1
00:00:21,438 --> 00:00:23,773
Très cher lecteur.
2
00:00:23,773 --> 00:00:27,819
Voici l'histoire
de la reine Charlotte de Bridgerton.
3
00:00:27,819 --> 00:00:32,949
Ce n'est pas une leçon d'histoire,
mais une fiction inspirée de faits.
4
00:00:32,949 --> 00:00:37,954
Toutes les libertés
prises par l'auteur sont intentionnelles.
5
00:00:38,580 --> 00:00:40,373
J'espère que vous apprécierez.
6
00:00:47,213 --> 00:00:51,676
MIROW
(ALLEMAGNE DU NORD)
7
00:03:59,864 --> 00:04:05,453
LA REINE CHARLOTTE :
UN CHAPITRE BRIDGERTON
8
00:04:52,458 --> 00:04:54,127
Tu ressembles à une statue.
9
00:04:54,127 --> 00:04:57,547
Les statues sont des œuvres d'art.
L'art est beau.
10
00:04:58,131 --> 00:05:02,260
L'art peut être beau à regarder.
Toi, tu es ridicule.
11
00:05:02,260 --> 00:05:06,264
- Où veux-tu en venir ?
- Tu n'as pas bougé depuis six heures.
12
00:05:06,264 --> 00:05:09,976
Je porte de la soie lyonnaise,
incrustée de saphirs indiens,
13
00:05:09,976 --> 00:05:12,979
avec de la dentelle vieille de 200 ans.
14
00:05:14,272 --> 00:05:18,401
Apparemment, trop de mouvements
pourraient la déchirer.
15
00:05:18,401 --> 00:05:22,196
Qui plus est, la robe repose
sur un support en os de baleine.
16
00:05:22,196 --> 00:05:23,281
De baleine ?
17
00:05:23,281 --> 00:05:26,200
Oui. De baleine, mon frère.
18
00:05:26,200 --> 00:05:29,954
Des baleines sont mortes
pour que je puisse ressembler à ça.
19
00:05:30,538 --> 00:05:34,417
Les meilleurs corsets
sont en os de baleine, c'est bien connu.
20
00:05:34,417 --> 00:05:37,045
Si tu faisais attention, tu saurais aussi
21
00:05:37,045 --> 00:05:41,341
que les os de baleine
sont délicats et tranchants.
22
00:05:41,341 --> 00:05:45,011
Et je suis à la pointe de la mode,
donc ce corset est serré.
23
00:05:45,011 --> 00:05:49,682
Si j'ai l'air d'une statue ridicule,
c'est parce que je ne peux pas bouger.
24
00:05:49,682 --> 00:05:53,853
Et vu que je dois arriver pomponnée,
je suis obligée de porter
25
00:05:53,853 --> 00:05:57,148
une robe ridicule,
si stylée qu'elle pourrait me couper
26
00:05:57,148 --> 00:05:58,566
si je remuais trop.
27
00:05:59,108 --> 00:06:01,652
Quelle joie d'être une femme !
28
00:06:04,155 --> 00:06:05,239
Tu es contrariée.
29
00:06:06,657 --> 00:06:08,493
J'ai considéré cette option.
30
00:06:10,620 --> 00:06:13,873
Bouger. Me faire tuer
par mes sous-vêtements.
31
00:06:13,873 --> 00:06:16,751
- Charlotte.
- Il reste quoi ? Une heure ?
32
00:06:16,751 --> 00:06:18,795
Je crois que si je suis assidue,
33
00:06:18,795 --> 00:06:21,923
je pourrais mourir
avant d'arriver à Londres.
34
00:06:21,923 --> 00:06:25,676
Comme je l'ai dit, tu es contrariée.
Emplie d'émotions.
35
00:06:25,676 --> 00:06:28,554
- Je comprends...
- Vraiment ?
36
00:06:29,138 --> 00:06:32,225
Sache que je ne suis
ni contrariée ni émotive.
37
00:06:32,225 --> 00:06:34,352
Je suis en colère et j'étouffe.
38
00:06:34,352 --> 00:06:37,063
- Et cela grâce à toi.
- Charlotte.
39
00:06:37,980 --> 00:06:39,440
Tu as été choisie.
40
00:06:40,149 --> 00:06:41,150
C'est un honneur.
41
00:06:41,150 --> 00:06:43,403
Était-ce difficile d'être choisie ?
42
00:06:44,028 --> 00:06:46,656
Il suffit de savoir enfanter, lire,
43
00:06:46,656 --> 00:06:49,158
d'être membre de la société
et de lignée royale.
44
00:06:49,158 --> 00:06:51,536
C'est tout. Ce n'est pas un honneur.
45
00:06:51,536 --> 00:06:54,705
Ils auraient pu en choisir une
assez stupide pour le vouloir.
46
00:06:54,705 --> 00:06:58,084
- Mais c'est toi qu'ils voulaient.
- Adolphe, réfléchis.
47
00:06:58,084 --> 00:06:59,085
Pourquoi moi ?
48
00:06:59,836 --> 00:07:04,132
Il peut avoir n'importe qui !
Et ils ont traversé le continent pour moi.
49
00:07:05,466 --> 00:07:06,551
Il y a une raison.
50
00:07:06,551 --> 00:07:08,719
- Tu es spéciale.
- Spéciale.
51
00:07:09,429 --> 00:07:11,013
Je ne les connais pas.
52
00:07:11,013 --> 00:07:13,850
Eux non plus.
Ne me prends pas pour une idiote.
53
00:07:14,434 --> 00:07:17,061
Le choix d'une inconnue
n'a rien d'irréfléchi.
54
00:07:17,562 --> 00:07:19,105
Ça ne présage rien de bon.
55
00:07:19,105 --> 00:07:24,735
Je le sais, car tu ne m'as pas regardée
dans les yeux depuis que tu me l'as dit.
56
00:07:24,735 --> 00:07:25,653
C'est...
57
00:07:28,781 --> 00:07:30,116
C'est une bonne chose.
58
00:07:30,616 --> 00:07:31,993
Tu seras heureuse.
59
00:07:35,246 --> 00:07:37,081
Fais demi-tour. Je n'irai pas.
60
00:07:37,081 --> 00:07:39,375
- Si. Le contrat de fiançailles est signé.
- Non.
61
00:07:39,917 --> 00:07:42,462
Mon frère, fais demi-tour ou je saute.
