1 00:00:21,438 --> 00:00:23,773 Parahin lempeä lukija, 2 00:00:23,773 --> 00:00:27,819 tämä on Bridgertonin kuningatar Charlotten tarina. 3 00:00:27,819 --> 00:00:32,949 Se ei suinkaan ole historian oppitunti. Se on tosiasioiden innoittamaa fiktiota. 4 00:00:32,949 --> 00:00:37,954 Kaikki kirjailijan käyttämät vapaudet ovat varsin harkittuja. 5 00:00:38,580 --> 00:00:39,622 Nauttikaa. 6 00:00:47,213 --> 00:00:51,676 MIROW (POHJOIS-SAKSA) 7 00:03:59,864 --> 00:04:05,453 BRIDGERTON: KUNINGATAR CHARLOTTE 8 00:04:52,458 --> 00:04:54,127 Näytät patsaalta. 9 00:04:54,127 --> 00:04:57,547 Patsaat ovat taideteoksia. Taide on kaunista. 10 00:04:58,131 --> 00:05:02,260 Taide on ilo silmälle. Sinä näytät hullunkuriselta. 11 00:05:02,260 --> 00:05:03,469 Mihin pyrit? 12 00:05:03,469 --> 00:05:06,264 Et ole liikuttanut evääsikään kuuteen tuntiin. 13 00:05:06,264 --> 00:05:09,976 Ylläni on lyonilaista silkkiä, joka on safiirien peitossa. 14 00:05:09,976 --> 00:05:12,979 Päällys taas on 200-vuotiasta pitsiä. 15 00:05:14,272 --> 00:05:18,401 Ilmeisesti safiirit voivat repiä pitsin, mikäli liikun liiallisesti. 16 00:05:18,401 --> 00:05:22,196 Mikäli se ei riitä, puvun tukiluut on tehty valaanluusta. 17 00:05:22,196 --> 00:05:26,200 Valaanko? - Täsmälleen, veliseni. 18 00:05:26,200 --> 00:05:29,954 Valaiden luista. Valaat kuolivat näyttääkseni tältä. 19 00:05:30,538 --> 00:05:34,000 Hienoimmat korsetit ovat valaanluusta. Olet valistumaton. 20 00:05:34,500 --> 00:05:37,045 Jollet olisi, tietäisit myös, 21 00:05:37,045 --> 00:05:41,341 että valaanluut ovat varsin siroja ja teräviä. 22 00:05:41,341 --> 00:05:45,053 Koska olen muodin huipulla, korsetti on jokseenkin tyköistuva. 23 00:05:45,053 --> 00:05:49,682 Niinpä näytän patsaalta ja hullunkuriselta, koska en voi liikkua. 24 00:05:49,682 --> 00:05:53,853 Koska minun on oltava näyttävä, pukuni on järjetön - 25 00:05:53,853 --> 00:05:58,566 ja niin tyylikäs, että jos liikun, alusvaatteeni silpovat minut hengiltä. 26 00:05:59,108 --> 00:06:01,652 On riemukasta olla hieno nainen. 27 00:06:04,155 --> 00:06:05,239 Olet tolaltasi. 28 00:06:06,657 --> 00:06:08,493 Toki olen sitä harkinnut. 29 00:06:10,620 --> 00:06:13,873 Liikkumista. Alusvaatteideni uhriksi joutumista. 30 00:06:13,873 --> 00:06:16,751 Charlotte. - Meillä lienee tunti jäljellä. 31 00:06:16,751 --> 00:06:18,795 Mikäli olen uuttera liikkeissäni, 32 00:06:18,795 --> 00:06:21,923 voisin vuotaa kuiviin ennen Lontooseen saapumista. 33 00:06:21,923 --> 00:06:25,676 Kuten sanoin, olet tolaltasi. Kiihtynyt. 34 00:06:25,676 --> 00:06:28,554 Ymmärrän... - Ymmärrätkö todella? 35 00:06:29,138 --> 00:06:32,225 Sen haluan tietää. En ole tolaltani tai kiihtynyt. 36 00:06:32,225 --> 00:06:34,352 Olen vihainen enkä voi hengittää. 37 00:06:34,352 --> 00:06:37,063 Molemmat ovat ansiotasi. - Charlotte. 38 00:06:37,980 --> 00:06:39,440 Sinut valittiin. 39 00:06:40,149 --> 00:06:43,403 Se on suuri kunnia. - Kuinka vaikeaa oli tulla valituksi? 40 00:06:44,028 --> 00:06:49,158 Joku, joka tekee lapsia ja osaa lukea. Joku, joka on kuninkaallisesta suvusta. 41 00:06:49,158 --> 00:06:51,536 Muuta ei vaadittu. Se ei ole kunnia. 42 00:06:51,536 --> 00:06:54,705 Jokin tätä haluava typerys olisi ollut kelvollinen. 43 00:06:54,705 --> 00:06:56,999 He eivät halunneet typerystä. 44 00:06:56,999 --> 00:06:58,084 Adolf, mieti! 45 00:06:58,084 --> 00:06:59,085 Miksi minä? 46 00:06:59,836 --> 00:07:04,132 Hän voisi saada kenet tahansa. Silti minua jahdattiin mantereelta asti. 47 00:07:05,508 --> 00:07:07,593 Siihen on syy. - Olet erityinen. 48 00:07:07,593 --> 00:07:08,719 Erityinen. 49 00:07:09,429 --> 00:07:13,850 Olen heille vieras. He ovat vieraita. En ole täysin tietämätön. 50 00:07:14,434 --> 00:07:16,936 He halusivat minut, vieraan, syystä. 51 00:07:17,603 --> 00:07:21,065 Eikä se ole hyvä syy. Tiedän, ettei syy voi olla hyvä, 52 00:07:21,065 --> 00:07:24,735 koska et ole katsonut minua silmiin kerrottuasi minulle. 53 00:07:24,735 --> 00:07:25,653 Se... 54 00:07:28,781 --> 00:07:30,116 Tämä on hyvä asia. 55 00:07:30,616 --> 00:07:31,951 Olet vielä onnellinen. 56 00:07:35,246 --> 00:07:38,875 Käännytään. En ryhdy tähän. - Allekirjoitin kihlaussopimuksen. 