1 00:00:21,438 --> 00:00:23,773 Très cher lecteur. 2 00:00:23,773 --> 00:00:27,819 Voici l'histoire de la reine Charlotte de Bridgerton. 3 00:00:27,819 --> 00:00:32,949 Ce n'est pas une leçon d'histoire, mais une fiction inspirée de faits. 4 00:00:32,949 --> 00:00:37,954 Toutes les libertés prises par l'auteur sont intentionnelles. 5 00:00:38,580 --> 00:00:40,373 J'espère que vous apprécierez. 6 00:00:47,213 --> 00:00:51,676 MIROW (ALLEMAGNE DU NORD) 7 00:03:59,864 --> 00:04:05,453 LA REINE CHARLOTTE : UN CHAPITRE BRIDGERTON 8 00:04:52,458 --> 00:04:54,127 Tu ressembles à une statue. 9 00:04:54,127 --> 00:04:57,547 Les statues sont des œuvres d'art. L'art est beau. 10 00:04:58,131 --> 00:05:02,260 L'art peut être beau à regarder. Toi, tu es ridicule. 11 00:05:02,260 --> 00:05:06,264 - Où veux-tu en venir ? - Tu n'as pas bougé depuis six heures. 12 00:05:06,264 --> 00:05:09,976 Je porte de la soie lyonnaise, incrustée de saphirs indiens, 13 00:05:09,976 --> 00:05:12,979 avec de la dentelle vieille de 200 ans. 14 00:05:14,272 --> 00:05:18,401 Apparemment, trop de mouvements pourraient la déchirer. 15 00:05:18,401 --> 00:05:22,196 Qui plus est, la robe repose sur un support en os de baleine. 16 00:05:22,196 --> 00:05:23,281 De baleine ? 17 00:05:23,281 --> 00:05:26,200 Oui. De baleine, mon frère. 18 00:05:26,200 --> 00:05:29,954 Des baleines sont mortes pour que je puisse ressembler à ça. 19 00:05:30,538 --> 00:05:34,417 Les meilleurs corsets sont en os de baleine, c'est bien connu. 20 00:05:34,417 --> 00:05:37,045 Si tu faisais attention, tu saurais aussi 21 00:05:37,045 --> 00:05:41,341 que les os de baleine sont délicats et tranchants. 22 00:05:41,341 --> 00:05:45,011 Et je suis à la pointe de la mode, donc ce corset est serré. 23 00:05:45,011 --> 00:05:49,682 Si j'ai l'air d'une statue ridicule, c'est parce que je ne peux pas bouger. 24 00:05:49,682 --> 00:05:53,853 Et vu que je dois arriver pomponnée, je suis obligée de porter 25 00:05:53,853 --> 00:05:57,148 une robe ridicule, si stylée qu'elle pourrait me couper 26 00:05:57,148 --> 00:05:58,566 si je remuais trop. 27 00:05:59,108 --> 00:06:01,652 Quelle joie d'être une femme ! 28 00:06:04,155 --> 00:06:05,239 Tu es contrariée. 29 00:06:06,657 --> 00:06:08,493 J'ai considéré cette option. 30 00:06:10,620 --> 00:06:13,873 Bouger. Me faire tuer par mes sous-vêtements. 31 00:06:13,873 --> 00:06:16,751 - Charlotte. - Il reste quoi ? Une heure ? 32 00:06:16,751 --> 00:06:18,795 Je crois que si je suis assidue, 33 00:06:18,795 --> 00:06:21,923 je pourrais mourir avant d'arriver à Londres. 34 00:06:21,923 --> 00:06:25,676 Comme je l'ai dit, tu es contrariée. Emplie d'émotions. 35 00:06:25,676 --> 00:06:28,554 - Je comprends... - Vraiment ? 36 00:06:29,138 --> 00:06:32,225 Sache que je ne suis ni contrariée ni émotive. 37 00:06:32,225 --> 00:06:34,352 Je suis en colère et j'étouffe. 38 00:06:34,352 --> 00:06:37,063 - Et cela grâce à toi. - Charlotte. 39 00:06:37,980 --> 00:06:39,440 Tu as été choisie. 40 00:06:40,149 --> 00:06:41,150 C'est un honneur. 41 00:06:41,150 --> 00:06:43,403 Était-ce difficile d'être choisie ? 42 00:06:44,028 --> 00:06:46,656 Il suffit de savoir enfanter, lire, 43 00:06:46,656 --> 00:06:49,158 d'être membre de la société et de lignée royale. 44 00:06:49,158 --> 00:06:51,536 C'est tout. Ce n'est pas un honneur. 45 00:06:51,536 --> 00:06:54,705 Ils auraient pu en choisir une assez stupide pour le vouloir. 46 00:06:54,705 --> 00:06:58,084 - Mais c'est toi qu'ils voulaient. - Adolphe, réfléchis. 47 00:06:58,084 --> 00:06:59,085 Pourquoi moi ? 48 00:06:59,836 --> 00:07:04,132 Il peut avoir n'importe qui ! Et ils ont traversé le continent pour moi. 49 00:07:05,466 --> 00:07:06,551 Il y a une raison. 50 00:07:06,551 --> 00:07:08,719 - Tu es spéciale. - Spéciale. 51 00:07:09,429 --> 00:07:11,013 Je ne les connais pas. 52 00:07:11,013 --> 00:07:13,850 Eux non plus. Ne me prends pas pour une idiote. 53 00:07:14,434 --> 00:07:17,061 Le choix d'une inconnue n'a rien d'irréfléchi. 54 00:07:17,562 --> 00:07:19,105 Ça ne présage rien de bon. 55 00:07:19,105 --> 00:07:24,735 Je le sais, car tu ne m'as pas regardée dans les yeux depuis que tu me l'as dit. 56 00:07:24,735 --> 00:07:25,653 C'est... 57 00:07:28,781 --> 00:07:30,116 C'est une bonne chose. 58 00:07:30,616 --> 00:07:31,993 Tu seras heureuse. 59 00:07:35,246 --> 00:07:37,081 Fais demi-tour. Je n'irai pas. 60 00:07:37,081 --> 00:07:39,375 - Si. Le contrat de fiançailles est signé. - Non. 61 00:07:39,917 --> 00:07:42,462 Mon frère, fais demi-tour ou je saute. 