1 00:00:21,438 --> 00:00:23,773 Minamahal na magiliw na mambabasa. 2 00:00:23,773 --> 00:00:27,819 Ito ang kuwento ni Reyna Charlotte mula sa Bridgerton. 3 00:00:27,819 --> 00:00:29,738 Hindi ito aralin sa kasaysayan. 4 00:00:29,738 --> 00:00:32,949 Ito ay kathang-isip na hango sa katotohanan. 5 00:00:32,949 --> 00:00:37,954 Lahat ng ginawa ng may-akda ay intensiyonal. 6 00:00:38,580 --> 00:00:39,789 Masiyahan ka nawa. 7 00:00:47,213 --> 00:00:51,676 MIROW (HILAGANG ALEMANYA) 8 00:04:52,500 --> 00:04:54,127 Mukha kang rebulto. 9 00:04:54,127 --> 00:04:56,045 Gawang sining ang mga rebulto. 10 00:04:56,546 --> 00:04:57,547 Maganda ang sining. 11 00:04:58,131 --> 00:05:02,260 Ang sining ay magandang titigan. Ikaw ay nakakatawang pagmasdan. 12 00:05:02,260 --> 00:05:03,428 May punto ka ba? 13 00:05:03,428 --> 00:05:06,222 Di ka man lang gumalaw sa loob ng anim na oras. 14 00:05:06,222 --> 00:05:09,934 May suot akong sedang mula sa Lyon, na nilagyan ng mga sapirong mula sa India, 15 00:05:09,934 --> 00:05:12,979 na may pang-ibabaw na 200 taong gulang na puntas. 16 00:05:14,272 --> 00:05:18,401 Maaaring malaslas ng mga sapiro ang puntas sa sobrang paggalaw. 17 00:05:18,401 --> 00:05:22,196 Mayroon pa, nakapatong pa 'yong damit sa panloob na gawa sa buto ng balyena. 18 00:05:22,196 --> 00:05:23,281 Buto ng balyena? 19 00:05:23,281 --> 00:05:27,368 Oo. Buto ng balyena, Kapatid. Mga buto ng mga balyena. 20 00:05:27,368 --> 00:05:29,954 Namatay ang mga balyena para magmukha akong ganito. 21 00:05:30,496 --> 00:05:32,457 Lahat ng magandang korse ay buto ng balyena. 22 00:05:32,457 --> 00:05:34,000 Malalaman mo kung may alam ka. 23 00:05:34,500 --> 00:05:37,045 Kung binigyan mo ng pansin, malalaman mo rin 24 00:05:37,045 --> 00:05:41,341 na ang problema sa buto ng balyena ay napakarupok nito at napakatalim. 25 00:05:41,341 --> 00:05:43,009 At nakasunod ako sa moda, 26 00:05:43,009 --> 00:05:45,011 kaya masikip ang korse na 'to. 27 00:05:45,011 --> 00:05:46,971 Kaya nagmumukha akong rebulto 28 00:05:46,971 --> 00:05:49,682 na nakakatawang pagmasdan, dahil di ako makagalaw. 29 00:05:49,682 --> 00:05:53,853 At dahil dapat kapansin-pansin ako pagdating, pinilit ako na isuot ang damit 30 00:05:53,853 --> 00:05:57,148 na sa sobrang gara, pag gumalaw ako, maaari akong mahiwa at masaksak 31 00:05:57,148 --> 00:05:58,566 ng mga panloob ko. 32 00:05:59,108 --> 00:06:01,652 Napakasayang maging babae. 33 00:06:04,155 --> 00:06:05,239 Naiinis ka. 34 00:06:06,657 --> 00:06:08,493 Naisip ko na 'yan. 35 00:06:10,620 --> 00:06:13,873 Paggalaw. Piliing mapatay ng aking mga damit-panloob. 36 00:06:13,873 --> 00:06:16,751 - Charlotte. - May ilan pa tayo? Isang oras? 37 00:06:16,751 --> 00:06:18,753 Kung masipag ako sa paggalaw, 38 00:06:18,753 --> 00:06:21,923 tiyak na mauubusan ako ng dugo bago tayo makarating sa London. 39 00:06:21,923 --> 00:06:25,676 Gaya ng sinabi ko, naiinis ka. Emosyonal. 40 00:06:25,676 --> 00:06:28,554 - Naiintindihan ko... - Naiintindihan mo? Totoo? 41 00:06:29,138 --> 00:06:32,225 Nais kong marinig dahil di ako naiinis, o emosyonal. 42 00:06:32,225 --> 00:06:34,268 Galit ako, at di ako makahinga. 43 00:06:34,268 --> 00:06:37,063 - At parehong dahil sa iyo, Kapatid. - Charlotte. 44 00:06:37,980 --> 00:06:38,856 Napili ka. 45 00:06:40,149 --> 00:06:41,150 Karangalan ito. 46 00:06:41,150 --> 00:06:43,403 Gaano ba kahirap ang mapili? 47 00:06:44,028 --> 00:06:46,614 Isang kayang gumawa ng maraming sanggol. Marunong magbasa. 48 00:06:46,614 --> 00:06:49,075 Taong may kagandahang-asal at may dugong maharlika. 49 00:06:49,075 --> 00:06:51,536 Iyon lang ang kailangan nila. Hindi ito karangalan. 50 00:06:51,536 --> 00:06:54,705 Maaari kayong pumili ng iba. Isang hangal na nanaisin ito. 51 00:06:54,705 --> 00:06:56,958 Ayaw nila ng hangal. Ikaw ang nais nila. 52 00:06:56,958 --> 00:06:58,084 Adolphus, mag-isip ka! 53 00:06:58,084 --> 00:06:59,085 Bakit ako? 54 00:06:59,752 --> 00:07:01,087 Makukuha niya ang kahit sino! 55 00:07:01,087 --> 00:07:04,132 Ngunit hinanap nila ako sa buong kontinente. 56 00:07:05,508 --> 00:07:07,593 - May dahilan 'yon. - Espesyal ka. 57 00:07:07,593 --> 00:07:08,719 Espesyal. 58 00:07:09,429 --> 00:07:11,013 Estranghero ako sa kanila. 59 00:07:11,013 --> 00:07:13,850 Estranghero sila sa atin. 'Wag mo akong gawing mangmang. 60 00:07:14,434 --> 00:07:17,103 May dahilan kung bakit isang estranghero ang nais nila. 61 00:07:17,603 --> 00:07:19,105 At di 'yon magandang dahilan. 62 00:07:19,105 --> 00:07:21,065 Alam kong di 'yon magandang dahilan 63 00:07:21,065 --> 00:07:24,735 dahil di mo na ako tiningnan sa mata mula nang sabihin mo sa 'kin. 64 00:07:24,735 --> 00:07:25,653 Basta... 