‬ 397 00:34:24,270 --> 00:34:26,939 ‫אבל אסור לי להראות את זה,‬ ‫ולטפס על חומה, כי...‬ 398 00:34:27,607 --> 00:34:30,234 ‫אני מלך בריטניה ואירלנד, וזה...‬ 399 00:34:30,777 --> 00:34:32,320 ‫יגרום לסקנדל. אבל...‬ 400 00:34:33,071 --> 00:34:34,197 ‫אני מבטיח לך,‬ 401 00:34:34,864 --> 00:34:36,032 ‫אני לא טרול,‬ 402 00:34:37,366 --> 00:34:38,409 ‫ולא בהמה.‬ 403 00:34:39,994 --> 00:34:41,204 ‫רק ג׳ורג׳.‬ 404 00:34:46,375 --> 00:34:47,251 ‫יקירתי,‬ 405 00:34:47,251 --> 00:34:49,712 ‫חיפשנו אותך בכל מקום! מה את...‬ 406 00:34:51,339 --> 00:34:52,757 ‫הוד מלכותך.‬ 407 00:34:54,092 --> 00:34:56,594 ‫אתה בוודאי האחראי לאושרי העתידי.‬ 408 00:34:57,178 --> 00:34:58,054 ‫יא.‬ 409 00:34:58,054 --> 00:34:59,764 ‫סליחה, כן.‬ 410 00:34:59,764 --> 00:35:02,350 ‫ובכן, הגעת בעיתוי מצוין.‬ 411 00:35:02,350 --> 00:35:04,227 ‫שרלוט בדיוק עמדה להחליט‬ 412 00:35:04,769 --> 00:35:06,813 ‫אם היא רוצה להתחתן איתי.‬ 413 00:35:09,190 --> 00:35:11,192 ‫שרלוט מאושרת להיות...‬ 414 00:35:11,192 --> 00:35:12,985 ‫לא, היא עוד לא החליטה.‬ 415 00:35:13,903 --> 00:35:17,365 ‫היא עשויה לטפס על החומה במקום זאת.‬ 416 00:35:18,533 --> 00:35:21,786 ‫כך או כך, ההחלטה היא שלה.‬ 417 00:35:25,373 --> 00:35:27,083 ‫טוב, כדאי שאחזור,‬ 418 00:35:27,083 --> 00:35:31,420 ‫כי חלק מהשומרים בטח‬ ‫כבר חוששים וחושבים שנחטפתי.‬ 419 00:35:32,922 --> 00:35:33,756 ‫שרלוט.‬ 420 00:35:41,514 --> 00:35:42,890 ‫אני מקווה לראות אותך שם.‬ 421 00:35:45,726 --> 00:35:49,355 ‫ואם כן, אני אהיה זה‬ ‫שיעמוד ליד הארכיבישוף מקנטרברי.‬ 422 00:36:02,243 --> 00:36:04,036 ‫אל תגידי לי שאת עדיין מתלבטת!‬ 423 00:36:06,205 --> 00:36:07,456 ‫ובכן, קודם כול,‬ 424 00:36:09,333 --> 00:36:10,710 ‫אני צריכה להחליף בגדים.‬ 425 00:37:26,369 --> 00:37:28,746 ‫החלקים מתחילים להתחבר.‬ 426 00:37:28,746 --> 00:37:31,499 ‫מה?‬ ‫-אמרתי שהיא נראית נפלא, בעלי.‬ 427 00:38:29,724 --> 00:38:30,558 ‫שנתחיל?‬ 428 00:42:04,230 --> 00:42:06,232 ‫שמרי על עצמך, הוד מלכותך.‬ ‫-אדולפוס.‬ 429 00:42:06,232 --> 00:42:09,693 ‫אתפלל שבקרוב תתברכי בילדים, גברתי.‬ 430 00:42:20,788 --> 00:42:22,164 ‫הוד מלכותך.‬ 431 00:42:22,164 --> 00:42:25,000 ‫לכבוד הוא לי. אני ליידי אגתה דנברי.‬ 432 00:42:25,000 --> 00:42:26,710 ‫אהיה חלק מחצר המלכות שלך.‬ 433 00:42:26,710 --> 00:42:28,671 ‫אז נהיה חברות טובות.‬ ‫-כן.‬ 434 00:42:31,215 --> 00:42:33,092 ‫היזהרי, גברתי.