1 00:00:21,479 --> 00:00:23,815 [narradora] Querido y amable lector: 2 00:00:23,815 --> 00:00:27,861 Esta es la historia de la reina Carlota, de los Bridgerton. 3 00:00:27,861 --> 00:00:29,779 No es una lección de historia. 4 00:00:29,779 --> 00:00:32,866 Es una ficción inspirada por los hechos. 5 00:00:32,866 --> 00:00:37,996 Todas las libertades que se ha tomado la autora son intencionadas. 6 00:00:38,621 --> 00:00:39,664 Que lo disfrute. 7 00:00:46,463 --> 00:00:48,256 - [canto de pájaros] - [relinchos] 8 00:00:48,256 --> 00:00:49,883 MIROW (NORTE DE ALEMANIA) 9 00:00:49,883 --> 00:00:51,676 [trote de caballos] 10 00:00:51,676 --> 00:00:54,054 [música instrumental inquietante] 11 00:01:10,487 --> 00:01:12,947 [conversación indistinta] 12 00:01:18,119 --> 00:01:20,080 [risas] 13 00:01:45,355 --> 00:01:47,816 [conversación indistinta] 14 00:02:14,467 --> 00:02:16,469 [se para la música] 15 00:02:17,011 --> 00:02:19,097 [música tensa en aumento] 16 00:02:27,647 --> 00:02:29,899 [música tensa en descenso] 17 00:02:41,786 --> 00:02:44,414 [música tensa en aumento] 18 00:02:49,669 --> 00:02:51,671 [música de aventura] 19 00:03:08,396 --> 00:03:09,647 [se para la música] 20 00:03:09,647 --> 00:03:11,733 [música de cabecera] 21 00:04:00,031 --> 00:04:01,824 LA REINA CARLOTA 22 00:04:01,824 --> 00:04:05,495 UNA HISTORIA DE LOS BRIDGERTON 23 00:04:09,791 --> 00:04:11,209 [fin de la música] 24 00:04:11,209 --> 00:04:13,461 {\an8}[música instrumental de aventura] 25 00:04:18,883 --> 00:04:20,218 {\an8}[hombre] ¡Vamos, vamos! 26 00:04:47,370 --> 00:04:48,871 [fin de la música] 27 00:04:52,667 --> 00:04:54,127 Pareces una estatua. 28 00:04:54,127 --> 00:04:57,547 Las estatuas son obras de arte. El arte es hermoso. 29 00:04:58,214 --> 00:05:02,135 El arte es hermoso de mirar, pero tú estás ridícula, Carlota. 30 00:05:02,135 --> 00:05:03,636 - ¿Eso a qué viene? - [ríe] 31 00:05:03,636 --> 00:05:06,306 No te has movido ni una pulgada en seis horas. 32 00:05:06,306 --> 00:05:10,143 Llevo puesta seda lionesa con zafiros indios incrustados 33 00:05:10,143 --> 00:05:12,979 y una capa de encaje de 200 años de antigüedad. 34 00:05:14,105 --> 00:05:18,484 Al parecer, el movimiento provocaría que los zafiros rompieran el encaje. 35 00:05:18,484 --> 00:05:19,610 Además de eso, 36 00:05:19,610 --> 00:05:22,780 el vestido tiene una estructura hecha con ballenas. 37 00:05:22,780 --> 00:05:24,365 - ¿Ballenas? - Sí. 38 00:05:24,365 --> 00:05:25,867 Ballenas, hermano. 39 00:05:26,409 --> 00:05:29,954 Huesos de ballenas que han muerto para que yo luzca así. 40 00:05:30,747 --> 00:05:34,417 Los mejores corsés son de huesos de ballena. Deberías saberlo. 41 00:05:35,001 --> 00:05:38,671 Si te hubieras interesado, también sabrías que su problema 42 00:05:38,671 --> 00:05:41,382 es que son muy delicados y muy muy afilados. 43 00:05:41,382 --> 00:05:45,386 Y, por supuesto, voy a la moda. Así que el corsé es muy ajustado. 44 00:05:45,386 --> 00:05:50,266 Y por eso parezco una estatua ridícula, pero eso es solo porque no me puedo mover. 45 00:05:50,266 --> 00:05:53,853 Y, como tengo que exhibirme, debo ponerme un vestido ridículo 46 00:05:53,853 --> 00:05:58,900 tan elegante que, si me muevo demasiado, la ropa interior llegaría a acuchillarme. 47 00:05:59,400 --> 00:06:01,903 ¡Oh! ¡Qué emocionante es ser una gran dama! 48 00:06:04,197 --> 00:06:05,239 Estás molesta. 49 00:06:06,657 --> 00:06:08,493 He considerado una opción. 50 00:06:10,620 --> 00:06:13,873 Moverme. Dejar que me mate mi ropa interior. 51 00:06:13,873 --> 00:06:16,876 - Carlota... - ¿Cuánto falta? ¿Una hora para llegar? 52 00:06:16,876 --> 00:06:19,128 Si soy diligente con mis movimientos, 53 00:06:19,128 --> 00:06:21,923 podría desangrarme antes de llegar a Londres. 54 00:06:21,923 --> 00:06:25,343 Como ya he dicho, estás molesta. Sensible. 55 00:06:25,927 --> 00:06:28,554 - Y lo entiendo... - ¿Lo entiendes? ¿En serio? 56 00:06:29,347 --> 00:06:32,183 Pues cuéntamelo, porque no estoy molesta ni sensible. 57 00:06:32,183 --> 00:06:36,062 Estoy furiosa y no puedo respirar. Y es gracias a ti, hermano. 58 00:06:36,062 --> 00:06:37,063 Carlota. 59 00:06:38,106 --> 00:06:39,440 Eres la elegida. 60 00:06:40,400 --> 00:06:44,028 - Es un gran honor. - Ah, ¿y fue muy difícil que me eligieran? 61 00:06:44,028 --> 00:06:46,697 Alguien que pueda tener muchos bebés. Que sepa leer. 62 00:06:46,697 --> 00:06:49,325 Con todos los dones sociales. Con estirpe real. 63 00:06:49,325 --> 00:06:51,744 Era todo lo que requerían. No es un honor. 64 00:06:51,744 --> 00:06:55,289 Que escogieran a una lo bastante estúpida como para desearlo. 65 00:06:55,289 --> 00:06:58,084 - No querían eso, sino a ti. - ¡Adolfo, piensa! 66 00:06:58,084 --> 00:06:59,127 ¿Por qué yo? 67 00:06:59,877 --> 00:07:04,340 Podría elegir a la que quisiera y vinieron a la otra punta del continente a buscarme. 68 00:07:05,591 --> 00:07:06,551 Hay un motivo. 69 00:07:06,551 --> 00:07:10,680 - Porque eres especial. - Especial... Soy una extraña para ellos. 