65 00:07:28,781 --> 00:07:30,116 Magandang bagay ito. 66 00:07:30,616 --> 00:07:31,909 Matutuwa ka. 67 00:07:35,246 --> 00:07:37,081 Iikot mo ang karwahe. Di ko gagawin 'to. 68 00:07:37,081 --> 00:07:38,875 May kontrata na ng kasal. Gagawin mo. 69 00:07:38,875 --> 00:07:39,834 - Hindi. - Oo. 70 00:07:39,834 --> 00:07:42,462 Paikutin mo ang karwahe, o tatalon ako. 71 00:07:42,462 --> 00:07:46,466 Tatalon ako, at tutusukin ang sarili ko ng korse na ito hanggang sa mamatay. 72 00:07:46,466 --> 00:07:47,550 Charlotte! 73 00:07:50,720 --> 00:07:53,806 Dapat naging mas mahigpit ako sa 'yo noong namatay sina Ina at Ama. 74 00:07:53,806 --> 00:07:55,475 Hinayaan kitang magbasa nang labis, 75 00:07:55,475 --> 00:07:57,560 at pinagbigyan ang kapritso at kalokohan mo, 76 00:07:57,560 --> 00:08:02,148 kaya kasalanan ko na napakatigas na ng iyong ulo 77 00:08:02,148 --> 00:08:04,650 at sa maling pag-aakala na kaya mo nang magdesisyon. 78 00:08:05,234 --> 00:08:07,862 Hindi mo kaya. Ako ang masusunod. 79 00:08:07,862 --> 00:08:09,822 - Matutuloy ito. - Di ko alam kung bakit... 80 00:08:09,822 --> 00:08:12,867 Dahil sila ang Imperyo ng Britanya. 81 00:08:13,868 --> 00:08:16,245 At tayo ay isang maliit na lalawigan sa Alemanya. 82 00:08:17,997 --> 00:08:19,874 Wala tayong pagpipilian. 83 00:08:21,334 --> 00:08:22,752 Wala akong pagpipilian. 84 00:08:28,883 --> 00:08:30,384 Walang magandang dahilan. 85 00:08:32,261 --> 00:08:35,890 Sa katunayan, maaaring nakakatakot ang dahilan. 86 00:08:37,850 --> 00:08:40,686 Alam ko na wala pang mga katulad natin 87 00:08:40,686 --> 00:08:43,481 ang nakapangasawa ng isa sa mga taong ito, 88 00:08:43,481 --> 00:08:45,942 ngunit hindi ako maaaring tumutol 89 00:08:45,942 --> 00:08:50,988 dahil hindi ko maaaring kalabanin ang pinakamakapangyarihang bansa sa mundo. 90 00:08:50,988 --> 00:08:52,365 Napagkasunduan na. 91 00:08:52,365 --> 00:08:54,367 Kaya manahimik ka na, 92 00:08:54,367 --> 00:08:58,246 gawin mo ang tungkulin mo sa ating bansa, at maging masaya. 93 00:09:08,798 --> 00:09:09,757 Liebchen. 94 00:09:16,764 --> 00:09:18,182 Paumanhin, 95 00:09:18,182 --> 00:09:22,478 ngunit may mas masahol pa kaysa sa pagpapakasal sa Hari ng Inglatera. 96 00:09:27,108 --> 00:09:27,984 Maupo ka na. 97 00:09:28,859 --> 00:09:30,403 Masisira mo ang damit ko. 98 00:09:34,991 --> 00:09:38,077 Dapat mukha akong kaakit-akit pagdating ko, hindi ba? 99 00:10:36,802 --> 00:10:37,678 Buweno. 100 00:10:44,560 --> 00:10:45,436 Kamahalan. 101 00:10:46,020 --> 00:10:48,814 Paumanhin sa pang-aabala sa ganitong oras ng dala kong balita. 102 00:10:48,814 --> 00:10:51,859 - Sabihin mo na, Doktor. Patay na ba siya? - Siya? 103 00:10:52,693 --> 00:10:53,569 Ang hari. 104 00:10:54,403 --> 00:10:55,905 - Patay na ba siya? - Hindi. 105 00:10:56,405 --> 00:10:59,200 Hindi po. Napakalakas pa ng inyong asawa. 106 00:10:59,200 --> 00:11:00,451 Mabuhay ang hari. 107 00:11:04,455 --> 00:11:05,539 Wala ka bang isip? 108 00:11:06,540 --> 00:11:09,335 Isang kataksilan na abalahin ang pamamahinga ko. 109 00:11:09,335 --> 00:11:11,962 - Mapalad kang pambihira ang aking ganda. - Kamahalan. 110 00:11:11,962 --> 00:11:15,007 Kung maaari pang mamugot ng ulo, nasa hanay ka na. 111 00:11:15,007 --> 00:11:15,925 Kamahalan. 112 00:11:23,808 --> 00:11:26,018 Doktor, kung hindi pa patay ang hari... 113 00:11:28,646 --> 00:11:29,563 Sino? 114 00:11:36,070 --> 00:11:39,156 Minamahal na magiliw na mambabasa. 115 00:11:41,200 --> 00:11:43,744 Itong pinakamalamig na panahon ng taon 116 00:11:43,744 --> 00:11:45,705 ay naging mas malamig pa 117 00:11:45,705 --> 00:11:50,668 dahil sa malungkot na balita ng pagkamatay ng prinsesang maharlika. 118 00:11:54,088 --> 00:11:57,925 Ang apo ng ating mahal na Haring George III 119 00:11:57,925 --> 00:12:01,220 at Reyna Charlotte ay namatay sa panganganak, 120 00:12:01,220 --> 00:12:03,055 kasama ang kanyang sanggol. 121 00:12:07,601 --> 00:12:10,604 Mga kalungkutan. Mga panalangin. 122 00:12:26,120 --> 00:12:30,624 Habang nagdadalamhati ang ating mga puso sa pagpanaw ng prinsesang maharlika... 123 00:12:34,044 --> 00:12:36,088 mas lalo tayong malulumbay 124 00:12:36,088 --> 00:12:39,049 para sa kinabukasan ng mismong monarkiya. 125 00:12:51,020 --> 00:12:54,440 Dahil may krisis na kinakaharap ngayon ang kaharian. 126 00:12:57,443 --> 00:13:02,281 Isang krisis na maiisip ng sinuman na nakakagalit para kay Reyna Charlotte 127 00:13:02,281 --> 00:13:05,659 matapos pamunuan ang pagsisikap ng ton sa pagpapareha 128 00:13:05,659 --> 00:13:09,455 at merkado ng kasal nang buong kahigpitan. 129 00:13:13,042 --> 00:13:16,003 Ang may-akdang ito at ang buong Inglatera 130 00:13:16,003 --> 00:13:21,258 ay umaasa na si Reyna Charlotte ay ibabaling ang pagpapareha 131 00:13:21,258 --> 00:13:23,177 sa sarili niyang pamilya. 132 00:13:26,931 --> 00:13:31,185 Kung tutuusin, ang reyna ay may 13 anak 133 00:13:31,185 --> 00:13:35,272 at ngayon, walang maharlikang tagapagmana mula sa sinuman sa kanila. 134 00:13:36,607 --> 00:13:40,402 Wala man lamang lehitimo. 