‬ 435 00:42:33,092 --> 00:42:35,886 ‫ודעי לך שאם תקראי לי, אבוא.‬ 436 00:42:38,222 --> 00:42:39,932 ‫מהרי, אגתה.‬ 437 00:42:39,932 --> 00:42:41,767 ‫אני באה, יקירי.‬ 438 00:42:52,861 --> 00:42:54,113 ‫יש לי הפתעה בשבילך.‬ 439 00:42:55,489 --> 00:42:56,407 ‫הפתעה?‬ 440 00:42:57,408 --> 00:42:59,034 ‫מתנה, למעשה.‬ 441 00:42:59,660 --> 00:43:00,786 ‫הביאי את גלימתך.‬ 442 00:43:05,499 --> 00:43:07,418 ‫ברכותיי.‬ ‫-תודה.‬ 443 00:43:21,515 --> 00:43:24,059 ‫מהי ההפתעה? לאן אתה לוקח אותי?‬ 444 00:43:24,059 --> 00:43:25,728 ‫את תראי. חכי.‬ 445 00:44:00,387 --> 00:44:01,513 ‫מה דעתך?‬ 446 00:44:01,513 --> 00:44:03,682 ‫מקסים. מי גר כאן?‬ 447 00:44:04,767 --> 00:44:06,727 ‫עיצבתי אותו מחדש במיוחד בשבילך.‬ 448 00:44:07,978 --> 00:44:10,397 ‫זה הבית שלנו? ג׳ורג׳...‬ 449 00:44:10,397 --> 00:44:11,774 ‫זה הבית שלך.‬ 450 00:44:13,817 --> 00:44:15,944 ‫זה הבית שלי? מה פירוש?‬ 451 00:44:15,944 --> 00:44:17,363 ‫כאן תגורי.‬ 452 00:44:17,363 --> 00:44:19,782 ‫דאגתי שחפצייך יועברו הנה במהלך הטקס.‬ 453 00:44:19,782 --> 00:44:21,408 ‫אני לא בטוחה שהבנתי.‬ 454 00:44:21,408 --> 00:44:24,411 ‫אם זה ביתי, האין זה גם ביתנו?‬ 455 00:44:25,663 --> 00:44:28,332 ‫אני מניח שרשמית,‬ ‫ארמון סנט ג׳יימס הוא ביתנו,‬ 456 00:44:28,332 --> 00:44:29,917 ‫אבל כאן תגורי.‬ 457 00:44:30,501 --> 00:44:32,044 ‫ואתה תגור...?‬ 458 00:44:32,044 --> 00:44:33,504 ‫יש לי אחוזה בקיו.‬ 459 00:44:35,798 --> 00:44:36,840 ‫אז אתה תגור בקיו?‬ 460 00:44:36,840 --> 00:44:38,133 ‫כן.‬ 461 00:44:38,133 --> 00:44:40,302 ‫ואני אגור כאן?‬ ‫-כן.‬ 462 00:44:40,302 --> 00:44:41,679 ‫זה ליל הכלולות שלנו.‬ 463 00:44:41,679 --> 00:44:44,682 ‫והשעה מאוחרת. ונסעת בדרכים.‬ 464 00:44:44,682 --> 00:44:47,643 ‫ארשה לך להיכנס, להכיר את המשרתים, ו...‬ 465 00:44:47,643 --> 00:44:51,271 ‫ללכת לישון.‬ ‫-לא, ג׳ורג׳. זה ליל הכלולות שלנו.‬ 466 00:44:52,356 --> 00:44:53,357 ‫אנחנו אמורים...‬ 467 00:44:56,985 --> 00:44:57,903 ‫אנחנו נשואים.‬ 468 00:44:58,445 --> 00:45:01,115 ‫האם לא נעשה את מה שזוגות נשואים עושים?‬ 469 00:45:03,659 --> 00:45:06,328 ‫האם את דורשת שאמלא את חובתי כבעל כלפייך?‬ 470 00:45:06,328 --> 00:45:08,497 ‫אני לא דורשת, אני...‬ 471 00:45:08,497 --> 00:45:11,375 ‫אני לא בטוחה שאני מבינה במה מדובר.‬ ‫אני רק יודעת...‬ 472 00:45:11,917 --> 00:45:14,044 ‫לא נבלה את הלילה ביחד?