1
00:00:21,479 --> 00:00:23,815
[narradora] Querido y amable lector:
2
00:00:23,815 --> 00:00:27,861
Esta es la historia
de la reina Carlota, de los Bridgerton.
3
00:00:27,861 --> 00:00:29,779
No es una lección de historia.
4
00:00:29,779 --> 00:00:32,866
Es una ficción inspirada por los hechos.
5
00:00:32,866 --> 00:00:37,996
Todas las libertades que se ha tomado
la autora son intencionadas.
6
00:00:38,621 --> 00:00:39,664
Que lo disfrute.
7
00:00:46,463 --> 00:00:48,256
- [canto de pájaros]
- [relinchos]
8
00:00:48,256 --> 00:00:49,883
MIROW (NORTE DE ALEMANIA)
9
00:00:49,883 --> 00:00:51,676
[trote de caballos]
10
00:00:51,676 --> 00:00:54,054
[música instrumental inquietante]
11
00:01:10,487 --> 00:01:12,947
[conversación indistinta]
12
00:01:18,119 --> 00:01:20,080
[risas]
13
00:01:45,355 --> 00:01:47,816
[conversación indistinta]
14
00:02:14,467 --> 00:02:16,469
[se para la música]
15
00:02:17,011 --> 00:02:19,097
[música tensa en aumento]
16
00:02:27,647 --> 00:02:29,899
[música tensa en descenso]
17
00:02:41,786 --> 00:02:44,414
[música tensa en aumento]
18
00:02:49,669 --> 00:02:51,671
[música de aventura]
19
00:03:08,396 --> 00:03:09,647
[se para la música]
20
00:03:09,647 --> 00:03:11,733
[música de cabecera]
21
00:04:00,031 --> 00:04:01,824
LA REINA CARLOTA
22
00:04:01,824 --> 00:04:05,495
UNA HISTORIA DE LOS BRIDGERTON
23
00:04:09,791 --> 00:04:11,209
[fin de la música]
24
00:04:11,209 --> 00:04:13,461
{\an8}[música instrumental de aventura]
25
00:04:18,883 --> 00:04:20,218
{\an8}[hombre] ¡Vamos, vamos!
26
00:04:47,370 --> 00:04:48,871
[fin de la música]
27
00:04:52,667 --> 00:04:54,127
Pareces una estatua.
28
00:04:54,127 --> 00:04:57,547
Las estatuas son obras de arte.
El arte es hermoso.
29
00:04:58,214 --> 00:05:02,135
El arte es hermoso de mirar,
pero tú estás ridícula, Carlota.
30
00:05:02,135 --> 00:05:03,636
- ¿Eso a qué viene?
- [ríe]
31
00:05:03,636 --> 00:05:06,306
No te has movido
ni una pulgada en seis horas.
32
00:05:06,306 --> 00:05:10,143
Llevo puesta seda lionesa
con zafiros indios incrustados
33
00:05:10,143 --> 00:05:12,979
y una capa de encaje
de 200 años de antigüedad.
34
00:05:14,105 --> 00:05:18,484
Al parecer, el movimiento provocaría
que los zafiros rompieran el encaje.
35
00:05:18,484 --> 00:05:19,610
Además de eso,
36
00:05:19,610 --> 00:05:22,780
el vestido tiene una estructura
hecha con ballenas.
37
00:05:22,780 --> 00:05:24,365
- ¿Ballenas?
- Sí.
38
00:05:24,365 --> 00:05:25,867
Ballenas, hermano.
39
00:05:26,409 --> 00:05:29,954
Huesos de ballenas
que han muerto para que yo luzca así.
40
00:05:30,747 --> 00:05:34,417
Los mejores corsés son de huesos
de ballena. Deberías saberlo.
41
00:05:35,001 --> 00:05:38,671
Si te hubieras interesado,
también sabrías que su problema
42
00:05:38,671 --> 00:05:41,382
es que son muy delicados
y muy muy afilados.
43
00:05:41,382 --> 00:05:45,386
Y, por supuesto, voy a la moda.
Así que el corsé es muy ajustado.
44
00:05:45,386 --> 00:05:50,266
Y por eso parezco una estatua ridícula,
pero eso es solo porque no me puedo mover.
45
00:05:50,266 --> 00:05:53,853
Y, como tengo que exhibirme,
debo ponerme un vestido ridículo
46
00:05:53,853 --> 00:05:58,900
tan elegante que, si me muevo demasiado,
la ropa interior llegaría a acuchillarme.
47
00:05:59,400 --> 00:06:01,903
¡Oh! ¡Qué emocionante
es ser una gran dama!
48
00:06:04,197 --> 00:06:05,239
Estás molesta.
49
00:06:06,657 --> 00:06:08,493
He considerado una opción.
50
00:06:10,620 --> 00:06:13,873
Moverme.
Dejar que me mate mi ropa interior.
51
00:06:13,873 --> 00:06:16,876
- Carlota...
- ¿Cuánto falta? ¿Una hora para llegar?
52
00:06:16,876 --> 00:06:19,128
Si soy diligente con mis movimientos,
53
00:06:19,128 --> 00:06:21,923
podría desangrarme
antes de llegar a Londres.
54
00:06:21,923 --> 00:06:25,343
Como ya he dicho, estás molesta. Sensible.
55
00:06:25,927 --> 00:06:28,554
- Y lo entiendo...
- ¿Lo entiendes? ¿En serio?
56
00:06:29,347 --> 00:06:32,183
Pues cuéntamelo,
porque no estoy molesta ni sensible.
57
00:06:32,183 --> 00:06:36,062
Estoy furiosa y no puedo respirar.
Y es gracias a ti, hermano.
58
00:06:36,062 --> 00:06:37,063
Carlota.
59
00:06:38,106 --> 00:06:39,440
Eres la elegida.
60
00:06:40,400 --> 00:06:44,028
- Es un gran honor.
- Ah, ¿y fue muy difícil que me eligieran?
61
00:06:44,028 --> 00:06:46,697
Alguien que pueda tener muchos bebés.
Que sepa leer.
62
00:06:46,697 --> 00:06:49,325
Con todos los dones sociales.
Con estirpe real.
63
00:06:49,325 --> 00:06:51,744
Era todo lo que requerían. No es un honor.
64
00:06:51,744 --> 00:06:55,289
Que escogieran a una
lo bastante estúpida como para desearlo.
65
00:06:55,289 --> 00:06:58,084
- No querían eso, sino a ti.
- ¡Adolfo, piensa!
66
00:06:58,084 --> 00:06:59,127
¿Por qué yo?
67
00:06:59,877 --> 00:07:04,340
Podría elegir a la que quisiera y vinieron
a la otra punta del continente a buscarme.
68
00:07:05,591 --> 00:07:06,551
Hay un motivo.
69
00:07:06,551 --> 00:07:10,680
- Porque eres especial.
- Especial... Soy una extraña para ellos.
70
00:07:11,180 --> 00:07:14,434
Y ellos, unos extraños para nosotros.
No me creas tan ignorante.
71
00:07:14,434 --> 00:07:17,687
Hay un motivo
por el que me han elegido, una extraña.
72
00:07:17,687 --> 00:07:19,605
- Y no puede ser bueno.
- [suspira]
73
00:07:19,605 --> 00:07:24,735
Sé que no lo es porque no me has mirado
a los ojos desde que me lo dijiste.
74
00:07:24,735 --> 00:07:25,653
Solo...
75
00:07:26,821 --> 00:07:27,905
[ríe]
76
00:07:29,073 --> 00:07:30,116
Es algo bueno.
77
00:07:30,616 --> 00:07:31,742
Serás feliz.
78
00:07:35,329 --> 00:07:37,081
Que den la vuelta. No voy.
79
00:07:37,081 --> 00:07:38,875
He firmado el compromiso. Vas.
80
00:07:38,875 --> 00:07:39,834
- No.
- Sí.
81
00:07:39,834 --> 00:07:42,545
Hermano, que el carruaje
dé la vuelta o me tiro.
82
00:07:42,545 --> 00:07:46,466
Me tiraré y me empalaré
con este ridículo corsé y me desangraré.
