1
00:00:21,438 --> 00:00:23,773
Minamahal na magiliw na mambabasa.
2
00:00:23,773 --> 00:00:27,819
Ito ang kuwento ni Reyna Charlotte
mula sa Bridgerton.
3
00:00:27,819 --> 00:00:29,738
Hindi ito aralin sa kasaysayan.
4
00:00:29,738 --> 00:00:32,949
Ito ay kathang-isip
na hango sa katotohanan.
5
00:00:32,949 --> 00:00:37,954
Lahat ng ginawa ng may-akda
ay intensiyonal.
6
00:00:38,580 --> 00:00:39,789
Masiyahan ka nawa.
7
00:00:47,213 --> 00:00:51,676
MIROW (HILAGANG ALEMANYA)
8
00:04:52,500 --> 00:04:54,127
Mukha kang rebulto.
9
00:04:54,127 --> 00:04:56,045
Gawang sining ang mga rebulto.
10
00:04:56,546 --> 00:04:57,547
Maganda ang sining.
11
00:04:58,131 --> 00:05:02,260
Ang sining ay magandang titigan.
Ikaw ay nakakatawang pagmasdan.
12
00:05:02,260 --> 00:05:03,428
May punto ka ba?
13
00:05:03,428 --> 00:05:06,222
Di ka man lang gumalaw
sa loob ng anim na oras.
14
00:05:06,222 --> 00:05:09,934
May suot akong sedang mula sa Lyon,
na nilagyan ng mga sapirong mula sa India,
15
00:05:09,934 --> 00:05:12,979
na may pang-ibabaw
na 200 taong gulang na puntas.
16
00:05:14,272 --> 00:05:18,401
Maaaring malaslas ng mga sapiro
ang puntas sa sobrang paggalaw.
17
00:05:18,401 --> 00:05:22,196
Mayroon pa, nakapatong pa 'yong damit
sa panloob na gawa sa buto ng balyena.
18
00:05:22,196 --> 00:05:23,281
Buto ng balyena?
19
00:05:23,281 --> 00:05:27,368
Oo. Buto ng balyena, Kapatid.
Mga buto ng mga balyena.
20
00:05:27,368 --> 00:05:29,954
Namatay ang mga balyena
para magmukha akong ganito.
21
00:05:30,496 --> 00:05:32,457
Lahat ng magandang korse
ay buto ng balyena.
22
00:05:32,457 --> 00:05:34,000
Malalaman mo kung may alam ka.
23
00:05:34,500 --> 00:05:37,045
Kung binigyan mo ng pansin,
malalaman mo rin
24
00:05:37,045 --> 00:05:41,341
na ang problema sa buto ng balyena
ay napakarupok nito at napakatalim.
25
00:05:41,341 --> 00:05:43,009
At nakasunod ako sa moda,
26
00:05:43,009 --> 00:05:45,011
kaya masikip ang korse na 'to.
27
00:05:45,011 --> 00:05:46,971
Kaya nagmumukha akong rebulto
28
00:05:46,971 --> 00:05:49,682
na nakakatawang pagmasdan,
dahil di ako makagalaw.
29
00:05:49,682 --> 00:05:53,853
At dahil dapat kapansin-pansin ako
pagdating, pinilit ako na isuot ang damit
30
00:05:53,853 --> 00:05:57,148
na sa sobrang gara, pag gumalaw ako,
maaari akong mahiwa at masaksak
31
00:05:57,148 --> 00:05:58,566
ng mga panloob ko.
32
00:05:59,108 --> 00:06:01,652
Napakasayang maging babae.
33
00:06:04,155 --> 00:06:05,239
Naiinis ka.
34
00:06:06,657 --> 00:06:08,493
Naisip ko na 'yan.
35
00:06:10,620 --> 00:06:13,873
Paggalaw. Piliing mapatay
ng aking mga damit-panloob.
36
00:06:13,873 --> 00:06:16,751
- Charlotte.
- May ilan pa tayo? Isang oras?
37
00:06:16,751 --> 00:06:18,753
Kung masipag ako sa paggalaw,
38
00:06:18,753 --> 00:06:21,923
tiyak na mauubusan ako ng dugo
bago tayo makarating sa London.
39
00:06:21,923 --> 00:06:25,676
Gaya ng sinabi ko, naiinis ka. Emosyonal.
40
00:06:25,676 --> 00:06:28,554
- Naiintindihan ko...
- Naiintindihan mo? Totoo?
41
00:06:29,138 --> 00:06:32,225
Nais kong marinig
dahil di ako naiinis, o emosyonal.
42
00:06:32,225 --> 00:06:34,268
Galit ako, at di ako makahinga.
43
00:06:34,268 --> 00:06:37,063
- At parehong dahil sa iyo, Kapatid.
- Charlotte.
44
00:06:37,980 --> 00:06:38,856
Napili ka.
45
00:06:40,149 --> 00:06:41,150
Karangalan ito.
46
00:06:41,150 --> 00:06:43,403
Gaano ba kahirap ang mapili?
47
00:06:44,028 --> 00:06:46,614
Isang kayang gumawa ng maraming sanggol.
Marunong magbasa.
48
00:06:46,614 --> 00:06:49,075
Taong may kagandahang-asal
at may dugong maharlika.
49
00:06:49,075 --> 00:06:51,536
Iyon lang ang kailangan nila.
Hindi ito karangalan.
50
00:06:51,536 --> 00:06:54,705
Maaari kayong pumili ng iba.
Isang hangal na nanaisin ito.
51
00:06:54,705 --> 00:06:56,958
Ayaw nila ng hangal. Ikaw ang nais nila.
52
00:06:56,958 --> 00:06:58,084
Adolphus, mag-isip ka!
53
00:06:58,084 --> 00:06:59,085
Bakit ako?
54
00:06:59,752 --> 00:07:01,087
Makukuha niya ang kahit sino!
55
00:07:01,087 --> 00:07:04,132
Ngunit hinanap nila ako
sa buong kontinente.
56
00:07:05,508 --> 00:07:07,593
- May dahilan 'yon.
- Espesyal ka.
57
00:07:07,593 --> 00:07:08,719
Espesyal.
58
00:07:09,429 --> 00:07:11,013
Estranghero ako sa kanila.
59
00:07:11,013 --> 00:07:13,850
Estranghero sila sa atin.
'Wag mo akong gawing mangmang.
60
00:07:14,434 --> 00:07:17,103
May dahilan kung bakit
isang estranghero ang nais nila.
61
00:07:17,603 --> 00:07:19,105
At di 'yon magandang dahilan.
62
00:07:19,105 --> 00:07:21,065
Alam kong di 'yon magandang dahilan
63
00:07:21,065 --> 00:07:24,735
dahil di mo na ako tiningnan sa mata
mula nang sabihin mo sa 'kin.
64
00:07:24,735 --> 00:07:25,653
Basta...
65
00:07:28,781 --> 00:07:30,116
Magandang bagay ito.
66
00:07:30,616 --> 00:07:31,909
Matutuwa ka.
67
00:07:35,246 --> 00:07:37,081
Iikot mo ang karwahe. Di ko gagawin 'to.