135 00:14:05,469 --> 00:14:07,805 Mapapaisip ang sinuman. 136 00:14:08,514 --> 00:14:12,601 Ang kaalaman ba ng reyna kung paano magkaroon ng matibay na pagsasama 137 00:14:12,601 --> 00:14:14,353 ay pawang satsat lamang? 138 00:14:41,839 --> 00:14:44,592 Pakiusap, maging kalugod-kalugod ka. 139 00:15:13,120 --> 00:15:13,954 Ngipin. 140 00:15:15,331 --> 00:15:16,206 Ngipin. 141 00:15:21,462 --> 00:15:22,338 Mga kamay. 142 00:15:27,343 --> 00:15:28,469 Maganda ang balakang mo. 143 00:15:30,179 --> 00:15:31,805 Magsisilang ka ng maraming sanggol. 144 00:15:32,514 --> 00:15:33,849 Mabuti 'yon. 145 00:15:34,433 --> 00:15:36,477 'Yon ang tungkulin mo. 146 00:15:37,061 --> 00:15:39,605 Magsilang ng napakarami para sa anak ko. 147 00:15:39,605 --> 00:15:40,814 Opo, Kamahalan. 148 00:15:42,524 --> 00:15:45,319 Ipakikilala po ba ako sa kamahalan o... 149 00:15:52,409 --> 00:15:53,285 Brimsley. 150 00:15:54,453 --> 00:15:57,331 Dalhin si Charlotte sa modista, para masukat ang damit niya. 151 00:15:57,331 --> 00:16:00,209 Di na kailangan. Dala ko ang damit-pangkasal ko. 152 00:16:00,209 --> 00:16:01,502 Tama ang sukat nito. 153 00:16:01,502 --> 00:16:03,963 May inihanda kaming damit para sa 'yo. 154 00:16:03,963 --> 00:16:07,216 Idinisenyo ang damit ko para lamang sa kasal sa Paris. 155 00:16:07,216 --> 00:16:09,885 Ang puntas ay gawang-kamay ng mga madre. 156 00:16:09,885 --> 00:16:12,513 Ang taguri ng modista rito ay moda. 157 00:16:12,513 --> 00:16:15,724 Tradisyonal ang aming kasuotan. Simple. 158 00:16:16,433 --> 00:16:17,518 Mas maganda 'yon. 159 00:16:18,769 --> 00:16:19,770 Mas maganda? 160 00:16:19,770 --> 00:16:24,066 Hindi ko pa nakikita itong damit-pangkasal na sinasabi mo, 161 00:16:24,566 --> 00:16:27,569 pero ang tradisyonal na damit-pangkasal ng Inglatera 162 00:16:27,569 --> 00:16:30,280 ay walang kung ano-ano 163 00:16:30,280 --> 00:16:35,035 gaya sa suot mo ngayong damit na mula sa Europa, halimbawa. 164 00:16:35,035 --> 00:16:36,996 Ang tradisyonal na damit ay mas 165 00:16:36,996 --> 00:16:40,499 naaayon sa aming moda, para sa aming pamilya. 166 00:16:45,212 --> 00:16:47,089 Tama, opo. 167 00:16:59,101 --> 00:17:00,269 Magaling, 168 00:17:00,269 --> 00:17:02,604 at magkikita tayo sa seremonya. 169 00:17:42,186 --> 00:17:44,354 - Kamahalan. - Sabayan mo ako. May mga tanong ako. 170 00:17:44,354 --> 00:17:47,232 - Hindi po ganoon, Kamahalan. - Ibig mong sabihin? 171 00:17:47,232 --> 00:17:49,526 Maglalakad kayo riyan, at dito ako, Kamahalan. 172 00:17:49,526 --> 00:17:50,694 Di ka maaaring sumama? 173 00:17:50,694 --> 00:17:53,530 Lagi n'yo po akong kasama, limang hakbang sa likod. 174 00:17:53,530 --> 00:17:55,407 - Limang hakbang sa likod? - Opo. 175 00:17:55,407 --> 00:17:56,909 - Palagi? - Opo, Kamahalan. 176 00:17:56,909 --> 00:18:00,496 Nariyan ka lang palagi, sa likod ko, sa lahat ng oras? 177 00:18:00,496 --> 00:18:02,998 - Sa tuwing kailangan n'yo po ako. - Ano'ng ngalan mo? 178 00:18:02,998 --> 00:18:04,291 Brimsley, Kamahalan. 179 00:18:04,291 --> 00:18:06,668 Brimsley. Magkwento ka ukol sa hari. 180 00:18:07,336 --> 00:18:08,837 Siya ang hari, Kamahalan. 181 00:18:08,837 --> 00:18:10,506 Oo. At? 182 00:18:10,506 --> 00:18:13,634 Siya ang pinuno ng Britanya at Irlanda at ng mga kolonya. 183 00:18:13,634 --> 00:18:16,595 Naging Monarka siya noong Oktubre nang mamatay ang kanyang lolo. 184 00:18:16,595 --> 00:18:20,474 Brimsley, sinabi mo na siya ang hari, ang pinuno, at ang monarka. 185 00:18:21,016 --> 00:18:24,019 - Pare-pareho lang 'yon. - Pawang mga katotohanan, Kamahalan. 186 00:18:35,114 --> 00:18:36,532 Morenang-morena siya. 187 00:18:37,282 --> 00:18:39,034 Sinabi ko po na may dugo siyang Moor. 188 00:18:39,034 --> 00:18:43,163 - Hindi mo sinabing ganoon siya kamorena. - Pero sinabi ko pong may dugo siyang Moor. 189 00:18:43,163 --> 00:18:44,289 Morenang-morena. 190 00:18:47,960 --> 00:18:49,044 Palagay n'yo? 191 00:18:49,044 --> 00:18:51,505 Problema ito. Pag-uusapan ng mga tao. 192 00:18:51,505 --> 00:18:53,966 Pag-uusapan ng mga tao. Problema ito. 193 00:18:53,966 --> 00:18:56,802 - Nagawa na po ang mga kasunduan. - Maaari bang kanselahin? 194 00:18:56,802 --> 00:18:59,304 Di maaaring kanselahin ang kasal sa mismong araw nito. 195 00:18:59,304 --> 00:19:01,765 Marahil kailanganin. Isa itong problema. 196 00:19:06,728 --> 00:19:08,564 Tayo ang Palasyo. 197 00:19:09,356 --> 00:19:12,985 Problema lang ang problema kung sasabihin ng Palasyo na problema ito. 198 00:19:12,985 --> 00:19:14,611 Katotohanan. Hindi ba? 199 00:19:16,613 --> 00:19:17,823 Opo. 200 00:19:17,823 --> 00:19:20,742 At ang hari ang pinuno ng Simbahan ng Inglatera 201 00:19:20,742 --> 00:19:23,036 at ang namumuno sa lupain na ito. 202 00:19:23,036 --> 00:19:26,582 Kaya anumang gawin niya ay di magiging problema sa Palasyo. 