70 00:07:11,180 --> 00:07:14,434 Y ellos, unos extraños para nosotros. No me creas tan ignorante. 71 00:07:14,434 --> 00:07:17,687 Hay un motivo por el que me han elegido, una extraña. 72 00:07:17,687 --> 00:07:19,605 - Y no puede ser bueno. - [suspira] 73 00:07:19,605 --> 00:07:24,735 Sé que no lo es porque no me has mirado a los ojos desde que me lo dijiste. 74 00:07:24,735 --> 00:07:25,653 Solo... 75 00:07:26,821 --> 00:07:27,905 [ríe] 76 00:07:29,073 --> 00:07:30,116 Es algo bueno. 77 00:07:30,616 --> 00:07:31,742 Serás feliz. 78 00:07:35,329 --> 00:07:37,081 Que den la vuelta. No voy. 79 00:07:37,081 --> 00:07:38,875 He firmado el compromiso. Vas. 80 00:07:38,875 --> 00:07:39,834 - No. - Sí. 81 00:07:39,834 --> 00:07:42,545 Hermano, que el carruaje dé la vuelta o me tiro. 82 00:07:42,545 --> 00:07:46,466 Me tiraré y me empalaré con este ridículo corsé y me desangraré. 83 00:07:46,466 --> 00:07:47,633 [grita] ¡Carlota! 84 00:07:50,845 --> 00:07:53,806 Debí ser más firme cuando mamá y papá murieron. 85 00:07:53,806 --> 00:07:58,060 Te permití leer demasiado y consentí todos tus deseos y frivolidades, 86 00:07:58,060 --> 00:08:02,398 así que asumo la responsabilidad de que ahora seas extremadamente tozuda 87 00:08:02,398 --> 00:08:05,276 y creas, por error, que puedes tomar decisiones. 88 00:08:05,276 --> 00:08:06,611 No puedes. 89 00:08:06,611 --> 00:08:09,947 - Mando yo y esto va a pasar. - No sé por qué no puedes... 90 00:08:09,947 --> 00:08:12,825 ¡Porque... son el Imperio británico! 91 00:08:13,910 --> 00:08:16,829 ¡Y nosotros una pequeña provincia alemana! 92 00:08:18,122 --> 00:08:19,749 ¡No teníamos elección! 93 00:08:21,417 --> 00:08:22,835 ¡Yo no tenía elección! 94 00:08:24,712 --> 00:08:26,714 [música instrumental triste] 95 00:08:29,008 --> 00:08:30,384 No hay un buen motivo. 96 00:08:32,345 --> 00:08:35,890 De hecho, el motivo podría ser horrible. 97 00:08:37,850 --> 00:08:40,811 Yo sé que nadie con tu aspecto o el mío 98 00:08:40,811 --> 00:08:43,481 se ha casado nunca con una de esas personas, 99 00:08:43,481 --> 00:08:46,067 pero no puedo cuestionarlo 100 00:08:46,067 --> 00:08:48,736 porque no puedo enemistarme bajo ningún concepto 101 00:08:48,736 --> 00:08:51,113 con la nación más poderosa de la Tierra. 102 00:08:51,113 --> 00:08:54,116 Ya está hecho. ¡Así que se acabó! 103 00:08:54,617 --> 00:08:58,246 Cumple con tu deber hacia nuestro país y sé feliz. 104 00:09:02,041 --> 00:09:04,043 [música triste en aumento] 105 00:09:06,212 --> 00:09:07,547 [suspira] 106 00:09:08,965 --> 00:09:09,966 Liebchen. 107 00:09:16,931 --> 00:09:17,765 Lo siento, 108 00:09:18,266 --> 00:09:22,270 pero hay peores destinos que casarse con el rey de Inglaterra. 109 00:09:27,191 --> 00:09:28,067 Levanta. 110 00:09:28,901 --> 00:09:30,319 O arrugarás mi vestido. 111 00:09:35,032 --> 00:09:37,660 Debo estar perfecta cuando llegue, ¿no? 112 00:09:38,661 --> 00:09:40,663 [continúa la música triste] 113 00:09:50,506 --> 00:09:52,508 [música instrumental tensa] 114 00:10:00,433 --> 00:10:01,892 [relinchos] 115 00:10:10,610 --> 00:10:11,652 [relinchos] 116 00:10:35,217 --> 00:10:36,594 [música tensa en descenso] 117 00:10:36,594 --> 00:10:37,553 ¿Y bien? 118 00:10:39,597 --> 00:10:41,891 [crujido de puerta] 119 00:10:41,891 --> 00:10:43,559 - [viento] - [hombre resopla] 120 00:10:44,685 --> 00:10:45,603 Majestad. 121 00:10:46,103 --> 00:10:48,898 Lamento molestarla a estas horas con malas noticias. 122 00:10:48,898 --> 00:10:51,859 - Calle, doctor y dígame. ¿Está muerto? - ¿Muerto? 123 00:10:52,818 --> 00:10:53,653 El rey. 124 00:10:54,487 --> 00:10:56,113 - ¿Está muerto? - Oh, no. 125 00:10:56,113 --> 00:10:57,031 No, señora. 126 00:10:57,031 --> 00:11:00,284 Su marido rebosa salud. Larga vida al rey. 127 00:11:04,497 --> 00:11:06,123 ¿Ha perdido el juicio? 128 00:11:06,624 --> 00:11:09,460 Es una traición interrumpir mi sueño de belleza. 129 00:11:09,460 --> 00:11:11,962 - Mi rostro es una joya única. - Majestad. 130 00:11:11,962 --> 00:11:15,007 Si aún pudiera decapitar, usted estaría en la cola. 131 00:11:15,007 --> 00:11:15,925 Majestad. 132 00:11:23,683 --> 00:11:25,643 Doctor, si el rey no ha muerto... 133 00:11:28,604 --> 00:11:29,563 ¿Quién es? 134 00:11:29,563 --> 00:11:31,941 [música tensa en aumento] 135 00:11:36,570 --> 00:11:38,739 [lady Whistledown] Querido y amable lector: 136 00:11:41,367 --> 00:11:43,494 La época más fría del año 137 00:11:43,494 --> 00:11:47,081 se ha vuelto mucho más fría con la triste noticia 138 00:11:47,081 --> 00:11:49,625 de la muerte de la princesa real. 139 00:11:54,588 --> 00:11:59,385 La nieta de nuestro querido rey Jorge III y la reina Carlota 140 00:11:59,385 --> 00:12:02,722 ha muerto durante el parto junto con su bebé. 141 00:12:02,722 --> 00:12:04,807 [llora] 142 00:12:06,100 --> 00:12:07,518 [música tensa en descenso] 143 00:12:07,518 --> 00:12:10,604 Condolencias, condolencias. Oremos. 