57 00:07:38,875 --> 00:07:39,834 Ei. - Kyllä. 58 00:07:39,834 --> 00:07:42,462 Veli, käännä vaunut tai hyppään. 59 00:07:42,462 --> 00:07:46,466 Hyppään, seivästän itseni korsetilla ja vuodan kuiviin. 60 00:07:46,466 --> 00:07:47,550 Charlotte! 61 00:07:50,720 --> 00:07:53,806 Minun olisi pitänyt olla jyrkempi vanhempiemme kuoltua. 62 00:07:53,806 --> 00:07:57,560 Annoin sinun lukea liikaa ja suostuin jokaiseen mielitekoosi, 63 00:07:57,560 --> 00:08:02,148 joten otan täyden vastuun siitä, että olet nyt perin vastahankainen - 64 00:08:02,148 --> 00:08:04,650 ja kuvittelet, että voit tehdä päätöksiä. 65 00:08:05,234 --> 00:08:07,862 Et voi. Minä olen vastuussa. 66 00:08:07,862 --> 00:08:09,822 Suostut tähän. - En ymmärrä... 67 00:08:09,822 --> 00:08:12,867 Koska he ovat brittiläinen imperiumi. 68 00:08:13,868 --> 00:08:16,245 Me taas olemme pieni provinssi Saksassa. 69 00:08:17,997 --> 00:08:19,874 Emme voineet muutakaan. 70 00:08:21,334 --> 00:08:22,627 En voinut muuta. 71 00:08:28,925 --> 00:08:30,343 Hyvää syytä ei ole. 72 00:08:32,261 --> 00:08:35,890 Itse asiassa syy voi olla hirvittävä. 73 00:08:37,850 --> 00:08:43,481 Tiedän, ettei kukaan kaltaisemme ole koskaan nainut ketään heistä, 74 00:08:43,481 --> 00:08:45,942 mutta en voi kyseenalaistaa sitä, 75 00:08:45,942 --> 00:08:50,988 koska en halua maailman mahtavinta kansakuntaa vihamiehekseni. 76 00:08:50,988 --> 00:08:54,367 Asia on sovittu, joten sulje suusi, 77 00:08:54,367 --> 00:08:58,246 tee velvollisuutesi ja ole onnellinen. 78 00:09:08,798 --> 00:09:09,757 Liebchen. 79 00:09:16,764 --> 00:09:18,182 Olen pahoillani, 80 00:09:18,182 --> 00:09:22,478 mutta on ikävämpiäkin kohtaloita kuin naida Englannin kuningas. 81 00:09:27,108 --> 00:09:27,984 Istu kunnolla. 82 00:09:28,859 --> 00:09:30,403 Vaarannat pukuni. 83 00:09:34,991 --> 00:09:37,785 Minunhan on näytettävä täydelliseltä. 84 00:10:36,802 --> 00:10:37,637 No. 85 00:10:44,560 --> 00:10:45,436 Majesteetti. 86 00:10:46,062 --> 00:10:48,814 Pahoittelen häiriötä tähän aikaan. 87 00:10:48,814 --> 00:10:51,859 Vaiti, tohtori. Onko hän kuollut? - Hän? 88 00:10:52,693 --> 00:10:53,527 Kuningas. 89 00:10:54,445 --> 00:10:55,821 Onko hän kuollut? - Ehei. 90 00:10:56,322 --> 00:11:00,451 Ei, rouva. Miehenne on varsin tarmokas. Kauan eläköön kuningas. 91 00:11:04,455 --> 00:11:05,539 Oletteko järjetön? 92 00:11:06,540 --> 00:11:09,335 On petollista keskeyttää kauneusuneni. 93 00:11:09,335 --> 00:11:11,962 Onneksi kasvoni ovat kuin jalokivi. - Rouva. 94 00:11:11,962 --> 00:11:15,007 Jos voisin teloituttaa ihmisiä, olisitte jonossa. 95 00:11:15,007 --> 00:11:15,925 Majesteetti. 96 00:11:23,849 --> 00:11:25,810 Mikäli kuningas ei ole kuollut... 97 00:11:28,646 --> 00:11:29,563 Kuka on? 98 00:11:36,070 --> 00:11:38,906 Parahin lempeä lukija. 99 00:11:41,200 --> 00:11:43,744 Vuoden kylmin aika - 100 00:11:43,744 --> 00:11:50,251 on yhäkin kylmempi kuninkaallisen prinsessan kuoleman myötä. 101 00:11:54,088 --> 00:11:59,093 Rakkaan kuninkaamme Yrjö III:n ja kuningatar Charlotten - 102 00:11:59,093 --> 00:12:03,055 lapsenlapsi kuoli synnytyksessä vauvansa myötä. 103 00:12:07,601 --> 00:12:10,604 Surua, surua. Rukouksia. 104 00:12:26,120 --> 00:12:30,624 Sydäntemme surressa prinsessan kuolemaa - 105 00:12:34,044 --> 00:12:39,049 järkemme suree enemmän monarkian tulevaisuutta. 106 00:12:51,020 --> 00:12:54,440 Sillä kruunu on nyt kriisin keskellä. 107 00:12:57,443 --> 00:13:02,323 Kyseinen kriisi taatusti sapettaa kuningatar Charlottea, 108 00:13:02,323 --> 00:13:05,659 sillä hän on hallinnut seurapiirien pariutumista - 109 00:13:05,659 --> 00:13:09,455 ja avioliittomarkkinoita rautaisella otteellaan. 110 00:13:13,042 --> 00:13:16,003 Tämä kirjoittaja ja koko Englanti - 111 00:13:16,003 --> 00:13:21,258 voivat vain toivoa, että kuningatar syventyy viimein - 112 00:13:21,258 --> 00:13:23,177 oman perheensä pariutumisiin. 113 00:13:26,931 --> 00:13:31,185 Onhan majesteetilla kuitenkin 13 lasta, 114 00:13:31,185 --> 00:13:35,272 vaan ei yhtäkään kuninkaallista lastenlasta. 115 00:13:36,607 --> 00:13:40,402 Ei ainakaan yhtäkään aviossa syntynyttä. 116 00:14:05,469 --> 00:14:07,805 Se saa ihmettelemään. 