68
00:07:37,081 --> 00:07:38,875
May kontrata na ng kasal. Gagawin mo.
69
00:07:38,875 --> 00:07:39,834
- Hindi.
- Oo.
70
00:07:39,834 --> 00:07:42,462
Paikutin mo ang karwahe, o tatalon ako.
71
00:07:42,462 --> 00:07:46,466
Tatalon ako, at tutusukin ang sarili ko
ng korse na ito hanggang sa mamatay.
72
00:07:46,466 --> 00:07:47,550
Charlotte!
73
00:07:50,720 --> 00:07:53,806
Dapat naging mas mahigpit ako sa 'yo
noong namatay sina Ina at Ama.
74
00:07:53,806 --> 00:07:55,475
Hinayaan kitang magbasa nang labis,
75
00:07:55,475 --> 00:07:57,560
at pinagbigyan
ang kapritso at kalokohan mo,
76
00:07:57,560 --> 00:08:02,148
kaya kasalanan ko
na napakatigas na ng iyong ulo
77
00:08:02,148 --> 00:08:04,650
at sa maling pag-aakala
na kaya mo nang magdesisyon.
78
00:08:05,234 --> 00:08:07,862
Hindi mo kaya. Ako ang masusunod.
79
00:08:07,862 --> 00:08:09,822
- Matutuloy ito.
- Di ko alam kung bakit...
80
00:08:09,822 --> 00:08:12,867
Dahil sila ang Imperyo ng Britanya.
81
00:08:13,868 --> 00:08:16,245
At tayo ay isang maliit
na lalawigan sa Alemanya.
82
00:08:17,997 --> 00:08:19,874
Wala tayong pagpipilian.
83
00:08:21,334 --> 00:08:22,752
Wala akong pagpipilian.
84
00:08:28,883 --> 00:08:30,384
Walang magandang dahilan.
85
00:08:32,261 --> 00:08:35,890
Sa katunayan,
maaaring nakakatakot ang dahilan.
86
00:08:37,850 --> 00:08:40,686
Alam ko na wala pang mga katulad natin
87
00:08:40,686 --> 00:08:43,481
ang nakapangasawa ng isa sa mga taong ito,
88
00:08:43,481 --> 00:08:45,942
ngunit hindi ako maaaring tumutol
89
00:08:45,942 --> 00:08:50,988
dahil hindi ko maaaring kalabanin
ang pinakamakapangyarihang bansa sa mundo.
90
00:08:50,988 --> 00:08:52,365
Napagkasunduan na.
91
00:08:52,365 --> 00:08:54,367
Kaya manahimik ka na,
92
00:08:54,367 --> 00:08:58,246
gawin mo ang tungkulin mo
sa ating bansa, at maging masaya.
93
00:09:08,798 --> 00:09:09,757
Liebchen.
94
00:09:16,764 --> 00:09:18,182
Paumanhin,
95
00:09:18,182 --> 00:09:22,478
ngunit may mas masahol pa kaysa
sa pagpapakasal sa Hari ng Inglatera.
96
00:09:27,108 --> 00:09:27,984
Maupo ka na.
97
00:09:28,859 --> 00:09:30,403
Masisira mo ang damit ko.
98
00:09:34,991 --> 00:09:38,077
Dapat mukha akong kaakit-akit
pagdating ko, hindi ba?
99
00:10:36,802 --> 00:10:37,678
Buweno.
100
00:10:44,560 --> 00:10:45,436
Kamahalan.
101
00:10:46,020 --> 00:10:48,814
Paumanhin sa pang-aabala
sa ganitong oras ng dala kong balita.
102
00:10:48,814 --> 00:10:51,859
- Sabihin mo na, Doktor. Patay na ba siya?
- Siya?
103
00:10:52,693 --> 00:10:53,569
Ang hari.
104
00:10:54,403 --> 00:10:55,905
- Patay na ba siya?
- Hindi.
105
00:10:56,405 --> 00:10:59,200
Hindi po. Napakalakas pa ng inyong asawa.
106
00:10:59,200 --> 00:11:00,451
Mabuhay ang hari.
107
00:11:04,455 --> 00:11:05,539
Wala ka bang isip?
108
00:11:06,540 --> 00:11:09,335
Isang kataksilan
na abalahin ang pamamahinga ko.
109
00:11:09,335 --> 00:11:11,962
- Mapalad kang pambihira ang aking ganda.
- Kamahalan.
110
00:11:11,962 --> 00:11:15,007
Kung maaari pang mamugot ng ulo,
nasa hanay ka na.
111
00:11:15,007 --> 00:11:15,925
Kamahalan.
112
00:11:23,808 --> 00:11:26,018
Doktor, kung hindi pa patay ang hari...
113
00:11:28,646 --> 00:11:29,563
Sino?
114
00:11:36,070 --> 00:11:39,156
Minamahal na magiliw na mambabasa.
115
00:11:41,200 --> 00:11:43,744
Itong pinakamalamig na panahon ng taon
116
00:11:43,744 --> 00:11:45,705
ay naging mas malamig pa
117
00:11:45,705 --> 00:11:50,668
dahil sa malungkot na balita
ng pagkamatay ng prinsesang maharlika.
118
00:11:54,088 --> 00:11:57,925
Ang apo
ng ating mahal na Haring George III
119
00:11:57,925 --> 00:12:01,220
at Reyna Charlotte
ay namatay sa panganganak,
120
00:12:01,220 --> 00:12:03,055
kasama ang kanyang sanggol.
121
00:12:07,601 --> 00:12:10,604
Mga kalungkutan. Mga panalangin.
122
00:12:26,120 --> 00:12:30,624
Habang nagdadalamhati ang ating mga puso
sa pagpanaw ng prinsesang maharlika...
123
00:12:34,044 --> 00:12:36,088
mas lalo tayong malulumbay
124
00:12:36,088 --> 00:12:39,049
para sa kinabukasan ng mismong monarkiya.
125
00:12:51,020 --> 00:12:54,440
Dahil may krisis
na kinakaharap ngayon ang kaharian.
126
00:12:57,443 --> 00:13:02,281
Isang krisis na maiisip ng sinuman
na nakakagalit para kay Reyna Charlotte
127
00:13:02,281 --> 00:13:05,659
matapos pamunuan ang pagsisikap
ng ton sa pagpapareha
128
00:13:05,659 --> 00:13:09,455
at merkado ng kasal
nang buong kahigpitan.
129
00:13:13,042 --> 00:13:16,003
Ang may-akdang ito at ang buong Inglatera
130
00:13:16,003 --> 00:13:21,258
ay umaasa na si Reyna Charlotte
ay ibabaling ang pagpapareha
131
00:13:21,258 --> 00:13:23,177
sa sarili niyang pamilya.
132
00:13:26,931 --> 00:13:31,185
Kung tutuusin, ang reyna ay may 13 anak
133
00:13:31,185 --> 00:13:35,272
at ngayon, walang maharlikang tagapagmana
mula sa sinuman sa kanila.
134
00:13:36,607 --> 00:13:40,402
Wala man lamang lehitimo.
135
00:14:05,469 --> 00:14:07,805
Mapapaisip ang sinuman.