83
00:07:46,466 --> 00:07:47,633
[grita] ¡Carlota!
84
00:07:50,845 --> 00:07:53,806
Debí ser más firme
cuando mamá y papá murieron.
85
00:07:53,806 --> 00:07:58,060
Te permití leer demasiado y consentí
todos tus deseos y frivolidades,
86
00:07:58,060 --> 00:08:02,398
así que asumo la responsabilidad
de que ahora seas extremadamente tozuda
87
00:08:02,398 --> 00:08:05,276
y creas, por error,
que puedes tomar decisiones.
88
00:08:05,276 --> 00:08:06,611
No puedes.
89
00:08:06,611 --> 00:08:09,947
- Mando yo y esto va a pasar.
- No sé por qué no puedes...
90
00:08:09,947 --> 00:08:12,825
¡Porque... son el Imperio británico!
91
00:08:13,910 --> 00:08:16,829
¡Y nosotros una pequeña provincia alemana!
92
00:08:18,122 --> 00:08:19,749
¡No teníamos elección!
93
00:08:21,417 --> 00:08:22,835
¡Yo no tenía elección!
94
00:08:24,712 --> 00:08:26,714
[música instrumental triste]
95
00:08:29,008 --> 00:08:30,384
No hay un buen motivo.
96
00:08:32,345 --> 00:08:35,890
De hecho, el motivo podría ser horrible.
97
00:08:37,850 --> 00:08:40,811
Yo sé que nadie con tu aspecto o el mío
98
00:08:40,811 --> 00:08:43,481
se ha casado nunca
con una de esas personas,
99
00:08:43,481 --> 00:08:46,067
pero no puedo cuestionarlo
100
00:08:46,067 --> 00:08:48,736
porque no puedo enemistarme
bajo ningún concepto
101
00:08:48,736 --> 00:08:51,113
con la nación más poderosa de la Tierra.
102
00:08:51,113 --> 00:08:54,116
Ya está hecho. ¡Así que se acabó!
103
00:08:54,617 --> 00:08:58,246
Cumple con tu deber
hacia nuestro país y sé feliz.
104
00:09:02,041 --> 00:09:04,043
[música triste en aumento]
105
00:09:06,212 --> 00:09:07,547
[suspira]
106
00:09:08,965 --> 00:09:09,966
Liebchen.
107
00:09:16,931 --> 00:09:17,765
Lo siento,
108
00:09:18,266 --> 00:09:22,270
pero hay peores destinos
que casarse con el rey de Inglaterra.
109
00:09:27,191 --> 00:09:28,067
Levanta.
110
00:09:28,901 --> 00:09:30,319
O arrugarás mi vestido.
111
00:09:35,032 --> 00:09:37,660
Debo estar perfecta cuando llegue, ¿no?
112
00:09:38,661 --> 00:09:40,663
[continúa la música triste]
113
00:09:50,506 --> 00:09:52,508
[música instrumental tensa]
114
00:10:00,433 --> 00:10:01,892
[relinchos]
115
00:10:10,610 --> 00:10:11,652
[relinchos]
116
00:10:35,217 --> 00:10:36,594
[música tensa en descenso]
117
00:10:36,594 --> 00:10:37,553
¿Y bien?
118
00:10:39,597 --> 00:10:41,891
[crujido de puerta]
119
00:10:41,891 --> 00:10:43,559
- [viento]
- [hombre resopla]
120
00:10:44,685 --> 00:10:45,603
Majestad.
121
00:10:46,103 --> 00:10:48,898
Lamento molestarla
a estas horas con malas noticias.
122
00:10:48,898 --> 00:10:51,859
- Calle, doctor y dígame. ¿Está muerto?
- ¿Muerto?
123
00:10:52,818 --> 00:10:53,653
El rey.
124
00:10:54,487 --> 00:10:56,113
- ¿Está muerto?
- Oh, no.
125
00:10:56,113 --> 00:10:57,031
No, señora.
126
00:10:57,031 --> 00:11:00,284
Su marido rebosa salud. Larga vida al rey.
127
00:11:04,497 --> 00:11:06,123
¿Ha perdido el juicio?
128
00:11:06,624 --> 00:11:09,460
Es una traición
interrumpir mi sueño de belleza.
129
00:11:09,460 --> 00:11:11,962
- Mi rostro es una joya única.
- Majestad.
130
00:11:11,962 --> 00:11:15,007
Si aún pudiera decapitar,
usted estaría en la cola.
131
00:11:15,007 --> 00:11:15,925
Majestad.
132
00:11:23,683 --> 00:11:25,643
Doctor, si el rey no ha muerto...
133
00:11:28,604 --> 00:11:29,563
¿Quién es?
134
00:11:29,563 --> 00:11:31,941
[música tensa en aumento]
135
00:11:36,570 --> 00:11:38,739
[lady Whistledown]
Querido y amable lector:
136
00:11:41,367 --> 00:11:43,494
La época más fría del año
137
00:11:43,494 --> 00:11:47,081
se ha vuelto mucho más fría
con la triste noticia
138
00:11:47,081 --> 00:11:49,625
de la muerte de la princesa real.
139
00:11:54,588 --> 00:11:59,385
La nieta de nuestro querido rey Jorge III
y la reina Carlota
140
00:11:59,385 --> 00:12:02,722
ha muerto durante el parto
junto con su bebé.
141
00:12:02,722 --> 00:12:04,807
[llora]
142
00:12:06,100 --> 00:12:07,518
[música tensa en descenso]
143
00:12:07,518 --> 00:12:10,604
Condolencias, condolencias. Oremos.
144
00:12:13,899 --> 00:12:15,901
[música tensa en aumento]
145
00:12:25,619 --> 00:12:28,205
[lady Whistledown]
Aunque nuestros corazones lloran
146
00:12:28,205 --> 00:12:30,583
por la pérdida de la princesa real...
147
00:12:34,211 --> 00:12:36,088
nuestra razón llora más
148
00:12:36,088 --> 00:12:39,049
por el futuro de la propia monarquía.
149
00:12:41,177 --> 00:12:42,595
[fin de la música]
150
00:12:42,595 --> 00:12:44,680
[repique de campanas]
151
00:12:44,680 --> 00:12:46,724
[música instrumental melancólica]
152
00:12:50,978 --> 00:12:54,648
[lady Whistledown] La Corona
tiene ahora una crisis entre manos.
153
00:12:56,942 --> 00:12:59,195
Una crisis que una imagina
154
00:12:59,195 --> 00:13:02,656
que a la reina Carlota
debe de irritarle mucho
155
00:13:02,656 --> 00:13:06,452
tras dirigir los emparejamientos
y el mercado de matrimonios
156
00:13:06,452 --> 00:13:09,997
de toda la alta sociedad
con puño de hierro.
157
00:13:13,083 --> 00:13:15,878
Esta autora e Inglaterra entera
158
00:13:15,878 --> 00:13:21,342
solo esperan que la reina Carlota
por fin dirija sus energías casamenteras
159
00:13:21,342 --> 00:13:23,177
hacia su propia familia.
160
00:13:27,056 --> 00:13:30,851
Después de todo,
su majestad tiene 13 hijos
161
00:13:30,851 --> 00:13:35,105
y, de momento, ningún heredero
al trono de ninguno de ellos.
162
00:13:36,690 --> 00:13:39,360
Al menos, ninguno legítimo.
163
00:13:48,911 --> 00:13:50,913
[continúa la música melancólica]
164
00:14:05,386 --> 00:14:07,888
[lady Whistledown]
Hace que una se pregunte
165
00:14:08,472 --> 00:14:12,393
si las habilidades de la reina
para formar buenos matrimonios
166
00:14:12,393 --> 00:14:14,395
no son más que palabras.
167
00:14:35,583 --> 00:14:37,918
[fin de la música]
168
00:14:41,881 --> 00:14:44,925
[susurra] Por favor,
sé lo más agradable que puedas.
169
00:14:53,309 --> 00:14:55,311
[pasos lentos]
170
00:15:01,567 --> 00:15:03,652
[silencio]
171
00:15:13,120 --> 00:15:13,954
Dientes.