117 00:14:08,597 --> 00:14:12,601 Onko kuningattaren taito luoda hyviä avioliittoja - 118 00:14:12,601 --> 00:14:14,353 pelkkää puhetta? 119 00:14:41,839 --> 00:14:44,592 Olethan mitä miellyttävin. 120 00:15:13,120 --> 00:15:13,954 Hampaat. 121 00:15:15,331 --> 00:15:16,206 Hampaat. 122 00:15:21,462 --> 00:15:22,338 Kädet. 123 00:15:27,343 --> 00:15:28,469 Lantiosi on hyvä. 124 00:15:30,179 --> 00:15:31,805 Saat lukuisia lapsia. 125 00:15:32,514 --> 00:15:33,849 Se on hyvä. 126 00:15:34,433 --> 00:15:36,477 Se on työsi. 127 00:15:37,061 --> 00:15:40,981 Poikani tarvitsee mahdollisimman monta. - Kyllä, teidän korkeutenne. 128 00:15:42,524 --> 00:15:45,319 Esitelläänkö minut pian majesteetille... 129 00:15:52,409 --> 00:15:53,285 Brimsley. 130 00:15:54,536 --> 00:15:57,456 Vie Charlotte ompelijan pakeille pukua varten. 131 00:15:57,456 --> 00:16:01,502 Ei tarvitse. Toin oman hääpukuni. Se sopii täydellisesti. 132 00:16:01,502 --> 00:16:03,963 Mutta meillä on sinulle puku. 133 00:16:03,963 --> 00:16:07,216 Pukuni on suunniteltu Pariisissa juuri häitä varten. 134 00:16:07,216 --> 00:16:09,927 Nunnat valmistivat pitsin. 135 00:16:09,927 --> 00:16:12,054 Modisti kutsui sitä à la modeksi. 136 00:16:12,596 --> 00:16:15,724 Pukumme on perinteinen. Yksinkertainen. 137 00:16:16,433 --> 00:16:17,518 Se on parempi. 138 00:16:18,769 --> 00:16:19,770 Parempiko? 139 00:16:19,770 --> 00:16:24,066 En ole nähnyt mainitsemaasi pukua, 140 00:16:24,650 --> 00:16:30,280 mutta perinteinen englantilainen puku ei ole yhtä ylenpalttinen - 141 00:16:30,280 --> 00:16:35,035 kuin esimerkiksi tuo eurooppalainen puku, joka sinulla on ylläsi. 142 00:16:35,035 --> 00:16:40,499 Perinteinen puku on muodikkaampi perheessämme. 143 00:16:45,212 --> 00:16:47,089 Niin, tietenkin. 144 00:16:59,101 --> 00:17:02,604 Pärjäsit hyvin. Nähdään seremoniassa. 145 00:17:42,186 --> 00:17:44,354 Korkeutenne. - Kävele kanssani. 146 00:17:44,354 --> 00:17:47,232 Niin ei toimita, korkeutenne. - Mitä tarkoitat? 147 00:17:47,232 --> 00:17:49,526 Minä kävelen perässänne, korkeutenne. 148 00:17:49,526 --> 00:17:53,530 Etkö voi kävellä kanssani? - Olen aina viisi askelta takananne. 149 00:17:53,530 --> 00:17:55,407 Viisi askeltako? - Viisi. 150 00:17:55,407 --> 00:17:56,909 Ainako? - Aina. 151 00:17:56,909 --> 00:18:00,496 Oletko alinomaa takanani? 152 00:18:00,496 --> 00:18:02,998 Kun tarvitsette minua. - Mikä on nimesi? 153 00:18:02,998 --> 00:18:06,668 Brimsley, korkeutenne. - Brimsley. Kerro kuninkaasta. 154 00:18:07,336 --> 00:18:10,506 Hän on kuningas. - Niin. Ja? 155 00:18:10,506 --> 00:18:13,634 Hän on Britannian, Irlannin ja siirtomaiden hallitsija. 156 00:18:13,634 --> 00:18:16,553 Hän on ollut monarkki lokakuusta lähtien... 157 00:18:16,553 --> 00:18:20,349 Olet kertonut, että hän on kuningas, hallitsija ja monarkki. 158 00:18:21,016 --> 00:18:24,019 Ne ovat yksi ja sama asia. - Ne ovat tosiasioita. 159 00:18:35,114 --> 00:18:36,448 Hän on hyvin ruskea. 160 00:18:37,282 --> 00:18:39,618 Kerroinhan, että hänessä on mauriverta. 161 00:18:39,618 --> 00:18:43,163 Et kertonut, että hän olisi noin ruskea. - Kerroin mauriverestä. 162 00:18:43,163 --> 00:18:44,289 Hyvin ruskea. 163 00:18:47,960 --> 00:18:49,044 Ajatuksia? 164 00:18:49,044 --> 00:18:51,505 Se on ongelma. Se aiheuttaa puhetta. 165 00:18:51,505 --> 00:18:53,966 Se aiheuttaa puhetta. Se on ongelma. 166 00:18:53,966 --> 00:18:56,802 Olemme jo tehneet kaupat. - Voiko ne perua? 167 00:18:56,802 --> 00:19:01,765 Emme voi perua häitä hääpäivänä. - Sille voi olla tarve. Se on ongelma. 168 00:19:06,728 --> 00:19:08,564 Me olemme palatsi. 169 00:19:09,398 --> 00:19:12,985 Ongelma on ongelma vain, jos sanomme sen olevan ongelma. 170 00:19:12,985 --> 00:19:14,611 Se on tosiasia. Eikö ole? 171 00:19:16,613 --> 00:19:17,823 On. 172 00:19:17,823 --> 00:19:23,078 Ja kuningas on Englannin kirkon päämies ja tämän hienon maan johtaja. 173 00:19:23,078 --> 00:19:26,582 Siksi mikään hänen tekonsa ei olisi ongelma palatsille. 174 00:19:26,582 --> 00:19:27,916 Olisiko, Lordi Bute? 175 00:19:31,587 --> 00:19:32,462 Ei olisi. 176 00:19:32,462 --> 00:19:37,718 Tilanne on siis palatsin mieleen. Eikö, Lordi Bute? 177 00:19:43,348 --> 00:19:45,726 Kyllä on. - Mainiota. 