136
00:14:08,514 --> 00:14:12,601
Ang kaalaman ba ng reyna kung paano
magkaroon ng matibay na pagsasama
137
00:14:12,601 --> 00:14:14,353
ay pawang satsat lamang?
138
00:14:41,839 --> 00:14:44,592
Pakiusap, maging kalugod-kalugod ka.
139
00:15:13,120 --> 00:15:13,954
Ngipin.
140
00:15:15,331 --> 00:15:16,206
Ngipin.
141
00:15:21,462 --> 00:15:22,338
Mga kamay.
142
00:15:27,343 --> 00:15:28,469
Maganda ang balakang mo.
143
00:15:30,179 --> 00:15:31,805
Magsisilang ka ng maraming sanggol.
144
00:15:32,514 --> 00:15:33,849
Mabuti 'yon.
145
00:15:34,433 --> 00:15:36,477
'Yon ang tungkulin mo.
146
00:15:37,061 --> 00:15:39,605
Magsilang ng napakarami para sa anak ko.
147
00:15:39,605 --> 00:15:40,814
Opo, Kamahalan.
148
00:15:42,524 --> 00:15:45,319
Ipakikilala po ba ako sa kamahalan o...
149
00:15:52,409 --> 00:15:53,285
Brimsley.
150
00:15:54,453 --> 00:15:57,331
Dalhin si Charlotte sa modista,
para masukat ang damit niya.
151
00:15:57,331 --> 00:16:00,209
Di na kailangan.
Dala ko ang damit-pangkasal ko.
152
00:16:00,209 --> 00:16:01,502
Tama ang sukat nito.
153
00:16:01,502 --> 00:16:03,963
May inihanda kaming damit para sa 'yo.
154
00:16:03,963 --> 00:16:07,216
Idinisenyo ang damit ko
para lamang sa kasal sa Paris.
155
00:16:07,216 --> 00:16:09,885
Ang puntas ay gawang-kamay ng mga madre.
156
00:16:09,885 --> 00:16:12,513
Ang taguri ng modista rito ay moda.
157
00:16:12,513 --> 00:16:15,724
Tradisyonal ang aming kasuotan. Simple.
158
00:16:16,433 --> 00:16:17,518
Mas maganda 'yon.
159
00:16:18,769 --> 00:16:19,770
Mas maganda?
160
00:16:19,770 --> 00:16:24,066
Hindi ko pa nakikita
itong damit-pangkasal na sinasabi mo,
161
00:16:24,566 --> 00:16:27,569
pero ang tradisyonal
na damit-pangkasal ng Inglatera
162
00:16:27,569 --> 00:16:30,280
ay walang kung ano-ano
163
00:16:30,280 --> 00:16:35,035
gaya sa suot mo ngayong damit
na mula sa Europa, halimbawa.
164
00:16:35,035 --> 00:16:36,996
Ang tradisyonal na damit ay mas
165
00:16:36,996 --> 00:16:40,499
naaayon sa aming moda,
para sa aming pamilya.
166
00:16:45,212 --> 00:16:47,089
Tama, opo.
167
00:16:59,101 --> 00:17:00,269
Magaling,
168
00:17:00,269 --> 00:17:02,604
at magkikita tayo sa seremonya.
169
00:17:42,186 --> 00:17:44,354
- Kamahalan.
- Sabayan mo ako. May mga tanong ako.
170
00:17:44,354 --> 00:17:47,232
- Hindi po ganoon, Kamahalan.
- Ibig mong sabihin?
171
00:17:47,232 --> 00:17:49,526
Maglalakad kayo riyan,
at dito ako, Kamahalan.
172
00:17:49,526 --> 00:17:50,694
Di ka maaaring sumama?
173
00:17:50,694 --> 00:17:53,530
Lagi n'yo po akong kasama,
limang hakbang sa likod.
174
00:17:53,530 --> 00:17:55,407
- Limang hakbang sa likod?
- Opo.
175
00:17:55,407 --> 00:17:56,909
- Palagi?
- Opo, Kamahalan.
176
00:17:56,909 --> 00:18:00,496
Nariyan ka lang palagi,
sa likod ko, sa lahat ng oras?
177
00:18:00,496 --> 00:18:02,998
- Sa tuwing kailangan n'yo po ako.
- Ano'ng ngalan mo?
178
00:18:02,998 --> 00:18:04,291
Brimsley, Kamahalan.
179
00:18:04,291 --> 00:18:06,668
Brimsley. Magkwento ka ukol sa hari.
180
00:18:07,336 --> 00:18:08,837
Siya ang hari, Kamahalan.
181
00:18:08,837 --> 00:18:10,506
Oo. At?
182
00:18:10,506 --> 00:18:13,634
Siya ang pinuno ng Britanya
at Irlanda at ng mga kolonya.
183
00:18:13,634 --> 00:18:16,595
Naging Monarka siya noong Oktubre
nang mamatay ang kanyang lolo.
184
00:18:16,595 --> 00:18:20,474
Brimsley, sinabi mo na siya ang hari,
ang pinuno, at ang monarka.
185
00:18:21,016 --> 00:18:24,019
- Pare-pareho lang 'yon.
- Pawang mga katotohanan, Kamahalan.
186
00:18:35,114 --> 00:18:36,532
Morenang-morena siya.
187
00:18:37,282 --> 00:18:39,034
Sinabi ko po na may dugo siyang Moor.
188
00:18:39,034 --> 00:18:43,163
- Hindi mo sinabing ganoon siya kamorena.
- Pero sinabi ko pong may dugo siyang Moor.
189
00:18:43,163 --> 00:18:44,289
Morenang-morena.
190
00:18:47,960 --> 00:18:49,044
Palagay n'yo?
191
00:18:49,044 --> 00:18:51,505
Problema ito. Pag-uusapan ng mga tao.
192
00:18:51,505 --> 00:18:53,966
Pag-uusapan ng mga tao. Problema ito.
193
00:18:53,966 --> 00:18:56,802
- Nagawa na po ang mga kasunduan.
- Maaari bang kanselahin?
194
00:18:56,802 --> 00:18:59,304
Di maaaring kanselahin ang kasal
sa mismong araw nito.
195
00:18:59,304 --> 00:19:01,765
Marahil kailanganin. Isa itong problema.
196
00:19:06,728 --> 00:19:08,564
Tayo ang Palasyo.
197
00:19:09,356 --> 00:19:12,985
Problema lang ang problema
kung sasabihin ng Palasyo na problema ito.
198
00:19:12,985 --> 00:19:14,611
Katotohanan. Hindi ba?
199
00:19:16,613 --> 00:19:17,823
Opo.
200
00:19:17,823 --> 00:19:20,742
At ang hari ang pinuno
ng Simbahan ng Inglatera
201
00:19:20,742 --> 00:19:23,036
at ang namumuno sa lupain na ito.
202
00:19:23,036 --> 00:19:26,582
Kaya anumang gawin niya
ay di magiging problema sa Palasyo.
203
00:19:26,582 --> 00:19:27,916
Tama, Ginoong Bute?
204
00:19:31,587 --> 00:19:32,462
Tama po.
205
00:19:32,462 --> 00:19:36,175
Kaya dapat maging palasyo ito
na nais ng Palasyo.