203 00:19:26,582 --> 00:19:27,916 Tama, Ginoong Bute? 204 00:19:31,587 --> 00:19:32,462 Tama po. 205 00:19:32,462 --> 00:19:36,175 Kaya dapat maging palasyo ito na nais ng Palasyo. 206 00:19:36,175 --> 00:19:37,718 Hindi ba, Ginoong Bute? 207 00:19:43,348 --> 00:19:45,726 - Opo, dapat po. - Mabuti. 208 00:19:47,019 --> 00:19:50,105 Kung gayon, maliwanag ang pinili ng hari. 209 00:19:51,773 --> 00:19:53,442 Para malinaw. 210 00:19:55,194 --> 00:19:57,905 Daragdagan natin ang mga bisita sa kasal. 211 00:19:57,905 --> 00:19:59,489 At isasama kay Charlotte. 212 00:19:59,489 --> 00:20:02,075 - Sinasabi mo bang... - Ang hari ang nagsasabi. 213 00:20:02,743 --> 00:20:04,870 Ina niya lang ako. Wala akong karapatan. 214 00:20:05,913 --> 00:20:09,041 Nais ng hari na dagdagan ang mga bisita sa kasal 215 00:20:09,041 --> 00:20:11,126 at isama sa panig ni Charlotte. 216 00:20:11,126 --> 00:20:13,128 Masusunod po. Lamang... 217 00:20:13,712 --> 00:20:17,090 Napagtanto ba ng hari na anim na oras na lamang ay kasalan na? 218 00:20:17,090 --> 00:20:19,468 Sino ang tatangging dumalo sa maharlikang kasalan? 219 00:21:16,775 --> 00:21:20,195 Ang saya ng biyahe na 'yon. 220 00:21:33,750 --> 00:21:36,795 Maaari kang umidlip dito, asawa ko. 221 00:21:38,255 --> 00:21:41,425 At may sorpresa ako. 222 00:21:44,636 --> 00:21:45,512 Oo. 223 00:21:46,430 --> 00:21:48,432 Tama, salamat. 224 00:22:24,468 --> 00:22:27,346 - Handa na po ang panligo. - Hindi mo 'ko binalaan. 225 00:22:27,346 --> 00:22:29,389 - Wala akong babala. - Lagi tayong may babala. 226 00:22:29,389 --> 00:22:30,557 Wala ngayon. 227 00:22:30,557 --> 00:22:33,852 Wala akong babala dahil walang babala ang mayordomo. 228 00:22:33,852 --> 00:22:36,688 Ito ay biglaan. 229 00:22:36,688 --> 00:22:37,856 Biglaan? 230 00:22:37,856 --> 00:22:40,734 Hindi pa ba sapat na kailangan kong tiisin 'yon, 231 00:22:40,734 --> 00:22:42,736 at ngayon, tiisin 'yon nang walang babala? 232 00:22:42,736 --> 00:22:44,446 Sa anumang oras! 233 00:22:44,946 --> 00:22:48,158 May sorpresa raw siya. Dalawang beses na ba 'to sa isang araw? 234 00:22:49,076 --> 00:22:53,330 Naniniwala akong ang sorpresa ang dahilan kung bakit siya nasabik. 235 00:22:53,330 --> 00:22:56,833 Sinabi ng mayordomo na nakatanggap siya ng liham mula sa palasyo. 236 00:22:57,417 --> 00:22:58,710 Sa palasyo. 237 00:22:59,544 --> 00:23:00,837 Ang palasyo? 238 00:23:00,837 --> 00:23:02,422 'Yon ang sorpresa. 239 00:23:02,422 --> 00:23:05,675 Imbitado kayo sa maharlikang kasalan. 240 00:23:06,635 --> 00:23:08,762 Coral. Nahihibang ka na ba? 241 00:23:08,762 --> 00:23:11,807 Totoo. May imbitasyon para sa inyong dalawa. 242 00:23:11,807 --> 00:23:14,351 Tinawagan ko na ang modista. Papunta na. 243 00:23:14,351 --> 00:23:16,144 Di siya makakagawa ng bagong damit... 244 00:23:16,144 --> 00:23:20,399 Hindi, nagkakamali ka. Hindi nagsasama ang mga panig namin. Kailanman. 245 00:23:20,399 --> 00:23:22,150 Sigurado ako! 246 00:23:22,150 --> 00:23:25,195 Sabi ng mga kasambahay sa Bassets nakatanggap sila ng imbitasyon. 247 00:23:25,195 --> 00:23:29,241 Ngunit inimbitahan tayo ng Prinsesa Dowager. Kayo pala. 248 00:23:29,241 --> 00:23:30,409 Bakit? 249 00:23:30,409 --> 00:23:32,327 Hindi ko alam. Pero mayroon pa. 250 00:23:33,245 --> 00:23:35,247 Paglilingkuran mo ang bagong reyna 251 00:23:35,247 --> 00:23:37,249 bilang bahagi ng korte niya. 252 00:23:40,335 --> 00:23:42,212 Ipakita mo na lang ang liham. 253 00:23:44,631 --> 00:23:45,507 Ngayon na. 254 00:23:48,176 --> 00:23:49,177 Makisig ba siya? 255 00:23:49,845 --> 00:23:53,807 Mabait? Palabiro? Magiliw? Mahusay magbasa? Makasining? Malakas? 256 00:23:53,807 --> 00:23:56,518 Maaari po nating pag-usapan ang seremonya ng kasal. 257 00:23:56,518 --> 00:23:57,561 Pangit ba siya? 258 00:23:57,561 --> 00:24:00,272 Marahil ngiwi dahil nasa loob ang kagandahan. 259 00:24:00,272 --> 00:24:04,151 Tiyak na wala sa loob, pero mabuti akong tao at malalampasan ko. 260 00:24:04,151 --> 00:24:06,653 Nagpadala ang Arsobispo ng ilang talata para sa inyo... 261 00:24:06,653 --> 00:24:09,614 Mapurol ba siya? Di matalino? Mahina ang utak? 262 00:24:09,614 --> 00:24:10,991 Matitiis ko 'yon. 263 00:24:11,783 --> 00:24:12,742 Sabihin n'yo. 264 00:24:12,742 --> 00:24:13,994 Malupit ba siya? 265 00:24:16,913 --> 00:24:19,833 Magkakaroon kayo ng magagandang anak, Kamahalan. 266 00:24:22,502 --> 00:24:25,005 Sabi mo lagi kitang makakasama, Brimsley. 267 00:24:25,005 --> 00:24:28,216 Opo, Kamahalan. 'Wag po kayong mabahala. Narito ako. 268 00:24:30,635 --> 00:24:34,097 Kailangan kong gumamit ng kasilyas. 269 00:24:34,973 --> 00:24:36,349 Sasama ka rin ba r'on? 270 00:24:38,018 --> 00:24:40,270 Lumabas lahat. Kailangang mag-isa ng Kamahalan. 271 00:25:43,959 --> 00:25:45,794 'Wag kang tumanga na parang magbubukid. 272 00:25:46,294 --> 00:25:48,838 Kumilos ka na parang nanggaling ka na rito. 273 00:26:20,620 --> 00:26:22,330 Dumating na silang lahat. 