178 00:19:47,019 --> 00:19:50,105 Sitten kuninkaan valinta on ollut tarkoituksellinen. 179 00:19:51,773 --> 00:19:53,442 Tehdäksemme sen selväksi - 180 00:19:55,194 --> 00:19:59,489 laajennamme häiden vieraslistaa. Teemme lisäyksiä hänen hoviinsa. 181 00:19:59,489 --> 00:20:02,075 Tarkoitatteko... - Kuningas tarkoittaa. 182 00:20:02,743 --> 00:20:04,870 Hänen äitinään en tarkoita mitään. 183 00:20:05,913 --> 00:20:09,166 Kuningas haluaa laajentaa häiden vieraslistaa - 184 00:20:09,166 --> 00:20:11,126 sekä vaimonsa hovia. 185 00:20:11,126 --> 00:20:13,128 Tietenkin, rouva. Se tosin... 186 00:20:13,754 --> 00:20:17,090 Kuningas ymmärtää, että häät ovat kuuden tunnin kuluttua. 187 00:20:17,090 --> 00:20:19,468 Kuka ei tulisi kuninkaallisiin häihin? 188 00:21:16,775 --> 00:21:20,195 Siinäpä oli mainio kyyti. 189 00:21:33,750 --> 00:21:36,795 Voit torkahtaa täällä, vaimo. 190 00:21:38,255 --> 00:21:41,425 Sitten minulla on yllätys. 191 00:21:44,636 --> 00:21:45,512 Niin. 192 00:21:46,430 --> 00:21:48,432 Ilman muuta. Kiitos. 193 00:22:24,468 --> 00:22:27,387 Kylpynne odottaa. - Et varoittanut. 194 00:22:27,387 --> 00:22:29,389 En tiennyt. - Tiedät aina. 195 00:22:29,389 --> 00:22:30,557 En tällä kertaa. 196 00:22:30,557 --> 00:22:33,852 En tiennyt, koska hovimestari ei varoittanut minua. 197 00:22:33,852 --> 00:22:37,856 Tämä oli suunnittelematonta. - Vai suunnittelematonta? 198 00:22:37,856 --> 00:22:42,736 Eikö pelkkä kärsimykseni riitä? Nyt minun on kärsittävä ilman varoitusta. 199 00:22:42,736 --> 00:22:44,446 Milloin tahansa. 200 00:22:44,946 --> 00:22:48,158 Hän puhui yllätyksestä. Tapahtuuko näin kahdesti päivässä? 201 00:22:49,076 --> 00:22:53,330 Hän lienee innoissaan juuri yllätyksestä. 202 00:22:53,330 --> 00:22:56,833 Hän sai kuulemma kirjeen palatsilta. 203 00:22:57,417 --> 00:22:58,710 Palatsiltako? 204 00:22:59,544 --> 00:23:00,837 Siltä palatsiltako? 205 00:23:00,837 --> 00:23:05,675 Se on se yllätys. Teidät on kutsuttu kuninkaallisiin häihin. 206 00:23:06,635 --> 00:23:08,762 Coral, oletko menettänyt järkesi? 207 00:23:08,762 --> 00:23:11,807 Totta se on. Kutsu on teille molemmille. 208 00:23:11,807 --> 00:23:16,353 Soitin jo modistille, ja hän on tulossa. Uutta pukua hän ei ehdi tekemään... 209 00:23:16,353 --> 00:23:20,399 Olet erehtynyt. Heidän kaltaisensa eivät seurustele kanssamme. 210 00:23:20,399 --> 00:23:22,150 Olen vuorenvarma! 211 00:23:22,150 --> 00:23:25,195 Bassetien kamarineito kertoi heidän kutsustaan. 212 00:23:25,195 --> 00:23:29,241 Leskiprinsessa on kutsunut kaltaisiamme. Siis teidän kaltaisianne. 213 00:23:29,241 --> 00:23:32,327 Miksi? - En tiedä. On muutakin. 214 00:23:33,245 --> 00:23:37,249 Pääsette uuden kuningattaren hoviin. 215 00:23:40,335 --> 00:23:42,212 Haluan nähdä kirjeen. 216 00:23:44,631 --> 00:23:45,465 Oitis. 217 00:23:48,176 --> 00:23:49,177 Onko hän komea? 218 00:23:49,845 --> 00:23:53,807 Kiltti? Hauska? Lämmin? Oppinut? Taiteellinen? Urheilullinen? 219 00:23:53,807 --> 00:23:56,518 Voimme keskustella hääseremoniasta. 220 00:23:56,518 --> 00:24:00,272 Onko hän ruma? Ehkä epämuodostunut, koska kauneus on sisäistä. 221 00:24:00,272 --> 00:24:04,192 Se ei ole totta, mutta olen hyvä ihminen ja selviydyn. 222 00:24:04,192 --> 00:24:06,778 Arkkipiispa lähetti säkeitä korkeudellenne... 223 00:24:06,778 --> 00:24:10,907 Onko hän typerä? Henkisesti hidas? Siitä ei ole haittaa. 224 00:24:11,783 --> 00:24:12,742 Voitte kertoa. 225 00:24:12,742 --> 00:24:13,994 Onko hän julma? 226 00:24:16,913 --> 00:24:19,833 Saatte ihania lapsia, korkeutenne. 227 00:24:22,502 --> 00:24:25,005 Sanoit olevasi aina kanssani, Brimsley. 228 00:24:25,005 --> 00:24:28,091 Niin, korkeutenne. Ei huolta. Olen tukenanne. 229 00:24:30,635 --> 00:24:34,097 Tarvitsen pottaa. 230 00:24:34,973 --> 00:24:36,349 Jäätkö tuekseni? 231 00:24:38,018 --> 00:24:40,270 Prinsessa vaatii yksityisyyttä. 232 00:25:44,000 --> 00:25:45,794 Älä toljota kuin moukka. 233 00:25:46,294 --> 00:25:48,713 Käyttäydy kuin paikka olisi tuttu. 234 00:26:20,620 --> 00:26:22,330 Kaikki ovat saapuneet. 235 00:26:22,330 --> 00:26:25,500 Tervehdin heitä selvittääkseni heidän asemansa - 236 00:26:25,500 --> 00:26:27,210 ja kuninkaan aikomukset. 