206
00:19:36,175 --> 00:19:37,718
Hindi ba, Ginoong Bute?
207
00:19:43,348 --> 00:19:45,726
- Opo, dapat po.
- Mabuti.
208
00:19:47,019 --> 00:19:50,105
Kung gayon, maliwanag ang pinili ng hari.
209
00:19:51,773 --> 00:19:53,442
Para malinaw.
210
00:19:55,194 --> 00:19:57,905
Daragdagan natin ang mga bisita sa kasal.
211
00:19:57,905 --> 00:19:59,489
At isasama kay Charlotte.
212
00:19:59,489 --> 00:20:02,075
- Sinasabi mo bang...
- Ang hari ang nagsasabi.
213
00:20:02,743 --> 00:20:04,870
Ina niya lang ako. Wala akong karapatan.
214
00:20:05,913 --> 00:20:09,041
Nais ng hari
na dagdagan ang mga bisita sa kasal
215
00:20:09,041 --> 00:20:11,126
at isama sa panig ni Charlotte.
216
00:20:11,126 --> 00:20:13,128
Masusunod po. Lamang...
217
00:20:13,712 --> 00:20:17,090
Napagtanto ba ng hari na anim na oras
na lamang ay kasalan na?
218
00:20:17,090 --> 00:20:19,468
Sino ang tatangging dumalo
sa maharlikang kasalan?
219
00:21:16,775 --> 00:21:20,195
Ang saya ng biyahe na 'yon.
220
00:21:33,750 --> 00:21:36,795
Maaari kang umidlip dito, asawa ko.
221
00:21:38,255 --> 00:21:41,425
At may sorpresa ako.
222
00:21:44,636 --> 00:21:45,512
Oo.
223
00:21:46,430 --> 00:21:48,432
Tama, salamat.
224
00:22:24,468 --> 00:22:27,346
- Handa na po ang panligo.
- Hindi mo 'ko binalaan.
225
00:22:27,346 --> 00:22:29,389
- Wala akong babala.
- Lagi tayong may babala.
226
00:22:29,389 --> 00:22:30,557
Wala ngayon.
227
00:22:30,557 --> 00:22:33,852
Wala akong babala
dahil walang babala ang mayordomo.
228
00:22:33,852 --> 00:22:36,688
Ito ay biglaan.
229
00:22:36,688 --> 00:22:37,856
Biglaan?
230
00:22:37,856 --> 00:22:40,734
Hindi pa ba sapat
na kailangan kong tiisin 'yon,
231
00:22:40,734 --> 00:22:42,736
at ngayon, tiisin 'yon nang walang babala?
232
00:22:42,736 --> 00:22:44,446
Sa anumang oras!
233
00:22:44,946 --> 00:22:48,158
May sorpresa raw siya.
Dalawang beses na ba 'to sa isang araw?
234
00:22:49,076 --> 00:22:53,330
Naniniwala akong ang sorpresa
ang dahilan kung bakit siya nasabik.
235
00:22:53,330 --> 00:22:56,833
Sinabi ng mayordomo na nakatanggap siya
ng liham mula sa palasyo.
236
00:22:57,417 --> 00:22:58,710
Sa palasyo.
237
00:22:59,544 --> 00:23:00,837
Ang palasyo?
238
00:23:00,837 --> 00:23:02,422
'Yon ang sorpresa.
239
00:23:02,422 --> 00:23:05,675
Imbitado kayo sa maharlikang kasalan.
240
00:23:06,635 --> 00:23:08,762
Coral. Nahihibang ka na ba?
241
00:23:08,762 --> 00:23:11,807
Totoo.
May imbitasyon para sa inyong dalawa.
242
00:23:11,807 --> 00:23:14,351
Tinawagan ko na ang modista. Papunta na.
243
00:23:14,351 --> 00:23:16,144
Di siya makakagawa ng bagong damit...
244
00:23:16,144 --> 00:23:20,399
Hindi, nagkakamali ka. Hindi nagsasama
ang mga panig namin. Kailanman.
245
00:23:20,399 --> 00:23:22,150
Sigurado ako!
246
00:23:22,150 --> 00:23:25,195
Sabi ng mga kasambahay sa Bassets
nakatanggap sila ng imbitasyon.
247
00:23:25,195 --> 00:23:29,241
Ngunit inimbitahan tayo
ng Prinsesa Dowager. Kayo pala.
248
00:23:29,241 --> 00:23:30,409
Bakit?
249
00:23:30,409 --> 00:23:32,327
Hindi ko alam. Pero mayroon pa.
250
00:23:33,245 --> 00:23:35,247
Paglilingkuran mo ang bagong reyna
251
00:23:35,247 --> 00:23:37,249
bilang bahagi ng korte niya.
252
00:23:40,335 --> 00:23:42,212
Ipakita mo na lang ang liham.
253
00:23:44,631 --> 00:23:45,507
Ngayon na.
254
00:23:48,176 --> 00:23:49,177
Makisig ba siya?
255
00:23:49,845 --> 00:23:53,807
Mabait? Palabiro? Magiliw?
Mahusay magbasa? Makasining? Malakas?
256
00:23:53,807 --> 00:23:56,518
Maaari po nating pag-usapan
ang seremonya ng kasal.
257
00:23:56,518 --> 00:23:57,561
Pangit ba siya?
258
00:23:57,561 --> 00:24:00,272
Marahil ngiwi
dahil nasa loob ang kagandahan.
259
00:24:00,272 --> 00:24:04,151
Tiyak na wala sa loob,
pero mabuti akong tao at malalampasan ko.
260
00:24:04,151 --> 00:24:06,653
Nagpadala ang Arsobispo
ng ilang talata para sa inyo...
261
00:24:06,653 --> 00:24:09,614
Mapurol ba siya?
Di matalino? Mahina ang utak?
262
00:24:09,614 --> 00:24:10,991
Matitiis ko 'yon.
263
00:24:11,783 --> 00:24:12,742
Sabihin n'yo.
264
00:24:12,742 --> 00:24:13,994
Malupit ba siya?
265
00:24:16,913 --> 00:24:19,833
Magkakaroon kayo
ng magagandang anak, Kamahalan.
266
00:24:22,502 --> 00:24:25,005
Sabi mo lagi kitang makakasama, Brimsley.
267
00:24:25,005 --> 00:24:28,216
Opo, Kamahalan.
'Wag po kayong mabahala. Narito ako.
268
00:24:30,635 --> 00:24:34,097
Kailangan kong gumamit ng kasilyas.
269
00:24:34,973 --> 00:24:36,349
Sasama ka rin ba r'on?
270
00:24:38,018 --> 00:24:40,270
Lumabas lahat.
Kailangang mag-isa ng Kamahalan.
271
00:25:43,959 --> 00:25:45,794
'Wag kang tumanga na parang magbubukid.
272
00:25:46,294 --> 00:25:48,838
Kumilos ka
na parang nanggaling ka na rito.
273
00:26:20,620 --> 00:26:22,330
Dumating na silang lahat.
274
00:26:22,330 --> 00:26:25,500
Haharapin ko muna sila
para ipaalam ang posisyon nila
275
00:26:25,500 --> 00:26:27,377
at ang mga intensiyon ng hari.