‬ 473 00:45:14,878 --> 00:45:17,464 ‫האומנת שלי אמרה שזה מה שקורה בליל הכלולות.‬ 474 00:45:25,556 --> 00:45:26,932 ‫בסדר. אשאר.‬ 475 00:45:26,932 --> 00:45:28,934 ‫ג׳ורג׳...‬ ‫-אמרתי שאני נשאר. את באה?‬ 476 00:45:36,775 --> 00:45:38,944 ‫ג׳ורג׳.‬ 477 00:45:39,695 --> 00:45:41,530 ‫ג׳ורג׳, אני לא עומדת בקצב. האט.‬ 478 00:45:41,530 --> 00:45:43,532 ‫רצית אותי בחדר השינה, לא?‬ 479 00:45:43,532 --> 00:45:44,742 ‫לא.‬ ‫-לא?‬ 480 00:45:44,742 --> 00:45:46,452 ‫לא אם אתה מתכוון להתנהג...‬ 481 00:45:48,036 --> 00:45:50,789 ‫אתה כועס. מה הבעיה? מה עשיתי?‬ 482 00:45:50,789 --> 00:45:52,541 ‫מה שזה לא יהיה, אני מצטערת.‬ 483 00:45:52,541 --> 00:45:54,668 ‫אין לך שום סיבה להצטער. אני רק...‬ 484 00:45:55,335 --> 00:45:56,670 ‫אני רוצה לנסוע לקיו.‬ 485 00:45:56,670 --> 00:45:58,922 ‫אז בוא ניסע לקיו.‬ ‫-לא, אני...‬ 486 00:45:59,506 --> 00:46:01,341 ‫אתה לא רוצה שאבוא לקיו.‬ 487 00:46:01,925 --> 00:46:02,801 ‫זה ביתך.‬ 488 00:46:02,801 --> 00:46:03,761 ‫וזה ביתך.‬ 489 00:46:03,761 --> 00:46:04,803 ‫כן.‬ 490 00:46:05,637 --> 00:46:07,473 ‫אני מבינה.‬ ‫-כן? יופי.‬ 491 00:46:08,223 --> 00:46:09,308 ‫אז את בסדר.‬ 492 00:46:12,519 --> 00:46:13,479 ‫נדבר מאוחר יותר.‬ 493 00:46:14,188 --> 00:46:15,939 ‫אני לא בסדר. אני...‬ 494 00:46:16,857 --> 00:46:18,525 ‫ג׳ורג׳, כך יהיה?‬ 495 00:46:19,067 --> 00:46:21,153 ‫אלה נישואינו? אתה שם ואני כאן?‬ 496 00:46:21,987 --> 00:46:22,905 ‫כן.‬ 497 00:46:22,905 --> 00:46:23,989 ‫מדוע?‬ 498 00:46:23,989 --> 00:46:25,949 ‫חשבתי ש...‬ 499 00:46:28,076 --> 00:46:29,036 ‫כך יהיה קל יותר.‬ 500 00:46:30,621 --> 00:46:31,497 ‫למי?‬ 501 00:46:32,956 --> 00:46:33,791 ‫מה?‬ 502 00:46:34,583 --> 00:46:35,918 ‫קל יותר למי?‬ 503 00:46:36,460 --> 00:46:38,629 ‫לך או לי?‬ ‫-לא אדון בזה איתך.‬ 504 00:46:38,629 --> 00:46:40,672 ‫אני רוצה להבין. עליך לפחות לומר לי...‬ 505 00:46:40,672 --> 00:46:44,426 ‫אינני חייב לעשות דבר.‬ ‫אני מחליט. החלטתי. אני המלך שלך!‬ 506 00:46:51,308 --> 00:46:52,267 ‫טעות שלי.‬ 507 00:46:53,018 --> 00:46:54,895 ‫חשבתי שאתה רק ג׳ורג׳.‬ 508 00:46:54,895 --> 00:46:56,480 ‫סלח לי, הוד מלכותך.‬ 509 00:46:58,315 --> 00:46:59,191 ‫שרלוט...‬ 510 00:46:59,983 --> 00:47:01,485 ‫ברשותך אפרוש, הוד מלכותך.‬ 511 00:47:01,485 --> 00:47:03,403 ‫או שרצית לומר לי דבר־מה נוסף?‬ 512 00:47:12,830 --> 00:47:14,331 ‫שרלוט, מוטב כך.‬ 513 00:47:15,457 --> 00:47:16,917 ‫ודאי, הוד מלכותך.