172
00:15:15,331 --> 00:15:16,206
Dientes.
173
00:15:19,752 --> 00:15:20,628
[asiente]
174
00:15:21,462 --> 00:15:22,338
Manos.
175
00:15:25,758 --> 00:15:26,634
[asiente]
176
00:15:27,343 --> 00:15:29,053
Tienes buenas caderas.
177
00:15:30,304 --> 00:15:31,805
Tendrás muchos bebés.
178
00:15:32,598 --> 00:15:33,933
Eso es bueno.
179
00:15:34,642 --> 00:15:36,560
Ese es tu trabajo.
180
00:15:37,061 --> 00:15:39,730
Tantos bebés como puedas para mi hijo.
181
00:15:39,730 --> 00:15:40,731
Sí, alteza.
182
00:15:42,399 --> 00:15:44,902
¿Me presentarán pronto a su majestad o...?
183
00:15:52,576 --> 00:15:53,452
Brimsley.
184
00:15:54,411 --> 00:15:57,539
Lleva a Carlota a la modista
a ajustar el vestido de novia.
185
00:15:57,539 --> 00:16:01,502
Oh, gracias. Traigo mi propio vestido.
Que me queda perfecto.
186
00:16:01,502 --> 00:16:03,963
Pero tenemos un vestido de novia para ti.
187
00:16:03,963 --> 00:16:07,216
Mi vestido fue diseñado
solo para la boda, en París.
188
00:16:07,883 --> 00:16:12,096
El encaje está hecho a mano por monjas.
La modista lo llamó "á la mode".
189
00:16:12,596 --> 00:16:15,766
Nuestro vestido es tradicional. Sencillo.
190
00:16:16,517 --> 00:16:17,935
Será mucho mejor.
191
00:16:18,894 --> 00:16:19,770
¿Mejor?
192
00:16:20,354 --> 00:16:24,692
Yo no he visto
ese otro vestido del que hablas,
193
00:16:24,692 --> 00:16:27,736
pero un vestido tradicional inglés
194
00:16:27,736 --> 00:16:30,656
no llevará tanta parafernalia y volantes
195
00:16:30,656 --> 00:16:34,451
como el vestido europeo
que llevas ahora, por ejemplo.
196
00:16:35,202 --> 00:16:38,622
El vestido tradicional
será más de nuestro estilo,
197
00:16:39,373 --> 00:16:40,749
para nuestra familia.
198
00:16:43,585 --> 00:16:44,503
Oh.
199
00:16:45,295 --> 00:16:47,172
Sí. Por supuesto.
200
00:16:49,216 --> 00:16:50,092
Mmm.
201
00:16:58,017 --> 00:16:59,018
[Carlota exhala]
202
00:16:59,018 --> 00:17:00,269
Muy bien.
203
00:17:00,269 --> 00:17:02,604
Te veré más tarde en la ceremonia.
204
00:17:02,604 --> 00:17:03,647
[Carlota] No...
205
00:17:03,647 --> 00:17:05,899
[música instrumental traviesa]
206
00:17:05,899 --> 00:17:06,984
[Carlota suspira]
207
00:17:20,164 --> 00:17:21,540
[se para la música]
208
00:17:21,540 --> 00:17:23,625
[continúa la música traviesa]
209
00:17:42,269 --> 00:17:44,563
- Alteza.
- Camina conmigo. Tengo preguntas.
210
00:17:44,563 --> 00:17:47,232
- No se hace así, alteza.
- ¿Cómo dices?
211
00:17:47,232 --> 00:17:49,735
Usted camina
y yo camino por detrás, alteza.
212
00:17:49,735 --> 00:17:53,614
- ¿No puedes ir conmigo?
- Siempre voy. Cinco pasos atrás.
213
00:17:53,614 --> 00:17:55,657
- ¿Cinco por detrás?
- Cinco por detrás.
214
00:17:55,657 --> 00:17:56,992
- ¿Siempre?
- Siempre.
215
00:17:56,992 --> 00:18:00,496
¿Siempre estás ahí, detrás de mí?
¿Siempre?
216
00:18:00,496 --> 00:18:01,997
Cuando me necesite, alteza.
217
00:18:01,997 --> 00:18:04,291
- ¿Cómo te llamas?
- Brimsley, alteza.
218
00:18:04,291 --> 00:18:06,668
Brimsley. Háblame del rey.
219
00:18:07,377 --> 00:18:08,879
Es el rey, alteza.
220
00:18:08,879 --> 00:18:10,506
Sí. ¿Y?
221
00:18:10,506 --> 00:18:13,383
Gobierna Gran Bretaña, Irlanda
y las colonias, alteza.
222
00:18:13,383 --> 00:18:16,345
- Sí.
- Es monarca desde que murió su abuelo.
223
00:18:16,345 --> 00:18:20,349
Brimsley, me has dicho
que es el rey, el gobernante y el monarca.
224
00:18:21,016 --> 00:18:24,019
- Es todo lo mismo, ¿no?
- Son todos hechos, alteza.
225
00:18:34,238 --> 00:18:37,199
- [fin de la música]
- [princesa viuda] Es muy morena.
226
00:18:37,199 --> 00:18:39,618
[hombre] Yo dije
que era muy morena, señora.
227
00:18:39,618 --> 00:18:41,870
No me dijo que fuera tan morena.
228
00:18:41,870 --> 00:18:44,873
- Sí que dije que era bastante morena.
- Muy morena.
229
00:18:47,960 --> 00:18:49,169
¿Y bien?
230
00:18:49,169 --> 00:18:51,505
Es un problema. La gente hablará.
231
00:18:51,505 --> 00:18:53,966
La gente hablará. Es un problema.
232
00:18:53,966 --> 00:18:56,802
- Se han firmado los acuerdos.
- ¿No se cancelan?
233
00:18:56,802 --> 00:18:59,304
No podemos cancelar la boda el mismo día.
234
00:18:59,304 --> 00:19:01,765
Debería hacerlo. Es un problema.
235
00:19:06,728 --> 00:19:08,605
Somos el Palacio.
236
00:19:09,523 --> 00:19:13,110
Un problema solo lo es
si el Palacio dice que es un problema.
237
00:19:13,110 --> 00:19:14,611
¿Es así o no?
238
00:19:16,613 --> 00:19:17,823
Sí.
239
00:19:17,823 --> 00:19:20,742
El rey es jefe soberano
de la Iglesia de Inglaterra
240
00:19:20,742 --> 00:19:23,036
y gobernante de esta gran tierra,
241
00:19:23,036 --> 00:19:26,582
así que nada de lo que haga
supone un problema para el Palacio.
242
00:19:26,582 --> 00:19:27,916
¿Verdad, lord Bute?
243
00:19:31,378 --> 00:19:32,462
No debería.
244
00:19:32,462 --> 00:19:36,008
Así que esto debe ser
como el Palacio lo desee.
245
00:19:36,508 --> 00:19:38,135
¿No es así, lord Bute?
246
00:19:43,348 --> 00:19:45,726
- Sí, debe serlo.
- Bien.
247
00:19:47,227 --> 00:19:50,564
Así que la elección del rey
ha sido intencionada.
248
00:19:50,564 --> 00:19:51,815
[ríe]
249
00:19:51,815 --> 00:19:53,442
Para que quede claro...
250
00:19:55,277 --> 00:19:59,489
ampliaremos la lista de invitados
a la boda y de la corte de la reina.
251
00:19:59,489 --> 00:20:02,159
- ¿Quiere decir...?
- El rey lo dice.
252
00:20:02,951 --> 00:20:04,870
Yo solo soy su madre. No digo nada.
253
00:20:06,121 --> 00:20:09,249
El rey desea ampliar
la lista de invitados a la boda
254
00:20:09,249 --> 00:20:11,126
y de la corte de la reina.
255
00:20:11,126 --> 00:20:13,128
Claro, señora. Solo que...
256
00:20:13,837 --> 00:20:16,506
¿El rey se da cuenta
de que la boda es en seis horas?
257
00:20:16,506 --> 00:20:19,468
[ríe] ¿Quién no querría
asistir a una boda real?