62
00:07:42,462 --> 00:07:46,466
Je rebondirai, je m'empalerai
sur ce corset et je saignerai à mort.
63
00:07:46,466 --> 00:07:47,550
Charlotte !
64
00:07:50,720 --> 00:07:53,806
J'aurais dû être plus ferme
à la mort de maman et papa.
65
00:07:53,806 --> 00:07:57,560
Je t'ai laissée trop lire,
et j'ai cédé à tous tes caprices.
66
00:07:57,560 --> 00:08:02,148
J'assume donc l'entière responsabilité
que tu sois têtue
67
00:08:02,148 --> 00:08:04,650
et penses pouvoir prendre des décisions.
68
00:08:05,234 --> 00:08:07,862
Tu ne peux pas. C'est moi qui commande.
69
00:08:07,862 --> 00:08:09,822
- Ça se fera.
- Et pourquoi...
70
00:08:09,822 --> 00:08:12,867
Parce que c'est l'Empire britannique.
71
00:08:13,826 --> 00:08:16,245
Et nous, une petite province d'Allemagne.
72
00:08:17,997 --> 00:08:19,874
On n'avait pas le choix.
73
00:08:21,334 --> 00:08:22,752
Je n'avais pas le choix.
74
00:08:28,925 --> 00:08:30,676
Il n'y a pas de bonne raison.
75
00:08:32,261 --> 00:08:35,890
D'ailleurs,
la raison pourrait être terrible.
76
00:08:37,850 --> 00:08:40,686
Je sais que personne ne nous ressemblant
77
00:08:40,686 --> 00:08:43,481
n'a jamais épousé une de ces personnes,
78
00:08:43,481 --> 00:08:45,983
mais je ne peux pas mettre cela en doute,
79
00:08:45,983 --> 00:08:50,988
car je ne peux pas me faire un ennemi
de la nation la plus puissante du monde.
80
00:08:50,988 --> 00:08:54,367
C'est fait. Alors tais-toi,
81
00:08:54,367 --> 00:08:58,246
fais ton devoir envers notre pays
et sois heureuse.
82
00:09:08,798 --> 00:09:09,757
Liebchen.
83
00:09:16,764 --> 00:09:18,182
Je suis désolé,
84
00:09:18,182 --> 00:09:22,478
mais il y a pire
que d'épouser le roi d'Angleterre.
85
00:09:27,108 --> 00:09:27,984
Radosse-toi.
86
00:09:28,859 --> 00:09:30,403
Tu mets ma robe en danger.
87
00:09:34,991 --> 00:09:37,785
Je dois avoir l'air parfaite,
n'est-ce pas ?
88
00:10:36,802 --> 00:10:37,637
Eh bien.
89
00:10:44,560 --> 00:10:45,436
Votre Majesté.
90
00:10:46,020 --> 00:10:48,814
Désolé de vous apporter
de si tristes nouvelles.
91
00:10:48,814 --> 00:10:51,859
- Assez. Dites-moi. Est-il mort ?
- Qui ?
92
00:10:52,693 --> 00:10:53,527
Le roi.
93
00:10:54,445 --> 00:10:55,696
- Est-il mort ?
- Non.
94
00:10:56,322 --> 00:10:59,200
Non, madame.
Votre mari se porte très bien.
95
00:10:59,200 --> 00:11:00,451
Longue vie au roi.
96
00:11:04,455 --> 00:11:05,539
Comment osez-vous ?
97
00:11:06,540 --> 00:11:09,335
C'est une trahison
d'interrompre mon sommeil.
98
00:11:09,335 --> 00:11:11,962
- Une chance, mon visage est un joyau.
- Votre Majesté.
99
00:11:11,962 --> 00:11:15,007
Si je pouvais vous faire décapiter,
je le ferais.
100
00:11:15,007 --> 00:11:15,925
Votre Majesté.
101
00:11:23,849 --> 00:11:25,810
Si le roi n'est pas mort...
102
00:11:28,646 --> 00:11:29,563
qui l'est ?
103
00:11:36,070 --> 00:11:38,906
Très cher lecteur.
104
00:11:41,200 --> 00:11:43,744
Cette période la plus froide de l'année
105
00:11:43,744 --> 00:11:46,288
est devenue encore plus froide
106
00:11:46,288 --> 00:11:50,251
avec la triste nouvelle
de la mort de la princesse royale.
107
00:11:54,088 --> 00:11:58,008
La petite-fille
de notre cher roi George III
108
00:11:58,008 --> 00:12:03,055
et de la reine Charlotte
est morte en couches, avec son bébé.
109
00:12:07,601 --> 00:12:10,604
Chagrins. Prières.
110
00:12:26,120 --> 00:12:28,247
Et pendant que nos cœurs pleurent
111
00:12:28,247 --> 00:12:30,624
la perte de la princesse royale...
112
00:12:34,003 --> 00:12:36,088
nos têtes pleurent davantage encore
113
00:12:36,088 --> 00:12:39,049
pour l'avenir de la monarchie.
114
00:12:51,020 --> 00:12:54,440
Car la couronne a une crise sur les bras.
115
00:12:57,443 --> 00:13:02,323
Une crise que la reine Charlotte
doit trouver exaspérante
116
00:13:02,323 --> 00:13:05,659
après avoir régné
sur les mariages de la société
117
00:13:05,659 --> 00:13:09,455
d'une telle main de fer.
118
00:13:13,042 --> 00:13:16,003
Cette auteure et toute l'Angleterre
119
00:13:16,003 --> 00:13:21,258
ne peuvent qu'espérer
que la reine Charlotte se tourne enfin
120
00:13:21,258 --> 00:13:23,177
vers sa propre famille.
121
00:13:26,931 --> 00:13:31,185
Après tout, Sa Majesté a 13 enfants,
122
00:13:31,185 --> 00:13:35,272
mais plus un seul héritier royal.
123
00:13:36,607 --> 00:13:40,402
Du moins, pas un légitime.
124
00:14:05,469 --> 00:14:07,805
On s'interroge.
125
00:14:08,597 --> 00:14:12,601
La reine sait-elle vraiment
ce que constitue un bon mariage,
126
00:14:12,601 --> 00:14:14,520
ou est-ce juste de l'esbroufe ?
127
00:14:41,839 --> 00:14:44,592
S'il te plaît, sois agréable.