276
00:27:12,464 --> 00:27:15,425
Ang iyong ama ay kaibigan ng yumaong hari,
277
00:27:15,425 --> 00:27:17,427
lolo ng aking anak, hindi ba?
278
00:27:18,345 --> 00:27:20,555
Natutuwa akong makasama kayo ngayon
279
00:27:20,555 --> 00:27:23,933
sa okasyong ito ng pamilya,
Ginoong Danbury.
280
00:27:25,101 --> 00:27:26,478
Ginoo. Ako'y...
281
00:27:26,478 --> 00:27:30,231
Matatanggap mo
ang opisyal na proklamasyon mula sa hari.
282
00:27:31,232 --> 00:27:35,904
Kayo ay pinarangalan ngayon
na sina Ginoo at Ginang Danbury.
283
00:27:36,863 --> 00:27:39,616
Nararapat bigyan ng titulo
ang lahat ng miyembro ng ton.
284
00:27:39,616 --> 00:27:41,826
Ng ton, Kamahalan?
285
00:27:41,826 --> 00:27:46,873
Panahon na para magkaisa tayo
bilang isang lipunan, hindi ba?
286
00:27:49,042 --> 00:27:51,211
Ginoo at Ginang Smythe-Smith.
287
00:27:52,629 --> 00:27:53,838
Ginoong Danbury.
288
00:27:54,673 --> 00:27:55,715
Isipin mo 'yon.
289
00:27:56,299 --> 00:27:58,259
Naiisip ko na.
290
00:28:20,615 --> 00:28:21,449
May problema.
291
00:28:23,576 --> 00:28:26,496
- Ano na naman ang ginawa mo?
- Nawawala ang ikakasal na babae.
292
00:29:51,122 --> 00:29:52,290
Kumusta, binibini?
293
00:29:52,290 --> 00:29:54,584
Kailangan mo ba ng tulong?
294
00:29:55,168 --> 00:29:56,836
Ayos lamang ako, salamat.
295
00:29:56,836 --> 00:29:59,756
Bumalik ka na
at maghintay kasama ng mga miron.
296
00:29:59,756 --> 00:30:03,009
Gagawin ko 'yan. Nais ko lang malaman.
Ano'ng ginagawa mo?
297
00:30:03,009 --> 00:30:03,927
Wala.
298
00:30:03,927 --> 00:30:05,637
Mayroon kang ginagawa.
299
00:30:05,637 --> 00:30:08,014
- Wala.
- Mayroon.
300
00:30:11,309 --> 00:30:15,396
Inaalam ko ang mahusay na paraan
para makaakyat sa pader ng hardin.
301
00:30:16,731 --> 00:30:17,774
Umakyat...
302
00:30:18,483 --> 00:30:19,359
Para saan?
303
00:30:19,859 --> 00:30:21,069
Baka halimaw siya.
304
00:30:21,069 --> 00:30:22,362
- Halimaw?
- O kapre.
305
00:30:23,696 --> 00:30:24,823
Sino'ng tinutukoy natin?
306
00:30:24,823 --> 00:30:27,575
Hindi na mahalaga. Wala kang pakialam.
307
00:30:30,995 --> 00:30:31,913
Ang hari.
308
00:30:32,664 --> 00:30:36,084
Walang nagkukwento tungkol sa kanya.
Wala. Tiyak na halimaw siya o kapre.
309
00:30:36,084 --> 00:30:37,293
Naiintindihan ko.
310
00:30:37,293 --> 00:30:41,297
Kung hahawak ako r'on... Tama!
Maaari mo akong tulungan na iangat.
311
00:30:41,297 --> 00:30:42,382
Isang tanong.
312
00:30:42,382 --> 00:30:45,760
Ayaw mo ng mga halimaw o kapre?
Mahalaga ang itsura niya?
313
00:30:45,760 --> 00:30:47,345
Di mahalaga ang itsura niya.
314
00:30:47,345 --> 00:30:50,557
Ang ayaw ko ay wala akong alam.
Dito. Humawak ka rito.
315
00:30:50,557 --> 00:30:53,726
Sa pagbuhat mo,
makakapunta ako sa kabilang dako.
316
00:30:53,726 --> 00:30:56,229
Nais mong buhatin kita para makatakas ka?
317
00:30:56,229 --> 00:30:58,940
- Ganoon nga.
- Mapapansin ng mga tao na nawawala ka.
318
00:30:58,940 --> 00:31:01,818
Saka ko na 'yon aalalahanin.
Ngayon, pakiusap.
319
00:31:01,818 --> 00:31:04,028
Kaunting tulong lang. Halika! Dali.
320
00:31:05,363 --> 00:31:07,282
Wala akong balak na tulungan ka.
321
00:31:10,743 --> 00:31:12,203
Isa akong dalagang nahihirapan.
322
00:31:12,704 --> 00:31:14,455
Ayaw mong tulungan ang nahihirapan?
323
00:31:15,290 --> 00:31:18,209
Ayaw ko
kung umaakyat sa pader ang dalagang 'yon
324
00:31:18,209 --> 00:31:20,253
para hindi niya ako mapakasalan.
325
00:31:25,884 --> 00:31:27,010
Kumusta, Charlotte?
326
00:31:30,638 --> 00:31:31,514
Ako si George.
327
00:31:33,224 --> 00:31:34,434
Lubos akong...
328
00:31:35,476 --> 00:31:36,311
Kamahalan.
329
00:31:42,317 --> 00:31:43,443
Hindi Kamahalan.
330
00:31:45,153 --> 00:31:45,987
George.
331
00:31:49,407 --> 00:31:52,911
Ibig kong sabihin, oo, Kamahalan,
pero sa 'yo, George lang.
332
00:31:52,911 --> 00:31:53,995
Ako ay...
333
00:31:54,996 --> 00:31:58,124
Tanggapin mo ang paghingi ko ng tawad.
Kung alam kong ikaw si...
334
00:31:58,124 --> 00:32:01,586
Ano? Hindi mo sasabihing tumatakas ka?
335
00:32:01,586 --> 00:32:02,754
Oo. Ibig kong sabihin...
336
00:32:03,588 --> 00:32:05,298
Patawad, Kamahalan.
337
00:32:05,298 --> 00:32:06,257
George.
338
00:32:08,259 --> 00:32:09,218
George lang.
339
00:32:13,097 --> 00:32:14,557
Ang sitwasyon ng pagiging hari.
340
00:32:14,557 --> 00:32:16,100
Nakatataas ito sa atin.
341
00:32:16,768 --> 00:32:18,770
Dala ng kapanganakan sa parte ko,
342
00:32:19,270 --> 00:32:22,065
ngunit naisip ko,
marahil, bilang asawa ko,
343
00:32:22,065 --> 00:32:24,734
babalewalain mo 'yon,
at magiging George lang ako sa 'yo.
344
00:32:24,734 --> 00:32:28,613
Iyon ay bago ko nalaman
na ayaw mong maikasal sa akin.
345
00:32:28,613 --> 00:32:29,864
Di ko sinabi 'yon.
346
00:32:29,864 --> 00:32:31,199
- Sinabi mo.