144 00:12:13,899 --> 00:12:15,901 [música tensa en aumento] 145 00:12:25,619 --> 00:12:28,205 [lady Whistledown] Aunque nuestros corazones lloran 146 00:12:28,205 --> 00:12:30,583 por la pérdida de la princesa real... 147 00:12:34,211 --> 00:12:36,088 nuestra razón llora más 148 00:12:36,088 --> 00:12:39,049 por el futuro de la propia monarquía. 149 00:12:41,177 --> 00:12:42,595 [fin de la música] 150 00:12:42,595 --> 00:12:44,680 [repique de campanas] 151 00:12:44,680 --> 00:12:46,724 [música instrumental melancólica] 152 00:12:50,978 --> 00:12:54,648 [lady Whistledown] La Corona tiene ahora una crisis entre manos. 153 00:12:56,942 --> 00:12:59,195 Una crisis que una imagina 154 00:12:59,195 --> 00:13:02,656 que a la reina Carlota debe de irritarle mucho 155 00:13:02,656 --> 00:13:06,452 tras dirigir los emparejamientos y el mercado de matrimonios 156 00:13:06,452 --> 00:13:09,997 de toda la alta sociedad con puño de hierro. 157 00:13:13,083 --> 00:13:15,878 Esta autora e Inglaterra entera 158 00:13:15,878 --> 00:13:21,342 solo esperan que la reina Carlota por fin dirija sus energías casamenteras 159 00:13:21,342 --> 00:13:23,177 hacia su propia familia. 160 00:13:27,056 --> 00:13:30,851 Después de todo, su majestad tiene 13 hijos 161 00:13:30,851 --> 00:13:35,105 y, de momento, ningún heredero al trono de ninguno de ellos. 162 00:13:36,690 --> 00:13:39,360 Al menos, ninguno legítimo. 163 00:13:48,911 --> 00:13:50,913 [continúa la música melancólica] 164 00:14:05,386 --> 00:14:07,888 [lady Whistledown] Hace que una se pregunte 165 00:14:08,472 --> 00:14:12,393 si las habilidades de la reina para formar buenos matrimonios 166 00:14:12,393 --> 00:14:14,395 no son más que palabras. 167 00:14:35,583 --> 00:14:37,918 [fin de la música] 168 00:14:41,881 --> 00:14:44,925 [susurra] Por favor, sé lo más agradable que puedas. 169 00:14:53,309 --> 00:14:55,311 [pasos lentos] 170 00:15:01,567 --> 00:15:03,652 [silencio] 171 00:15:13,120 --> 00:15:13,954 Dientes. 172 00:15:15,331 --> 00:15:16,206 Dientes. 173 00:15:19,752 --> 00:15:20,628 [asiente] 174 00:15:21,462 --> 00:15:22,338 Manos. 175 00:15:25,758 --> 00:15:26,634 [asiente] 176 00:15:27,343 --> 00:15:29,053 Tienes buenas caderas. 177 00:15:30,304 --> 00:15:31,805 Tendrás muchos bebés. 178 00:15:32,598 --> 00:15:33,933 Eso es bueno. 179 00:15:34,642 --> 00:15:36,560 Ese es tu trabajo. 180 00:15:37,061 --> 00:15:39,730 Tantos bebés como puedas para mi hijo. 181 00:15:39,730 --> 00:15:40,731 Sí, alteza. 182 00:15:42,399 --> 00:15:44,902 ¿Me presentarán pronto a su majestad o...? 183 00:15:52,576 --> 00:15:53,452 Brimsley. 184 00:15:54,411 --> 00:15:57,539 Lleva a Carlota a la modista a ajustar el vestido de novia. 185 00:15:57,539 --> 00:16:01,502 Oh, gracias. Traigo mi propio vestido. Que me queda perfecto. 186 00:16:01,502 --> 00:16:03,963 Pero tenemos un vestido de novia para ti. 187 00:16:03,963 --> 00:16:07,216 Mi vestido fue diseñado solo para la boda, en París. 188 00:16:07,883 --> 00:16:12,096 El encaje está hecho a mano por monjas. La modista lo llamó "á la mode". 189 00:16:12,596 --> 00:16:15,766 Nuestro vestido es tradicional. Sencillo. 190 00:16:16,517 --> 00:16:17,935 Será mucho mejor. 191 00:16:18,894 --> 00:16:19,770 ¿Mejor? 192 00:16:20,354 --> 00:16:24,692 Yo no he visto ese otro vestido del que hablas, 193 00:16:24,692 --> 00:16:27,736 pero un vestido tradicional inglés 194 00:16:27,736 --> 00:16:30,656 no llevará tanta parafernalia y volantes 195 00:16:30,656 --> 00:16:34,451 como el vestido europeo que llevas ahora, por ejemplo. 196 00:16:35,202 --> 00:16:38,622 El vestido tradicional será más de nuestro estilo, 197 00:16:39,373 --> 00:16:40,749 para nuestra familia. 198 00:16:43,585 --> 00:16:44,503 Oh. 199 00:16:45,295 --> 00:16:47,172 Sí. Por supuesto. 200 00:16:49,216 --> 00:16:50,092 Mmm. 201 00:16:58,017 --> 00:16:59,018 [Carlota exhala] 202 00:16:59,018 --> 00:17:00,269 Muy bien. 203 00:17:00,269 --> 00:17:02,604 Te veré más tarde en la ceremonia. 204 00:17:02,604 --> 00:17:03,647 [Carlota] No... 205 00:17:03,647 --> 00:17:05,899 [música instrumental traviesa] 206 00:17:05,899 --> 00:17:06,984 [Carlota suspira] 207 00:17:20,164 --> 00:17:21,540 [se para la música] 208 00:17:21,540 --> 00:17:23,625 [continúa la música traviesa] 209 00:17:42,269 --> 00:17:44,563 - Alteza. - Camina conmigo. Tengo preguntas. 210 00:17:44,563 --> 00:17:47,232 - No se hace así, alteza. - ¿Cómo dices? 211 00:17:47,232 --> 00:17:49,735 Usted camina y yo camino por detrás, alteza. 212 00:17:49,735 --> 00:17:53,614 - ¿No puedes ir conmigo? - Siempre voy. Cinco pasos atrás. 213 00:17:53,614 --> 00:17:55,657 - ¿Cinco por detrás? - Cinco por detrás. 214 00:17:55,657 --> 00:17:56,992 - ¿Siempre? - Siempre. 215 00:17:56,992 --> 00:18:00,496 ¿Siempre estás ahí, detrás de mí? ¿Siempre? 216 00:18:00,496 --> 00:18:01,997 Cuando me necesite, alteza. 217 00:18:01,997 --> 00:18:04,291 - ¿Cómo te llamas? - Brimsley, alteza. 