128
00:15:13,120 --> 00:15:13,954
Dents.
129
00:15:15,331 --> 00:15:16,206
Dents.
130
00:15:21,462 --> 00:15:22,338
Mains.
131
00:15:27,343 --> 00:15:28,469
Bonnes hanches.
132
00:15:30,179 --> 00:15:31,805
Vous ferez beaucoup de bébés.
133
00:15:32,514 --> 00:15:33,849
C'est une bonne chose.
134
00:15:34,433 --> 00:15:36,477
C'est votre devoir.
135
00:15:37,061 --> 00:15:39,605
Autant de bébés que possible
pour mon fils.
136
00:15:39,605 --> 00:15:40,814
Oui, Votre Altesse.
137
00:15:42,524 --> 00:15:45,319
Serai-je bientôt présentée
à Sa Majesté ou...
138
00:15:52,409 --> 00:15:53,285
Brimsley.
139
00:15:54,536 --> 00:15:57,456
Emmenez Charlotte
pour qu'on lui ajuste sa robe.
140
00:15:57,456 --> 00:16:01,502
J'ai apporté ma robe de mariée.
Elle me va parfaitement.
141
00:16:01,502 --> 00:16:03,963
Mais on vous a fourni une robe.
142
00:16:03,963 --> 00:16:07,216
Ma robe a été conçue
pour le mariage à Paris.
143
00:16:07,216 --> 00:16:09,927
La dentelle est cousue par des nonnes.
144
00:16:09,927 --> 00:16:12,054
La modiste l'a appelée à la mode.
145
00:16:12,596 --> 00:16:15,724
Notre robe est traditionnelle. Simple.
146
00:16:16,433 --> 00:16:17,518
Ce sera mieux.
147
00:16:18,769 --> 00:16:19,770
Mieux ?
148
00:16:19,770 --> 00:16:24,066
Je n'ai pas vu
l'autre robe de mariée dont vous parlez,
149
00:16:24,650 --> 00:16:27,569
mais une robe anglaise traditionnelle
150
00:16:27,569 --> 00:16:30,280
n'aura pas toutes les fioritures
151
00:16:30,280 --> 00:16:35,035
de la robe européenne
que vous portez, par exemple.
152
00:16:35,035 --> 00:16:36,996
La robe traditionnelle sera
153
00:16:36,996 --> 00:16:40,499
plus à la mode pour notre famille.
154
00:16:45,212 --> 00:16:47,089
Oui, bien sûr.
155
00:16:59,101 --> 00:17:00,269
Parfait.
156
00:17:00,269 --> 00:17:02,604
Je te verrai à la cérémonie.
157
00:17:42,186 --> 00:17:44,313
- Votre Altesse.
- Venez. J'ai des questions.
158
00:17:44,313 --> 00:17:47,232
- Ce n'est pas correct, Votre Altesse.
- Pardon ?
159
00:17:47,232 --> 00:17:49,526
Vous marchez là et moi ici, Votre Altesse.
160
00:17:49,526 --> 00:17:50,694
Pas à mes côtés ?
161
00:17:50,694 --> 00:17:53,530
À cinq pas derrière vous, Votre Altesse.
162
00:17:53,530 --> 00:17:55,407
- Cinq pas derrière ?
- Oui.
163
00:17:55,407 --> 00:17:56,909
- Toujours ?
- Oui.
164
00:17:56,909 --> 00:18:00,496
Vous êtes toujours là,
derrière moi, tout le temps ?
165
00:18:00,496 --> 00:18:02,998
- Oui, Votre Altesse.
- Votre nom ?
166
00:18:02,998 --> 00:18:05,501
- Brimsley, Votre Altesse.
- Brimsley.
167
00:18:05,501 --> 00:18:06,668
Parlez-moi du roi.
168
00:18:07,336 --> 00:18:10,506
- C'est le roi, Votre Altesse.
- Oui. Et ?
169
00:18:10,506 --> 00:18:13,634
Il dirige la Grande-Bretagne,
l'Irlande et les colonies.
170
00:18:13,634 --> 00:18:16,553
Il est monarque
depuis la mort de son grand-père.
171
00:18:16,553 --> 00:18:20,349
Vous me dites qu'il est le roi,
le souverain et le monarque.
172
00:18:21,016 --> 00:18:24,019
- Ce sont des synonymes.
- Les faits, Votre Altesse.
173
00:18:35,114 --> 00:18:36,448
Elle est très brune.
174
00:18:37,282 --> 00:18:39,618
Elle a du sang maure, je vous l'ai dit.
175
00:18:39,618 --> 00:18:43,163
- Mais pas qu'elle serait si brune.
- C'est le sang maure.
176
00:18:43,163 --> 00:18:44,289
Très brune.
177
00:18:47,960 --> 00:18:49,044
Qu'en dites-vous ?
178
00:18:49,044 --> 00:18:51,505
C'est un problème. Les gens vont jaser.
179
00:18:51,505 --> 00:18:53,966
Les gens vont jaser. C'est un problème.
180
00:18:53,966 --> 00:18:56,802
- On a conclu des accords commerciaux.
- Peut-on annuler ?
181
00:18:56,802 --> 00:18:59,304
On ne peut annuler
le mariage royal le jour même.
182
00:18:59,304 --> 00:19:01,765
Il faudra peut-être. C'est un problème.
183
00:19:06,728 --> 00:19:08,564
Nous sommes le Palais.
184
00:19:09,398 --> 00:19:12,985
Un problème n'est un problème
que si le Palais le dit.
185
00:19:12,985 --> 00:19:14,611
C'est un fait. N'est-ce pas ?
186
00:19:16,613 --> 00:19:17,823
En effet.
187
00:19:17,823 --> 00:19:20,742
Et le roi
est le chef de l'Église d'Angleterre
188
00:19:20,742 --> 00:19:23,078
et le souverain de ce grand pays.
189
00:19:23,078 --> 00:19:26,582
Rien de ce qu'il fait
ne serait un problème pour le Palais.
190
00:19:26,582 --> 00:19:27,916
Lord Bute ?
191
00:19:31,587 --> 00:19:32,462
En effet.
192
00:19:32,462 --> 00:19:36,175
Donc, cela doit être
ce que souhaitait le Palais.
193
00:19:36,175 --> 00:19:38,135
N'est-ce pas, lord Bute ?
194
00:19:43,348 --> 00:19:45,726
- Oui, en effet.