237 00:27:12,464 --> 00:27:17,427 Isänne oli edellisen kuninkaan, poikani isoisän, tuttavia. 238 00:27:18,345 --> 00:27:23,933 Mukavaa, että saavuitte perheemme juhlaan, Lordi Danbury. 239 00:27:25,101 --> 00:27:26,478 Lordi. Minä... 240 00:27:26,478 --> 00:27:30,231 Saatte kuninkaan virallisen julistuksen. 241 00:27:31,232 --> 00:27:35,904 Teillä on kunnia olla nyt Lordi ja Lady Danbury. 242 00:27:36,863 --> 00:27:39,616 Seurapiirien jäsenillä on aina titteli. 243 00:27:39,616 --> 00:27:41,826 Seurapiirien, korkeutenne? 244 00:27:41,826 --> 00:27:46,873 On aika olla yhtenäinen yhteiskunta, eikö totta? 245 00:27:49,042 --> 00:27:51,211 Lordi ja Lady Smythe-Smith. 246 00:27:52,629 --> 00:27:53,838 Lordi Danbury. 247 00:27:54,673 --> 00:27:55,715 Kuvittele. 248 00:27:56,299 --> 00:27:58,259 Niin tosiaan kuvittelen. 249 00:28:20,615 --> 00:28:22,033 Meillä on pulma. 250 00:28:23,618 --> 00:28:26,371 Mitä olette nyt tehnyt? - Morsian on kadonnut. 251 00:29:51,122 --> 00:29:54,584 Tervehdys, neiti. Kaipaatteko apua? 252 00:29:55,168 --> 00:29:59,756 En kaipaa, kiitos. Menkää sisälle töllistelemään muiden kanssa. 253 00:29:59,756 --> 00:30:03,927 Toki, mutta haluan tietää, mitä teette. - En mitään. 254 00:30:03,927 --> 00:30:05,637 Kyllä te jotain teette. 255 00:30:05,637 --> 00:30:08,014 En tee. - Teette. 256 00:30:11,309 --> 00:30:15,396 Jos välttämättä haluatte tietää, pohdin, miten kiivetä muurin yli. 257 00:30:16,731 --> 00:30:17,774 Kiivetä... 258 00:30:18,483 --> 00:30:19,359 Minkä tähden? 259 00:30:19,859 --> 00:30:21,110 Hän voi olla peto. 260 00:30:21,110 --> 00:30:22,362 Peto? - Tai peikko. 261 00:30:23,822 --> 00:30:24,823 Kenestä puhumme? 262 00:30:24,823 --> 00:30:27,575 Se ei ole tärkeää. Ei kuulu teille. 263 00:30:30,995 --> 00:30:31,913 Kuninkaasta. 264 00:30:32,664 --> 00:30:36,084 Kukaan ei puhu hänestä. Hän on siis joko peto tai peikko. 265 00:30:36,084 --> 00:30:37,293 Ymmärrän. 266 00:30:37,293 --> 00:30:41,297 Jos tartun tuohon... Kyllä. Voisitte auttaa nostamalla minua. 267 00:30:41,297 --> 00:30:45,760 Yksi kysymys. Ettekö pidä pedoista tai peikoista? Onko ulkokuori tärkeä? 268 00:30:45,760 --> 00:30:47,387 En piittaa ulkokuoresta. 269 00:30:47,387 --> 00:30:50,557 En pidä siitä, etten tiedä. Pitäkää tästä kiinni. 270 00:30:50,557 --> 00:30:53,726 Uskoakseni pääsen avullanne kiipeämään muurin yli. 271 00:30:53,726 --> 00:30:56,229 Haluatteko minun auttavan paossanne? 272 00:30:56,229 --> 00:30:58,940 Niin sanoin. - Väki huomaa katoamisenne. 273 00:30:58,940 --> 00:31:01,818 Huolehdin siitä myöhemmin. Nyt, jos voisitte. 274 00:31:01,818 --> 00:31:04,028 Tarvitsen apua. Kiirehtikää. 275 00:31:05,363 --> 00:31:07,282 En aio auttaa teitä. 276 00:31:10,743 --> 00:31:12,120 Olen neito hädässä. 277 00:31:12,704 --> 00:31:14,455 Ettekö auta neitoa hädässä? 278 00:31:15,290 --> 00:31:18,209 En, mikäli neito yrittää kiivetä muurin yli, 279 00:31:18,209 --> 00:31:20,253 jottei joudu kanssani avioon. 280 00:31:25,925 --> 00:31:26,926 Hei, Charlotte. 281 00:31:30,638 --> 00:31:31,472 Olen Yrjö. 282 00:31:33,224 --> 00:31:34,434 Olen syvästi... 283 00:31:35,476 --> 00:31:36,311 Majesteetti. 284 00:31:42,317 --> 00:31:43,526 En ole sitä teille. 285 00:31:45,153 --> 00:31:45,987 Yrjö. 286 00:31:49,407 --> 00:31:52,911 Majesteetti, toki, mutta vain Yrjö teille. 287 00:31:52,911 --> 00:31:53,995 Olen... 288 00:31:54,996 --> 00:31:58,124 Hyväksykää anteeksipyyntöni. Jos olisin tiennyt... 289 00:31:58,124 --> 00:32:01,586 Mitä niin? Ettekö olisi kertonut pakoaikeistanne? 290 00:32:01,586 --> 00:32:02,754 No, niin. Siis... 291 00:32:03,588 --> 00:32:06,257 Pyydän anteeksi, majesteetti. - Yrjö. 292 00:32:08,259 --> 00:32:09,218 Vain Yrjö. 293 00:32:13,097 --> 00:32:16,100 Kuninkuuteni on suurempi kuin me. 294 00:32:16,768 --> 00:32:18,686 Satuin syntymään siihen rooliin, 295 00:32:19,270 --> 00:32:24,734 mutta ajattelin, että vaimonani pitäisitte minua vain Yrjönä. 296 00:32:24,734 --> 00:32:28,613 Se oli toki ennen kuin sain tietää, ettette halua vaimokseni. 297 00:32:28,613 --> 00:32:29,864 En sanonut niin. 298 00:32:29,864 --> 00:32:31,199 Sanoitte. - En. 299 00:32:31,199 --> 00:32:32,408 Sanoitte. - Se ei... 300 00:32:34,535 --> 00:32:35,870 En tunne teitä. 