258
00:20:19,968 --> 00:20:22,804
[música instrumental alegre y rápida]
259
00:20:22,804 --> 00:20:24,598
[relinchos]
260
00:20:30,312 --> 00:20:32,022
[llama a la puerta]
261
00:20:44,243 --> 00:20:46,620
- [fin de la música]
- [canto de pájaros]
262
00:20:49,498 --> 00:20:53,377
- [golpes rítmicos]
- [hombre jadea]
263
00:20:59,967 --> 00:21:02,135
[hombre gime y jadea]
264
00:21:05,931 --> 00:21:09,851
[hombre gruñe y grita]
265
00:21:11,144 --> 00:21:12,646
[hombre suspira]
266
00:21:12,646 --> 00:21:14,731
[gime]
267
00:21:15,440 --> 00:21:16,358
[suspira]
268
00:21:16,942 --> 00:21:20,320
Ha sido... una buena cabalgada.
269
00:21:21,196 --> 00:21:22,990
[suspira]
270
00:21:26,743 --> 00:21:27,911
[suspira]
271
00:21:30,372 --> 00:21:32,499
[suspira suavemente]
272
00:21:32,499 --> 00:21:33,875
[hombre] ¡Ay!
273
00:21:33,875 --> 00:21:37,045
Puedes dormir la siesta aquí.
274
00:21:38,755 --> 00:21:41,967
Tengo... una sorpresa para luego.
275
00:21:42,884 --> 00:21:43,719
Oh.
276
00:21:44,845 --> 00:21:45,679
Sí.
277
00:21:46,930 --> 00:21:48,557
Claro, gracias.
278
00:21:50,267 --> 00:21:51,310
[hombre suspira]
279
00:21:58,567 --> 00:22:00,569
[ronquidos]
280
00:22:16,293 --> 00:22:18,295
[pasos alejándose]
281
00:22:18,295 --> 00:22:19,463
[puerta abierta]
282
00:22:24,468 --> 00:22:27,512
- Su baño la espera, señora.
- No me has avisado.
283
00:22:27,512 --> 00:22:29,681
- No ha habido aviso.
- Siempre hay.
284
00:22:29,681 --> 00:22:33,894
Esta vez no. No he recibido aviso
porque su mayordomo no me ha avisado.
285
00:22:33,894 --> 00:22:35,896
Ha sido... espontáneo.
286
00:22:36,813 --> 00:22:37,856
¿Espontáneo?
287
00:22:37,856 --> 00:22:40,650
¿No es suficiente tener que soportarlo?
288
00:22:41,193 --> 00:22:44,863
¿Debo soportarlo sin aviso?
¡En cualquier momento!
289
00:22:44,863 --> 00:22:48,742
Dice que tiene una sorpresa.
¿Va a pasar dos veces en un día?
290
00:22:49,242 --> 00:22:53,205
Creo que la sorpresa
es el motivo de... su excitación.
291
00:22:53,205 --> 00:22:56,833
El mayordomo dice
que ha recibido una carta de palacio.
292
00:22:57,542 --> 00:22:59,586
- De palacio.
- [música suave animada]
293
00:22:59,586 --> 00:23:00,837
¿De palacio?
294
00:23:00,837 --> 00:23:05,675
Esa es la sorpresa.
Han sido invitados a la boda real.
295
00:23:06,385 --> 00:23:09,012
[ríe] Coral, ¿te has vuelto loca?
296
00:23:09,012 --> 00:23:11,932
Es verdad.
Ha llegado una invitación para ustedes.
297
00:23:11,932 --> 00:23:14,142
He llamado a la modista. Viene de camino.
298
00:23:14,142 --> 00:23:16,436
No le hará un vestido
para esta noche, pero...
299
00:23:16,436 --> 00:23:20,399
No, estás equivocada.
Nuestros lados no se mezclan. Nunca.
300
00:23:20,399 --> 00:23:21,858
¡Estoy segura!
301
00:23:22,526 --> 00:23:25,821
La doncella de los Basset ha dicho
que también los han invitado.
302
00:23:25,821 --> 00:23:28,532
La princesa viuda
ha invitado a nuestro lado.
303
00:23:28,532 --> 00:23:30,409
- Bueno, a su lado.
- ¿Por qué?
304
00:23:30,409 --> 00:23:32,327
No lo sé. Pero hay más.
305
00:23:33,495 --> 00:23:37,249
Usted formará parte
de la corte de la nueva reina.
306
00:23:40,544 --> 00:23:42,212
Tienes que enseñarme esa carta...
307
00:23:44,756 --> 00:23:46,425
- ¡Ahora!
- [fin de la música]
308
00:23:48,301 --> 00:23:49,177
¿Es guapo?
309
00:23:49,928 --> 00:23:53,932
¿Es amable? ¿Gracioso? ¿Es cariñoso?
¿Lee? ¿Es artístico? ¿Atlético?
310
00:23:53,932 --> 00:23:56,518
Repasemos
la ceremonia matrimonial, alteza.
311
00:23:56,518 --> 00:24:00,772
¿Es feo? Tal vez algo deformado,
pero la belleza está en el interior.
312
00:24:00,772 --> 00:24:04,025
Bueno, no.
Pero soy buena persona y lo superaré.
313
00:24:04,025 --> 00:24:06,778
El arzobispo ha enviado versos
para su alteza.
314
00:24:06,778 --> 00:24:10,657
¿Es aburrido? ¿No muy listo?
¿Lento mental? Puedo superarlo.
315
00:24:11,783 --> 00:24:12,742
Decídmelo.
316
00:24:13,368 --> 00:24:14,411
¿Es cruel?
317
00:24:17,038 --> 00:24:19,749
Tendrán unos hijos maravillosos
juntos, alteza.
318
00:24:22,502 --> 00:24:25,005
Dijiste que siempre
irías conmigo, Brimsley.
319
00:24:25,005 --> 00:24:28,175
Sí, alteza.
No debe preocuparse. Yo estaré aquí.
320
00:24:28,175 --> 00:24:29,384
[Carlota] Mmm.
321
00:24:30,802 --> 00:24:34,097
Necesito... usar el orinal.
322
00:24:35,056 --> 00:24:37,434
- ¿Me acompañas en eso?
- Eh...
323
00:24:38,143 --> 00:24:40,270
Retiraos. Su alteza necesita privacidad.
324
00:24:46,026 --> 00:24:48,028
[música instrumental triste]
325
00:24:51,156 --> 00:24:53,575
[puerta cerrada]
326
00:25:07,172 --> 00:25:09,841
[música instrumental alegre]
327
00:25:18,308 --> 00:25:20,310
[conversación indistinta]
328
00:25:25,857 --> 00:25:27,859
[música alegre en descenso]
329
00:25:29,110 --> 00:25:30,278
[relinchos]
330
00:25:30,278 --> 00:25:31,488
[carruajero] ¡So!
331
00:25:39,829 --> 00:25:41,039
[hombre suspira]
332
00:25:41,831 --> 00:25:42,666
[ríe]
333
00:25:43,416 --> 00:25:46,211
[suspira] No mires como una campesina.
334
00:25:46,211 --> 00:25:49,214
[ríe] Compórtate
como si ya hubieses estado aquí.
335
00:25:49,214 --> 00:25:51,299
[música alegre en aumento]
336
00:26:00,559 --> 00:26:04,062
- [música alegre en descenso]
- [conversaciones indistintas]
337
00:26:12,612 --> 00:26:14,614
[música alegre en aumento]
338
00:26:18,326 --> 00:26:20,495
[música alegre en descenso]
339
00:26:20,495 --> 00:26:22,330
Ya han llegado todos.
340
00:26:22,330 --> 00:26:25,500
Los recibiré yo primero
para dejar claro cuál es su lugar
341
00:26:25,500 --> 00:26:27,294
y las intenciones del rey.
342
00:26:32,090 --> 00:26:35,385
- [música alegre de violín]
- [conversaciones indistintas]
343
00:26:51,151 --> 00:26:52,569
[diálogo inaudible]
344
00:27:01,077 --> 00:27:02,621
[diálogo inaudible]
345
00:27:11,087 --> 00:27:11,963
¡Ah!