- Hindi.
347
00:32:31,199 --> 00:32:32,825
- Sinabi mo.
- Hindi iyon...
348
00:32:34,535 --> 00:32:35,870
Hindi kita kilala.
349
00:32:36,537 --> 00:32:38,039
Hindi rin kita kilala.
350
00:32:39,082 --> 00:32:42,627
Bukod sa hindi ka marunong
umakyat sa pader.
351
00:32:43,252 --> 00:32:46,255
Subukan mong umakyat sa pader
suot ang lahat ng ito.
352
00:32:53,888 --> 00:32:54,973
Ano?
353
00:32:59,602 --> 00:33:00,853
Wala kang kapantay.
354
00:33:04,315 --> 00:33:07,026
Walang nagsabing maganda ka.
Napakaganda para pakasalan ako.
355
00:33:07,026 --> 00:33:09,654
Mag-uusap ang mga tao, dahil kapre ako.
356
00:33:09,654 --> 00:33:10,697
Kamahalan.
357
00:33:10,697 --> 00:33:11,614
George.
358
00:33:13,282 --> 00:33:15,284
- George.
- Ano'ng nais mong malaman?
359
00:33:15,284 --> 00:33:16,202
Ano?
360
00:33:17,036 --> 00:33:20,164
Hindi mo ako kilala.
Ano'ng nais mong malaman sa akin?
361
00:33:20,873 --> 00:33:21,708
Iyan ay isang...
362
00:33:24,711 --> 00:33:25,628
Hindi ko...
363
00:33:30,133 --> 00:33:30,967
Lahat.
364
00:33:32,802 --> 00:33:33,678
Sige.
365
00:33:35,888 --> 00:33:36,973
Lahat?
366
00:33:38,725 --> 00:33:42,729
Ipinanganak ako nang maaga, at inakala
ng lahat na mamamatay na ako, pero hindi.
367
00:33:42,729 --> 00:33:45,565
Marunong sa eskrima,
mas mahusay sa pamamaril.
368
00:33:45,565 --> 00:33:49,360
Paborito ko ang karne ng tupa.
Hindi ako kakain ng isda. Karima-rimarim.
369
00:33:49,944 --> 00:33:53,322
Mahilig ako sa mga libro
at sining at magandang usapan.
370
00:33:54,657 --> 00:33:57,452
- Higit sa lahat, gusto ko ang agham.
- Agham?
371
00:33:57,452 --> 00:34:00,872
Kemistri, pisika, at botanika,
lalo na ang astronomiya.
372
00:34:00,872 --> 00:34:03,458
Ang mga bituin sa langit.
373
00:34:03,458 --> 00:34:04,751
Marunong akong magsaka.
374
00:34:05,251 --> 00:34:07,211
Marahil magsasaka ako kung di ako
375
00:34:08,296 --> 00:34:09,922
okupado.
376
00:34:09,922 --> 00:34:12,800
May pilat ako rito
mula sa pagkahulog sa kabayo.
377
00:34:12,800 --> 00:34:14,343
May pilat ako rito mula
378
00:34:15,470 --> 00:34:18,973
sa kagaslawan sa kutsilyo,
at lubhang kinakabahan ako
379
00:34:19,557 --> 00:34:23,394
na pakasalan ang babaeng nakilala ko
ilang minuto bago ang kasal namin.
380
00:34:24,270 --> 00:34:26,939
Ngunit di ko maaaring ipakita
at umakyat sa pader dahil
381
00:34:27,607 --> 00:34:30,318
ako ang Hari ng Britanya
at Irlanda, at iyon ay
382
00:34:30,818 --> 00:34:34,197
magdudulot ng iskandalo,
ngunit ipinapangako ko sa 'yo.
383
00:34:34,864 --> 00:34:38,409
Hindi ako kapre o isang halimaw.
384
00:34:39,994 --> 00:34:41,204
Si George lang.
385
00:34:46,375 --> 00:34:49,712
Liebchen, kung saan-saan
ka na namin hinanap. Ano ba'ng...
386
00:34:51,339 --> 00:34:52,757
Kamahalan.
387
00:34:54,092 --> 00:34:56,594
Ikaw marahil ang responsable
sa magiging kaligayahan ko.
388
00:34:56,594 --> 00:34:59,764
Ja. Paumanhin. Opo. Hindi...
389
00:34:59,764 --> 00:35:02,350
Buweno, tamang-tama ang dating mo.
390
00:35:02,350 --> 00:35:06,813
Nag-iisip si Charlotte
kung nais niya akong pakasalan o hindi.
391
00:35:09,107 --> 00:35:11,192
Tuwang-tuwa si Charlotte na maging...
392
00:35:11,192 --> 00:35:12,985
Hindi, nag-iisip pa siya.
393
00:35:13,903 --> 00:35:17,365
Marahil aakyat na lamang siya sa pader.
394
00:35:18,533 --> 00:35:21,786
Alinman doon, nasa kanya ang desisyon.
395
00:35:25,331 --> 00:35:27,917
Ngayon, babalik na ako
dahil may hinala ako
396
00:35:27,917 --> 00:35:31,420
na may mga nababalisang kawal
na iniisip na dinukot ako.
397
00:35:32,922 --> 00:35:33,756
Charlotte.
398
00:35:41,514 --> 00:35:42,890
Sana makita kita sa loob.
399
00:35:45,685 --> 00:35:49,355
At kung magkaganoon, ako dapat
ang nasa tabi ng Arsobispo ng Canterbury.
400
00:36:02,243 --> 00:36:04,036
'Wag mong sabihing alangan ka pa rin.
401
00:36:06,205 --> 00:36:07,456
Buweno, una,
402
00:36:09,292 --> 00:36:10,710
kailangan kong magpalit.
403
00:37:26,369 --> 00:37:28,663
Nagiging malinaw na.
404
00:37:28,663 --> 00:37:31,499
- Ano?
- Sabi ko, maganda siya, asawa ko.
405
00:38:29,724 --> 00:38:30,558
Tayo na?
406
00:42:04,271 --> 00:42:06,232
- Ingat, Kamahalan.
- Adolphus.
407
00:42:06,232 --> 00:42:09,693
Dalangin ko na mabiyayaan kayo kaagad
ng mga anak, ma'am.
408
00:42:20,788 --> 00:42:22,164
Kamahalan.
409
00:42:22,164 --> 00:42:25,000
Isang karangalan.
Ako si Ginang Agatha Danbury.
410
00:42:25,000 --> 00:42:26,710
Magiging kasambahay mo ako.
411
00:42:26,710 --> 00:42:28,754
- Magiging matalik tayong magkaibigan.
- Oo.
412
00:42:31,215 --> 00:42:33,092
Mag-ingat po kayo, ma'am.
413
00:42:33,092 --> 00:42:35,886
At kapag pinatawag n'yo ako, darating ako.
414
00:42:38,222 --> 00:42:39,932
Magmadali ka, Agatha.
415
00:42:39,932 --> 00:42:41,767
Parating na, mahal.
416
00:42:52,361 --> 00:42:54,113
May sorpresa ako sa 'yo.
417
00:42:55,489 --> 00:42:56,407
Sorpresa?