301 00:32:36,537 --> 00:32:38,039 Enkä minä teitä. 302 00:32:39,082 --> 00:32:42,627 Paitsi, että olette kelvoton kiipeilijä. 303 00:32:43,336 --> 00:32:46,214 Yrittäkää itse kiivetä tässä asussa. 304 00:32:53,888 --> 00:32:54,973 Mitä? 305 00:32:59,602 --> 00:33:00,853 Olette vailla vertaa. 306 00:33:04,315 --> 00:33:09,654 Lienette liiankin kaunis minulle. Se herättää huomiota, koska olen peikko. 307 00:33:09,654 --> 00:33:10,697 Majesteetti. 308 00:33:10,697 --> 00:33:11,614 Yrjö. 309 00:33:13,366 --> 00:33:15,284 Yrjö. - Mitä haluatte tietää? 310 00:33:15,284 --> 00:33:16,202 Mitä? 311 00:33:17,036 --> 00:33:20,123 Ette tunne minua. Mitä haluatte tietää? 312 00:33:20,873 --> 00:33:21,708 Se on varsin... 313 00:33:24,711 --> 00:33:25,628 En... 314 00:33:30,133 --> 00:33:30,967 Kaiken. 315 00:33:32,802 --> 00:33:33,678 Hyvä on. 316 00:33:35,888 --> 00:33:36,973 Kaikenko? 317 00:33:38,725 --> 00:33:42,729 Synnyin ennenaikaisesti, ja minun odotettiin kuolevan. 318 00:33:42,729 --> 00:33:45,565 Olen kelvollinen miekkailija, parempi ampuja. 319 00:33:45,565 --> 00:33:49,360 Syön mieluiten lammasta. Kalaa en syö, se on viheliäistä. 320 00:33:49,944 --> 00:33:53,322 Pidän kirjoista, taiteesta ja hyvästä keskustelusta. 321 00:33:54,657 --> 00:33:57,452 Etenkin pidän tieteestä. - Tieteestäkö? 322 00:33:57,452 --> 00:34:00,872 Kemiasta, fysiikasta, kasvitieteestä, tähtitieteestä. 323 00:34:00,872 --> 00:34:03,458 Taivaan tähdistä. 324 00:34:03,458 --> 00:34:04,792 Olen aika viljelijä. 325 00:34:05,376 --> 00:34:07,795 Luultavasti olisin viljelijä, jollen - 326 00:34:08,296 --> 00:34:09,922 olisi jo kiireinen. 327 00:34:09,922 --> 00:34:12,800 Sain tähän arven pudottuani hevosen selästä. 328 00:34:12,800 --> 00:34:14,343 Tässä on arpi, 329 00:34:15,470 --> 00:34:18,931 koska olin kömpelö kuorimaveitsen kanssa. Minua pelottaa - 330 00:34:19,557 --> 00:34:23,394 naida tyttö, jonka tapasin juuri ennen häitä. 331 00:34:24,270 --> 00:34:26,939 En voi näyttää sitä kiipeämällä pakoon, 332 00:34:27,607 --> 00:34:30,109 koska olen Ison-Britannian kuningas. 333 00:34:30,777 --> 00:34:34,197 Se olisi skandaali. Mutta lupaan, 334 00:34:34,864 --> 00:34:38,409 etten ole peikko tai peto. 335 00:34:39,994 --> 00:34:41,204 Vain Yrjö. 336 00:34:46,375 --> 00:34:49,712 Liebchen, olemme etsineet sinua kaikkialta. Mitä sinä... 337 00:34:51,339 --> 00:34:52,757 Majesteetti. 338 00:34:54,092 --> 00:34:56,594 Lienette vastuussa mahdollisesta onnestani. 339 00:34:56,594 --> 00:34:59,764 Ja. Anteeksi. Aivan. Ei... 340 00:34:59,764 --> 00:35:02,350 Saavuitte mitä otollisimmalla hetkellä. 341 00:35:02,350 --> 00:35:06,813 Charlotte oli juuri päättämässä, haluaako avioon kanssani. 342 00:35:09,190 --> 00:35:12,985 Charlotte on ikionnellinen... - Ei, hän miettii yhä. 343 00:35:13,903 --> 00:35:17,365 Hän saattaa kiivetä sen sijaan muurin yli. 344 00:35:18,533 --> 00:35:21,786 Joka tapauksessa valinta on täysin hänen. 345 00:35:25,373 --> 00:35:28,501 Minun pitäisi palata, sillä epäilen, 346 00:35:28,501 --> 00:35:31,420 että vartijat luulevat, että minut on siepattu. 347 00:35:32,922 --> 00:35:33,756 Charlotte. 348 00:35:41,556 --> 00:35:42,890 Toivottavasti tulette. 349 00:35:45,726 --> 00:35:49,355 Jos niin on, seison Canterburyn arkkipiispan vieressä. 350 00:36:02,243 --> 00:36:04,036 Älä sano, että epäröit yhä. 351 00:36:06,205 --> 00:36:07,456 Ensinnäkin - 352 00:36:09,333 --> 00:36:10,960 minun on vaihdettava pukua. 353 00:37:26,369 --> 00:37:28,746 Palaset loksahtavat paikoilleen. 354 00:37:28,746 --> 00:37:31,499 Mitä? - Sanoin, että hän näyttää kauniilta. 355 00:38:29,724 --> 00:38:30,558 Menemmekö? 356 00:42:04,271 --> 00:42:06,232 Menestystä, majesteetti. - Adolf. 357 00:42:06,232 --> 00:42:09,693 Rukoilen, että saatte pian lapsia, rouva. 358 00:42:20,788 --> 00:42:25,000 Teidän majesteettinne. Tämä on kunnia. Olen Lady Agatha Danbury. 359 00:42:25,000 --> 00:42:26,710 Olen pian hovinne jäsen. 360 00:42:26,710 --> 00:42:28,671 Meistä tulee ystäviä. - Kyllä. 361 00:42:31,215 --> 00:42:35,886 Olkaa varovainen, rouva. Jos kutsutte minua, tulen kyllä. 362 00:42:38,222 --> 00:42:39,932 Kiirehdi, Agatha. 363 00:42:39,932 --> 00:42:41,767 Tulen, kultaseni. 