‬ 514 00:47:18,418 --> 00:47:19,586 ‫כרצונך.‬ 515 00:47:48,282 --> 00:47:49,992 ‫ברימסלי.‬ ‫-כן, הוד מלכותך.‬ 516 00:47:49,992 --> 00:47:52,995 ‫גם אתה כאן.‬ ‫-אני בכל מקום בו את נמצאת, הוד מלכותך.‬ 517 00:47:54,621 --> 00:47:55,455 ‫אני בסדר.‬ 518 00:47:55,455 --> 00:47:57,499 ‫כן, הוד מלכותך.‬ ‫-אין צורך לעקוב אחריי.‬ 519 00:47:57,499 --> 00:48:00,127 ‫ואף על פי כן אעקוב, הוד מלכותך.‬ ‫-תפסיק לקרוא לי כך.‬ 520 00:48:00,127 --> 00:48:03,380 ‫את מלכת בריטניה ואירלנד,‬ ‫הוד מלכותך. כך נהוג.‬ 521 00:48:03,380 --> 00:48:05,299 ‫אז חדל לעקוב אחריי.‬ ‫-אסור לי.‬ 522 00:48:05,299 --> 00:48:08,093 ‫בתור מלכתך, אני מצווה עליך‬ ‫להפסיק לעקוב אחריי.‬ 523 00:48:08,093 --> 00:48:11,221 ‫נשבעתי לדאוג לכל צרכייך,‬ ‫הוד מלכותך, בכל עת.‬ 524 00:48:11,221 --> 00:48:12,556 ‫אני לא רוצה אותך כאן.‬ 525 00:48:14,016 --> 00:48:16,727 ‫אני מקווה שתתרגלי לנוכחותי עם הזמן,‬ ‫הוד מלכותך.‬ 526 00:48:19,479 --> 00:48:20,314 ‫נפלא.‬ 527 00:48:22,399 --> 00:48:24,693 ‫נבלה את שארית חיינו ביחד.‬ 528 00:48:27,237 --> 00:48:28,530 ‫הם פיכחים?‬ 529 00:48:28,530 --> 00:48:31,325 ‫אני לא בטוח אם כדאי שאומר, הוד מלכותך.‬ 530 00:48:31,325 --> 00:48:33,368 ‫עוד לא 11:00 בבוקר.‬ 531 00:48:33,368 --> 00:48:34,536 ‫שערורייה.‬ 532 00:48:40,542 --> 00:48:44,087 ‫הוד מלכותה שרלוט, מלכת הממלכה המאוחדת.‬ 533 00:48:44,796 --> 00:48:45,839 ‫שלום, ילדיי.‬ 534 00:48:50,636 --> 00:48:53,931 ‫אימא, השעה כה מוקדמת.‬ ‫-אינך יכולה לכנס אותנו כך.‬ 535 00:48:53,931 --> 00:48:56,266 ‫זה לא הוגן. לא אסכים לזאת.‬ 536 00:48:56,266 --> 00:48:59,478 ‫באמת, יש לנו חיים.‬ ‫-יש לנו עיסוקים חשובים.‬ 537 00:49:00,145 --> 00:49:02,940 ‫עיסוקים כגון ניאוף עם המאהבות שלכם?‬ 538 00:49:02,940 --> 00:49:05,525 ‫או המלטת ממזרים נוספים כדי שאתעלם מהם?‬ 539 00:49:05,525 --> 00:49:08,028 ‫חי נפשי... יש פה גברות רגישות.‬ 540 00:49:08,862 --> 00:49:09,988 ‫רגישות?‬ 541 00:49:09,988 --> 00:49:11,323 ‫תאמין לי, אדוארד.‬ 542 00:49:11,323 --> 00:49:14,201 ‫שום רמיזה מינית לא עושה רושם על אחיותיך.‬ 543 00:49:15,077 --> 00:49:18,747 ‫וחבל שכך. הלוואי שיתחילו‬ ‫להתעניין בנישואין ובמעשי זימה.‬ 544 00:49:18,747 --> 00:49:22,751 ‫אימא!‬ ‫-אולי אז יהיו לי נכדים שאינם ממזרים.‬ 545 00:49:23,335 --> 00:49:27,464 ‫במקום זאת... בתולות משמאלי וזונות מימיני.‬ 546 00:49:27,464 --> 00:49:29,257 ‫כמדומני, אני אישה נשואה.