418
00:42:57,408 --> 00:43:00,911
Sa katunayan, isang handog.
Kakailanganin mo ang balabal mo.
419
00:43:05,499 --> 00:43:07,418
- Binabati kita.
- Salamat.
420
00:43:21,515 --> 00:43:24,059
Ano ang sorpresa? Saan mo ako dadalhin?
421
00:43:24,059 --> 00:43:25,936
Makikita mo. Hintay lamang.
422
00:44:00,387 --> 00:44:01,513
Ano sa palagay mo?
423
00:44:01,513 --> 00:44:03,682
Napakaganda. Sino'ng nakatira dito?
424
00:44:04,767 --> 00:44:06,977
Pinabago ko ito para lamang sa 'yo.
425
00:44:07,978 --> 00:44:10,397
Ito ang bahay natin? George.
426
00:44:10,397 --> 00:44:11,774
Ito ang bahay mo.
427
00:44:13,776 --> 00:44:15,944
Bahay ko. Ano'ng ibig mong sabihin?
428
00:44:15,944 --> 00:44:17,363
Dito ka maninirahan.
429
00:44:17,363 --> 00:44:19,782
Ipinalipat ko ang mga gamit mo rito
noong seremonya.
430
00:44:19,782 --> 00:44:21,408
Hindi ko naiintindihan.
431
00:44:21,408 --> 00:44:24,411
Kung bahay ko ito,
hindi ba bahay din natin ito?
432
00:44:25,663 --> 00:44:28,332
Ang bahay natin
ay ang Palasyo ni San Jaime,
433
00:44:28,332 --> 00:44:29,917
pero dito ka maninirahan.
434
00:44:30,501 --> 00:44:32,044
At maninirahan ka...
435
00:44:32,044 --> 00:44:34,046
May asyenda ako sa Kew.
436
00:44:35,798 --> 00:44:38,133
- Sa Kew ka maninirahan?
- Oo.
437
00:44:38,133 --> 00:44:40,302
- At dito ako maninirahan?
- Oo.
438
00:44:40,302 --> 00:44:41,679
Gabi ng kasal natin.
439
00:44:41,679 --> 00:44:44,682
At gabi na, at galing ka sa paglalakbay,
440
00:44:44,682 --> 00:44:47,643
at papapasukin na kita
upang makilala mo ang mga tauhan mo.
441
00:44:47,643 --> 00:44:51,271
- Nanaisin mong matulog.
- Hindi, George. Gabi ng kasal natin.
442
00:44:52,356 --> 00:44:53,357
Tayo ay dapat...
443
00:44:56,985 --> 00:44:57,903
Kasal na tayo.
444
00:44:58,445 --> 00:45:01,115
Hindi ba natin gagawin
ang ginagawa ng mga mag-asawa?
445
00:45:03,659 --> 00:45:06,328
Hinihiling mo bang gampanan ko
ang tungkulin ko sa 'yo?
446
00:45:06,328 --> 00:45:08,455
Hindi ako humihiling. Ako ay...
447
00:45:08,455 --> 00:45:11,417
Ni hindi ko alam ang tungkulin
ng isang asawa. Ang alam ko lang...
448
00:45:11,917 --> 00:45:14,128
Hindi ba tayo magsasama ngayong gabi?
449
00:45:14,878 --> 00:45:17,464
Sabi sa akin, 'yon ang mangyayari
sa gabi ng kasal natin.
450
00:45:25,556 --> 00:45:26,932
Sige. Mananatili ako.
451
00:45:26,932 --> 00:45:29,101
- George.
- Mananatili ako. Sasama ka ba?
452
00:45:36,775 --> 00:45:38,944
George.
453
00:45:39,695 --> 00:45:41,530
George, di ako makasabay. Dahan-dahan.
454
00:45:41,530 --> 00:45:43,532
Akala ko nais mo ako sa silid.
455
00:45:43,532 --> 00:45:44,742
- Hindi.
- Hindi?
456
00:45:44,742 --> 00:45:46,452
Hindi kung aasta kang...
457
00:45:48,036 --> 00:45:50,789
Galit ka. Ano'ng problema?
Ano'ng ginawa ko?
458
00:45:50,789 --> 00:45:52,541
Anuman 'yon, paumanhin.
459
00:45:52,541 --> 00:45:54,668
Wala kang ginawa. Nais ko lang...
460
00:45:55,335 --> 00:45:56,670
Nais kong pumunta sa Kew.
461
00:45:56,670 --> 00:45:58,922
- Pumunta tayo sa Kew.
- Hindi...
462
00:45:59,506 --> 00:46:01,341
Ayaw mo akong pumunta sa Kew.
463
00:46:01,925 --> 00:46:02,801
Ito ang bahay mo.
464
00:46:02,801 --> 00:46:03,761
At 'yon ang sa iyo.
465
00:46:03,761 --> 00:46:04,803
Tama.
466
00:46:05,637 --> 00:46:07,639
- Naiintindihan ko.
- Totoo? Mabuti.
467
00:46:08,223 --> 00:46:09,308
Payag ka na.
468
00:46:12,519 --> 00:46:14,104
Mag-usap tayo sa susunod.
469
00:46:14,104 --> 00:46:15,939
Hindi ako payag. Ako...
470
00:46:16,857 --> 00:46:18,484
George, ganito ba dapat?
471
00:46:18,984 --> 00:46:21,153
Ganito ang pagsasama natin?
Doon ka at dito ako?
472
00:46:21,987 --> 00:46:22,905
Oo.
473
00:46:22,905 --> 00:46:23,989
Bakit?
474
00:46:23,989 --> 00:46:25,949
Akala ko magiging...
475
00:46:28,118 --> 00:46:29,036
Mas madali.
476
00:46:30,621 --> 00:46:31,538
Para kanino?
477
00:46:32,956 --> 00:46:33,791
Ano?
478
00:46:34,583 --> 00:46:35,959
Mas madali para kanino?
479
00:46:36,460 --> 00:46:38,629
- Sa 'yo o sa 'kin?
- Di natin 'to pagtatalunan.
480
00:46:38,629 --> 00:46:40,672
Nais kong maintindihan.
Sabihin mo sa 'kin...
481
00:46:40,672 --> 00:46:44,468
Wala akong sasabihin. Ako ang nagpapasya.
Nagpasya na ako. Ako ang iyong hari!
482
00:46:51,308 --> 00:46:52,267
Pagkakamali ko.
483
00:46:53,018 --> 00:46:54,895
Akala ko si George ka lang.
484
00:46:54,895 --> 00:46:56,480
Patawad, Kamahalan.
485
00:46:58,315 --> 00:46:59,191
Charlotte.
486
00:46:59,983 --> 00:47:03,403
Maaari na po ba akong umalis, Kamahalan,
o may gusto pa kayong sabihin?
487
00:47:12,830 --> 00:47:14,331
Charlotte, ito ang pinakamabuti.
488
00:47:15,457 --> 00:47:16,917
Opo, Kamahalan.
489
00:47:18,418 --> 00:47:19,670
Anumang naisin n'yo.
490
00:47:48,282 --> 00:47:49,992
- Brimsley.
- Opo, Kamahalan.