62 00:07:42,462 --> 00:07:46,466 Je rebondirai, je m'empalerai sur ce corset et je saignerai à mort. 63 00:07:46,466 --> 00:07:47,550 Charlotte ! 64 00:07:50,720 --> 00:07:53,806 J'aurais dû être plus ferme à la mort de maman et papa. 65 00:07:53,806 --> 00:07:57,560 Je t'ai laissée trop lire, et j'ai cédé à tous tes caprices. 66 00:07:57,560 --> 00:08:02,148 J'assume donc l'entière responsabilité que tu sois têtue 67 00:08:02,148 --> 00:08:04,650 et penses pouvoir prendre des décisions. 68 00:08:05,234 --> 00:08:07,862 Tu ne peux pas. C'est moi qui commande. 69 00:08:07,862 --> 00:08:09,822 - Ça se fera. - Et pourquoi... 70 00:08:09,822 --> 00:08:12,867 Parce que c'est l'Empire britannique. 71 00:08:13,826 --> 00:08:16,245 Et nous, une petite province d'Allemagne. 72 00:08:17,997 --> 00:08:19,874 On n'avait pas le choix. 73 00:08:21,334 --> 00:08:22,752 Je n'avais pas le choix. 74 00:08:28,925 --> 00:08:30,676 Il n'y a pas de bonne raison. 75 00:08:32,261 --> 00:08:35,890 D'ailleurs, la raison pourrait être terrible. 76 00:08:37,850 --> 00:08:40,686 Je sais que personne ne nous ressemblant 77 00:08:40,686 --> 00:08:43,481 n'a jamais épousé une de ces personnes, 78 00:08:43,481 --> 00:08:45,983 mais je ne peux pas mettre cela en doute, 79 00:08:45,983 --> 00:08:50,988 car je ne peux pas me faire un ennemi de la nation la plus puissante du monde. 80 00:08:50,988 --> 00:08:54,367 C'est fait. Alors tais-toi, 81 00:08:54,367 --> 00:08:58,246 fais ton devoir envers notre pays et sois heureuse. 82 00:09:08,798 --> 00:09:09,757 Liebchen. 83 00:09:16,764 --> 00:09:18,182 Je suis désolé, 84 00:09:18,182 --> 00:09:22,478 mais il y a pire que d'épouser le roi d'Angleterre. 85 00:09:27,108 --> 00:09:27,984 Radosse-toi. 86 00:09:28,859 --> 00:09:30,403 Tu mets ma robe en danger. 87 00:09:34,991 --> 00:09:37,785 Je dois avoir l'air parfaite, n'est-ce pas ? 88 00:10:36,802 --> 00:10:37,637 Eh bien. 89 00:10:44,560 --> 00:10:45,436 Votre Majesté. 90 00:10:46,020 --> 00:10:48,814 Désolé de vous apporter de si tristes nouvelles. 91 00:10:48,814 --> 00:10:51,859 - Assez. Dites-moi. Est-il mort ? - Qui ? 92 00:10:52,693 --> 00:10:53,527 Le roi. 93 00:10:54,445 --> 00:10:55,696 - Est-il mort ? - Non. 94 00:10:56,322 --> 00:10:59,200 Non, madame. Votre mari se porte très bien. 95 00:10:59,200 --> 00:11:00,451 Longue vie au roi. 96 00:11:04,455 --> 00:11:05,539 Comment osez-vous ? 97 00:11:06,540 --> 00:11:09,335 C'est une trahison d'interrompre mon sommeil. 98 00:11:09,335 --> 00:11:11,962 - Une chance, mon visage est un joyau. - Votre Majesté. 99 00:11:11,962 --> 00:11:15,007 Si je pouvais vous faire décapiter, je le ferais. 100 00:11:15,007 --> 00:11:15,925 Votre Majesté. 101 00:11:23,849 --> 00:11:25,810 Si le roi n'est pas mort... 102 00:11:28,646 --> 00:11:29,563 qui l'est ? 103 00:11:36,070 --> 00:11:38,906 Très cher lecteur. 104 00:11:41,200 --> 00:11:43,744 Cette période la plus froide de l'année 105 00:11:43,744 --> 00:11:46,288 est devenue encore plus froide 106 00:11:46,288 --> 00:11:50,251 avec la triste nouvelle de la mort de la princesse royale. 107 00:11:54,088 --> 00:11:58,008 La petite-fille de notre cher roi George III 108 00:11:58,008 --> 00:12:03,055 et de la reine Charlotte est morte en couches, avec son bébé. 109 00:12:07,601 --> 00:12:10,604 Chagrins. Prières. 110 00:12:26,120 --> 00:12:28,247 Et pendant que nos cœurs pleurent 111 00:12:28,247 --> 00:12:30,624 la perte de la princesse royale... 112 00:12:34,003 --> 00:12:36,088 nos têtes pleurent davantage encore 113 00:12:36,088 --> 00:12:39,049 pour l'avenir de la monarchie. 114 00:12:51,020 --> 00:12:54,440 Car la couronne a une crise sur les bras. 115 00:12:57,443 --> 00:13:02,323 Une crise que la reine Charlotte doit trouver exaspérante 116 00:13:02,323 --> 00:13:05,659 après avoir régné sur les mariages de la société 117 00:13:05,659 --> 00:13:09,455 d'une telle main de fer. 118 00:13:13,042 --> 00:13:16,003 Cette auteure et toute l'Angleterre 119 00:13:16,003 --> 00:13:21,258 ne peuvent qu'espérer que la reine Charlotte se tourne enfin 120 00:13:21,258 --> 00:13:23,177 vers sa propre famille. 121 00:13:26,931 --> 00:13:31,185 Après tout, Sa Majesté a 13 enfants, 122 00:13:31,185 --> 00:13:35,272 mais plus un seul héritier royal. 123 00:13:36,607 --> 00:13:40,402 Du moins, pas un légitime. 124 00:14:05,469 --> 00:14:07,805 On s'interroge. 125 00:14:08,597 --> 00:14:12,601 La reine sait-elle vraiment ce que constitue un bon mariage, 126 00:14:12,601 --> 00:14:14,520 ou est-ce juste de l'esbroufe ? 