218 00:18:04,291 --> 00:18:06,668 Brimsley. Háblame del rey. 219 00:18:07,377 --> 00:18:08,879 Es el rey, alteza. 220 00:18:08,879 --> 00:18:10,506 Sí. ¿Y? 221 00:18:10,506 --> 00:18:13,383 Gobierna Gran Bretaña, Irlanda y las colonias, alteza. 222 00:18:13,383 --> 00:18:16,345 - Sí. - Es monarca desde que murió su abuelo. 223 00:18:16,345 --> 00:18:20,349 Brimsley, me has dicho que es el rey, el gobernante y el monarca. 224 00:18:21,016 --> 00:18:24,019 - Es todo lo mismo, ¿no? - Son todos hechos, alteza. 225 00:18:34,238 --> 00:18:37,199 - [fin de la música] - [princesa viuda] Es muy morena. 226 00:18:37,199 --> 00:18:39,618 [hombre] Yo dije que era muy morena, señora. 227 00:18:39,618 --> 00:18:41,870 No me dijo que fuera tan morena. 228 00:18:41,870 --> 00:18:44,873 - Sí que dije que era bastante morena. - Muy morena. 229 00:18:47,960 --> 00:18:49,169 ¿Y bien? 230 00:18:49,169 --> 00:18:51,505 Es un problema. La gente hablará. 231 00:18:51,505 --> 00:18:53,966 La gente hablará. Es un problema. 232 00:18:53,966 --> 00:18:56,802 - Se han firmado los acuerdos. - ¿No se cancelan? 233 00:18:56,802 --> 00:18:59,304 No podemos cancelar la boda el mismo día. 234 00:18:59,304 --> 00:19:01,765 Debería hacerlo. Es un problema. 235 00:19:06,728 --> 00:19:08,605 Somos el Palacio. 236 00:19:09,523 --> 00:19:13,110 Un problema solo lo es si el Palacio dice que es un problema. 237 00:19:13,110 --> 00:19:14,611 ¿Es así o no? 238 00:19:16,613 --> 00:19:17,823 Sí. 239 00:19:17,823 --> 00:19:20,742 El rey es jefe soberano de la Iglesia de Inglaterra 240 00:19:20,742 --> 00:19:23,036 y gobernante de esta gran tierra, 241 00:19:23,036 --> 00:19:26,582 así que nada de lo que haga supone un problema para el Palacio. 242 00:19:26,582 --> 00:19:27,916 ¿Verdad, lord Bute? 243 00:19:31,378 --> 00:19:32,462 No debería. 244 00:19:32,462 --> 00:19:36,008 Así que esto debe ser como el Palacio lo desee. 245 00:19:36,508 --> 00:19:38,135 ¿No es así, lord Bute? 246 00:19:43,348 --> 00:19:45,726 - Sí, debe serlo. - Bien. 247 00:19:47,227 --> 00:19:50,564 Así que la elección del rey ha sido intencionada. 248 00:19:50,564 --> 00:19:51,815 [ríe] 249 00:19:51,815 --> 00:19:53,442 Para que quede claro... 250 00:19:55,277 --> 00:19:59,489 ampliaremos la lista de invitados a la boda y de la corte de la reina. 251 00:19:59,489 --> 00:20:02,159 - ¿Quiere decir...? - El rey lo dice. 252 00:20:02,951 --> 00:20:04,870 Yo solo soy su madre. No digo nada. 253 00:20:06,121 --> 00:20:09,249 El rey desea ampliar la lista de invitados a la boda 254 00:20:09,249 --> 00:20:11,126 y de la corte de la reina. 255 00:20:11,126 --> 00:20:13,128 Claro, señora. Solo que... 256 00:20:13,837 --> 00:20:16,506 ¿El rey se da cuenta de que la boda es en seis horas? 257 00:20:16,506 --> 00:20:19,468 [ríe] ¿Quién no querría asistir a una boda real? 258 00:20:19,968 --> 00:20:22,804 [música instrumental alegre y rápida] 259 00:20:22,804 --> 00:20:24,598 [relinchos] 260 00:20:30,312 --> 00:20:32,022 [llama a la puerta] 261 00:20:44,243 --> 00:20:46,620 - [fin de la música] - [canto de pájaros] 262 00:20:49,498 --> 00:20:53,377 - [golpes rítmicos] - [hombre jadea] 263 00:20:59,967 --> 00:21:02,135 [hombre gime y jadea] 264 00:21:05,931 --> 00:21:09,851 [hombre gruñe y grita] 265 00:21:11,144 --> 00:21:12,646 [hombre suspira] 266 00:21:12,646 --> 00:21:14,731 [gime] 267 00:21:15,440 --> 00:21:16,358 [suspira] 268 00:21:16,942 --> 00:21:20,320 Ha sido... una buena cabalgada. 269 00:21:21,196 --> 00:21:22,990 [suspira] 270 00:21:26,743 --> 00:21:27,911 [suspira] 271 00:21:30,372 --> 00:21:32,499 [suspira suavemente] 272 00:21:32,499 --> 00:21:33,875 [hombre] ¡Ay! 273 00:21:33,875 --> 00:21:37,045 Puedes dormir la siesta aquí. 274 00:21:38,755 --> 00:21:41,967 Tengo... una sorpresa para luego. 275 00:21:42,884 --> 00:21:43,719 Oh. 276 00:21:44,845 --> 00:21:45,679 Sí. 277 00:21:46,930 --> 00:21:48,557 Claro, gracias. 278 00:21:50,267 --> 00:21:51,310 [hombre suspira] 279 00:21:58,567 --> 00:22:00,569 [ronquidos] 280 00:22:16,293 --> 00:22:18,295 [pasos alejándose] 281 00:22:18,295 --> 00:22:19,463 [puerta abierta] 282 00:22:24,468 --> 00:22:27,512 - Su baño la espera, señora. - No me has avisado. 283 00:22:27,512 --> 00:22:29,681 - No ha habido aviso. - Siempre hay. 284 00:22:29,681 --> 00:22:33,894 Esta vez no. No he recibido aviso porque su mayordomo no me ha avisado. 285 00:22:33,894 --> 00:22:35,896 Ha sido... espontáneo. 286 00:22:36,813 --> 00:22:37,856 ¿Espontáneo? 287 00:22:37,856 --> 00:22:40,650 ¿No es suficiente tener que soportarlo? 288 00:22:41,193 --> 00:22:44,863 ¿Debo soportarlo sin aviso? ¡En cualquier momento! 289 00:22:44,863 --> 00:22:48,742 Dice que tiene una sorpresa. ¿Va a pasar dos veces en un día? 290 00:22:49,242 --> 00:22:53,205 Creo que la sorpresa es el motivo de... su excitación. 291 00:22:53,205 --> 00:22:56,833 El mayordomo dice que ha recibido una carta de palacio. 292 00:22:57,542 --> 00:22:59,586 - De palacio. - [música suave animada] 293 00:22:59,586 --> 00:23:00,837 ¿De palacio? 