274 00:26:22,330 --> 00:26:25,500 Haharapin ko muna sila para ipaalam ang posisyon nila 275 00:26:25,500 --> 00:26:27,377 at ang mga intensiyon ng hari. 276 00:27:12,464 --> 00:27:15,425 Ang iyong ama ay kaibigan ng yumaong hari, 277 00:27:15,425 --> 00:27:17,427 lolo ng aking anak, hindi ba? 278 00:27:18,345 --> 00:27:20,555 Natutuwa akong makasama kayo ngayon 279 00:27:20,555 --> 00:27:23,933 sa okasyong ito ng pamilya, Ginoong Danbury. 280 00:27:25,101 --> 00:27:26,478 Ginoo. Ako'y... 281 00:27:26,478 --> 00:27:30,231 Matatanggap mo ang opisyal na proklamasyon mula sa hari. 282 00:27:31,232 --> 00:27:35,904 Kayo ay pinarangalan ngayon na sina Ginoo at Ginang Danbury. 283 00:27:36,863 --> 00:27:39,616 Nararapat bigyan ng titulo ang lahat ng miyembro ng ton. 284 00:27:39,616 --> 00:27:41,826 Ng ton, Kamahalan? 285 00:27:41,826 --> 00:27:46,873 Panahon na para magkaisa tayo bilang isang lipunan, hindi ba? 286 00:27:49,042 --> 00:27:51,211 Ginoo at Ginang Smythe-Smith. 287 00:27:52,629 --> 00:27:53,838 Ginoong Danbury. 288 00:27:54,673 --> 00:27:55,715 Isipin mo 'yon. 289 00:27:56,299 --> 00:27:58,259 Naiisip ko na. 290 00:28:20,615 --> 00:28:21,449 May problema. 291 00:28:23,576 --> 00:28:26,496 - Ano na naman ang ginawa mo? - Nawawala ang ikakasal na babae. 292 00:29:51,122 --> 00:29:52,290 Kumusta, binibini? 293 00:29:52,290 --> 00:29:54,584 Kailangan mo ba ng tulong? 294 00:29:55,168 --> 00:29:56,836 Ayos lamang ako, salamat. 295 00:29:56,836 --> 00:29:59,756 Bumalik ka na at maghintay kasama ng mga miron. 296 00:29:59,756 --> 00:30:03,009 Gagawin ko 'yan. Nais ko lang malaman. Ano'ng ginagawa mo? 297 00:30:03,009 --> 00:30:03,927 Wala. 298 00:30:03,927 --> 00:30:05,637 Mayroon kang ginagawa. 299 00:30:05,637 --> 00:30:08,014 - Wala. - Mayroon. 300 00:30:11,309 --> 00:30:15,396 Inaalam ko ang mahusay na paraan para makaakyat sa pader ng hardin. 301 00:30:16,731 --> 00:30:17,774 Umakyat... 302 00:30:18,483 --> 00:30:19,359 Para saan? 303 00:30:19,859 --> 00:30:21,069 Baka halimaw siya. 304 00:30:21,069 --> 00:30:22,362 - Halimaw? - O kapre. 305 00:30:23,696 --> 00:30:24,823 Sino'ng tinutukoy natin? 306 00:30:24,823 --> 00:30:27,575 Hindi na mahalaga. Wala kang pakialam. 307 00:30:30,995 --> 00:30:31,913 Ang hari. 308 00:30:32,664 --> 00:30:36,084 Walang nagkukwento tungkol sa kanya. Wala. Tiyak na halimaw siya o kapre. 309 00:30:36,084 --> 00:30:37,293 Naiintindihan ko. 310 00:30:37,293 --> 00:30:41,297 Kung hahawak ako r'on... Tama! Maaari mo akong tulungan na iangat. 311 00:30:41,297 --> 00:30:42,382 Isang tanong. 312 00:30:42,382 --> 00:30:45,760 Ayaw mo ng mga halimaw o kapre? Mahalaga ang itsura niya? 313 00:30:45,760 --> 00:30:47,345 Di mahalaga ang itsura niya. 314 00:30:47,345 --> 00:30:50,557 Ang ayaw ko ay wala akong alam. Dito. Humawak ka rito. 315 00:30:50,557 --> 00:30:53,726 Sa pagbuhat mo, makakapunta ako sa kabilang dako. 316 00:30:53,726 --> 00:30:56,229 Nais mong buhatin kita para makatakas ka? 317 00:30:56,229 --> 00:30:58,940 - Ganoon nga. - Mapapansin ng mga tao na nawawala ka. 318 00:30:58,940 --> 00:31:01,818 Saka ko na 'yon aalalahanin. Ngayon, pakiusap. 319 00:31:01,818 --> 00:31:04,028 Kaunting tulong lang. Halika! Dali. 320 00:31:05,363 --> 00:31:07,282 Wala akong balak na tulungan ka. 321 00:31:10,743 --> 00:31:12,203 Isa akong dalagang nahihirapan. 322 00:31:12,704 --> 00:31:14,455 Ayaw mong tulungan ang nahihirapan? 323 00:31:15,290 --> 00:31:18,209 Ayaw ko kung umaakyat sa pader ang dalagang 'yon 324 00:31:18,209 --> 00:31:20,253 para hindi niya ako mapakasalan. 325 00:31:25,884 --> 00:31:27,010 Kumusta, Charlotte? 326 00:31:30,638 --> 00:31:31,514 Ako si George. 327 00:31:33,224 --> 00:31:34,434 Lubos akong... 328 00:31:35,476 --> 00:31:36,311 Kamahalan. 329 00:31:42,317 --> 00:31:43,443 Hindi Kamahalan. 330 00:31:45,153 --> 00:31:45,987 George. 331 00:31:49,407 --> 00:31:52,911 Ibig kong sabihin, oo, Kamahalan, pero sa 'yo, George lang. 332 00:31:52,911 --> 00:31:53,995 Ako ay... 333 00:31:54,996 --> 00:31:58,124 Tanggapin mo ang paghingi ko ng tawad. Kung alam kong ikaw si... 334 00:31:58,124 --> 00:32:01,586 Ano? Hindi mo sasabihing tumatakas ka? 335 00:32:01,586 --> 00:32:02,754 Oo. Ibig kong sabihin... 336 00:32:03,588 --> 00:32:05,298 Patawad, Kamahalan. 337 00:32:05,298 --> 00:32:06,257 George. 338 00:32:08,259 --> 00:32:09,218 George lang. 339 00:32:13,097 --> 00:32:14,557 Ang sitwasyon ng pagiging hari. 340 00:32:14,557 --> 00:32:16,100 Nakatataas ito sa atin. 341 00:32:16,768 --> 00:32:18,770 Dala ng kapanganakan sa parte ko, 342 00:32:19,270 --> 00:32:22,065 ngunit naisip ko, marahil, bilang asawa ko, 343 00:32:22,065 --> 00:32:24,734 babalewalain mo 'yon, at magiging George lang ako sa 'yo. 344 00:32:24,734 --> 00:32:28,613 Iyon ay bago ko nalaman na ayaw mong maikasal sa akin. 345 00:32:28,613 --> 00:32:29,864 Di ko sinabi 'yon. 346 00:32:29,864 --> 00:32:31,199 - Sinabi mo. - Hindi. 