- Bien.
195
00:19:47,019 --> 00:19:50,105
Alors, le choix du roi était intentionnel.
196
00:19:51,773 --> 00:19:53,442
Pour que ce soit clair,
197
00:19:55,194 --> 00:19:57,988
nous allons élargir la liste des invités.
198
00:19:57,988 --> 00:19:59,489
Et agrandir sa cour.
199
00:19:59,489 --> 00:20:02,075
- Est-ce que vous dites...
- Le roi dit.
200
00:20:02,743 --> 00:20:04,870
Je suis sa mère. Je ne dis rien.
201
00:20:05,913 --> 00:20:09,166
Le roi souhaite élargir
la liste des invités au mariage
202
00:20:09,166 --> 00:20:11,126
et agrandir sa cour.
203
00:20:11,126 --> 00:20:13,128
Bien sûr, madame. Seulement...
204
00:20:13,754 --> 00:20:17,090
Le roi réalise-t-il
que le mariage est dans six heures ?
205
00:20:17,090 --> 00:20:19,885
Qui n'assisterait pas à un mariage royal ?
206
00:21:16,775 --> 00:21:20,195
C'était bien agréable.
207
00:21:33,750 --> 00:21:36,795
Vous pouvez dormir ici, ma femme.
208
00:21:38,255 --> 00:21:41,425
Et j'aurai une surprise.
209
00:21:46,430 --> 00:21:48,432
Bien sûr, merci.
210
00:22:24,468 --> 00:22:27,471
- Votre bain, madame.
- Vous ne m'avez pas prévenue.
211
00:22:27,471 --> 00:22:29,473
- Je l'ignorais.
- On le sait toujours.
212
00:22:29,473 --> 00:22:30,557
Pas cette fois.
213
00:22:30,557 --> 00:22:33,852
Le majordome ne m'a pas prévenue.
214
00:22:33,852 --> 00:22:36,688
C'était spontané.
215
00:22:36,688 --> 00:22:37,856
Spontané ?
216
00:22:37,856 --> 00:22:42,736
Ce n'est pas suffisant d'endurer cela,
je dois aussi ne pas être prévenue ?
217
00:22:42,736 --> 00:22:44,446
À tout moment !
218
00:22:44,946 --> 00:22:48,158
Il a dit qu'il avait une surprise.
Deux fois par jour ?
219
00:22:49,076 --> 00:22:53,330
Je crois que la surprise
est la raison de son enthousiasme.
220
00:22:53,330 --> 00:22:55,457
Le majordome a reçu une lettre
221
00:22:55,457 --> 00:22:56,833
du palais.
222
00:22:57,417 --> 00:22:58,710
Le palais.
223
00:22:59,544 --> 00:23:00,837
Le vrai palais ?
224
00:23:00,837 --> 00:23:02,422
C'est ça, la surprise.
225
00:23:02,422 --> 00:23:05,675
Vous êtes invités au mariage royal.
226
00:23:06,635 --> 00:23:08,762
Coral. Vous avez perdu la tête ?
227
00:23:08,762 --> 00:23:11,807
Une invitation est arrivée pour vous deux.
228
00:23:11,807 --> 00:23:14,351
J'ai déjà appelé la modiste. Elle arrive.
229
00:23:14,351 --> 00:23:16,353
Elle ne créera rien de nouveau...
230
00:23:16,353 --> 00:23:20,399
C'est une erreur. Notre camp
et le leur ne se mélangent pas. Jamais.
231
00:23:20,399 --> 00:23:22,150
J'en suis sûre !
232
00:23:22,150 --> 00:23:25,195
Apparemment,
les Basset ont aussi été invités.
233
00:23:25,195 --> 00:23:29,241
La princesse douairière
a invité notre camp. Enfin, le vôtre.
234
00:23:29,241 --> 00:23:30,409
Pourquoi ?
235
00:23:30,409 --> 00:23:32,327
Je l'ignore. Mais il y a plus.
236
00:23:33,245 --> 00:23:35,247
Vous ferez partie de la cour
237
00:23:35,247 --> 00:23:37,249
de la nouvelle reine.
238
00:23:40,335 --> 00:23:42,212
Montrez-moi cette lettre.
239
00:23:44,631 --> 00:23:45,465
Tout de suite.
240
00:23:48,176 --> 00:23:49,177
Est-il beau ?
241
00:23:49,845 --> 00:23:53,807
Est-il gentil, drôle, chaleureux ?
Éduqué, artistique, athlétique ?
242
00:23:53,807 --> 00:23:56,518
On peut discuter
de l'ordre de la cérémonie.
243
00:23:56,518 --> 00:23:57,561
Est-il moche ?
244
00:23:57,561 --> 00:24:00,272
Peut-être difforme,
car la beauté est intérieure.
245
00:24:00,272 --> 00:24:04,192
Pas vraiment, mais je suis
quelqu'un de bien et je surmonterai ça.
246
00:24:04,192 --> 00:24:06,778
L'archevêque a envoyé
des vers pour Votre Altesse...
247
00:24:06,778 --> 00:24:09,614
Est-il ennuyeux, retardé mentalement ?
248
00:24:09,614 --> 00:24:10,907
Je peux faire avec.
249
00:24:11,783 --> 00:24:12,742
Dites-le-moi.
250
00:24:12,742 --> 00:24:13,994
Est-il cruel ?
251
00:24:16,913 --> 00:24:19,833
Vous aurez des enfants merveilleux,
Votre Altesse.
252
00:24:22,502 --> 00:24:25,005
Vous serez toujours là, n'est-ce pas ?
253
00:24:25,005 --> 00:24:28,091
Oui, Votre Altesse. Toujours.
254
00:24:30,635 --> 00:24:34,097
Je dois utiliser le pot de chambre.
255
00:24:34,973 --> 00:24:36,433
Vous resterez avec moi ?
256
00:24:38,018 --> 00:24:40,270
Sortons. Son Altesse a besoin d'intimité.
257
00:25:44,000 --> 00:25:45,794
Ne restez pas bouche bée.
258
00:25:46,294 --> 00:25:48,713
Faites comme si vous étiez déjà venue.
259
00:26:20,620 --> 00:26:22,330
Ils sont tous arrivés.
260
00:26:22,330 --> 00:26:25,500
Je vais les saluer
pour leur expliquer leur position
261
00:26:25,500 --> 00:26:27,210
et les intentions du roi.