364 00:42:52,861 --> 00:42:54,113 Minulla on yllätys. 365 00:42:55,489 --> 00:42:56,407 Yllätyskö? 366 00:42:57,408 --> 00:43:00,786 Oikeastaan lahja. Tarvitset viittaasi. 367 00:43:05,499 --> 00:43:07,418 Onnittelut. - Kiitos. 368 00:43:21,515 --> 00:43:24,059 Mikä yllätys on? Minne viet minut? 369 00:43:24,059 --> 00:43:25,728 Näet vielä. Odota vain. 370 00:44:00,387 --> 00:44:03,682 Mitä sanot? - Ihastuttava. Kuka täällä asuu? 371 00:44:04,767 --> 00:44:06,727 Se on sisustettu sinua varten. 372 00:44:07,978 --> 00:44:10,397 Onko tämä kotimme? Yrjö. 373 00:44:10,397 --> 00:44:11,774 Tämä on sinun kotisi. 374 00:44:13,817 --> 00:44:15,944 Minunko? Mitä tarkoitat? 375 00:44:15,944 --> 00:44:19,782 Asut täällä. Siirrätin tavarasi tänne seremonian aikana. 376 00:44:19,782 --> 00:44:24,411 En taida ymmärtää. Eikö se ole myös meidän kotimme? 377 00:44:25,663 --> 00:44:28,332 Virallisesti St Jamesin palatsi on kotimme, 378 00:44:28,332 --> 00:44:29,917 mutta sinä asut täällä. 379 00:44:30,501 --> 00:44:34,046 Ja sinä asut... - Minulla on tila Kew'ssa. 380 00:44:35,798 --> 00:44:38,133 Asutko siis siellä? - Niin. 381 00:44:38,133 --> 00:44:40,302 Ja minä asun täällä? - Niin. 382 00:44:40,302 --> 00:44:41,679 On hääyömme. 383 00:44:41,679 --> 00:44:44,682 On jo myöhä, ja olet matkustanut. 384 00:44:44,682 --> 00:44:47,643 Sinun on tavattava henkilökuntasi. 385 00:44:47,643 --> 00:44:51,271 Sinun on levättävä. - Ei, on hääyömme. 386 00:44:52,356 --> 00:44:53,357 Meidän kuuluisi... 387 00:44:56,985 --> 00:44:57,903 Olemme aviossa. 388 00:44:58,445 --> 00:45:01,115 Eikö meidän pitäisi tehdä aviotoimemme? 389 00:45:03,659 --> 00:45:06,328 Vaaditko, että täytän aviovelvollisuuteni? 390 00:45:06,328 --> 00:45:08,497 En vaadi. Minä... 391 00:45:08,497 --> 00:45:14,044 En ole edes varma, mikä velvollisuus on. Tiedän... Emmekö vietä yötä yhdessä? 392 00:45:14,878 --> 00:45:17,089 Kotiopettajattareni kertoi siitä. 393 00:45:25,556 --> 00:45:26,932 Hyvä on, jään. 394 00:45:26,932 --> 00:45:29,101 Yrjö. - Sanoin jääväni. Tuletko? 395 00:45:36,775 --> 00:45:38,944 Yrjö. 396 00:45:39,737 --> 00:45:43,532 En pysy perässäsi. Hidasta. - Sinähän halusit minut makuukamariin. 397 00:45:43,532 --> 00:45:44,742 En. - Etkö? 398 00:45:44,742 --> 00:45:46,452 En, jos käyttäydyt... 399 00:45:48,036 --> 00:45:52,541 Olet vihainen. Mikä on pielessä? Jos tein jotain, pyydän anteeksi. 400 00:45:52,541 --> 00:45:54,668 Älä pyydä anteeksi. Minä vain... 401 00:45:55,335 --> 00:45:56,670 Haluan Kew'hun. 402 00:45:56,670 --> 00:45:58,922 Mennään sitten. - Ei, minä... 403 00:45:59,506 --> 00:46:01,341 Et halua minua sinne. 404 00:46:01,925 --> 00:46:03,761 Tämä on kotisi. - Ja se on sinun. 405 00:46:03,761 --> 00:46:04,803 Niin. 406 00:46:05,637 --> 00:46:07,473 Ymmärrän. - Sepä hyvä. 407 00:46:08,223 --> 00:46:09,308 Se siis sopii. 408 00:46:12,519 --> 00:46:14,104 Keskustelemme myöhemmin. 409 00:46:14,104 --> 00:46:15,939 Ei se sovi. Minä... 410 00:46:16,857 --> 00:46:18,525 Tällaistako elämämme on? 411 00:46:19,067 --> 00:46:21,153 Onko liittomme tällainen? 412 00:46:21,987 --> 00:46:22,905 On. 413 00:46:22,905 --> 00:46:25,949 Miksi? - Ajattelin, että se olisi... 414 00:46:28,118 --> 00:46:29,077 Se on helpompaa. 415 00:46:30,621 --> 00:46:31,497 Kenelle? 416 00:46:32,956 --> 00:46:33,791 Mitä? 417 00:46:34,583 --> 00:46:35,918 Helpompaa kenelle? 418 00:46:36,460 --> 00:46:38,629 Kummalle? - Emme kiistele tästä. 419 00:46:38,629 --> 00:46:40,672 Haluan ymmärtää. Kerro... 420 00:46:40,672 --> 00:46:44,426 Minun ei tarvitse perustella. Minä päätän. Olen kuninkaasi! 421 00:46:51,308 --> 00:46:52,267 Erehdyin. 422 00:46:53,018 --> 00:46:56,480 Luulin, että olette vain Yrjö. Anteeksi, majesteetti. 423 00:46:58,315 --> 00:46:59,191 Charlotte. 424 00:46:59,983 --> 00:47:03,403 Saanko vetäytyä, majesteetti, vai onko teillä sanottavaa? 425 00:47:12,830 --> 00:47:14,331 Charlotte, näin on paras. 426 00:47:15,457 --> 00:47:16,917 Tietenkin, majesteetti. 427 00:47:18,418 --> 00:47:19,586 Kuten tahdotte. 428 00:47:48,282 --> 00:47:49,992 Brimsley. - Kyllä, majesteetti. 429 00:47:49,992 --> 00:47:52,786 Olet täällä. - Olen aina kanssanne, majesteetti. 430 00:47:54,621 --> 00:47:55,455 Olen kunnossa. 