491
00:47:49,992 --> 00:47:53,036
- Narito ka rin.
- Kasama n'yo saanman, Kamahalan.
492
00:47:54,621 --> 00:47:55,455
Ayos lang ako.
493
00:47:55,455 --> 00:47:57,541
- Opo, Kamahalan.
- Hindi na kailangang sundan.
494
00:47:57,541 --> 00:48:00,127
- Kailangan, Kamahalan.
- 'Wag mo na akong tawagin niyan.
495
00:48:00,127 --> 00:48:03,380
Kayo ang Reyna, Kamahalan.
Wala akong ibang dapat itawag sa inyo.
496
00:48:03,380 --> 00:48:05,299
- 'Wag mo na 'kong sundan.
- Di po maaari.
497
00:48:05,299 --> 00:48:08,093
Bilang reyna mo,
inuutusan kitang 'wag na akong sundan.
498
00:48:08,093 --> 00:48:11,221
Sumumpa po ako na iingatan kayo,
Kamahalan, sa lahat ng oras.
499
00:48:11,221 --> 00:48:12,431
Ayokong narito ka.
500
00:48:14,016 --> 00:48:16,977
Sana dumating ang panahon
na masanay kayo sa akin, Kamahalan.
501
00:48:19,479 --> 00:48:20,355
Magaling.
502
00:48:22,357 --> 00:48:24,693
Magsasama tayo
sa nalalabing bahagi ng ating buhay.
503
00:48:27,237 --> 00:48:28,530
Mahinahon ba sila?
504
00:48:28,530 --> 00:48:31,325
Di ko po alam
kung 'yon ang nararapat sabihin.
505
00:48:31,325 --> 00:48:33,368
Wala pang alas-11 ng umaga.
506
00:48:33,368 --> 00:48:34,536
Nakakahiya.
507
00:48:40,542 --> 00:48:44,087
Ang Kamahalan, Charlotte,
Reyna ng Britanya.
508
00:48:44,755 --> 00:48:45,839
Kumusta, mga anak?
509
00:48:50,636 --> 00:48:53,931
- Ina, napakaaga pa.
- Di kami maaaring ipatawag nang ganito.
510
00:48:53,931 --> 00:48:56,266
Hindi patas. Di ko ito pahihintulutan.
511
00:48:56,266 --> 00:49:00,062
- Totoo. May mga buhay kami.
- May kailangan kaming asikasuhin.
512
00:49:00,062 --> 00:49:02,940
Ang ibig n'yo bang sabihin ay pakikiapid,
513
00:49:02,940 --> 00:49:05,484
o magparami ng mga bastardong
babalewalain ko?
514
00:49:05,484 --> 00:49:08,195
Pambihira.
May mga kahanga-hangang binibini.
515
00:49:08,862 --> 00:49:09,988
Kahanga-hanga?
516
00:49:09,988 --> 00:49:14,201
Maniwala ka, Edward. Walang seksuwal na
pasaring ang nagpahanga sa mga kapatid mo.
517
00:49:15,077 --> 00:49:18,747
Sana nga mayroon upang
makapag-asawa na sila at makiapid na.
518
00:49:18,747 --> 00:49:22,793
- Ina!
- Baka magkaroon ako ng mga lehitimong apo.
519
00:49:23,293 --> 00:49:27,464
Sa halip, mga birhen sa aking kaliwa,
mga puta sa kanan.
520
00:49:27,464 --> 00:49:29,257
Mayroon akong asawa.
521
00:49:29,841 --> 00:49:30,759
Tama.
522
00:49:30,759 --> 00:49:33,136
At nasaan ang mga anak mo?
523
00:49:33,637 --> 00:49:35,764
Wala kang iniluwal na tagapagmana.
524
00:49:35,764 --> 00:49:37,057
Sinusubukan ko.
525
00:49:37,057 --> 00:49:39,101
Sinusubukan mo? Totoo?
526
00:49:39,726 --> 00:49:42,896
Mahal ko,
ipinaliwanag ko na sa iyo ang lahat.
527
00:49:42,896 --> 00:49:44,606
Iginuhit ko pa.
528
00:49:45,524 --> 00:49:48,986
Ginagawa n'yo ba nang tama?
Nailalagay ba sa tamang lugar?
529
00:49:48,986 --> 00:49:50,278
Ina!
530
00:49:50,278 --> 00:49:53,156
Patay na
ang nag-iisang tagapagmana sa trono.
531
00:49:58,620 --> 00:50:01,748
Mga kalungkutan. Mga panalangin.
532
00:50:03,000 --> 00:50:04,710
Nagsasabi ako ng katotohanan.
533
00:50:04,710 --> 00:50:06,878
Walang mga anak ang mga prinsesa.
534
00:50:06,878 --> 00:50:10,007
Ang mga prinsipe
ay may napakaraming mga anak.
535
00:50:10,007 --> 00:50:12,426
Mga bastardong anak.
536
00:50:12,426 --> 00:50:15,554
May isa tayong tagapagmana,
isang maharlika, at wala na siya.
537
00:50:16,596 --> 00:50:18,515
Mga kalungkutan. Mga panalangin.
538
00:50:19,975 --> 00:50:21,768
Mga anak, isa itong krisis.
539
00:50:22,352 --> 00:50:25,147
Kinausap ako ng Punong Ministro
tungkol dito.
540
00:50:25,147 --> 00:50:27,733
Ang malala,
inihahayag ito ni Ginang Whistledown,
541
00:50:27,733 --> 00:50:29,526
kaya pag-uusapan ito ng lahat.
542
00:50:29,526 --> 00:50:32,487
Ina, masyado yata kayong masigasig.
543
00:50:32,487 --> 00:50:34,364
- Marahil ang pighati...
- Hindi!
544
00:50:34,865 --> 00:50:37,117
Panahon na para maghanap ng mga asawa.
545
00:50:37,117 --> 00:50:40,495
Panahon na para palitan
ang mga kalaguyo ng matitinong asawa.
546
00:50:41,079 --> 00:50:42,372
Magsimula na kayo.
547
00:50:42,873 --> 00:50:46,835
Isa sa inyo ang dapat magsilang
ng susunod na pinuno ng Britanya,
548
00:50:46,835 --> 00:50:49,713
o mamamatay
ang angkan ng ama n'yo kasama niya.
549
00:50:50,589 --> 00:50:52,966
Bigyan n'yo ako ng maharlikang sanggol.
550
00:50:54,009 --> 00:50:55,677
Ina, di n'yo kami maaaring...
551
00:50:59,639 --> 00:51:02,350
Hindi ito isang mahirap na gawain.
552
00:51:03,351 --> 00:51:07,856
Nagkaroon kami ng inyong ama
ng 15 mga maharlikang sanggol.
553
00:51:08,440 --> 00:51:11,943
Hindi ko maintindihan
kung bakit hindi kayo makagawa ni isa.
554
00:51:35,217 --> 00:51:37,177
Tumakas na lang sana ako.
555
00:51:56,530 --> 00:52:02,410
SA ALAALA NI JACQUELINE AVANT
556
00:53:33,084 --> 00:53:37,464
Tagapagsalin ng Subtitle: Jayran Kempiz