262
00:27:12,464 --> 00:27:17,427
Votre père était ami de feu Sa Majesté,
le grand-père de mon fils, n'est-ce pas ?
263
00:27:18,345 --> 00:27:23,933
Je suis ravie de vous avoir
parmi nous aujourd'hui, lord Danbury.
264
00:27:25,101 --> 00:27:26,478
Lord. Je...
265
00:27:26,478 --> 00:27:30,231
Vous allez recevoir
la proclamation officielle du roi.
266
00:27:31,232 --> 00:27:35,904
Vous êtes honorés
du titre de lord et lady Danbury.
267
00:27:36,863 --> 00:27:39,616
Tous les membres de la société
ont un titre.
268
00:27:39,616 --> 00:27:41,826
La société, Votre Altesse Royale ?
269
00:27:41,826 --> 00:27:46,873
Il est temps que nous soyons unis
en tant que société, n'est-ce pas ?
270
00:27:49,042 --> 00:27:51,211
Lord et lady Smythe-Smith.
271
00:27:52,629 --> 00:27:53,838
Lord Danbury.
272
00:27:54,673 --> 00:27:55,715
Imaginez.
273
00:27:56,299 --> 00:27:58,259
J'imagine, oui.
274
00:28:20,615 --> 00:28:21,449
On a un souci.
275
00:28:23,618 --> 00:28:26,371
- Qu'y a-t-il ?
- La mariée a disparu.
276
00:29:51,122 --> 00:29:52,290
Bonjour, madame.
277
00:29:52,290 --> 00:29:54,584
Avez-vous besoin d'aide ?
278
00:29:55,168 --> 00:29:56,836
Je vais bien, merci.
279
00:29:56,836 --> 00:29:59,756
Retournez à l'intérieur
avec les autres badauds.
280
00:29:59,756 --> 00:30:03,009
Je le ferai. Mais je suis curieux.
Que faites-vous ?
281
00:30:03,009 --> 00:30:03,927
Rien.
282
00:30:03,927 --> 00:30:05,637
Vous faites quelque chose.
283
00:30:05,637 --> 00:30:08,014
- Pas du tout.
- Si.
284
00:30:11,309 --> 00:30:15,396
Pour votre gouverne,
je cherche à escalader le mur.
285
00:30:16,731 --> 00:30:17,774
Escalader...
286
00:30:18,483 --> 00:30:19,776
Pourquoi cela ?
287
00:30:19,776 --> 00:30:21,110
C'est sûrement une bête.
288
00:30:21,110 --> 00:30:22,362
- Une bête ?
- Un troll.
289
00:30:23,822 --> 00:30:24,823
Qui, exactement ?
290
00:30:24,823 --> 00:30:27,617
Quelle impertinence !
Cela ne vous regarde pas.
291
00:30:30,995 --> 00:30:31,913
Le roi.
292
00:30:32,664 --> 00:30:36,084
Personne ne parle de lui.
C'est donc une bête ou un troll.
293
00:30:36,084 --> 00:30:37,293
Je comprends.
294
00:30:37,293 --> 00:30:41,297
Si j'attrape ça... Oui !
Vous pourriez m'aider en me soulevant.
295
00:30:41,297 --> 00:30:42,382
Une question.
296
00:30:42,382 --> 00:30:45,760
Vous n'aimez ni les bêtes ni les trolls ?
Son apparence compte ?
297
00:30:45,760 --> 00:30:47,387
Qu'importe son apparence,
298
00:30:47,387 --> 00:30:50,557
mais je n'aime pas ne pas savoir.
Bon, attrapez-moi
299
00:30:50,557 --> 00:30:53,726
et hissez-moi par-dessus le mur du jardin.
300
00:30:53,726 --> 00:30:56,229
Vous hisser
pour que vous vous échappiez ?
301
00:30:56,229 --> 00:30:59,440
- Exactement.
- Les gens remarqueront votre absence.
302
00:30:59,440 --> 00:31:01,818
Je m'en soucierai plus tard. Venez.
303
00:31:01,818 --> 00:31:04,028
J'ai besoin d'aide. Dépêchez-vous.
304
00:31:05,363 --> 00:31:07,282
Je ne vous aiderai pas.
305
00:31:10,743 --> 00:31:12,620
Je suis une dame en détresse.
306
00:31:12,620 --> 00:31:14,455
Vous refusez de m'aider ?
307
00:31:15,290 --> 00:31:18,209
Oui, si vous essayez de franchir un mur
308
00:31:18,209 --> 00:31:20,253
pour ne pas avoir à m'épouser.
309
00:31:25,925 --> 00:31:27,093
Bonjour, Charlotte.
310
00:31:30,638 --> 00:31:31,598
Je suis George.
311
00:31:33,224 --> 00:31:34,434
Je suis vraiment...
312
00:31:35,476 --> 00:31:36,311
Votre Majesté.
313
00:31:42,317 --> 00:31:43,443
Pas Votre Majesté.
314
00:31:45,153 --> 00:31:45,987
George.
315
00:31:49,407 --> 00:31:51,326
Enfin, oui, Votre Majesté, mais...
316
00:31:52,035 --> 00:31:53,995
- Pour vous, juste George.
- Je suis...
317
00:31:54,996 --> 00:31:58,124
Veuillez accepter mes excuses.
Si j'avais su que...
318
00:31:58,124 --> 00:32:01,586
Vous ne m'auriez pas dit
que vous essayiez de fuir ?
319
00:32:01,586 --> 00:32:02,754
Eh bien, oui...
320
00:32:03,588 --> 00:32:05,298
Je m'excuse, Votre Majesté.
321
00:32:05,298 --> 00:32:06,257
George.
322
00:32:08,259 --> 00:32:09,218
Juste George.
323
00:32:13,097 --> 00:32:14,557
Cette histoire de roi...
324
00:32:14,557 --> 00:32:16,100
C'est très imposant.
325
00:32:16,768 --> 00:32:18,686
Un accident de naissance,
326
00:32:19,270 --> 00:32:22,190
mais j'ai pensé qu'en tant qu'épouse,
327
00:32:22,190 --> 00:32:24,734
je pourrais être juste George pour vous.
328
00:32:24,734 --> 00:32:28,613
C'était avant que je découvre
que vous ne voulez pas m'épouser.
329
00:32:28,613 --> 00:32:29,864
Je n'ai pas dit ça.