346
00:27:12,464 --> 00:27:15,425
Su padre era amigo de su difunta majestad,
347
00:27:15,425 --> 00:27:17,427
el abuelo de mi hijo, ¿verdad?
348
00:27:18,595 --> 00:27:20,555
Me congratula mucho tenerle aquí
349
00:27:20,555 --> 00:27:23,933
para esta celebración familiar,
lord Danbury.
350
00:27:25,268 --> 00:27:26,561
¿Lord? Yo...
351
00:27:26,561 --> 00:27:30,231
Ambos recibirán
el título oficial de manos del rey.
352
00:27:31,399 --> 00:27:35,570
Tendrán el honor
de ser lord y lady Danbury.
353
00:27:36,363 --> 00:27:39,616
Todos los miembros
de la alta sociedad deben tener un título.
354
00:27:39,616 --> 00:27:41,826
¿Alta sociedad, alteza real?
355
00:27:42,410 --> 00:27:46,873
Es el momento de que nos unamos
como sociedad, ¿no?
356
00:27:47,832 --> 00:27:51,086
¡Oh! Lord y lady Smythe-Smith.
357
00:27:52,837 --> 00:27:53,963
Lord Danbury.
358
00:27:54,464 --> 00:27:55,715
Imagínate.
359
00:27:56,383 --> 00:27:58,468
Me lo estoy... [ríe] ...imaginando.
360
00:27:58,968 --> 00:28:03,348
- [conversaciones indistintas]
- [continúa la música de violín]
361
00:28:12,607 --> 00:28:14,984
[música de violín a lo lejos]
362
00:28:17,862 --> 00:28:19,948
[conversaciones indistintas]
363
00:28:20,615 --> 00:28:22,158
[susurra] Hay un problema.
364
00:28:23,660 --> 00:28:26,913
- ¿Qué has hecho, Brimsley?
- La novia ha desaparecido.
365
00:28:32,877 --> 00:28:35,755
- [música alegre de violín]
- [conversaciones indistintas]
366
00:28:44,556 --> 00:28:46,558
[ronca]
367
00:29:05,034 --> 00:29:07,078
[ronca]
368
00:29:08,079 --> 00:29:10,081
[música de violín a lo lejos]
369
00:29:13,835 --> 00:29:15,837
[fin de la música]
370
00:29:24,888 --> 00:29:26,890
[canto de pájaros]
371
00:29:50,330 --> 00:29:52,290
[hombre carraspea] Hola, milady.
372
00:29:52,290 --> 00:29:54,584
¿Necesita ayuda de algún tipo?
373
00:29:54,584 --> 00:29:57,003
Estoy muy bien, gracias.
374
00:29:57,003 --> 00:29:59,756
Puede volver dentro
y esperar con los mirones.
375
00:29:59,756 --> 00:30:03,009
Lo... haré, pero, por curiosidad, ¿qué hace?
376
00:30:03,009 --> 00:30:04,010
Nada.
377
00:30:04,010 --> 00:30:06,262
- [hombre] Está haciendo algo.
- No.
378
00:30:06,262 --> 00:30:07,430
- [hombre] Sí.
- No.
379
00:30:07,430 --> 00:30:08,431
¡Sí!
380
00:30:08,431 --> 00:30:10,517
[repique de campanas]
381
00:30:11,810 --> 00:30:15,980
Si quiere saberlo, intento determinar
la mejor manera de escalar este muro.
382
00:30:16,564 --> 00:30:18,483
- [hombre] Escalar.
- [Carlota resopla]
383
00:30:18,483 --> 00:30:21,194
- ¿Y por qué?
- Porque podría ser una bestia.
384
00:30:21,194 --> 00:30:22,946
- ¿Una bestia?
- O un trol.
385
00:30:23,947 --> 00:30:27,826
- ¿De quién hablamos?
- Eso no es pertinente. No le incumbe.
386
00:30:30,995 --> 00:30:31,913
El rey.
387
00:30:32,914 --> 00:30:36,668
Nadie me habla de él. Nadie.
Debe de ser una bestia o un trol.
388
00:30:36,668 --> 00:30:37,794
Entiendo.
389
00:30:37,794 --> 00:30:39,587
Si me agarro a esa rama... ¡Sí!
390
00:30:39,587 --> 00:30:41,798
¿Y si me ayuda levantándome un poco?
391
00:30:41,798 --> 00:30:45,760
Una pregunta. ¿No le gustan las bestias
ni los troles sin saber su aspecto?
392
00:30:45,760 --> 00:30:49,347
Me da igual el aspecto que tenga.
Lo que no me gusta es no saberlo.
393
00:30:49,347 --> 00:30:53,726
Venga, agárreme por aquí, me empuja y...
creo que así podré saltar el muro.
394
00:30:53,726 --> 00:30:56,229
¿Quiere que la ayude a saltar y escapar?
395
00:30:56,229 --> 00:30:57,689
Es lo que he dicho, sí.
396
00:30:57,689 --> 00:31:00,775
- Notarán que no está.
- Ya me preocuparé de eso.
397
00:31:00,775 --> 00:31:04,612
Ahora, por favor, necesito algo de ayuda.
¡Vamos! Dese prisa.
398
00:31:05,280 --> 00:31:07,282
No tengo intención de ayudarla.
399
00:31:10,910 --> 00:31:15,081
Soy una dama en apuros.
Se niega a ayudar a una dama en apuros.
400
00:31:15,081 --> 00:31:17,375
Me niego cuando esa dama en apuros
401
00:31:17,375 --> 00:31:20,295
pretende saltar un muro
para no casarse conmigo.
402
00:31:23,631 --> 00:31:24,716
[suspira]
403
00:31:26,009 --> 00:31:26,885
Hola, Carlota.
404
00:31:30,680 --> 00:31:31,556
Soy Jorge.
405
00:31:33,349 --> 00:31:34,434
Lo siento mu...
406
00:31:35,476 --> 00:31:36,311
Majestad.
407
00:31:42,483 --> 00:31:43,443
Majestad no.
408
00:31:45,236 --> 00:31:46,154
Jorge.
409
00:31:49,407 --> 00:31:53,411
Bueno, sí, majestad,
pero... para ti, solo Jorge.
410
00:31:53,411 --> 00:31:54,329
Yo...
411
00:31:55,038 --> 00:31:58,207
Por favor, acepte mis disculpas.
De haber sabido que era usted...
412
00:31:58,207 --> 00:32:01,586
¿Qué habrías hecho?
No decirme que intentabas escapar.
413
00:32:01,586 --> 00:32:04,005
- Pues, sí. Es decir...
- Mmm... [ríe]
414
00:32:04,005 --> 00:32:06,424
- Le pido disculpas, majestad.
- Jorge.
415
00:32:08,301 --> 00:32:09,594
Solo Jorge.
416
00:32:10,803 --> 00:32:11,930
[Jorge suspira]
417
00:32:12,972 --> 00:32:16,267
Todo esto de la realeza
se cierne sobre nosotros.
418
00:32:16,893 --> 00:32:19,187
Accidente de nacimiento por mi parte.
419
00:32:19,187 --> 00:32:21,439
Pero pensé que, como esposa,
420
00:32:21,439 --> 00:32:24,734
podrías ignorarlo
y que podría ser solo Jorge para ti.
421
00:32:24,734 --> 00:32:28,613
Eso era, claro, antes de saber
que no quieres casarte conmigo.
422
00:32:28,613 --> 00:32:29,864
Yo no he dicho eso.
423
00:32:29,864 --> 00:32:31,199
- Oh, sí.
- No.
424
00:32:31,199 --> 00:32:32,825
- Sí.
- Yo no...
425
00:32:32,825 --> 00:32:33,910
[Carlota] Mmm...
426
00:32:34,535 --> 00:32:35,870
Yo no le conozco.
427
00:32:36,704 --> 00:32:37,914
Ni yo a ti tampoco.
428
00:32:39,165 --> 00:32:42,627
Solo sé que... eres pésima escalando muros.