127 00:14:41,839 --> 00:14:44,592 S'il te plaît, sois agréable. 128 00:15:13,120 --> 00:15:13,954 Dents. 129 00:15:15,331 --> 00:15:16,206 Dents. 130 00:15:21,462 --> 00:15:22,338 Mains. 131 00:15:27,343 --> 00:15:28,469 Bonnes hanches. 132 00:15:30,179 --> 00:15:31,805 Vous ferez beaucoup de bébés. 133 00:15:32,514 --> 00:15:33,849 C'est une bonne chose. 134 00:15:34,433 --> 00:15:36,477 C'est votre devoir. 135 00:15:37,061 --> 00:15:39,605 Autant de bébés que possible pour mon fils. 136 00:15:39,605 --> 00:15:40,814 Oui, Votre Altesse. 137 00:15:42,524 --> 00:15:45,319 Serai-je bientôt présentée à Sa Majesté ou... 138 00:15:52,409 --> 00:15:53,285 Brimsley. 139 00:15:54,536 --> 00:15:57,456 Emmenez Charlotte pour qu'on lui ajuste sa robe. 140 00:15:57,456 --> 00:16:01,502 J'ai apporté ma robe de mariée. Elle me va parfaitement. 141 00:16:01,502 --> 00:16:03,963 Mais on vous a fourni une robe. 142 00:16:03,963 --> 00:16:07,216 Ma robe a été conçue pour le mariage à Paris. 143 00:16:07,216 --> 00:16:09,927 La dentelle est cousue par des nonnes. 144 00:16:09,927 --> 00:16:12,054 La modiste l'a appelée à la mode. 145 00:16:12,596 --> 00:16:15,724 Notre robe est traditionnelle. Simple. 146 00:16:16,433 --> 00:16:17,518 Ce sera mieux. 147 00:16:18,769 --> 00:16:19,770 Mieux ? 148 00:16:19,770 --> 00:16:24,066 Je n'ai pas vu l'autre robe de mariée dont vous parlez, 149 00:16:24,650 --> 00:16:27,569 mais une robe anglaise traditionnelle 150 00:16:27,569 --> 00:16:30,280 n'aura pas toutes les fioritures 151 00:16:30,280 --> 00:16:35,035 de la robe européenne que vous portez, par exemple. 152 00:16:35,035 --> 00:16:36,996 La robe traditionnelle sera 153 00:16:36,996 --> 00:16:40,499 plus à la mode pour notre famille. 154 00:16:45,212 --> 00:16:47,089 Oui, bien sûr. 155 00:16:59,101 --> 00:17:00,269 Parfait. 156 00:17:00,269 --> 00:17:02,604 Je te verrai à la cérémonie. 157 00:17:42,186 --> 00:17:44,313 - Votre Altesse. - Venez. J'ai des questions. 158 00:17:44,313 --> 00:17:47,232 - Ce n'est pas correct, Votre Altesse. - Pardon ? 159 00:17:47,232 --> 00:17:49,526 Vous marchez là et moi ici, Votre Altesse. 160 00:17:49,526 --> 00:17:50,694 Pas à mes côtés ? 161 00:17:50,694 --> 00:17:53,530 À cinq pas derrière vous, Votre Altesse. 162 00:17:53,530 --> 00:17:55,407 - Cinq pas derrière ? - Oui. 163 00:17:55,407 --> 00:17:56,909 - Toujours ? - Oui. 164 00:17:56,909 --> 00:18:00,496 Vous êtes toujours là, derrière moi, tout le temps ? 165 00:18:00,496 --> 00:18:02,998 - Oui, Votre Altesse. - Votre nom ? 166 00:18:02,998 --> 00:18:05,501 - Brimsley, Votre Altesse. - Brimsley. 167 00:18:05,501 --> 00:18:06,668 Parlez-moi du roi. 168 00:18:07,336 --> 00:18:10,506 - C'est le roi, Votre Altesse. - Oui. Et ? 169 00:18:10,506 --> 00:18:13,634 Il dirige la Grande-Bretagne, l'Irlande et les colonies. 170 00:18:13,634 --> 00:18:16,553 Il est monarque depuis la mort de son grand-père. 171 00:18:16,553 --> 00:18:20,349 Vous me dites qu'il est le roi, le souverain et le monarque. 172 00:18:21,016 --> 00:18:24,019 - Ce sont des synonymes. - Les faits, Votre Altesse. 173 00:18:35,114 --> 00:18:36,448 Elle est très brune. 174 00:18:37,282 --> 00:18:39,618 Elle a du sang maure, je vous l'ai dit. 175 00:18:39,618 --> 00:18:43,163 - Mais pas qu'elle serait si brune. - C'est le sang maure. 176 00:18:43,163 --> 00:18:44,289 Très brune. 177 00:18:47,960 --> 00:18:49,044 Qu'en dites-vous ? 178 00:18:49,044 --> 00:18:51,505 C'est un problème. Les gens vont jaser. 179 00:18:51,505 --> 00:18:53,966 Les gens vont jaser. C'est un problème. 180 00:18:53,966 --> 00:18:56,802 - On a conclu des accords commerciaux. - Peut-on annuler ? 181 00:18:56,802 --> 00:18:59,304 On ne peut annuler le mariage royal le jour même. 182 00:18:59,304 --> 00:19:01,765 Il faudra peut-être. C'est un problème. 183 00:19:06,728 --> 00:19:08,564 Nous sommes le Palais. 184 00:19:09,398 --> 00:19:12,985 Un problème n'est un problème que si le Palais le dit. 185 00:19:12,985 --> 00:19:14,611 C'est un fait. N'est-ce pas ? 186 00:19:16,613 --> 00:19:17,823 En effet. 187 00:19:17,823 --> 00:19:20,742 Et le roi est le chef de l'Église d'Angleterre 188 00:19:20,742 --> 00:19:23,078 et le souverain de ce grand pays. 189 00:19:23,078 --> 00:19:26,582 Rien de ce qu'il fait ne serait un problème pour le Palais. 190 00:19:26,582 --> 00:19:27,916 Lord Bute ? 191 00:19:31,587 --> 00:19:32,462 En effet. 192 00:19:32,462 --> 00:19:36,175 Donc, cela doit être ce que souhaitait le Palais. 