330
00:32:29,864 --> 00:32:31,199
- Si.
- Non.
331
00:32:31,199 --> 00:32:32,825
- Si.
- Ce n'est pas...
332
00:32:34,035 --> 00:32:35,870
Je ne vous connais pas.
333
00:32:36,537 --> 00:32:38,039
Moi non plus.
334
00:32:39,082 --> 00:32:42,627
À part que vous ne savez pas
escalader un mur.
335
00:32:43,336 --> 00:32:46,214
Essayez d'escalader avec ces vêtements.
336
00:32:53,888 --> 00:32:54,973
Quoi ?
337
00:32:59,602 --> 00:33:00,979
Vous êtes incomparable.
338
00:33:04,315 --> 00:33:07,026
J'ignorais que vous seriez si belle.
Trop belle pour moi.
339
00:33:07,026 --> 00:33:09,654
Les gens jaseront,
vu que je suis un troll.
340
00:33:09,654 --> 00:33:10,697
Votre Majesté.
341
00:33:10,697 --> 00:33:11,614
George.
342
00:33:13,366 --> 00:33:15,284
- George.
- Que voulez-vous savoir ?
343
00:33:15,284 --> 00:33:16,202
Quoi ?
344
00:33:17,036 --> 00:33:20,123
Vous ne me connaissez pas.
Que voulez-vous savoir ?
345
00:33:20,873 --> 00:33:21,708
C'est assez...
346
00:33:24,711 --> 00:33:25,628
Je ne...
347
00:33:30,133 --> 00:33:30,967
Tout.
348
00:33:32,802 --> 00:33:33,678
D'accord.
349
00:33:35,888 --> 00:33:36,973
Tout ?
350
00:33:38,725 --> 00:33:42,729
Je suis né prématurément,
tout le monde pensait que j'allais mourir.
351
00:33:42,729 --> 00:33:45,565
Je suis un bon épéiste
et un très bon tireur.
352
00:33:45,565 --> 00:33:49,360
Mon plat préféré est le mouton.
Je déteste le poisson.
353
00:33:49,944 --> 00:33:53,322
J'aime les livres,
l'art et la conversation.
354
00:33:54,657 --> 00:33:57,452
- Et la science plus que tout.
- La science ?
355
00:33:57,452 --> 00:34:00,872
Chimie, physique,
botanique, et surtout l'astronomie.
356
00:34:00,872 --> 00:34:03,458
Les étoiles dans le ciel.
357
00:34:03,458 --> 00:34:04,792
Je suis bon fermier.
358
00:34:05,376 --> 00:34:07,211
J'aurais été fermier si je n'étais pas
359
00:34:08,296 --> 00:34:09,922
déjà occupé.
360
00:34:09,922 --> 00:34:12,800
J'ai une cicatrice là
due à une chute de cheval.
361
00:34:12,800 --> 00:34:14,343
J'en ai une autre ici
362
00:34:15,470 --> 00:34:18,931
à cause de ma maladresse
avec un couteau et j'ai peur
363
00:34:19,557 --> 00:34:23,394
d'épouser une fille
rencontrée juste avant notre mariage.
364
00:34:24,270 --> 00:34:26,939
Mais je ne peux pas escalader un mur,
365
00:34:27,607 --> 00:34:30,693
car je suis le roi de Grande-Bretagne
et d'Irlande,
366
00:34:30,693 --> 00:34:34,197
et que cela causerait un scandale.
Mais je vous le promets.
367
00:34:34,864 --> 00:34:38,409
Je ne suis ni un troll ni une bête.
368
00:34:39,994 --> 00:34:41,204
Juste George.
369
00:34:46,375 --> 00:34:49,712
Liebchen, on t'a cherchée partout.
Qu'est-ce que tu...
370
00:34:51,339 --> 00:34:52,757
Votre Majesté.
371
00:34:54,092 --> 00:34:56,594
Je crois que je vous dois
mon futur bonheur.
372
00:34:56,594 --> 00:34:59,764
Ja. Mes excuses. Oui. Non...
373
00:34:59,764 --> 00:35:02,350
Vous arrivez au moment opportun.
374
00:35:02,350 --> 00:35:06,813
Charlotte se demandait
si elle allait m'épouser ou non.
375
00:35:09,190 --> 00:35:11,192
Charlotte est folle de joie...
376
00:35:11,192 --> 00:35:12,985
Non, elle hésite encore.
377
00:35:13,903 --> 00:35:17,365
Elle pourrait passer par-dessus le mur.
378
00:35:18,533 --> 00:35:21,786
Dans tous les cas,
le choix lui appartient.
379
00:35:25,373 --> 00:35:28,501
Je devrais rentrer, car je soupçonne
380
00:35:28,501 --> 00:35:31,420
que les gardes pensent
que j'ai été kidnappé.
381
00:35:32,922 --> 00:35:33,756
Charlotte.
382
00:35:41,556 --> 00:35:43,307
J'espère vous voir à l'intérieur.
383
00:35:45,726 --> 00:35:49,355
Si c'est le cas, je serai
près de l'archevêque de Canterbury.
384
00:36:02,243 --> 00:36:04,036
Ne me dis pas que tu hésites encore.
385
00:36:06,205 --> 00:36:07,456
Eh bien...
386
00:36:09,333 --> 00:36:10,543
Je dois me changer.
387
00:37:26,369 --> 00:37:28,746
Je comprends mieux.
388
00:37:28,746 --> 00:37:31,499
- Quoi ?
- J'ai dit qu'elle était belle.
389
00:38:29,724 --> 00:38:30,558
On y va ?
390
00:42:04,271 --> 00:42:06,232
- À bientôt, Votre Majesté.
- Adolphe.
391
00:42:06,232 --> 00:42:09,693
Je prierai pour que vous ayez
bientôt des enfants, madame.
392
00:42:20,788 --> 00:42:22,164
Votre Majesté.
393
00:42:22,164 --> 00:42:25,000
C'est un honneur.
Je suis lady Agatha Danbury.
394
00:42:25,000 --> 00:42:26,710
Je ferai partie de votre cour.
395
00:42:26,710 --> 00:42:28,754
- Alors, nous serons amies.
- Oui.
396
00:42:31,215 --> 00:42:33,092
Soyez prudente, madame.
397
00:42:33,092 --> 00:42:35,886
Sachez que si vous m'appelez, je viendrai.