429
00:32:43,461 --> 00:32:46,172
Intente usted escalar un muro vestido así.
430
00:32:53,972 --> 00:32:54,973
¿Qué?
431
00:32:54,973 --> 00:32:57,058
[música suave de aventura]
432
00:32:59,769 --> 00:33:01,020
Eres incomparable.
433
00:33:04,023 --> 00:33:06,943
Quizá seas demasiado hermosa
para casarte conmigo.
434
00:33:06,943 --> 00:33:09,654
La gente hablará, ya que soy un trol.
435
00:33:09,654 --> 00:33:10,697
Majestad.
436
00:33:10,697 --> 00:33:11,990
- Jorge.
- [ríe]
437
00:33:13,324 --> 00:33:15,159
- Jorge.
- ¿Qué quieres saber?
438
00:33:15,785 --> 00:33:16,786
¿Qué?
439
00:33:17,370 --> 00:33:20,123
No me conoces.
¿Qué quieres saber sobre mí?
440
00:33:20,999 --> 00:33:22,625
- Eso es muy, eh...
- [asiente]
441
00:33:22,625 --> 00:33:23,751
[Carlota] Mmm...
442
00:33:24,836 --> 00:33:25,712
Yo no...
443
00:33:30,133 --> 00:33:31,009
Todo.
444
00:33:32,844 --> 00:33:33,720
Bien...
445
00:33:35,972 --> 00:33:36,973
¿Todo?
446
00:33:38,725 --> 00:33:42,854
Nací prematuro y todos pensaron
que moriría, pero no.
447
00:33:42,854 --> 00:33:45,565
Soy un buen esgrimista y mejor tirador.
448
00:33:45,565 --> 00:33:46,941
Me encanta el cordero.
449
00:33:47,984 --> 00:33:49,944
No como pescado. Es horrible.
450
00:33:49,944 --> 00:33:53,406
Me gustan los libros, el arte,
la buena conversación...
451
00:33:54,741 --> 00:33:56,284
y, sobre todo, la ciencia.
452
00:33:56,284 --> 00:33:57,702
¿La ciencia?
453
00:33:57,702 --> 00:34:01,080
Química, física, botánica
y, sobre todo, la astronomía.
454
00:34:01,080 --> 00:34:04,625
Las... estrellas del cielo.
Soy buen granjero.
455
00:34:05,460 --> 00:34:07,211
Yo sería granjero si no...
456
00:34:08,212 --> 00:34:09,922
- estuviera ya ocupado.
- [suspira]
457
00:34:09,922 --> 00:34:13,926
Tengo una cicatriz
de una caída de caballo y otra aquí.
458
00:34:15,636 --> 00:34:17,764
Por ser un patoso
con el cuchillo de pelar.
459
00:34:17,764 --> 00:34:19,515
Y estoy muy nervioso... [ríe]
460
00:34:19,515 --> 00:34:21,309
...por casarme con una dama
461
00:34:21,309 --> 00:34:23,978
a la que he conocido
minutos antes de la boda.
462
00:34:24,520 --> 00:34:27,523
Pero no puedo demostrarlo
ni escalar un muro porque...
463
00:34:27,523 --> 00:34:30,109
soy el rey
de Gran Bretaña e Irlanda y eso...
464
00:34:30,902 --> 00:34:32,487
sería un escándalo, pero...
465
00:34:33,362 --> 00:34:34,322
te prometo que...
466
00:34:35,156 --> 00:34:36,491
no soy ni un trol
467
00:34:37,533 --> 00:34:38,493
ni una bestia.
468
00:34:40,036 --> 00:34:41,621
Solo soy Jorge.
469
00:34:46,334 --> 00:34:50,129
Liebchen, te hemos estado buscando
por todas partes. ¿Qué estás...?
470
00:34:50,129 --> 00:34:51,380
[fin de la música]
471
00:34:51,380 --> 00:34:53,299
- Oh... Su majestad.
- [suspira]
472
00:34:54,217 --> 00:34:57,178
¿Es el responsable
de mi posible futura felicidad?
473
00:34:57,178 --> 00:34:59,764
Sí. Eh... Mis disculpas. Sí. No...
474
00:34:59,764 --> 00:35:02,517
- En realidad...
- Bueno, llega en el momento oportuno.
475
00:35:02,517 --> 00:35:04,143
Carlota estaba decidiendo...
476
00:35:04,894 --> 00:35:06,729
si quería casarse conmigo o no.
477
00:35:07,897 --> 00:35:09,398
- Oh. Eh...
- [Jorge] Mmm.
478
00:35:09,398 --> 00:35:12,985
- Carlota está muy contenta de...
- No, lo está decidiendo.
479
00:35:14,070 --> 00:35:17,490
Puede que salte ese muro si es que no.
480
00:35:18,658 --> 00:35:21,828
Pero sabe que la decisión
es únicamente suya.
481
00:35:25,248 --> 00:35:27,917
Bueno, yo debería volver, porque sospecho
482
00:35:27,917 --> 00:35:31,420
que habrá guardias nerviosos
que creerán que me han secuestrado.
483
00:35:32,964 --> 00:35:33,840
Carlota.
484
00:35:34,507 --> 00:35:36,509
[música instrumental romántica]
485
00:35:41,597 --> 00:35:42,890
Espero verte dentro.
486
00:35:45,852 --> 00:35:49,355
Y, si es sí, estaré de pie
junto al arzobispo de Canterbury.
487
00:36:01,742 --> 00:36:04,036
No me digas que aún tienes dudas.
488
00:36:06,330 --> 00:36:08,082
Bueno, primero... [ríe]
489
00:36:09,458 --> 00:36:10,626
...necesito cambiarme.
490
00:36:15,256 --> 00:36:16,674
[fin de la música]
491
00:36:16,674 --> 00:36:19,427
[música alegre de violín]
492
00:36:32,565 --> 00:36:33,733
[fin de la música]
493
00:36:40,865 --> 00:36:41,699
[suspira]
494
00:36:41,699 --> 00:36:43,784
[música de fanfarria]
495
00:36:50,833 --> 00:36:52,335
[fin de la fanfarria]
496
00:36:52,335 --> 00:36:55,129
[música etérea alegre]
497
00:36:56,547 --> 00:36:58,549
[murmullos]
498
00:37:20,029 --> 00:37:22,490
[murmullos]
499
00:37:26,869 --> 00:37:28,746
Las piezas van encajando.
500
00:37:28,746 --> 00:37:31,499
- ¿Qué?
- [chista] Que es preciosa, esposo.
501
00:37:34,794 --> 00:37:38,589
[suena "A Feeling I've Never Been"
de Kris Bowers]
502
00:38:29,557 --> 00:38:30,433
¿Vamos?
503
00:38:31,642 --> 00:38:32,518
[Carlota asiente]
504
00:38:43,070 --> 00:38:45,948
[música de coral]
505
00:38:47,158 --> 00:38:49,160
[diálogo inaudible]
506
00:39:13,017 --> 00:39:14,143
[diálogo inaudible]
507
00:39:15,811 --> 00:39:16,937
[diálogo inaudible]
508
00:39:36,582 --> 00:39:38,918
[continúa la música]
509
00:40:04,860 --> 00:40:06,862
[continúan los aplausos]
510
00:40:30,469 --> 00:40:33,347
- [vítores]
- [fin de la música]
511
00:40:33,347 --> 00:40:35,433
[repique de campanas]
512
00:40:45,776 --> 00:40:48,696
[música instrumental de aventura]
513
00:40:48,696 --> 00:40:51,157
[diálogo inaudible]
514
00:41:49,006 --> 00:41:50,382
[fin de la música]
515
00:41:50,382 --> 00:41:54,303
[conversaciones indistintas]
516
00:42:04,313 --> 00:42:06,232
- Cuídese, majestad.
- Adolfo.
517
00:42:06,232 --> 00:42:09,693
Rezaré para que pronto
sea bendecida con hijos, señora.
518
00:42:13,697 --> 00:42:15,324
[puerta de carruaje abierta]
519
00:42:21,288 --> 00:42:22,164
Majestad.