193 00:19:36,175 --> 00:19:38,135 N'est-ce pas, lord Bute ? 194 00:19:43,348 --> 00:19:45,726 - Oui, en effet. - Bien. 195 00:19:47,019 --> 00:19:50,105 Alors, le choix du roi était intentionnel. 196 00:19:51,773 --> 00:19:53,442 Pour que ce soit clair, 197 00:19:55,194 --> 00:19:57,988 nous allons élargir la liste des invités. 198 00:19:57,988 --> 00:19:59,489 Et agrandir sa cour. 199 00:19:59,489 --> 00:20:02,075 - Est-ce que vous dites... - Le roi dit. 200 00:20:02,743 --> 00:20:04,870 Je suis sa mère. Je ne dis rien. 201 00:20:05,913 --> 00:20:09,166 Le roi souhaite élargir la liste des invités au mariage 202 00:20:09,166 --> 00:20:11,126 et agrandir sa cour. 203 00:20:11,126 --> 00:20:13,128 Bien sûr, madame. Seulement... 204 00:20:13,754 --> 00:20:17,090 Le roi réalise-t-il que le mariage est dans six heures ? 205 00:20:17,090 --> 00:20:19,885 Qui n'assisterait pas à un mariage royal ? 206 00:21:16,775 --> 00:21:20,195 C'était bien agréable. 207 00:21:33,750 --> 00:21:36,795 Vous pouvez dormir ici, ma femme. 208 00:21:38,255 --> 00:21:41,425 Et j'aurai une surprise. 209 00:21:46,430 --> 00:21:48,432 Bien sûr, merci. 210 00:22:24,468 --> 00:22:27,471 - Votre bain, madame. - Vous ne m'avez pas prévenue. 211 00:22:27,471 --> 00:22:29,473 - Je l'ignorais. - On le sait toujours. 212 00:22:29,473 --> 00:22:30,557 Pas cette fois. 213 00:22:30,557 --> 00:22:33,852 Le majordome ne m'a pas prévenue. 214 00:22:33,852 --> 00:22:36,688 C'était spontané. 215 00:22:36,688 --> 00:22:37,856 Spontané ? 216 00:22:37,856 --> 00:22:42,736 Ce n'est pas suffisant d'endurer cela, je dois aussi ne pas être prévenue ? 217 00:22:42,736 --> 00:22:44,446 À tout moment ! 218 00:22:44,946 --> 00:22:48,158 Il a dit qu'il avait une surprise. Deux fois par jour ? 219 00:22:49,076 --> 00:22:53,330 Je crois que la surprise est la raison de son enthousiasme. 220 00:22:53,330 --> 00:22:55,457 Le majordome a reçu une lettre 221 00:22:55,457 --> 00:22:56,833 du palais. 222 00:22:57,417 --> 00:22:58,710 Le palais. 223 00:22:59,544 --> 00:23:00,837 Le vrai palais ? 224 00:23:00,837 --> 00:23:02,422 C'est ça, la surprise. 225 00:23:02,422 --> 00:23:05,675 Vous êtes invités au mariage royal. 226 00:23:06,635 --> 00:23:08,762 Coral. Vous avez perdu la tête ? 227 00:23:08,762 --> 00:23:11,807 Une invitation est arrivée pour vous deux. 228 00:23:11,807 --> 00:23:14,351 J'ai déjà appelé la modiste. Elle arrive. 229 00:23:14,351 --> 00:23:16,353 Elle ne créera rien de nouveau... 230 00:23:16,353 --> 00:23:20,399 C'est une erreur. Notre camp et le leur ne se mélangent pas. Jamais. 231 00:23:20,399 --> 00:23:22,150 J'en suis sûre ! 232 00:23:22,150 --> 00:23:25,195 Apparemment, les Basset ont aussi été invités. 233 00:23:25,195 --> 00:23:29,241 La princesse douairière a invité notre camp. Enfin, le vôtre. 234 00:23:29,241 --> 00:23:30,409 Pourquoi ? 235 00:23:30,409 --> 00:23:32,327 Je l'ignore. Mais il y a plus. 236 00:23:33,245 --> 00:23:35,247 Vous ferez partie de la cour 237 00:23:35,247 --> 00:23:37,249 de la nouvelle reine. 238 00:23:40,335 --> 00:23:42,212 Montrez-moi cette lettre. 239 00:23:44,631 --> 00:23:45,465 Tout de suite. 240 00:23:48,176 --> 00:23:49,177 Est-il beau ? 241 00:23:49,845 --> 00:23:53,807 Est-il gentil, drôle, chaleureux ? Éduqué, artistique, athlétique ? 242 00:23:53,807 --> 00:23:56,518 On peut discuter de l'ordre de la cérémonie. 243 00:23:56,518 --> 00:23:57,561 Est-il moche ? 244 00:23:57,561 --> 00:24:00,272 Peut-être difforme, car la beauté est intérieure. 245 00:24:00,272 --> 00:24:04,192 Pas vraiment, mais je suis quelqu'un de bien et je surmonterai ça. 246 00:24:04,192 --> 00:24:06,778 L'archevêque a envoyé des vers pour Votre Altesse... 247 00:24:06,778 --> 00:24:09,614 Est-il ennuyeux, retardé mentalement ? 248 00:24:09,614 --> 00:24:10,907 Je peux faire avec. 249 00:24:11,783 --> 00:24:12,742 Dites-le-moi. 250 00:24:12,742 --> 00:24:13,994 Est-il cruel ? 251 00:24:16,913 --> 00:24:19,833 Vous aurez des enfants merveilleux, Votre Altesse. 252 00:24:22,502 --> 00:24:25,005 Vous serez toujours là, n'est-ce pas ? 253 00:24:25,005 --> 00:24:28,091 Oui, Votre Altesse. Toujours. 254 00:24:30,635 --> 00:24:34,097 Je dois utiliser le pot de chambre. 255 00:24:34,973 --> 00:24:36,433 Vous resterez avec moi ? 256 00:24:38,018 --> 00:24:40,270 Sortons. Son Altesse a besoin d'intimité. 257 00:25:44,000 --> 00:25:45,794 Ne restez pas bouche bée. 258 00:25:46,294 --> 00:25:48,713 Faites comme si vous étiez déjà venue. 259 00:26:20,620 --> 00:26:22,330 Ils sont tous arrivés. 