‬ 547 00:49:29,841 --> 00:49:30,759 ‫כן.‬ 548 00:49:30,759 --> 00:49:33,136 ‫והיכן ילדייך?‬ 549 00:49:33,637 --> 00:49:35,764 ‫לא הנבת שום יורש עצר.‬ 550 00:49:35,764 --> 00:49:37,057 ‫אני מנסה.‬ 551 00:49:37,057 --> 00:49:39,101 ‫האמנם? באמת?‬ 552 00:49:39,726 --> 00:49:42,896 ‫יקירתי, הסברתי לך הכול.‬ 553 00:49:42,896 --> 00:49:44,606 ‫איירתי לך איורים.‬ 554 00:49:45,524 --> 00:49:48,986 ‫אתם עושים את זה כראוי?‬ ‫את מוודאת שהוא מכניס את זה למקום הנכון?‬ 555 00:49:48,986 --> 00:49:50,278 ‫אימא!‬ 556 00:49:50,278 --> 00:49:53,156 ‫יורש העצר היחיד מת!‬ 557 00:49:58,620 --> 00:50:01,748 ‫צער, צער. תפילות.‬ 558 00:50:03,000 --> 00:50:04,710 ‫אני מציינת עובדות.‬ 559 00:50:04,710 --> 00:50:06,878 ‫הנסיכות לא עשו ילדים.‬ 560 00:50:06,878 --> 00:50:10,007 ‫הנסיכים עשו המוני ילדים.‬ 561 00:50:10,007 --> 00:50:12,467 ‫ילדים ממזרים, בני זונות.‬ 562 00:50:12,467 --> 00:50:15,554 ‫הייתה לנו יורשת מלכותית אחת, והיא איננה.‬ 563 00:50:16,638 --> 00:50:18,265 ‫צער. תפילות.‬ 564 00:50:19,975 --> 00:50:21,768 ‫ילדים, מדובר במשבר.‬ 565 00:50:22,352 --> 00:50:25,147 ‫שמעתי את דברי ראש הממשלה בנושא.‬ 566 00:50:25,147 --> 00:50:27,733 ‫וגרוע מזה: ליידי ויסלדאון מדברת על כך.‬ 567 00:50:27,733 --> 00:50:29,526 ‫משמע שכולם ידברו על כך.‬ 568 00:50:29,526 --> 00:50:32,487 ‫אימא, נראה לי שאת קצת נלהבת מדי.‬ 569 00:50:32,487 --> 00:50:34,072 ‫אולי האבל...‬ ‫-לא.‬ 570 00:50:34,865 --> 00:50:37,117 ‫זה הזמן למצוא בעלים.‬ 571 00:50:37,117 --> 00:50:40,495 ‫זה הזמן להחליף את המאהבות ברעיות מכובדות.‬ 572 00:50:41,079 --> 00:50:42,164 ‫קדימה!‬ 573 00:50:42,873 --> 00:50:46,835 ‫כדאי מאוד שאחד מכם יוליד‬ ‫את השליט הבא של הממלכה המאוחדת,‬ 574 00:50:46,835 --> 00:50:49,713 ‫פן שושלת אביכם תמות יחד איתו!‬ 575 00:50:51,089 --> 00:50:52,966 ‫תעשו לי תינוק מלכותי!‬ 576 00:50:53,842 --> 00:50:55,677 ‫אימא, את בוודאי לא מצפה מאיתנו...‬ 577 00:50:59,639 --> 00:51:02,350 ‫זו אינה משימה קשה.‬ 578 00:51:03,351 --> 00:51:07,856 ‫אביכם ואני הולדנו‬ ‫15 תינוקות מלכותיים לבדנו.‬ 579 00:51:08,482 --> 00:51:11,902 ‫אינני מבינה מדוע כולכם ביחד‬ ‫אינכם מסוגלים לייצר אפילו אחד.‬ 580 00:51:35,217 --> 00:51:37,177 ‫הייתי צריכה לטפס מעל לחומה.‬ 581 00:51:56,571 --> 00:52:02,410 ‫- לזכר ז׳קלין אוונט -‬ 582 00:53:33,084 --> 00:53:37,464 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