520
00:42:22,164 --> 00:42:25,000
Es un honor. Soy lady Agatha Danbury.
521
00:42:25,000 --> 00:42:26,752
Estaré en su corte.
522
00:42:26,752 --> 00:42:29,088
- Oh, pues seremos buenas amigas.
- Sí.
523
00:42:31,382 --> 00:42:33,092
Tenga cuidado, señora.
524
00:42:33,676 --> 00:42:35,886
Y sepa que, si me manda llamar, vendré.
525
00:42:36,887 --> 00:42:37,763
[asiente]
526
00:42:38,430 --> 00:42:41,684
- [lord Danbury] Date prisa, Agatha.
- Ya voy, querido.
527
00:42:45,521 --> 00:42:48,023
[música de tensión]
528
00:42:48,857 --> 00:42:50,693
[puerta de carruaje cerrada]
529
00:42:52,361 --> 00:42:54,113
Tengo una sorpresa para ti.
530
00:42:55,489 --> 00:42:56,532
¿Una sorpresa?
531
00:42:57,408 --> 00:43:00,828
Eh... Un regalo, sí. Necesitarás tu capa.
532
00:43:00,828 --> 00:43:03,914
[suena una versión orquestal de "Halo"]
533
00:43:05,708 --> 00:43:07,668
- [mujer] Enhorabuena.
- Gracias.
534
00:43:14,883 --> 00:43:17,970
- [aplausos y vítores]
- [ríe]
535
00:43:21,599 --> 00:43:24,059
¿Cuál es la sorpresa? ¿A dónde me llevas?
536
00:43:24,059 --> 00:43:25,811
Ya lo verás, impaciente.
537
00:43:25,811 --> 00:43:26,770
[ríe]
538
00:43:35,946 --> 00:43:39,158
[continúa sonando "Halo"]
539
00:44:00,012 --> 00:44:00,929
¿Qué te parece?
540
00:44:00,929 --> 00:44:03,849
[Carlota exhala]
Es preciosa. ¿Quién vive aquí?
541
00:44:04,850 --> 00:44:06,685
La he reformado para ti.
542
00:44:08,103 --> 00:44:10,397
¿Es nuestra casa? ¡Jorge!
543
00:44:10,397 --> 00:44:11,815
[Jorge] Esta es tu casa.
544
00:44:11,815 --> 00:44:13,108
[se para la música]
545
00:44:13,901 --> 00:44:15,944
Es mi casa. ¿Qué quieres decir?
546
00:44:15,944 --> 00:44:19,865
Aquí es donde vivirás.
Han traído tus cosas durante la ceremonia.
547
00:44:19,865 --> 00:44:21,575
No sé si lo entiendo.
548
00:44:21,575 --> 00:44:24,411
Si es mi casa,
¿no es también nuestra casa?
549
00:44:25,829 --> 00:44:29,917
Oficialmente, el palacio de St. James
es nuestra casa, pero tú vivirás aquí.
550
00:44:30,668 --> 00:44:32,044
¿Y tú vivirás...?
551
00:44:32,044 --> 00:44:33,629
Tengo una finca en Kew.
552
00:44:35,923 --> 00:44:38,133
- ¿Y tú vivirás en Kew?
- Sí.
553
00:44:38,133 --> 00:44:40,302
- ¿Y yo viviré aquí?
- Sí.
554
00:44:40,886 --> 00:44:44,848
- Es nuestra noche de bodas.
- Y es tarde, y has hecho un viaje.
555
00:44:44,848 --> 00:44:47,351
Querrás entrar a conocer a tus criados y...
556
00:44:47,893 --> 00:44:50,104
- Querrás dormir un poco.
- No, Jorge.
557
00:44:50,104 --> 00:44:51,730
Es nuestra noche de bodas.
558
00:44:52,398 --> 00:44:53,399
Deberíamos...
559
00:44:57,027 --> 00:45:01,115
Estamos casados. ¿No deberíamos
hacer lo que hacen los casados?
560
00:45:03,784 --> 00:45:06,370
¿Exiges que cumpla con mi deber marital?
561
00:45:06,370 --> 00:45:08,539
Yo... no exijo nada. Yo...
562
00:45:08,539 --> 00:45:11,500
Ni siquiera sé
cuál es el deber marital, pero...
563
00:45:12,042 --> 00:45:14,211
¿No vamos a pasar esta noche juntos?
564
00:45:14,962 --> 00:45:17,881
Mi institutriz me dijo
que eso es lo que pasa.
565
00:45:25,723 --> 00:45:26,932
Bien. Me quedaré.
566
00:45:26,932 --> 00:45:29,226
- ¡Jorge!
- He dicho que me quedo. ¿Vienes?
567
00:45:30,936 --> 00:45:32,438
[aplausos]
568
00:45:33,897 --> 00:45:36,066
- Su majestad.
- Su majestad.
569
00:45:36,775 --> 00:45:38,986
¡Jorge! ¡Jorge!
570
00:45:39,737 --> 00:45:43,532
- No puedo seguirte. Despacio.
- ¿No querías ir a la alcoba conmigo?
571
00:45:43,532 --> 00:45:44,825
- No.
- ¿No?
572
00:45:44,825 --> 00:45:46,618
No si te vas a comportar...
573
00:45:48,036 --> 00:45:50,789
Estás enfadado. ¿Qué pasa? ¿Qué he hecho?
574
00:45:50,789 --> 00:45:52,624
Sea lo que sea, lo siento.
575
00:45:52,624 --> 00:45:55,335
No has hecho nada
que debas sentir. Es que...
576
00:45:55,335 --> 00:45:56,795
Me quiero ir a Kew.
577
00:45:56,795 --> 00:45:58,922
- Pues vayamos a Kew.
- No, eh...
578
00:45:59,506 --> 00:46:01,341
No quieres que yo vaya a Kew.
579
00:46:01,967 --> 00:46:03,761
- Esta es tu casa.
- Y esa, la tuya.
580
00:46:03,761 --> 00:46:04,803
Sí.
581
00:46:05,804 --> 00:46:07,556
- Ya veo.
- Me alegro.
582
00:46:08,348 --> 00:46:09,308
Todo está bien.
583
00:46:10,768 --> 00:46:13,854
[exhala] Ya hablaremos de esto.
584
00:46:14,354 --> 00:46:16,190
No está bien. Ah...
585
00:46:17,024 --> 00:46:18,734
Jorge, ¿es así como va a ser?
586
00:46:18,734 --> 00:46:21,153
¿Nuestro matrimonio? ¿Tú allí y yo aquí?
587
00:46:21,987 --> 00:46:22,905
Sí.
588
00:46:22,905 --> 00:46:23,989
¿Por qué?
589
00:46:23,989 --> 00:46:25,991
[Jorge] Pen... pensé que sería...
590
00:46:28,202 --> 00:46:29,578
Es más fácil.
591
00:46:30,871 --> 00:46:31,955
¿Para quién?
592
00:46:33,040 --> 00:46:33,916
¿Qué?
593
00:46:34,583 --> 00:46:36,251
¿Más fácil para quién?
594
00:46:36,251 --> 00:46:38,629
- ¿Para ti o para mí?
- No discutiré esto.
595
00:46:38,629 --> 00:46:40,672
Quiero entender. Al menos, tienes...
596
00:46:40,672 --> 00:46:44,593
No tengo que hacer nada. ¡Yo decido!
[grita] ¡He decidido! ¡Soy tu rey!
597
00:46:51,517 --> 00:46:52,392
Perdóneme.
598
00:46:53,227 --> 00:46:55,062
Pensaba que era solo Jorge.
599
00:46:55,062 --> 00:46:56,480
Mis disculpas, majestad.
600
00:46:58,315 --> 00:46:59,274
Carlota.
601
00:47:00,317 --> 00:47:03,403
¿Puedo retirarme, majestad,
o desea decirme algo más?
602
00:47:12,412 --> 00:47:14,206
Ca... Carlota, esto es lo mejor.
603
00:47:15,541 --> 00:47:17,000
Claro, majestad.
604
00:47:18,585 --> 00:47:19,670
Como usted desee.