260 00:26:22,330 --> 00:26:25,500 Je vais les saluer pour leur expliquer leur position 261 00:26:25,500 --> 00:26:27,210 et les intentions du roi. 262 00:27:12,464 --> 00:27:17,427 Votre père était ami de feu Sa Majesté, le grand-père de mon fils, n'est-ce pas ? 263 00:27:18,345 --> 00:27:23,933 Je suis ravie de vous avoir parmi nous aujourd'hui, lord Danbury. 264 00:27:25,101 --> 00:27:26,478 Lord. Je... 265 00:27:26,478 --> 00:27:30,231 Vous allez recevoir la proclamation officielle du roi. 266 00:27:31,232 --> 00:27:35,904 Vous êtes honorés du titre de lord et lady Danbury. 267 00:27:36,863 --> 00:27:39,616 Tous les membres de la société ont un titre. 268 00:27:39,616 --> 00:27:41,826 La société, Votre Altesse Royale ? 269 00:27:41,826 --> 00:27:46,873 Il est temps que nous soyons unis en tant que société, n'est-ce pas ? 270 00:27:49,042 --> 00:27:51,211 Lord et lady Smythe-Smith. 271 00:27:52,629 --> 00:27:53,838 Lord Danbury. 272 00:27:54,673 --> 00:27:55,715 Imaginez. 273 00:27:56,299 --> 00:27:58,259 J'imagine, oui. 274 00:28:20,615 --> 00:28:21,449 On a un souci. 275 00:28:23,618 --> 00:28:26,371 - Qu'y a-t-il ? - La mariée a disparu. 276 00:29:51,122 --> 00:29:52,290 Bonjour, madame. 277 00:29:52,290 --> 00:29:54,584 Avez-vous besoin d'aide ? 278 00:29:55,168 --> 00:29:56,836 Je vais bien, merci. 279 00:29:56,836 --> 00:29:59,756 Retournez à l'intérieur avec les autres badauds. 280 00:29:59,756 --> 00:30:03,009 Je le ferai. Mais je suis curieux. Que faites-vous ? 281 00:30:03,009 --> 00:30:03,927 Rien. 282 00:30:03,927 --> 00:30:05,637 Vous faites quelque chose. 283 00:30:05,637 --> 00:30:08,014 - Pas du tout. - Si. 284 00:30:11,309 --> 00:30:15,396 Pour votre gouverne, je cherche à escalader le mur. 285 00:30:16,731 --> 00:30:17,774 Escalader... 286 00:30:18,483 --> 00:30:19,776 Pourquoi cela ? 287 00:30:19,776 --> 00:30:21,110 C'est sûrement une bête. 288 00:30:21,110 --> 00:30:22,362 - Une bête ? - Un troll. 289 00:30:23,822 --> 00:30:24,823 Qui, exactement ? 290 00:30:24,823 --> 00:30:27,617 Quelle impertinence ! Cela ne vous regarde pas. 291 00:30:30,995 --> 00:30:31,913 Le roi. 292 00:30:32,664 --> 00:30:36,084 Personne ne parle de lui. C'est donc une bête ou un troll. 293 00:30:36,084 --> 00:30:37,293 Je comprends. 294 00:30:37,293 --> 00:30:41,297 Si j'attrape ça... Oui ! Vous pourriez m'aider en me soulevant. 295 00:30:41,297 --> 00:30:42,382 Une question. 296 00:30:42,382 --> 00:30:45,760 Vous n'aimez ni les bêtes ni les trolls ? Son apparence compte ? 297 00:30:45,760 --> 00:30:47,387 Qu'importe son apparence, 298 00:30:47,387 --> 00:30:50,557 mais je n'aime pas ne pas savoir. Bon, attrapez-moi 299 00:30:50,557 --> 00:30:53,726 et hissez-moi par-dessus le mur du jardin. 300 00:30:53,726 --> 00:30:56,229 Vous hisser pour que vous vous échappiez ? 301 00:30:56,229 --> 00:30:59,440 - Exactement. - Les gens remarqueront votre absence. 302 00:30:59,440 --> 00:31:01,818 Je m'en soucierai plus tard. Venez. 303 00:31:01,818 --> 00:31:04,028 J'ai besoin d'aide. Dépêchez-vous. 304 00:31:05,363 --> 00:31:07,282 Je ne vous aiderai pas. 305 00:31:10,743 --> 00:31:12,620 Je suis une dame en détresse. 306 00:31:12,620 --> 00:31:14,455 Vous refusez de m'aider ? 307 00:31:15,290 --> 00:31:18,209 Oui, si vous essayez de franchir un mur 308 00:31:18,209 --> 00:31:20,253 pour ne pas avoir à m'épouser. 309 00:31:25,925 --> 00:31:27,093 Bonjour, Charlotte. 310 00:31:30,638 --> 00:31:31,598 Je suis George. 311 00:31:33,224 --> 00:31:34,434 Je suis vraiment... 312 00:31:35,476 --> 00:31:36,311 Votre Majesté. 313 00:31:42,317 --> 00:31:43,443 Pas Votre Majesté. 314 00:31:45,153 --> 00:31:45,987 George. 315 00:31:49,407 --> 00:31:51,326 Enfin, oui, Votre Majesté, mais... 316 00:31:52,035 --> 00:31:53,995 - Pour vous, juste George. - Je suis... 317 00:31:54,996 --> 00:31:58,124 Veuillez accepter mes excuses. Si j'avais su que... 318 00:31:58,124 --> 00:32:01,586 Vous ne m'auriez pas dit que vous essayiez de fuir ? 319 00:32:01,586 --> 00:32:02,754 Eh bien, oui... 320 00:32:03,588 --> 00:32:05,298 Je m'excuse, Votre Majesté. 321 00:32:05,298 --> 00:32:06,257 George. 322 00:32:08,259 --> 00:32:09,218 Juste George. 323 00:32:13,097 --> 00:32:14,557 Cette histoire de roi... 324 00:32:14,557 --> 00:32:16,100 C'est très imposant. 325 00:32:16,768 --> 00:32:18,686 Un accident de naissance, 326 00:32:19,270 --> 00:32:22,190 mais j'ai pensé qu'en tant qu'épouse, 327 00:32:22,190 --> 00:32:24,734 je pourrais être juste George pour vous. 328 00:32:24,734 --> 00:32:28,613 C'était avant que je découvre que vous ne voulez pas m'épouser. 