294 00:23:00,837 --> 00:23:05,675 Esa es la sorpresa. Han sido invitados a la boda real. 295 00:23:06,385 --> 00:23:09,012 [ríe] Coral, ¿te has vuelto loca? 296 00:23:09,012 --> 00:23:11,932 Es verdad. Ha llegado una invitación para ustedes. 297 00:23:11,932 --> 00:23:14,142 He llamado a la modista. Viene de camino. 298 00:23:14,142 --> 00:23:16,436 No le hará un vestido para esta noche, pero... 299 00:23:16,436 --> 00:23:20,399 No, estás equivocada. Nuestros lados no se mezclan. Nunca. 300 00:23:20,399 --> 00:23:21,858 ¡Estoy segura! 301 00:23:22,526 --> 00:23:25,821 La doncella de los Basset ha dicho que también los han invitado. 302 00:23:25,821 --> 00:23:28,532 La princesa viuda ha invitado a nuestro lado. 303 00:23:28,532 --> 00:23:30,409 - Bueno, a su lado. - ¿Por qué? 304 00:23:30,409 --> 00:23:32,327 No lo sé. Pero hay más. 305 00:23:33,495 --> 00:23:37,249 Usted formará parte de la corte de la nueva reina. 306 00:23:40,544 --> 00:23:42,212 Tienes que enseñarme esa carta... 307 00:23:44,756 --> 00:23:46,425 - ¡Ahora! - [fin de la música] 308 00:23:48,301 --> 00:23:49,177 ¿Es guapo? 309 00:23:49,928 --> 00:23:53,932 ¿Es amable? ¿Gracioso? ¿Es cariñoso? ¿Lee? ¿Es artístico? ¿Atlético? 310 00:23:53,932 --> 00:23:56,518 Repasemos la ceremonia matrimonial, alteza. 311 00:23:56,518 --> 00:24:00,772 ¿Es feo? Tal vez algo deformado, pero la belleza está en el interior. 312 00:24:00,772 --> 00:24:04,025 Bueno, no. Pero soy buena persona y lo superaré. 313 00:24:04,025 --> 00:24:06,778 El arzobispo ha enviado versos para su alteza. 314 00:24:06,778 --> 00:24:10,657 ¿Es aburrido? ¿No muy listo? ¿Lento mental? Puedo superarlo. 315 00:24:11,783 --> 00:24:12,742 Decídmelo. 316 00:24:13,368 --> 00:24:14,411 ¿Es cruel? 317 00:24:17,038 --> 00:24:19,749 Tendrán unos hijos maravillosos juntos, alteza. 318 00:24:22,502 --> 00:24:25,005 Dijiste que siempre irías conmigo, Brimsley. 319 00:24:25,005 --> 00:24:28,175 Sí, alteza. No debe preocuparse. Yo estaré aquí. 320 00:24:28,175 --> 00:24:29,384 [Carlota] Mmm. 321 00:24:30,802 --> 00:24:34,097 Necesito... usar el orinal. 322 00:24:35,056 --> 00:24:37,434 - ¿Me acompañas en eso? - Eh... 323 00:24:38,143 --> 00:24:40,270 Retiraos. Su alteza necesita privacidad. 324 00:24:46,026 --> 00:24:48,028 [música instrumental triste] 325 00:24:51,156 --> 00:24:53,575 [puerta cerrada] 326 00:25:07,172 --> 00:25:09,841 [música instrumental alegre] 327 00:25:18,308 --> 00:25:20,310 [conversación indistinta] 328 00:25:25,857 --> 00:25:27,859 [música alegre en descenso] 329 00:25:29,110 --> 00:25:30,278 [relinchos] 330 00:25:30,278 --> 00:25:31,488 [carruajero] ¡So! 331 00:25:39,829 --> 00:25:41,039 [hombre suspira] 332 00:25:41,831 --> 00:25:42,666 [ríe] 333 00:25:43,416 --> 00:25:46,211 [suspira] No mires como una campesina. 334 00:25:46,211 --> 00:25:49,214 [ríe] Compórtate como si ya hubieses estado aquí. 335 00:25:49,214 --> 00:25:51,299 [música alegre en aumento] 336 00:26:00,559 --> 00:26:04,062 - [música alegre en descenso] - [conversaciones indistintas] 337 00:26:12,612 --> 00:26:14,614 [música alegre en aumento] 338 00:26:18,326 --> 00:26:20,495 [música alegre en descenso] 339 00:26:20,495 --> 00:26:22,330 Ya han llegado todos. 340 00:26:22,330 --> 00:26:25,500 Los recibiré yo primero para dejar claro cuál es su lugar 341 00:26:25,500 --> 00:26:27,294 y las intenciones del rey. 342 00:26:32,090 --> 00:26:35,385 - [música alegre de violín] - [conversaciones indistintas] 343 00:26:51,151 --> 00:26:52,569 [diálogo inaudible] 344 00:27:01,077 --> 00:27:02,621 [diálogo inaudible] 345 00:27:11,087 --> 00:27:11,963 ¡Ah! 346 00:27:12,464 --> 00:27:15,425 Su padre era amigo de su difunta majestad, 347 00:27:15,425 --> 00:27:17,427 el abuelo de mi hijo, ¿verdad? 348 00:27:18,595 --> 00:27:20,555 Me congratula mucho tenerle aquí 349 00:27:20,555 --> 00:27:23,933 para esta celebración familiar, lord Danbury. 350 00:27:25,268 --> 00:27:26,561 ¿Lord? Yo... 351 00:27:26,561 --> 00:27:30,231 Ambos recibirán el título oficial de manos del rey. 352 00:27:31,399 --> 00:27:35,570 Tendrán el honor de ser lord y lady Danbury. 353 00:27:36,363 --> 00:27:39,616 Todos los miembros de la alta sociedad deben tener un título. 354 00:27:39,616 --> 00:27:41,826 ¿Alta sociedad, alteza real? 355 00:27:42,410 --> 00:27:46,873 Es el momento de que nos unamos como sociedad, ¿no? 356 00:27:47,832 --> 00:27:51,086 ¡Oh! Lord y lady Smythe-Smith. 357 00:27:52,837 --> 00:27:53,963 Lord Danbury. 358 00:27:54,464 --> 00:27:55,715 Imagínate. 359 00:27:56,383 --> 00:27:58,468 Me lo estoy... [ríe] ...imaginando. 360 00:27:58,968 --> 00:28:03,348 - [conversaciones indistintas] - [continúa la música de violín] 361 00:28:12,607 --> 00:28:14,984 [música de violín a lo lejos] 362 00:28:17,862 --> 00:28:19,948 [conversaciones indistintas] 363 00:28:20,615 --> 00:28:22,158 [susurra] Hay un problema. 364 00:28:23,660 --> 00:28:26,913 - ¿Qué has hecho, Brimsley? - La novia ha desaparecido. 