605
00:47:33,350 --> 00:47:35,519
[música instrumental melancólica]
606
00:47:46,363 --> 00:47:47,281
[suspira]
607
00:47:48,448 --> 00:47:50,158
- Brimsley.
- Sí, majestad.
608
00:47:50,158 --> 00:47:53,203
- Estás aquí.
- Estaré donde usted esté, majestad.
609
00:47:54,705 --> 00:47:56,373
- Estoy bien.
- Sí, majestad.
610
00:47:56,373 --> 00:47:58,834
- No tienes que seguirme.
- Ya, majestad.
611
00:47:58,834 --> 00:48:03,380
- [suspira] No me llames majestad.
- Pero es reina de Gran Bretaña e Irlanda.
612
00:48:03,380 --> 00:48:05,883
- Pues deja de seguirme.
- No, majestad.
613
00:48:05,883 --> 00:48:08,093
¡Como tu reina, te ordeno que me dejes!
614
00:48:08,093 --> 00:48:11,221
Es mi deber cuidar de usted, majestad.
En todo momento.
615
00:48:11,221 --> 00:48:12,472
¡No te quiero aquí!
616
00:48:13,891 --> 00:48:17,060
Espero que, con el tiempo,
se acostumbre a mí, majestad.
617
00:48:19,438 --> 00:48:20,522
Maravilloso.
618
00:48:21,607 --> 00:48:24,860
[suspira] Pasaremos
el resto de nuestra vida juntos.
619
00:48:24,860 --> 00:48:27,154
[continúa la música melancólica]
620
00:48:27,154 --> 00:48:28,530
¿Están sobrios?
621
00:48:28,530 --> 00:48:31,199
No sé qué sería correcto
que yo dijera, majestad.
622
00:48:31,199 --> 00:48:34,494
No son ni las 11 de la mañana. Escandaloso.
623
00:48:36,747 --> 00:48:37,915
[sorbe]
624
00:48:37,915 --> 00:48:40,500
- [puerta abierta]
- [conversaciones]
625
00:48:40,500 --> 00:48:43,962
[anunciador] Su majestad Carlota,
reina del Reino Unido.
626
00:48:43,962 --> 00:48:46,423
- [fin de la música]
- Hola, hijos míos.
627
00:48:46,423 --> 00:48:49,468
[música instrumental traviesa]
628
00:48:50,677 --> 00:48:54,264
- Mamá, es muy temprano.
- Madre, no puedes convocarnos así.
629
00:48:54,264 --> 00:48:57,935
- No es justo. No lo pienso tolerar.
- En serio. Tenemos vida.
630
00:48:57,935 --> 00:49:00,062
Tenemos negocios que atender.
631
00:49:00,062 --> 00:49:03,148
¿Con "negocios" te refieres
a fornicar con tus amantes
632
00:49:03,148 --> 00:49:05,525
o a procrear más bastardos
que debo ignorar?
633
00:49:05,525 --> 00:49:08,195
Madre, hay damas impresionables presentes.
634
00:49:08,695 --> 00:49:09,988
¿Impresionables?
635
00:49:09,988 --> 00:49:11,531
Créeme, Eduardo.
636
00:49:11,531 --> 00:49:14,993
Ninguna insinuación sexual
impresiona a tus hermanas.
637
00:49:14,993 --> 00:49:16,161
Ojalá fuera así.
638
00:49:16,161 --> 00:49:18,747
Ojalá pensaran en casarse
y empezar a fornicar.
639
00:49:18,747 --> 00:49:19,831
¡Madre!
640
00:49:19,831 --> 00:49:23,335
Tal vez de esa forma
yo podría tener nietos legítimos.
641
00:49:23,335 --> 00:49:27,422
En cambio, vírgenes a mi izquierda,
cerdos a mi derecha.
642
00:49:27,422 --> 00:49:29,216
Yo soy una mujer casada.
643
00:49:29,925 --> 00:49:30,759
Sí.
644
00:49:30,759 --> 00:49:35,722
¿Y dónde están tus bebés?
Has procreado cero herederos.
645
00:49:35,722 --> 00:49:37,057
Lo estoy intentando.
646
00:49:37,057 --> 00:49:39,184
Ah, ¿sí? ¿En serio?
647
00:49:39,851 --> 00:49:42,896
Querida, te lo expliqué bien claro todo.
648
00:49:42,896 --> 00:49:45,440
- Te hice dibujos.
- [risas]
649
00:49:45,440 --> 00:49:46,400
¿Lo haces bien?
650
00:49:46,400 --> 00:49:48,986
¿Te aseguras de que la meta
en el lugar correcto?
651
00:49:48,986 --> 00:49:50,278
- ¡Madre!
- [risas]
652
00:49:50,278 --> 00:49:52,906
¡La única heredera
a la corona está muerta!
653
00:49:52,906 --> 00:49:54,950
- [se para la música]
- [llora]
654
00:49:58,787 --> 00:50:01,748
Condolencias. Condolencias. Oremos.
655
00:50:01,748 --> 00:50:04,710
- [música instrumental tensa]
- [Carlota] Hablo de hechos.
656
00:50:04,710 --> 00:50:06,837
Las princesas no han tenido bebés.
657
00:50:06,837 --> 00:50:09,923
Los príncipes tienen
un número récord de bebés,
658
00:50:09,923 --> 00:50:11,758
bebés ilegítimos con rameras.
659
00:50:12,384 --> 00:50:15,554
Teníamos una heredera,
una noble, y ha muerto.
660
00:50:15,554 --> 00:50:16,638
[llora]
661
00:50:16,638 --> 00:50:18,223
Condolencias. Oremos.
662
00:50:18,223 --> 00:50:19,850
[música tensa en aumento]
663
00:50:19,850 --> 00:50:21,768
¡Hijos, esto es una crisis!
664
00:50:21,768 --> 00:50:24,688
He oído al primer ministro
hablar del tema.
665
00:50:25,188 --> 00:50:30,027
Peor aún. Lady Whistledown habla de ello,
así que será la comidilla de todos.
666
00:50:30,027 --> 00:50:32,487
Madre, creo que te preocupas demasiado.
667
00:50:32,487 --> 00:50:34,072
- Tal vez el...
- ¡No!
668
00:50:34,948 --> 00:50:37,284
Es el momento de encontrar maridos.
669
00:50:37,284 --> 00:50:40,495
El momento de cambiar
las amantes por esposas respetables.
670
00:50:41,079 --> 00:50:42,164
Empezad ya.
671
00:50:42,873 --> 00:50:46,835
Será mejor que alguno procree
al próximo rey de Gran Bretaña
672
00:50:46,835 --> 00:50:49,629
o el linaje de vuestro padre
morirá con él.
673
00:50:51,089 --> 00:50:53,050
¡Procreadme un bebé real!
674
00:50:53,050 --> 00:50:55,677
- [murmullos]
- Madre, no puedes esperar...
675
00:50:55,677 --> 00:50:57,512
[quejas superpuestas]
676
00:50:59,639 --> 00:51:02,350
¡No es una tarea tan difícil!
677
00:51:03,477 --> 00:51:07,856
Vuestro padre y yo procreamos
15 bebés reales nosotros solitos.
678
00:51:08,523 --> 00:51:11,943
No veo por qué vosotros
no podríais hacer tan solo uno.
679
00:51:12,444 --> 00:51:14,446
[sigue llorando]
680
00:51:15,989 --> 00:51:18,033
[conversaciones indistintas]
681
00:51:21,995 --> 00:51:23,538
[fin de la música]
682
00:51:23,538 --> 00:51:27,125
[música instrumental melancólica]
683
00:51:35,258 --> 00:51:36,802
Debí escalar el muro.
684
00:51:37,344 --> 00:51:40,180
[música instrumental tensa en aumento]
685
00:51:52,609 --> 00:51:54,611
[fin de la música]
686
00:51:56,571 --> 00:52:02,410
EN MEMORIA DE JACQUELINE AVANT
687
00:52:03,537 --> 00:52:05,539
[música melancólica de cierre]
688
00:53:31,541 --> 00:53:33,543
[fin de la música]