398
00:42:38,222 --> 00:42:39,932
Dépêchez-vous, Agatha.
399
00:42:39,932 --> 00:42:41,767
J'arrive, mon cher.
400
00:42:52,861 --> 00:42:54,113
J'ai une surprise.
401
00:42:55,489 --> 00:42:56,407
Une surprise ?
402
00:42:57,408 --> 00:43:00,786
Un cadeau. Il vous faudra votre cape.
403
00:43:05,499 --> 00:43:07,418
- Félicitations.
- Merci.
404
00:43:21,515 --> 00:43:24,059
Une surprise ? Où m'emmenez-vous ?
405
00:43:24,059 --> 00:43:25,728
Vous verrez. Attendez.
406
00:44:00,387 --> 00:44:01,513
Qu'en pensez-vous ?
407
00:44:01,513 --> 00:44:03,682
C'est charmant. Qui habite ici ?
408
00:44:04,767 --> 00:44:06,727
Je l'ai fait rénover pour vous.
409
00:44:07,978 --> 00:44:10,397
C'est notre maison ? George.
410
00:44:10,397 --> 00:44:11,774
C'est votre maison.
411
00:44:13,817 --> 00:44:15,944
C'est ma maison. Comment ça ?
412
00:44:15,944 --> 00:44:17,363
Vous vivrez ici.
413
00:44:17,363 --> 00:44:19,782
J'ai fait déplacer vos effets
pendant la cérémonie.
414
00:44:19,782 --> 00:44:21,408
Je ne comprends pas.
415
00:44:21,408 --> 00:44:24,411
Si c'est ma maison,
n'est-ce pas aussi la nôtre ?
416
00:44:25,663 --> 00:44:29,917
Officiellement, Saint James
est notre maison, mais vous logerez ici.
417
00:44:30,501 --> 00:44:32,044
Et vous logerez...
418
00:44:32,044 --> 00:44:34,046
J'ai un domaine à Kew.
419
00:44:35,798 --> 00:44:38,133
- Alors, vous vivrez à Kew ?
- Oui.
420
00:44:38,133 --> 00:44:40,302
- Et je vivrai ici ?
- Oui.
421
00:44:40,302 --> 00:44:41,679
C'est notre nuit de noces.
422
00:44:41,679 --> 00:44:44,682
Il est tard et vous avez beaucoup voyagé.
423
00:44:44,682 --> 00:44:47,643
Je vous laisse.
Allez rencontrer votre personnel.
424
00:44:47,643 --> 00:44:51,271
- Et allez dormir.
- Non, George. C'est notre nuit de noces.
425
00:44:52,356 --> 00:44:53,357
On est censés...
426
00:44:56,985 --> 00:44:57,903
On est mariés.
427
00:44:58,445 --> 00:45:01,115
N'est-on pas censés faire
ce que font les gens mariés ?
428
00:45:03,659 --> 00:45:06,328
Vous exigez
que je remplisse mon devoir conjugal ?
429
00:45:06,328 --> 00:45:08,497
Je n'exige pas. Je...
430
00:45:08,497 --> 00:45:11,333
J'ignore ce qu'est
le devoir conjugal. Mais je...
431
00:45:11,917 --> 00:45:14,044
On ne passe pas la nuit ensemble ?
432
00:45:14,878 --> 00:45:17,881
D'après ma gouvernante,
c'est ce qui arrive à la nuit de noces.
433
00:45:25,556 --> 00:45:26,932
D'accord. Je reste.
434
00:45:26,932 --> 00:45:29,101
- George.
- Je reste. Vous venez ?
435
00:45:39,737 --> 00:45:41,530
George, ralentissez.
436
00:45:41,530 --> 00:45:43,532
Vous voulez aller dans la chambre, non ?
437
00:45:44,825 --> 00:45:46,452
Pas si vous agissez...
438
00:45:48,036 --> 00:45:50,789
Vous êtes en colère. Qu'ai-je fait ?
439
00:45:50,789 --> 00:45:54,668
- Quoi que ce soit, je suis désolée.
- Ne soyez pas désolée.
440
00:45:55,335 --> 00:45:56,670
Je veux juste aller à Kew.
441
00:45:56,670 --> 00:45:58,922
- Alors, allons-y.
- Non, je...
442
00:45:59,506 --> 00:46:01,341
Vous ne voulez pas que j'y aille.
443
00:46:01,925 --> 00:46:02,801
C'est votre maison.
444
00:46:02,801 --> 00:46:03,761
Et c'est la vôtre.
445
00:46:05,637 --> 00:46:07,473
- Je vois.
- Bien.
446
00:46:08,223 --> 00:46:09,308
Donc, ça ira.
447
00:46:12,519 --> 00:46:15,939
- Je vous parlerai plus tard.
- Non, ça n'ira pas. Je...
448
00:46:16,857 --> 00:46:21,153
George, ce sera ça, notre mariage ?
Vous là-bas et moi ici ?
449
00:46:22,988 --> 00:46:23,989
Pourquoi ?
450
00:46:23,989 --> 00:46:25,949
Je pensais que...
451
00:46:28,118 --> 00:46:29,578
C'est plus facile.
452
00:46:30,621 --> 00:46:31,497
Pour qui ?
453
00:46:32,956 --> 00:46:33,791
Quoi ?
454
00:46:34,583 --> 00:46:35,918
Plus facile pour qui ?
455
00:46:36,460 --> 00:46:38,629
- Vous ou moi ?
- Ne discutez pas.
456
00:46:38,629 --> 00:46:40,672
Je veux comprendre.
Vous devez me dire...
457
00:46:40,672 --> 00:46:44,426
Je ne vous dois rien.
Je décide. Je suis votre roi !
458
00:46:51,308 --> 00:46:52,434
Veuillez m'excuser.
459
00:46:53,018 --> 00:46:57,022
Je croyais que vous étiez juste George.
Pardonnez-moi, Votre Majesté.
460
00:46:58,315 --> 00:46:59,191
Charlotte.
461
00:46:59,900 --> 00:47:03,403
Puis-je me retirer, Votre Majesté,
ou y a-t-il autre chose ?
462
00:47:12,830 --> 00:47:14,748
Charlotte, c'est pour le mieux.
463
00:47:15,457 --> 00:47:17,251
Bien sûr, Votre Majesté.