347 00:32:31,199 --> 00:32:32,825 - Sinabi mo. - Hindi iyon... 348 00:32:34,535 --> 00:32:35,870 Hindi kita kilala. 349 00:32:36,537 --> 00:32:38,039 Hindi rin kita kilala. 350 00:32:39,082 --> 00:32:42,627 Bukod sa hindi ka marunong umakyat sa pader. 351 00:32:43,252 --> 00:32:46,255 Subukan mong umakyat sa pader suot ang lahat ng ito. 352 00:32:53,888 --> 00:32:54,973 Ano? 353 00:32:59,602 --> 00:33:00,853 Wala kang kapantay. 354 00:33:04,315 --> 00:33:07,026 Walang nagsabing maganda ka. Napakaganda para pakasalan ako. 355 00:33:07,026 --> 00:33:09,654 Mag-uusap ang mga tao, dahil kapre ako. 356 00:33:09,654 --> 00:33:10,697 Kamahalan. 357 00:33:10,697 --> 00:33:11,614 George. 358 00:33:13,282 --> 00:33:15,284 - George. - Ano'ng nais mong malaman? 359 00:33:15,284 --> 00:33:16,202 Ano? 360 00:33:17,036 --> 00:33:20,164 Hindi mo ako kilala. Ano'ng nais mong malaman sa akin? 361 00:33:20,873 --> 00:33:21,708 Iyan ay isang... 362 00:33:24,711 --> 00:33:25,628 Hindi ko... 363 00:33:30,133 --> 00:33:30,967 Lahat. 364 00:33:32,802 --> 00:33:33,678 Sige. 365 00:33:35,888 --> 00:33:36,973 Lahat? 366 00:33:38,725 --> 00:33:42,729 Ipinanganak ako nang maaga, at inakala ng lahat na mamamatay na ako, pero hindi. 367 00:33:42,729 --> 00:33:45,565 Marunong sa eskrima, mas mahusay sa pamamaril. 368 00:33:45,565 --> 00:33:49,360 Paborito ko ang karne ng tupa. Hindi ako kakain ng isda. Karima-rimarim. 369 00:33:49,944 --> 00:33:53,322 Mahilig ako sa mga libro at sining at magandang usapan. 370 00:33:54,657 --> 00:33:57,452 - Higit sa lahat, gusto ko ang agham. - Agham? 371 00:33:57,452 --> 00:34:00,872 Kemistri, pisika, at botanika, lalo na ang astronomiya. 372 00:34:00,872 --> 00:34:03,458 Ang mga bituin sa langit. 373 00:34:03,458 --> 00:34:04,751 Marunong akong magsaka. 374 00:34:05,251 --> 00:34:07,211 Marahil magsasaka ako kung di ako 375 00:34:08,296 --> 00:34:09,922 okupado. 376 00:34:09,922 --> 00:34:12,800 May pilat ako rito mula sa pagkahulog sa kabayo. 377 00:34:12,800 --> 00:34:14,343 May pilat ako rito mula 378 00:34:15,470 --> 00:34:18,973 sa kagaslawan sa kutsilyo, at lubhang kinakabahan ako 379 00:34:19,557 --> 00:34:23,394 na pakasalan ang babaeng nakilala ko ilang minuto bago ang kasal namin. 380 00:34:24,270 --> 00:34:26,939 Ngunit di ko maaaring ipakita at umakyat sa pader dahil 381 00:34:27,607 --> 00:34:30,318 ako ang Hari ng Britanya at Irlanda, at iyon ay 382 00:34:30,818 --> 00:34:34,197 magdudulot ng iskandalo, ngunit ipinapangako ko sa 'yo. 383 00:34:34,864 --> 00:34:38,409 Hindi ako kapre o isang halimaw. 384 00:34:39,994 --> 00:34:41,204 Si George lang. 385 00:34:46,375 --> 00:34:49,712 Liebchen, kung saan-saan ka na namin hinanap. Ano ba'ng... 386 00:34:51,339 --> 00:34:52,757 Kamahalan. 387 00:34:54,092 --> 00:34:56,594 Ikaw marahil ang responsable sa magiging kaligayahan ko. 388 00:34:56,594 --> 00:34:59,764 Ja. Paumanhin. Opo. Hindi... 389 00:34:59,764 --> 00:35:02,350 Buweno, tamang-tama ang dating mo. 390 00:35:02,350 --> 00:35:06,813 Nag-iisip si Charlotte kung nais niya akong pakasalan o hindi. 391 00:35:09,107 --> 00:35:11,192 Tuwang-tuwa si Charlotte na maging... 392 00:35:11,192 --> 00:35:12,985 Hindi, nag-iisip pa siya. 393 00:35:13,903 --> 00:35:17,365 Marahil aakyat na lamang siya sa pader. 394 00:35:18,533 --> 00:35:21,786 Alinman doon, nasa kanya ang desisyon. 395 00:35:25,331 --> 00:35:27,917 Ngayon, babalik na ako dahil may hinala ako 396 00:35:27,917 --> 00:35:31,420 na may mga nababalisang kawal na iniisip na dinukot ako. 397 00:35:32,922 --> 00:35:33,756 Charlotte. 398 00:35:41,514 --> 00:35:42,890 Sana makita kita sa loob. 399 00:35:45,685 --> 00:35:49,355 At kung magkaganoon, ako dapat ang nasa tabi ng Arsobispo ng Canterbury. 400 00:36:02,243 --> 00:36:04,036 'Wag mong sabihing alangan ka pa rin. 401 00:36:06,205 --> 00:36:07,456 Buweno, una, 402 00:36:09,292 --> 00:36:10,710 kailangan kong magpalit. 403 00:37:26,369 --> 00:37:28,663 Nagiging malinaw na. 404 00:37:28,663 --> 00:37:31,499 - Ano? - Sabi ko, maganda siya, asawa ko. 405 00:38:29,724 --> 00:38:30,558 Tayo na? 406 00:42:04,271 --> 00:42:06,232 - Ingat, Kamahalan. - Adolphus. 407 00:42:06,232 --> 00:42:09,693 Dalangin ko na mabiyayaan kayo kaagad ng mga anak, ma'am. 408 00:42:20,788 --> 00:42:22,164 Kamahalan. 409 00:42:22,164 --> 00:42:25,000 Isang karangalan. Ako si Ginang Agatha Danbury. 410 00:42:25,000 --> 00:42:26,710 Magiging kasambahay mo ako. 411 00:42:26,710 --> 00:42:28,754 - Magiging matalik tayong magkaibigan. - Oo. 412 00:42:31,215 --> 00:42:33,092 Mag-ingat po kayo, ma'am. 413 00:42:33,092 --> 00:42:35,886 At kapag pinatawag n'yo ako, darating ako. 414 00:42:38,222 --> 00:42:39,932 Magmadali ka, Agatha. 415 00:42:39,932 --> 00:42:41,767 Parating na, mahal. 