329 00:32:28,613 --> 00:32:29,864 Je n'ai pas dit ça. 330 00:32:29,864 --> 00:32:31,199 - Si. - Non. 331 00:32:31,199 --> 00:32:32,825 - Si. - Ce n'est pas... 332 00:32:34,035 --> 00:32:35,870 Je ne vous connais pas. 333 00:32:36,537 --> 00:32:38,039 Moi non plus. 334 00:32:39,082 --> 00:32:42,627 À part que vous ne savez pas escalader un mur. 335 00:32:43,336 --> 00:32:46,214 Essayez d'escalader avec ces vêtements. 336 00:32:53,888 --> 00:32:54,973 Quoi ? 337 00:32:59,602 --> 00:33:00,979 Vous êtes incomparable. 338 00:33:04,315 --> 00:33:07,026 J'ignorais que vous seriez si belle. Trop belle pour moi. 339 00:33:07,026 --> 00:33:09,654 Les gens jaseront, vu que je suis un troll. 340 00:33:09,654 --> 00:33:10,697 Votre Majesté. 341 00:33:10,697 --> 00:33:11,614 George. 342 00:33:13,366 --> 00:33:15,284 - George. - Que voulez-vous savoir ? 343 00:33:15,284 --> 00:33:16,202 Quoi ? 344 00:33:17,036 --> 00:33:20,123 Vous ne me connaissez pas. Que voulez-vous savoir ? 345 00:33:20,873 --> 00:33:21,708 C'est assez... 346 00:33:24,711 --> 00:33:25,628 Je ne... 347 00:33:30,133 --> 00:33:30,967 Tout. 348 00:33:32,802 --> 00:33:33,678 D'accord. 349 00:33:35,888 --> 00:33:36,973 Tout ? 350 00:33:38,725 --> 00:33:42,729 Je suis né prématurément, tout le monde pensait que j'allais mourir. 351 00:33:42,729 --> 00:33:45,565 Je suis un bon épéiste et un très bon tireur. 352 00:33:45,565 --> 00:33:49,360 Mon plat préféré est le mouton. Je déteste le poisson. 353 00:33:49,944 --> 00:33:53,322 J'aime les livres, l'art et la conversation. 354 00:33:54,657 --> 00:33:57,452 - Et la science plus que tout. - La science ? 355 00:33:57,452 --> 00:34:00,872 Chimie, physique, botanique, et surtout l'astronomie. 356 00:34:00,872 --> 00:34:03,458 Les étoiles dans le ciel. 357 00:34:03,458 --> 00:34:04,792 Je suis bon fermier. 358 00:34:05,376 --> 00:34:07,211 J'aurais été fermier si je n'étais pas 359 00:34:08,296 --> 00:34:09,922 déjà occupé. 360 00:34:09,922 --> 00:34:12,800 J'ai une cicatrice là due à une chute de cheval. 361 00:34:12,800 --> 00:34:14,343 J'en ai une autre ici 362 00:34:15,470 --> 00:34:18,931 à cause de ma maladresse avec un couteau et j'ai peur 363 00:34:19,557 --> 00:34:23,394 d'épouser une fille rencontrée juste avant notre mariage. 364 00:34:24,270 --> 00:34:26,939 Mais je ne peux pas escalader un mur, 365 00:34:27,607 --> 00:34:30,693 car je suis le roi de Grande-Bretagne et d'Irlande, 366 00:34:30,693 --> 00:34:34,197 et que cela causerait un scandale. Mais je vous le promets. 367 00:34:34,864 --> 00:34:38,409 Je ne suis ni un troll ni une bête. 368 00:34:39,994 --> 00:34:41,204 Juste George. 369 00:34:46,375 --> 00:34:49,712 Liebchen, on t'a cherchée partout. Qu'est-ce que tu... 370 00:34:51,339 --> 00:34:52,757 Votre Majesté. 371 00:34:54,092 --> 00:34:56,594 Je crois que je vous dois mon futur bonheur. 372 00:34:56,594 --> 00:34:59,764 Ja. Mes excuses. Oui. Non... 373 00:34:59,764 --> 00:35:02,350 Vous arrivez au moment opportun. 374 00:35:02,350 --> 00:35:06,813 Charlotte se demandait si elle allait m'épouser ou non. 375 00:35:09,190 --> 00:35:11,192 Charlotte est folle de joie... 376 00:35:11,192 --> 00:35:12,985 Non, elle hésite encore. 377 00:35:13,903 --> 00:35:17,365 Elle pourrait passer par-dessus le mur. 378 00:35:18,533 --> 00:35:21,786 Dans tous les cas, le choix lui appartient. 379 00:35:25,373 --> 00:35:28,501 Je devrais rentrer, car je soupçonne 380 00:35:28,501 --> 00:35:31,420 que les gardes pensent que j'ai été kidnappé. 381 00:35:32,922 --> 00:35:33,756 Charlotte. 382 00:35:41,556 --> 00:35:43,307 J'espère vous voir à l'intérieur. 383 00:35:45,726 --> 00:35:49,355 Si c'est le cas, je serai près de l'archevêque de Canterbury. 384 00:36:02,243 --> 00:36:04,036 Ne me dis pas que tu hésites encore. 385 00:36:06,205 --> 00:36:07,456 Eh bien... 386 00:36:09,333 --> 00:36:10,543 Je dois me changer. 387 00:37:26,369 --> 00:37:28,746 Je comprends mieux. 388 00:37:28,746 --> 00:37:31,499 - Quoi ? - J'ai dit qu'elle était belle. 389 00:38:29,724 --> 00:38:30,558 On y va ? 390 00:42:04,271 --> 00:42:06,232 - À bientôt, Votre Majesté. - Adolphe. 391 00:42:06,232 --> 00:42:09,693 Je prierai pour que vous ayez bientôt des enfants, madame. 392 00:42:20,788 --> 00:42:22,164 Votre Majesté. 393 00:42:22,164 --> 00:42:25,000 C'est un honneur. Je suis lady Agatha Danbury. 394 00:42:25,000 --> 00:42:26,710 Je ferai partie de votre cour. 395 00:42:26,710 --> 00:42:28,754 - Alors, nous serons amies. - Oui. 396 00:42:31,215 --> 00:42:33,092 Soyez prudente, madame. 