431 00:47:55,455 --> 00:47:57,541 Kyllä. - Minua ei tarvitse seurata. 432 00:47:57,541 --> 00:48:00,127 Seuraan silti, majesteetti. -Älä kutsu minua siksi. 433 00:48:00,127 --> 00:48:03,380 Olette kuningatar. En voi kutsua teitä muuksikaan. 434 00:48:03,380 --> 00:48:05,299 Lakkaa seuraamasta. - En voi. 435 00:48:05,299 --> 00:48:08,093 Kuningattarena käsken sinua lopettamaan. 436 00:48:08,093 --> 00:48:11,221 On vannottu velvollisuuteni huolehtia teistä. 437 00:48:11,221 --> 00:48:12,556 En halua sinua tänne. 438 00:48:14,016 --> 00:48:16,852 Toivon, että totutte minuun, majesteetti. 439 00:48:19,479 --> 00:48:20,314 Erinomaista. 440 00:48:22,399 --> 00:48:24,693 Voimme viettää loppuelämämme yhdessä. 441 00:48:27,237 --> 00:48:28,530 Ovatko he selviä? 442 00:48:28,530 --> 00:48:31,325 En tiedä, voinko sanoa niinkään, majesteetti. 443 00:48:31,325 --> 00:48:34,536 Kello ei ole edes yhtätoista. Skandaalimaista. 444 00:48:40,542 --> 00:48:44,087 Hänen majesteettinsa, kuningatar Charlotte. 445 00:48:44,796 --> 00:48:46,423 Tervehdys, lapseni. 446 00:48:50,636 --> 00:48:53,931 Äiti, on aikaista. -Äiti, et voi kutsua meitä tänne näin. 447 00:48:53,931 --> 00:48:56,266 Se ei ole reilua. En siedä sitä. 448 00:48:56,266 --> 00:49:00,062 Meillä on omat elämämme. - Liiketoimia hoidettavana. 449 00:49:00,062 --> 00:49:02,940 Tarkoitatko sillä haureutta rakastajien kanssa, 450 00:49:02,940 --> 00:49:05,525 vai uusien äpäröiden alullepanoa? 451 00:49:05,525 --> 00:49:08,195 Täällä on vaikutusalttiita naisia. 452 00:49:08,862 --> 00:49:09,988 Vaikutusalttiitako? 453 00:49:09,988 --> 00:49:14,201 Luota minuun. Mikään seksuaalinen vihjaus ei vaikuta siskoihisi. 454 00:49:15,077 --> 00:49:18,747 Kunpa vaikuttaisikin. Ehkä he silloin päätyisivät naimisiin. 455 00:49:18,747 --> 00:49:22,751 Äiti! - Ehkä sitten saisin oikeita lastenlapsia. 456 00:49:23,335 --> 00:49:27,464 Sen sijaan täällä on neitsyitä vasemmalla, huoria oikealla. 457 00:49:27,464 --> 00:49:29,257 Uskoakseni olen naimisissa. 458 00:49:29,841 --> 00:49:33,136 Niin. Missä siis ovat lapsesi? 459 00:49:33,637 --> 00:49:37,057 Et ole tuottanut lainkaan perillisiä. - Yritän kyllä. 460 00:49:37,057 --> 00:49:39,101 Yritätkö? Tosiaanko? 461 00:49:39,726 --> 00:49:44,606 Rakas, selitin sinulle kaiken. Piirsin sinulle kuvia. 462 00:49:45,524 --> 00:49:48,986 Teetkö sen oikein? Laittaako hän sen oikeaan paikkaan? 463 00:49:48,986 --> 00:49:50,278 Äiti! 464 00:49:50,278 --> 00:49:53,156 Ainoa kruununperillinen on kuollut. 465 00:49:58,620 --> 00:50:01,748 Surua, surua. Rukouksia. 466 00:50:03,000 --> 00:50:04,710 Kerron tosiasioita. 467 00:50:04,710 --> 00:50:10,007 Prinsessoilla ei ole lapsia. Prinsseillä on ennätysmäärä lapsia. 468 00:50:10,007 --> 00:50:12,467 Avioliiton ulkopuolisia huoralapsia. 469 00:50:12,467 --> 00:50:15,554 Meillä oli yksi perillinen, ja hän on poissa. 470 00:50:16,638 --> 00:50:18,265 Surua. Rukouksia. 471 00:50:19,975 --> 00:50:21,768 Lapset, tämä on hätätilanne. 472 00:50:22,352 --> 00:50:25,147 Olen kuullut pääministeriltä aiheesta. 473 00:50:25,147 --> 00:50:29,526 Pahinta on, että Whistledown puhuu siitä, joten kaikki puhuvat siitä. 474 00:50:29,526 --> 00:50:32,487 Äiti, olet turhan kiivas. 475 00:50:32,487 --> 00:50:34,072 Kenties suru... - Ei! 476 00:50:34,865 --> 00:50:37,117 On aika löytää aviomiehet. 477 00:50:37,117 --> 00:50:40,495 On aika vaihtaa rakastajattaret kunniallisiin vaimoihin. 478 00:50:41,079 --> 00:50:42,164 Käykää toimeen. 479 00:50:42,873 --> 00:50:46,835 Yhden teistä on paras tuottaa maan seuraava hallitsija - 480 00:50:46,835 --> 00:50:49,713 tai isänne suku kuolee hänen myötään. 481 00:50:50,589 --> 00:50:52,841 Tehkää minulle kuninkaallinen vauva. 482 00:50:54,009 --> 00:50:55,677 Äiti, et voi odottaa meidän... 483 00:50:59,639 --> 00:51:02,350 Se ei ole mutkikas tehtävä. 484 00:51:03,351 --> 00:51:07,856 Isänne ja minä teimme 15 kuninkaallista vauvaa. 485 00:51:08,482 --> 00:51:11,902 En ymmärrä, miksi ette saa aikaan edes yhtä. 486 00:51:35,217 --> 00:51:37,177 Olisi pitänyt kiivetä muurin yli. 487 00:51:56,571 --> 00:52:02,410 JACQUELINE AVANTIN MUISTOLLE 488 00:53:33,084 --> 00:53:37,464 Tekstitys: Minea Laakkonen