416 00:42:52,361 --> 00:42:54,113 May sorpresa ako sa 'yo. 417 00:42:55,489 --> 00:42:56,407 Sorpresa? 418 00:42:57,408 --> 00:43:00,911 Sa katunayan, isang handog. Kakailanganin mo ang balabal mo. 419 00:43:05,499 --> 00:43:07,418 - Binabati kita. - Salamat. 420 00:43:21,515 --> 00:43:24,059 Ano ang sorpresa? Saan mo ako dadalhin? 421 00:43:24,059 --> 00:43:25,936 Makikita mo. Hintay lamang. 422 00:44:00,387 --> 00:44:01,513 Ano sa palagay mo? 423 00:44:01,513 --> 00:44:03,682 Napakaganda. Sino'ng nakatira dito? 424 00:44:04,767 --> 00:44:06,977 Pinabago ko ito para lamang sa 'yo. 425 00:44:07,978 --> 00:44:10,397 Ito ang bahay natin? George. 426 00:44:10,397 --> 00:44:11,774 Ito ang bahay mo. 427 00:44:13,776 --> 00:44:15,944 Bahay ko. Ano'ng ibig mong sabihin? 428 00:44:15,944 --> 00:44:17,363 Dito ka maninirahan. 429 00:44:17,363 --> 00:44:19,782 Ipinalipat ko ang mga gamit mo rito noong seremonya. 430 00:44:19,782 --> 00:44:21,408 Hindi ko naiintindihan. 431 00:44:21,408 --> 00:44:24,411 Kung bahay ko ito, hindi ba bahay din natin ito? 432 00:44:25,663 --> 00:44:28,332 Ang bahay natin ay ang Palasyo ni San Jaime, 433 00:44:28,332 --> 00:44:29,917 pero dito ka maninirahan. 434 00:44:30,501 --> 00:44:32,044 At maninirahan ka... 435 00:44:32,044 --> 00:44:34,046 May asyenda ako sa Kew. 436 00:44:35,798 --> 00:44:38,133 - Sa Kew ka maninirahan? - Oo. 437 00:44:38,133 --> 00:44:40,302 - At dito ako maninirahan? - Oo. 438 00:44:40,302 --> 00:44:41,679 Gabi ng kasal natin. 439 00:44:41,679 --> 00:44:44,682 At gabi na, at galing ka sa paglalakbay, 440 00:44:44,682 --> 00:44:47,643 at papapasukin na kita upang makilala mo ang mga tauhan mo. 441 00:44:47,643 --> 00:44:51,271 - Nanaisin mong matulog. - Hindi, George. Gabi ng kasal natin. 442 00:44:52,356 --> 00:44:53,357 Tayo ay dapat... 443 00:44:56,985 --> 00:44:57,903 Kasal na tayo. 444 00:44:58,445 --> 00:45:01,115 Hindi ba natin gagawin ang ginagawa ng mga mag-asawa? 445 00:45:03,659 --> 00:45:06,328 Hinihiling mo bang gampanan ko ang tungkulin ko sa 'yo? 446 00:45:06,328 --> 00:45:08,455 Hindi ako humihiling. Ako ay... 447 00:45:08,455 --> 00:45:11,417 Ni hindi ko alam ang tungkulin ng isang asawa. Ang alam ko lang... 448 00:45:11,917 --> 00:45:14,128 Hindi ba tayo magsasama ngayong gabi? 449 00:45:14,878 --> 00:45:17,464 Sabi sa akin, 'yon ang mangyayari sa gabi ng kasal natin. 450 00:45:25,556 --> 00:45:26,932 Sige. Mananatili ako. 451 00:45:26,932 --> 00:45:29,101 - George. - Mananatili ako. Sasama ka ba? 452 00:45:36,775 --> 00:45:38,944 George. 453 00:45:39,695 --> 00:45:41,530 George, di ako makasabay. Dahan-dahan. 454 00:45:41,530 --> 00:45:43,532 Akala ko nais mo ako sa silid. 455 00:45:43,532 --> 00:45:44,742 - Hindi. - Hindi? 456 00:45:44,742 --> 00:45:46,452 Hindi kung aasta kang... 457 00:45:48,036 --> 00:45:50,789 Galit ka. Ano'ng problema? Ano'ng ginawa ko? 458 00:45:50,789 --> 00:45:52,541 Anuman 'yon, paumanhin. 459 00:45:52,541 --> 00:45:54,668 Wala kang ginawa. Nais ko lang... 460 00:45:55,335 --> 00:45:56,670 Nais kong pumunta sa Kew. 461 00:45:56,670 --> 00:45:58,922 - Pumunta tayo sa Kew. - Hindi... 462 00:45:59,506 --> 00:46:01,341 Ayaw mo akong pumunta sa Kew. 463 00:46:01,925 --> 00:46:02,801 Ito ang bahay mo. 464 00:46:02,801 --> 00:46:03,761 At 'yon ang sa iyo. 465 00:46:03,761 --> 00:46:04,803 Tama. 466 00:46:05,637 --> 00:46:07,639 - Naiintindihan ko. - Totoo? Mabuti. 467 00:46:08,223 --> 00:46:09,308 Payag ka na. 468 00:46:12,519 --> 00:46:14,104 Mag-usap tayo sa susunod. 469 00:46:14,104 --> 00:46:15,939 Hindi ako payag. Ako... 470 00:46:16,857 --> 00:46:18,484 George, ganito ba dapat? 471 00:46:18,984 --> 00:46:21,153 Ganito ang pagsasama natin? Doon ka at dito ako? 472 00:46:21,987 --> 00:46:22,905 Oo. 473 00:46:22,905 --> 00:46:23,989 Bakit? 474 00:46:23,989 --> 00:46:25,949 Akala ko magiging... 475 00:46:28,118 --> 00:46:29,036 Mas madali. 476 00:46:30,621 --> 00:46:31,538 Para kanino? 477 00:46:32,956 --> 00:46:33,791 Ano? 478 00:46:34,583 --> 00:46:35,959 Mas madali para kanino? 479 00:46:36,460 --> 00:46:38,629 - Sa 'yo o sa 'kin? - Di natin 'to pagtatalunan. 480 00:46:38,629 --> 00:46:40,672 Nais kong maintindihan. Sabihin mo sa 'kin... 481 00:46:40,672 --> 00:46:44,468 Wala akong sasabihin. Ako ang nagpapasya. Nagpasya na ako. Ako ang iyong hari! 482 00:46:51,308 --> 00:46:52,267 Pagkakamali ko. 483 00:46:53,018 --> 00:46:54,895 Akala ko si George ka lang. 484 00:46:54,895 --> 00:46:56,480 Patawad, Kamahalan. 485 00:46:58,315 --> 00:46:59,191 Charlotte. 486 00:46:59,983 --> 00:47:03,403 Maaari na po ba akong umalis, Kamahalan, o may gusto pa kayong sabihin? 487 00:47:12,830 --> 00:47:14,331 Charlotte, ito ang pinakamabuti. 488 00:47:15,457 --> 00:47:16,917 Opo, Kamahalan. 489 00:47:18,418 --> 00:47:19,670 Anumang naisin n'yo. 490 00:47:48,282 --> 00:47:49,992 - Brimsley. - Opo, Kamahalan. 