397 00:42:33,092 --> 00:42:35,886 Sachez que si vous m'appelez, je viendrai. 398 00:42:38,222 --> 00:42:39,932 Dépêchez-vous, Agatha. 399 00:42:39,932 --> 00:42:41,767 J'arrive, mon cher. 400 00:42:52,861 --> 00:42:54,113 J'ai une surprise. 401 00:42:55,489 --> 00:42:56,407 Une surprise ? 402 00:42:57,408 --> 00:43:00,786 Un cadeau. Il vous faudra votre cape. 403 00:43:05,499 --> 00:43:07,418 - Félicitations. - Merci. 404 00:43:21,515 --> 00:43:24,059 Une surprise ? Où m'emmenez-vous ? 405 00:43:24,059 --> 00:43:25,728 Vous verrez. Attendez. 406 00:44:00,387 --> 00:44:01,513 Qu'en pensez-vous ? 407 00:44:01,513 --> 00:44:03,682 C'est charmant. Qui habite ici ? 408 00:44:04,767 --> 00:44:06,727 Je l'ai fait rénover pour vous. 409 00:44:07,978 --> 00:44:10,397 C'est notre maison ? George. 410 00:44:10,397 --> 00:44:11,774 C'est votre maison. 411 00:44:13,817 --> 00:44:15,944 C'est ma maison. Comment ça ? 412 00:44:15,944 --> 00:44:17,363 Vous vivrez ici. 413 00:44:17,363 --> 00:44:19,782 J'ai fait déplacer vos effets pendant la cérémonie. 414 00:44:19,782 --> 00:44:21,408 Je ne comprends pas. 415 00:44:21,408 --> 00:44:24,411 Si c'est ma maison, n'est-ce pas aussi la nôtre ? 416 00:44:25,663 --> 00:44:29,917 Officiellement, Saint James est notre maison, mais vous logerez ici. 417 00:44:30,501 --> 00:44:32,044 Et vous logerez... 418 00:44:32,044 --> 00:44:34,046 J'ai un domaine à Kew. 419 00:44:35,798 --> 00:44:38,133 - Alors, vous vivrez à Kew ? - Oui. 420 00:44:38,133 --> 00:44:40,302 - Et je vivrai ici ? - Oui. 421 00:44:40,302 --> 00:44:41,679 C'est notre nuit de noces. 422 00:44:41,679 --> 00:44:44,682 Il est tard et vous avez beaucoup voyagé. 423 00:44:44,682 --> 00:44:47,643 Je vous laisse. Allez rencontrer votre personnel. 424 00:44:47,643 --> 00:44:51,271 - Et allez dormir. - Non, George. C'est notre nuit de noces. 425 00:44:52,356 --> 00:44:53,357 On est censés... 426 00:44:56,985 --> 00:44:57,903 On est mariés. 427 00:44:58,445 --> 00:45:01,115 N'est-on pas censés faire ce que font les gens mariés ? 428 00:45:03,659 --> 00:45:06,328 Vous exigez que je remplisse mon devoir conjugal ? 429 00:45:06,328 --> 00:45:08,497 Je n'exige pas. Je... 430 00:45:08,497 --> 00:45:11,333 J'ignore ce qu'est le devoir conjugal. Mais je... 431 00:45:11,917 --> 00:45:14,044 On ne passe pas la nuit ensemble ? 432 00:45:14,878 --> 00:45:17,881 D'après ma gouvernante, c'est ce qui arrive à la nuit de noces. 433 00:45:25,556 --> 00:45:26,932 D'accord. Je reste. 434 00:45:26,932 --> 00:45:29,101 - George. - Je reste. Vous venez ? 435 00:45:39,737 --> 00:45:41,530 George, ralentissez. 436 00:45:41,530 --> 00:45:43,532 Vous voulez aller dans la chambre, non ? 437 00:45:44,825 --> 00:45:46,452 Pas si vous agissez... 438 00:45:48,036 --> 00:45:50,789 Vous êtes en colère. Qu'ai-je fait ? 439 00:45:50,789 --> 00:45:54,668 - Quoi que ce soit, je suis désolée. - Ne soyez pas désolée. 440 00:45:55,335 --> 00:45:56,670 Je veux juste aller à Kew. 441 00:45:56,670 --> 00:45:58,922 - Alors, allons-y. - Non, je... 442 00:45:59,506 --> 00:46:01,341 Vous ne voulez pas que j'y aille. 443 00:46:01,925 --> 00:46:02,801 C'est votre maison. 444 00:46:02,801 --> 00:46:03,761 Et c'est la vôtre. 445 00:46:05,637 --> 00:46:07,473 - Je vois. - Bien. 446 00:46:08,223 --> 00:46:09,308 Donc, ça ira. 447 00:46:12,519 --> 00:46:15,939 - Je vous parlerai plus tard. - Non, ça n'ira pas. Je... 448 00:46:16,857 --> 00:46:21,153 George, ce sera ça, notre mariage ? Vous là-bas et moi ici ? 449 00:46:22,988 --> 00:46:23,989 Pourquoi ? 450 00:46:23,989 --> 00:46:25,949 Je pensais que... 451 00:46:28,118 --> 00:46:29,578 C'est plus facile. 452 00:46:30,621 --> 00:46:31,497 Pour qui ? 453 00:46:32,956 --> 00:46:33,791 Quoi ? 454 00:46:34,583 --> 00:46:35,918 Plus facile pour qui ? 455 00:46:36,460 --> 00:46:38,629 - Vous ou moi ? - Ne discutez pas. 456 00:46:38,629 --> 00:46:40,672 Je veux comprendre. Vous devez me dire... 457 00:46:40,672 --> 00:46:44,426 Je ne vous dois rien. Je décide. Je suis votre roi ! 458 00:46:51,308 --> 00:46:52,434 Veuillez m'excuser. 459 00:46:53,018 --> 00:46:57,022 Je croyais que vous étiez juste George. Pardonnez-moi, Votre Majesté. 460 00:46:58,315 --> 00:46:59,191 Charlotte. 461 00:46:59,900 --> 00:47:03,403 Puis-je me retirer, Votre Majesté, ou y a-t-il autre chose ? 462 00:47:12,830 --> 00:47:14,748 Charlotte, c'est pour le mieux. 463 00:47:15,457 --> 00:47:17,251 Bien sûr, Votre Majesté. 464 00:47:18,418 --> 00:47:19,586 Comme vous voulez. 