365 00:28:32,877 --> 00:28:35,755 - [música alegre de violín] - [conversaciones indistintas] 366 00:28:44,556 --> 00:28:46,558 [ronca] 367 00:29:05,034 --> 00:29:07,078 [ronca] 368 00:29:08,079 --> 00:29:10,081 [música de violín a lo lejos] 369 00:29:13,835 --> 00:29:15,837 [fin de la música] 370 00:29:24,888 --> 00:29:26,890 [canto de pájaros] 371 00:29:50,330 --> 00:29:52,290 [hombre carraspea] Hola, milady. 372 00:29:52,290 --> 00:29:54,584 ¿Necesita ayuda de algún tipo? 373 00:29:54,584 --> 00:29:57,003 Estoy muy bien, gracias. 374 00:29:57,003 --> 00:29:59,756 Puede volver dentro y esperar con los mirones. 375 00:29:59,756 --> 00:30:03,009 Lo... haré, pero, por curiosidad, ¿qué hace? 376 00:30:03,009 --> 00:30:04,010 Nada. 377 00:30:04,010 --> 00:30:06,262 - [hombre] Está haciendo algo. - No. 378 00:30:06,262 --> 00:30:07,430 - [hombre] Sí. - No. 379 00:30:07,430 --> 00:30:08,431 ¡Sí! 380 00:30:08,431 --> 00:30:10,517 [repique de campanas] 381 00:30:11,810 --> 00:30:15,980 Si quiere saberlo, intento determinar la mejor manera de escalar este muro. 382 00:30:16,564 --> 00:30:18,483 - [hombre] Escalar. - [Carlota resopla] 383 00:30:18,483 --> 00:30:21,194 - ¿Y por qué? - Porque podría ser una bestia. 384 00:30:21,194 --> 00:30:22,946 - ¿Una bestia? - O un trol. 385 00:30:23,947 --> 00:30:27,826 - ¿De quién hablamos? - Eso no es pertinente. No le incumbe. 386 00:30:30,995 --> 00:30:31,913 El rey. 387 00:30:32,914 --> 00:30:36,668 Nadie me habla de él. Nadie. Debe de ser una bestia o un trol. 388 00:30:36,668 --> 00:30:37,794 Entiendo. 389 00:30:37,794 --> 00:30:39,587 Si me agarro a esa rama... ¡Sí! 390 00:30:39,587 --> 00:30:41,798 ¿Y si me ayuda levantándome un poco? 391 00:30:41,798 --> 00:30:45,760 Una pregunta. ¿No le gustan las bestias ni los troles sin saber su aspecto? 392 00:30:45,760 --> 00:30:49,347 Me da igual el aspecto que tenga. Lo que no me gusta es no saberlo. 393 00:30:49,347 --> 00:30:53,726 Venga, agárreme por aquí, me empuja y... creo que así podré saltar el muro. 394 00:30:53,726 --> 00:30:56,229 ¿Quiere que la ayude a saltar y escapar? 395 00:30:56,229 --> 00:30:57,689 Es lo que he dicho, sí. 396 00:30:57,689 --> 00:31:00,775 - Notarán que no está. - Ya me preocuparé de eso. 397 00:31:00,775 --> 00:31:04,612 Ahora, por favor, necesito algo de ayuda. ¡Vamos! Dese prisa. 398 00:31:05,280 --> 00:31:07,282 No tengo intención de ayudarla. 399 00:31:10,910 --> 00:31:15,081 Soy una dama en apuros. Se niega a ayudar a una dama en apuros. 400 00:31:15,081 --> 00:31:17,375 Me niego cuando esa dama en apuros 401 00:31:17,375 --> 00:31:20,295 pretende saltar un muro para no casarse conmigo. 402 00:31:23,631 --> 00:31:24,716 [suspira] 403 00:31:26,009 --> 00:31:26,885 Hola, Carlota. 404 00:31:30,680 --> 00:31:31,556 Soy Jorge. 405 00:31:33,349 --> 00:31:34,434 Lo siento mu... 406 00:31:35,476 --> 00:31:36,311 Majestad. 407 00:31:42,483 --> 00:31:43,443 Majestad no. 408 00:31:45,236 --> 00:31:46,154 Jorge. 409 00:31:49,407 --> 00:31:53,411 Bueno, sí, majestad, pero... para ti, solo Jorge. 410 00:31:53,411 --> 00:31:54,329 Yo... 411 00:31:55,038 --> 00:31:58,207 Por favor, acepte mis disculpas. De haber sabido que era usted... 412 00:31:58,207 --> 00:32:01,586 ¿Qué habrías hecho? No decirme que intentabas escapar. 413 00:32:01,586 --> 00:32:04,005 - Pues, sí. Es decir... - Mmm... [ríe] 414 00:32:04,005 --> 00:32:06,424 - Le pido disculpas, majestad. - Jorge. 415 00:32:08,301 --> 00:32:09,594 Solo Jorge. 416 00:32:10,803 --> 00:32:11,930 [Jorge suspira] 417 00:32:12,972 --> 00:32:16,267 Todo esto de la realeza se cierne sobre nosotros. 418 00:32:16,893 --> 00:32:19,187 Accidente de nacimiento por mi parte. 419 00:32:19,187 --> 00:32:21,439 Pero pensé que, como esposa, 420 00:32:21,439 --> 00:32:24,734 podrías ignorarlo y que podría ser solo Jorge para ti. 421 00:32:24,734 --> 00:32:28,613 Eso era, claro, antes de saber que no quieres casarte conmigo. 422 00:32:28,613 --> 00:32:29,864 Yo no he dicho eso. 423 00:32:29,864 --> 00:32:31,199 - Oh, sí. - No. 424 00:32:31,199 --> 00:32:32,825 - Sí. - Yo no... 425 00:32:32,825 --> 00:32:33,910 [Carlota] Mmm... 426 00:32:34,535 --> 00:32:35,870 Yo no le conozco. 427 00:32:36,704 --> 00:32:37,914 Ni yo a ti tampoco. 428 00:32:39,165 --> 00:32:42,627 Solo sé que... eres pésima escalando muros. 429 00:32:43,461 --> 00:32:46,172 Intente usted escalar un muro vestido así. 430 00:32:53,972 --> 00:32:54,973 ¿Qué? 431 00:32:54,973 --> 00:32:57,058 [música suave de aventura] 432 00:32:59,769 --> 00:33:01,020 Eres incomparable. 433 00:33:04,023 --> 00:33:06,943 Quizá seas demasiado hermosa para casarte conmigo. 434 00:33:06,943 --> 00:33:09,654 La gente hablará, ya que soy un trol. 435 00:33:09,654 --> 00:33:10,697 Majestad. 436 00:33:10,697 --> 00:33:11,990 - Jorge. - [ríe] 437 00:33:13,324 --> 00:33:15,159 - Jorge. - ¿Qué quieres saber? 