491 00:47:49,992 --> 00:47:53,036 - Narito ka rin. - Kasama n'yo saanman, Kamahalan. 492 00:47:54,621 --> 00:47:55,455 Ayos lang ako. 493 00:47:55,455 --> 00:47:57,541 - Opo, Kamahalan. - Hindi na kailangang sundan. 494 00:47:57,541 --> 00:48:00,127 - Kailangan, Kamahalan. - 'Wag mo na akong tawagin niyan. 495 00:48:00,127 --> 00:48:03,380 Kayo ang Reyna, Kamahalan. Wala akong ibang dapat itawag sa inyo. 496 00:48:03,380 --> 00:48:05,299 - 'Wag mo na 'kong sundan. - Di po maaari. 497 00:48:05,299 --> 00:48:08,093 Bilang reyna mo, inuutusan kitang 'wag na akong sundan. 498 00:48:08,093 --> 00:48:11,221 Sumumpa po ako na iingatan kayo, Kamahalan, sa lahat ng oras. 499 00:48:11,221 --> 00:48:12,431 Ayokong narito ka. 500 00:48:14,016 --> 00:48:16,977 Sana dumating ang panahon na masanay kayo sa akin, Kamahalan. 501 00:48:19,479 --> 00:48:20,355 Magaling. 502 00:48:22,357 --> 00:48:24,693 Magsasama tayo sa nalalabing bahagi ng ating buhay. 503 00:48:27,237 --> 00:48:28,530 Mahinahon ba sila? 504 00:48:28,530 --> 00:48:31,325 Di ko po alam kung 'yon ang nararapat sabihin. 505 00:48:31,325 --> 00:48:33,368 Wala pang alas-11 ng umaga. 506 00:48:33,368 --> 00:48:34,536 Nakakahiya. 507 00:48:40,542 --> 00:48:44,087 Ang Kamahalan, Charlotte, Reyna ng Britanya. 508 00:48:44,755 --> 00:48:45,839 Kumusta, mga anak? 509 00:48:50,636 --> 00:48:53,931 - Ina, napakaaga pa. - Di kami maaaring ipatawag nang ganito. 510 00:48:53,931 --> 00:48:56,266 Hindi patas. Di ko ito pahihintulutan. 511 00:48:56,266 --> 00:49:00,062 - Totoo. May mga buhay kami. - May kailangan kaming asikasuhin. 512 00:49:00,062 --> 00:49:02,940 Ang ibig n'yo bang sabihin ay pakikiapid, 513 00:49:02,940 --> 00:49:05,484 o magparami ng mga bastardong babalewalain ko? 514 00:49:05,484 --> 00:49:08,195 Pambihira. May mga kahanga-hangang binibini. 515 00:49:08,862 --> 00:49:09,988 Kahanga-hanga? 516 00:49:09,988 --> 00:49:14,201 Maniwala ka, Edward. Walang seksuwal na pasaring ang nagpahanga sa mga kapatid mo. 517 00:49:15,077 --> 00:49:18,747 Sana nga mayroon upang makapag-asawa na sila at makiapid na. 518 00:49:18,747 --> 00:49:22,793 - Ina! - Baka magkaroon ako ng mga lehitimong apo. 519 00:49:23,293 --> 00:49:27,464 Sa halip, mga birhen sa aking kaliwa, mga puta sa kanan. 520 00:49:27,464 --> 00:49:29,257 Mayroon akong asawa. 521 00:49:29,841 --> 00:49:30,759 Tama. 522 00:49:30,759 --> 00:49:33,136 At nasaan ang mga anak mo? 523 00:49:33,637 --> 00:49:35,764 Wala kang iniluwal na tagapagmana. 524 00:49:35,764 --> 00:49:37,057 Sinusubukan ko. 525 00:49:37,057 --> 00:49:39,101 Sinusubukan mo? Totoo? 526 00:49:39,726 --> 00:49:42,896 Mahal ko, ipinaliwanag ko na sa iyo ang lahat. 527 00:49:42,896 --> 00:49:44,606 Iginuhit ko pa. 528 00:49:45,524 --> 00:49:48,986 Ginagawa n'yo ba nang tama? Nailalagay ba sa tamang lugar? 529 00:49:48,986 --> 00:49:50,278 Ina! 530 00:49:50,278 --> 00:49:53,156 Patay na ang nag-iisang tagapagmana sa trono. 531 00:49:58,620 --> 00:50:01,748 Mga kalungkutan. Mga panalangin. 532 00:50:03,000 --> 00:50:04,710 Nagsasabi ako ng katotohanan. 533 00:50:04,710 --> 00:50:06,878 Walang mga anak ang mga prinsesa. 534 00:50:06,878 --> 00:50:10,007 Ang mga prinsipe ay may napakaraming mga anak. 535 00:50:10,007 --> 00:50:12,426 Mga bastardong anak. 536 00:50:12,426 --> 00:50:15,554 May isa tayong tagapagmana, isang maharlika, at wala na siya. 537 00:50:16,596 --> 00:50:18,515 Mga kalungkutan. Mga panalangin. 538 00:50:19,975 --> 00:50:21,768 Mga anak, isa itong krisis. 539 00:50:22,352 --> 00:50:25,147 Kinausap ako ng Punong Ministro tungkol dito. 540 00:50:25,147 --> 00:50:27,733 Ang malala, inihahayag ito ni Ginang Whistledown, 541 00:50:27,733 --> 00:50:29,526 kaya pag-uusapan ito ng lahat. 542 00:50:29,526 --> 00:50:32,487 Ina, masyado yata kayong masigasig. 543 00:50:32,487 --> 00:50:34,364 - Marahil ang pighati... - Hindi! 544 00:50:34,865 --> 00:50:37,117 Panahon na para maghanap ng mga asawa. 545 00:50:37,117 --> 00:50:40,495 Panahon na para palitan ang mga kalaguyo ng matitinong asawa. 546 00:50:41,079 --> 00:50:42,372 Magsimula na kayo. 547 00:50:42,873 --> 00:50:46,835 Isa sa inyo ang dapat magsilang ng susunod na pinuno ng Britanya, 548 00:50:46,835 --> 00:50:49,713 o mamamatay ang angkan ng ama n'yo kasama niya. 549 00:50:50,589 --> 00:50:52,966 Bigyan n'yo ako ng maharlikang sanggol. 550 00:50:54,009 --> 00:50:55,677 Ina, di n'yo kami maaaring... 551 00:50:59,639 --> 00:51:02,350 Hindi ito isang mahirap na gawain. 552 00:51:03,351 --> 00:51:07,856 Nagkaroon kami ng inyong ama ng 15 mga maharlikang sanggol. 553 00:51:08,440 --> 00:51:11,943 Hindi ko maintindihan kung bakit hindi kayo makagawa ni isa. 554 00:51:35,217 --> 00:51:37,177 Tumakas na lang sana ako. 555 00:51:56,530 --> 00:52:02,410 SA ALAALA NI JACQUELINE AVANT 556 00:53:33,084 --> 00:53:37,464 Tagapagsalin ng Subtitle: Jayran Kempiz