465 00:47:48,282 --> 00:47:49,992 - Brimsley. - Oui, Votre Majesté. 466 00:47:49,992 --> 00:47:52,953 - Vous êtes là. - Toujours, Votre Majesté. 467 00:47:54,621 --> 00:47:55,455 Je vais bien. 468 00:47:55,455 --> 00:47:57,541 - Oui, Votre Majesté. - Ne me suivez pas. 469 00:47:57,541 --> 00:48:00,127 - Je le dois, Votre Majesté. - Ne m'appelez pas ainsi. 470 00:48:00,127 --> 00:48:03,380 Vous êtes la reine. Je ne peux vous appeler autrement. 471 00:48:03,380 --> 00:48:05,299 - Arrêtez de me suivre. - Impossible. 472 00:48:05,299 --> 00:48:08,093 En tant que reine, je vous ordonne de me laisser. 473 00:48:08,093 --> 00:48:11,221 C'est mon devoir de veiller sur vous, Votre Majesté. 474 00:48:11,221 --> 00:48:12,681 Je ne veux pas de vous. 475 00:48:14,016 --> 00:48:17,227 J'espère que vous vous habituerez à moi, Votre Majesté. 476 00:48:19,479 --> 00:48:20,314 Merveilleux. 477 00:48:22,399 --> 00:48:24,735 Passons le reste de notre vie ensemble. 478 00:48:27,237 --> 00:48:28,530 Sont-ils sobres ? 479 00:48:28,530 --> 00:48:31,325 Je ne puis le dire, Votre Majesté. 480 00:48:31,325 --> 00:48:33,368 Il n'est même pas 11 h. 481 00:48:33,368 --> 00:48:34,536 Scandaleux. 482 00:48:40,542 --> 00:48:44,087 Sa Majesté Charlotte, reine du Royaume-Uni. 483 00:48:44,796 --> 00:48:45,839 Bonjour, mes enfants. 484 00:48:50,636 --> 00:48:53,931 - Maman, il est tôt. - Vous ne pouvez pas nous dépêcher ainsi. 485 00:48:53,931 --> 00:48:56,266 Je ne le tolérerai pas. 486 00:48:56,266 --> 00:49:00,062 - Vraiment. On a une vie. - On a des affaires à régler. 487 00:49:00,062 --> 00:49:02,940 Forniquer avec vos maîtresses 488 00:49:02,940 --> 00:49:05,525 ou produire plus de bâtards à ignorer ? 489 00:49:05,525 --> 00:49:08,195 Ma parole. Il y a des femmes naïves ici. 490 00:49:08,862 --> 00:49:09,988 Naïves ? 491 00:49:09,988 --> 00:49:14,201 Édouard, aucune allusion sexuelle n'intéresse vos sœurs. 492 00:49:15,077 --> 00:49:18,747 Si c'était le cas, elles se marieraient et forniqueraient. 493 00:49:18,747 --> 00:49:22,751 Et peut-être que j'aurai des petits-enfants légitimes. 494 00:49:23,335 --> 00:49:27,464 Mais non ! Les vierges à ma gauche, les catins à ma droite. 495 00:49:27,464 --> 00:49:29,257 Je suis une femme mariée. 496 00:49:30,842 --> 00:49:33,136 Et où sont vos bébés ? 497 00:49:33,637 --> 00:49:35,764 Vous n'avez produit aucun héritier. 498 00:49:35,764 --> 00:49:37,057 J'essaie. 499 00:49:37,057 --> 00:49:39,101 Vraiment ? 500 00:49:39,726 --> 00:49:42,896 Très chère, je vous ai tout expliqué. 501 00:49:42,896 --> 00:49:44,606 J'ai fait des dessins. 502 00:49:45,524 --> 00:49:48,986 Vous le faites correctement ? Il le met au bon endroit ? 503 00:49:48,986 --> 00:49:50,278 Mère ! 504 00:49:50,278 --> 00:49:53,156 La seule héritière au trône est morte. 505 00:49:58,620 --> 00:50:01,748 Chagrins. Prières. 506 00:50:03,000 --> 00:50:06,878 J'énonce des faits. Les princesses n'ont pas eu de bébés. 507 00:50:06,878 --> 00:50:10,007 Les princes ont eu un nombre record de bébés. 508 00:50:10,007 --> 00:50:12,467 Des bébés illégitimes. 509 00:50:12,467 --> 00:50:15,554 On avait une héritière royale et elle est morte. 510 00:50:16,638 --> 00:50:18,265 Chagrins. Prières. 511 00:50:19,975 --> 00:50:21,768 Les enfants, c'est une crise. 512 00:50:22,352 --> 00:50:25,147 Le Premier ministre m'en a parlé. 513 00:50:25,147 --> 00:50:29,526 Pire, lady Whistledown en parle, donc tout le monde en parlera. 514 00:50:29,526 --> 00:50:32,487 Mère, je vous trouve un peu zélée. 515 00:50:32,487 --> 00:50:34,781 - Peut-être que le chagrin... - Non ! 516 00:50:34,781 --> 00:50:37,117 Il est temps de trouver des maris 517 00:50:37,117 --> 00:50:40,495 et d'échanger les maîtresses contre des épouses respectables. 518 00:50:41,079 --> 00:50:42,164 Activez-vous. 519 00:50:42,873 --> 00:50:46,835 L'un de vous a intérêt à produire le prochain roi du Royaume-Uni 520 00:50:46,835 --> 00:50:49,713 ou la lignée de votre père mourra avec lui. 521 00:50:51,089 --> 00:50:52,966 Faites-moi un bébé royal. 522 00:50:54,009 --> 00:50:55,677 Mère, vous ne pouvez pas... 523 00:50:59,639 --> 00:51:02,350 Ce n'est pas une tâche difficile. 524 00:51:03,351 --> 00:51:07,856 Votre père et moi avons fait 15 bébés royaux tout seuls. 525 00:51:08,482 --> 00:51:11,902 Vous pouvez bien en faire un. 526 00:51:35,217 --> 00:51:37,177 J'aurais dû escalader le mur. 527 00:51:56,571 --> 00:52:02,410 À LA MÉMOIRE DE JACQUELINE AVANT 528 00:53:30,582 --> 00:53:33,501 Sous-titres : Axelle Castro