438 00:33:15,785 --> 00:33:16,786 ¿Qué? 439 00:33:17,370 --> 00:33:20,123 No me conoces. ¿Qué quieres saber sobre mí? 440 00:33:20,999 --> 00:33:22,625 - Eso es muy, eh... - [asiente] 441 00:33:22,625 --> 00:33:23,751 [Carlota] Mmm... 442 00:33:24,836 --> 00:33:25,712 Yo no... 443 00:33:30,133 --> 00:33:31,009 Todo. 444 00:33:32,844 --> 00:33:33,720 Bien... 445 00:33:35,972 --> 00:33:36,973 ¿Todo? 446 00:33:38,725 --> 00:33:42,854 Nací prematuro y todos pensaron que moriría, pero no. 447 00:33:42,854 --> 00:33:45,565 Soy un buen esgrimista y mejor tirador. 448 00:33:45,565 --> 00:33:46,941 Me encanta el cordero. 449 00:33:47,984 --> 00:33:49,944 No como pescado. Es horrible. 450 00:33:49,944 --> 00:33:53,406 Me gustan los libros, el arte, la buena conversación... 451 00:33:54,741 --> 00:33:56,284 y, sobre todo, la ciencia. 452 00:33:56,284 --> 00:33:57,702 ¿La ciencia? 453 00:33:57,702 --> 00:34:01,080 Química, física, botánica y, sobre todo, la astronomía. 454 00:34:01,080 --> 00:34:04,625 Las... estrellas del cielo. Soy buen granjero. 455 00:34:05,460 --> 00:34:07,211 Yo sería granjero si no... 456 00:34:08,212 --> 00:34:09,922 - estuviera ya ocupado. - [suspira] 457 00:34:09,922 --> 00:34:13,926 Tengo una cicatriz de una caída de caballo y otra aquí. 458 00:34:15,636 --> 00:34:17,764 Por ser un patoso con el cuchillo de pelar. 459 00:34:17,764 --> 00:34:19,515 Y estoy muy nervioso... [ríe] 460 00:34:19,515 --> 00:34:21,309 ...por casarme con una dama 461 00:34:21,309 --> 00:34:23,978 a la que he conocido minutos antes de la boda. 462 00:34:24,520 --> 00:34:27,523 Pero no puedo demostrarlo ni escalar un muro porque... 463 00:34:27,523 --> 00:34:30,109 soy el rey de Gran Bretaña e Irlanda y eso... 464 00:34:30,902 --> 00:34:32,487 sería un escándalo, pero... 465 00:34:33,362 --> 00:34:34,322 te prometo que... 466 00:34:35,156 --> 00:34:36,491 no soy ni un trol 467 00:34:37,533 --> 00:34:38,493 ni una bestia. 468 00:34:40,036 --> 00:34:41,621 Solo soy Jorge. 469 00:34:46,334 --> 00:34:50,129 Liebchen, te hemos estado buscando por todas partes. ¿Qué estás...? 470 00:34:50,129 --> 00:34:51,380 [fin de la música] 471 00:34:51,380 --> 00:34:53,299 - Oh... Su majestad. - [suspira] 472 00:34:54,217 --> 00:34:57,178 ¿Es el responsable de mi posible futura felicidad? 473 00:34:57,178 --> 00:34:59,764 Sí. Eh... Mis disculpas. Sí. No... 474 00:34:59,764 --> 00:35:02,517 - En realidad... - Bueno, llega en el momento oportuno. 475 00:35:02,517 --> 00:35:04,143 Carlota estaba decidiendo... 476 00:35:04,894 --> 00:35:06,729 si quería casarse conmigo o no. 477 00:35:07,897 --> 00:35:09,398 - Oh. Eh... - [Jorge] Mmm. 478 00:35:09,398 --> 00:35:12,985 - Carlota está muy contenta de... - No, lo está decidiendo. 479 00:35:14,070 --> 00:35:17,490 Puede que salte ese muro si es que no. 480 00:35:18,658 --> 00:35:21,828 Pero sabe que la decisión es únicamente suya. 481 00:35:25,248 --> 00:35:27,917 Bueno, yo debería volver, porque sospecho 482 00:35:27,917 --> 00:35:31,420 que habrá guardias nerviosos que creerán que me han secuestrado. 483 00:35:32,964 --> 00:35:33,840 Carlota. 484 00:35:34,507 --> 00:35:36,509 [música instrumental romántica] 485 00:35:41,597 --> 00:35:42,890 Espero verte dentro. 486 00:35:45,852 --> 00:35:49,355 Y, si es sí, estaré de pie junto al arzobispo de Canterbury. 487 00:36:01,742 --> 00:36:04,036 No me digas que aún tienes dudas. 488 00:36:06,330 --> 00:36:08,082 Bueno, primero... [ríe] 489 00:36:09,458 --> 00:36:10,626 ...necesito cambiarme. 490 00:36:15,256 --> 00:36:16,674 [fin de la música] 491 00:36:16,674 --> 00:36:19,427 [música alegre de violín] 492 00:36:32,565 --> 00:36:33,733 [fin de la música] 493 00:36:40,865 --> 00:36:41,699 [suspira] 494 00:36:41,699 --> 00:36:43,784 [música de fanfarria] 495 00:36:50,833 --> 00:36:52,335 [fin de la fanfarria] 496 00:36:52,335 --> 00:36:55,129 [música etérea alegre] 497 00:36:56,547 --> 00:36:58,549 [murmullos] 498 00:37:20,029 --> 00:37:22,490 [murmullos] 499 00:37:26,869 --> 00:37:28,746 Las piezas van encajando. 500 00:37:28,746 --> 00:37:31,499 - ¿Qué? - [chista] Que es preciosa, esposo. 501 00:37:34,794 --> 00:37:38,589 [suena "A Feeling I've Never Been" de Kris Bowers] 502 00:38:29,557 --> 00:38:30,433 ¿Vamos? 503 00:38:31,642 --> 00:38:32,518 [Carlota asiente] 504 00:38:43,070 --> 00:38:45,948 [música de coral] 505 00:38:47,158 --> 00:38:49,160 [diálogo inaudible] 506 00:39:13,017 --> 00:39:14,143 [diálogo inaudible] 507 00:39:15,811 --> 00:39:16,937 [diálogo inaudible] 508 00:39:36,582 --> 00:39:38,918 [continúa la música] 509 00:40:04,860 --> 00:40:06,862 [continúan los aplausos] 510 00:40:30,469 --> 00:40:33,347 - [vítores] - [fin de la música] 511 00:40:33,347 --> 00:40:35,433 [repique de campanas] 512 00:40:45,776 --> 00:40:48,696 [música instrumental de aventura] 513 00:40:48,696 --> 00:40:51,157 [diálogo inaudible] 514 00:41:49,006 --> 00:41:50,382 [fin de la música] 515 00:41:50,382 --> 00:41:54,303 [conversaciones indistintas] 516 00:42:04,313 --> 00:42:06,232 - Cuídese, majestad. - Adolfo. 