464
00:47:18,418 --> 00:47:19,586
Comme vous voulez.
465
00:47:48,282 --> 00:47:49,992
- Brimsley.
- Oui, Votre Majesté.
466
00:47:49,992 --> 00:47:52,953
- Vous êtes là.
- Toujours, Votre Majesté.
467
00:47:54,621 --> 00:47:55,455
Je vais bien.
468
00:47:55,455 --> 00:47:57,541
- Oui, Votre Majesté.
- Ne me suivez pas.
469
00:47:57,541 --> 00:48:00,127
- Je le dois, Votre Majesté.
- Ne m'appelez pas ainsi.
470
00:48:00,127 --> 00:48:03,380
Vous êtes la reine.
Je ne peux vous appeler autrement.
471
00:48:03,380 --> 00:48:05,299
- Arrêtez de me suivre.
- Impossible.
472
00:48:05,299 --> 00:48:08,093
En tant que reine,
je vous ordonne de me laisser.
473
00:48:08,093 --> 00:48:11,221
C'est mon devoir
de veiller sur vous, Votre Majesté.
474
00:48:11,221 --> 00:48:12,681
Je ne veux pas de vous.
475
00:48:14,016 --> 00:48:17,227
J'espère que vous vous habituerez
à moi, Votre Majesté.
476
00:48:19,479 --> 00:48:20,314
Merveilleux.
477
00:48:22,399 --> 00:48:24,735
Passons le reste de notre vie ensemble.
478
00:48:27,237 --> 00:48:28,530
Sont-ils sobres ?
479
00:48:28,530 --> 00:48:31,325
Je ne puis le dire, Votre Majesté.
480
00:48:31,325 --> 00:48:33,368
Il n'est même pas 11 h.
481
00:48:33,368 --> 00:48:34,536
Scandaleux.
482
00:48:40,542 --> 00:48:44,087
Sa Majesté Charlotte,
reine du Royaume-Uni.
483
00:48:44,796 --> 00:48:45,839
Bonjour, mes enfants.
484
00:48:50,636 --> 00:48:53,931
- Maman, il est tôt.
- Vous ne pouvez pas nous dépêcher ainsi.
485
00:48:53,931 --> 00:48:56,266
Je ne le tolérerai pas.
486
00:48:56,266 --> 00:49:00,062
- Vraiment. On a une vie.
- On a des affaires à régler.
487
00:49:00,062 --> 00:49:02,940
Forniquer avec vos maîtresses
488
00:49:02,940 --> 00:49:05,525
ou produire plus de bâtards à ignorer ?
489
00:49:05,525 --> 00:49:08,195
Ma parole. Il y a des femmes naïves ici.
490
00:49:08,862 --> 00:49:09,988
Naïves ?
491
00:49:09,988 --> 00:49:14,201
Édouard, aucune allusion sexuelle
n'intéresse vos sœurs.
492
00:49:15,077 --> 00:49:18,747
Si c'était le cas,
elles se marieraient et forniqueraient.
493
00:49:18,747 --> 00:49:22,751
Et peut-être que j'aurai
des petits-enfants légitimes.
494
00:49:23,335 --> 00:49:27,464
Mais non ! Les vierges à ma gauche,
les catins à ma droite.
495
00:49:27,464 --> 00:49:29,257
Je suis une femme mariée.
496
00:49:30,842 --> 00:49:33,136
Et où sont vos bébés ?
497
00:49:33,637 --> 00:49:35,764
Vous n'avez produit aucun héritier.
498
00:49:35,764 --> 00:49:37,057
J'essaie.
499
00:49:37,057 --> 00:49:39,101
Vraiment ?
500
00:49:39,726 --> 00:49:42,896
Très chère, je vous ai tout expliqué.
501
00:49:42,896 --> 00:49:44,606
J'ai fait des dessins.
502
00:49:45,524 --> 00:49:48,986
Vous le faites correctement ?
Il le met au bon endroit ?
503
00:49:48,986 --> 00:49:50,278
Mère !
504
00:49:50,278 --> 00:49:53,156
La seule héritière au trône est morte.
505
00:49:58,620 --> 00:50:01,748
Chagrins. Prières.
506
00:50:03,000 --> 00:50:06,878
J'énonce des faits.
Les princesses n'ont pas eu de bébés.
507
00:50:06,878 --> 00:50:10,007
Les princes ont eu
un nombre record de bébés.
508
00:50:10,007 --> 00:50:12,467
Des bébés illégitimes.
509
00:50:12,467 --> 00:50:15,554
On avait une héritière royale
et elle est morte.
510
00:50:16,638 --> 00:50:18,265
Chagrins. Prières.
511
00:50:19,975 --> 00:50:21,768
Les enfants, c'est une crise.
512
00:50:22,352 --> 00:50:25,147
Le Premier ministre m'en a parlé.
513
00:50:25,147 --> 00:50:29,526
Pire, lady Whistledown en parle,
donc tout le monde en parlera.
514
00:50:29,526 --> 00:50:32,487
Mère, je vous trouve un peu zélée.
515
00:50:32,487 --> 00:50:34,781
- Peut-être que le chagrin...
- Non !
516
00:50:34,781 --> 00:50:37,117
Il est temps de trouver des maris
517
00:50:37,117 --> 00:50:40,495
et d'échanger les maîtresses
contre des épouses respectables.
518
00:50:41,079 --> 00:50:42,164
Activez-vous.
519
00:50:42,873 --> 00:50:46,835
L'un de vous a intérêt à produire
le prochain roi du Royaume-Uni
520
00:50:46,835 --> 00:50:49,713
ou la lignée de votre père
mourra avec lui.
521
00:50:51,089 --> 00:50:52,966
Faites-moi un bébé royal.
522
00:50:54,009 --> 00:50:55,677
Mère, vous ne pouvez pas...
523
00:50:59,639 --> 00:51:02,350
Ce n'est pas une tâche difficile.
524
00:51:03,351 --> 00:51:07,856
Votre père et moi avons fait
15 bébés royaux tout seuls.
525
00:51:08,482 --> 00:51:11,902
Vous pouvez bien en faire un.
526
00:51:35,217 --> 00:51:37,177
J'aurais dû escalader le mur.
527
00:51:56,571 --> 00:52:02,410
À LA MÉMOIRE DE JACQUELINE AVANT
528
00:53:30,582 --> 00:53:33,501
Sous-titres : Axelle Castro