517 00:42:06,232 --> 00:42:09,693 Rezaré para que pronto sea bendecida con hijos, señora. 518 00:42:13,697 --> 00:42:15,324 [puerta de carruaje abierta] 519 00:42:21,288 --> 00:42:22,164 Majestad. 520 00:42:22,164 --> 00:42:25,000 Es un honor. Soy lady Agatha Danbury. 521 00:42:25,000 --> 00:42:26,752 Estaré en su corte. 522 00:42:26,752 --> 00:42:29,088 - Oh, pues seremos buenas amigas. - Sí. 523 00:42:31,382 --> 00:42:33,092 Tenga cuidado, señora. 524 00:42:33,676 --> 00:42:35,886 Y sepa que, si me manda llamar, vendré. 525 00:42:36,887 --> 00:42:37,763 [asiente] 526 00:42:38,430 --> 00:42:41,684 - [lord Danbury] Date prisa, Agatha. - Ya voy, querido. 527 00:42:45,521 --> 00:42:48,023 [música de tensión] 528 00:42:48,857 --> 00:42:50,693 [puerta de carruaje cerrada] 529 00:42:52,361 --> 00:42:54,113 Tengo una sorpresa para ti. 530 00:42:55,489 --> 00:42:56,532 ¿Una sorpresa? 531 00:42:57,408 --> 00:43:00,828 Eh... Un regalo, sí. Necesitarás tu capa. 532 00:43:00,828 --> 00:43:03,914 [suena una versión orquestal de "Halo"] 533 00:43:05,708 --> 00:43:07,668 - [mujer] Enhorabuena. - Gracias. 534 00:43:14,883 --> 00:43:17,970 - [aplausos y vítores] - [ríe] 535 00:43:21,599 --> 00:43:24,059 ¿Cuál es la sorpresa? ¿A dónde me llevas? 536 00:43:24,059 --> 00:43:25,811 Ya lo verás, impaciente. 537 00:43:25,811 --> 00:43:26,770 [ríe] 538 00:43:35,946 --> 00:43:39,158 [continúa sonando "Halo"] 539 00:44:00,012 --> 00:44:00,929 ¿Qué te parece? 540 00:44:00,929 --> 00:44:03,849 [Carlota exhala] Es preciosa. ¿Quién vive aquí? 541 00:44:04,850 --> 00:44:06,685 La he reformado para ti. 542 00:44:08,103 --> 00:44:10,397 ¿Es nuestra casa? ¡Jorge! 543 00:44:10,397 --> 00:44:11,815 [Jorge] Esta es tu casa. 544 00:44:11,815 --> 00:44:13,108 [se para la música] 545 00:44:13,901 --> 00:44:15,944 Es mi casa. ¿Qué quieres decir? 546 00:44:15,944 --> 00:44:19,865 Aquí es donde vivirás. Han traído tus cosas durante la ceremonia. 547 00:44:19,865 --> 00:44:21,575 No sé si lo entiendo. 548 00:44:21,575 --> 00:44:24,411 Si es mi casa, ¿no es también nuestra casa? 549 00:44:25,829 --> 00:44:29,917 Oficialmente, el palacio de St. James es nuestra casa, pero tú vivirás aquí. 550 00:44:30,668 --> 00:44:32,044 ¿Y tú vivirás...? 551 00:44:32,044 --> 00:44:33,629 Tengo una finca en Kew. 552 00:44:35,923 --> 00:44:38,133 - ¿Y tú vivirás en Kew? - Sí. 553 00:44:38,133 --> 00:44:40,302 - ¿Y yo viviré aquí? - Sí. 554 00:44:40,886 --> 00:44:44,848 - Es nuestra noche de bodas. - Y es tarde, y has hecho un viaje. 555 00:44:44,848 --> 00:44:47,351 Querrás entrar a conocer a tus criados y... 556 00:44:47,893 --> 00:44:50,104 - Querrás dormir un poco. - No, Jorge. 557 00:44:50,104 --> 00:44:51,730 Es nuestra noche de bodas. 558 00:44:52,398 --> 00:44:53,399 Deberíamos... 559 00:44:57,027 --> 00:45:01,115 Estamos casados. ¿No deberíamos hacer lo que hacen los casados? 560 00:45:03,784 --> 00:45:06,370 ¿Exiges que cumpla con mi deber marital? 561 00:45:06,370 --> 00:45:08,539 Yo... no exijo nada. Yo... 562 00:45:08,539 --> 00:45:11,500 Ni siquiera sé cuál es el deber marital, pero... 563 00:45:12,042 --> 00:45:14,211 ¿No vamos a pasar esta noche juntos? 564 00:45:14,962 --> 00:45:17,881 Mi institutriz me dijo que eso es lo que pasa. 565 00:45:25,723 --> 00:45:26,932 Bien. Me quedaré. 566 00:45:26,932 --> 00:45:29,226 - ¡Jorge! - He dicho que me quedo. ¿Vienes? 567 00:45:30,936 --> 00:45:32,438 [aplausos] 568 00:45:33,897 --> 00:45:36,066 - Su majestad. - Su majestad. 569 00:45:36,775 --> 00:45:38,986 ¡Jorge! ¡Jorge! 570 00:45:39,737 --> 00:45:43,532 - No puedo seguirte. Despacio. - ¿No querías ir a la alcoba conmigo? 571 00:45:43,532 --> 00:45:44,825 - No. - ¿No? 572 00:45:44,825 --> 00:45:46,618 No si te vas a comportar... 573 00:45:48,036 --> 00:45:50,789 Estás enfadado. ¿Qué pasa? ¿Qué he hecho? 574 00:45:50,789 --> 00:45:52,624 Sea lo que sea, lo siento. 575 00:45:52,624 --> 00:45:55,335 No has hecho nada que debas sentir. Es que... 576 00:45:55,335 --> 00:45:56,795 Me quiero ir a Kew. 577 00:45:56,795 --> 00:45:58,922 - Pues vayamos a Kew. - No, eh... 578 00:45:59,506 --> 00:46:01,341 No quieres que yo vaya a Kew. 579 00:46:01,967 --> 00:46:03,761 - Esta es tu casa. - Y esa, la tuya. 580 00:46:03,761 --> 00:46:04,803 Sí. 581 00:46:05,804 --> 00:46:07,556 - Ya veo. - Me alegro. 582 00:46:08,348 --> 00:46:09,308 Todo está bien. 583 00:46:10,768 --> 00:46:13,854 [exhala] Ya hablaremos de esto. 584 00:46:14,354 --> 00:46:16,190 No está bien. Ah... 585 00:46:17,024 --> 00:46:18,734 Jorge, ¿es así como va a ser? 586 00:46:18,734 --> 00:46:21,153 ¿Nuestro matrimonio? ¿Tú allí y yo aquí? 587 00:46:21,987 --> 00:46:22,905 Sí. 588 00:46:22,905 --> 00:46:23,989 ¿Por qué? 589 00:46:23,989 --> 00:46:25,991 [Jorge] Pen... pensé que sería... 590 00:46:28,202 --> 00:46:29,578 Es más fácil. 591 00:46:30,871 --> 00:46:31,955 ¿Para quién? 592 00:46:33,040 --> 00:46:33,916 ¿Qué? 593 00:46:34,583 --> 00:46:36,251 ¿Más fácil para quién? 594 00:46:36,251 --> 00:46:38,629 - ¿Para ti o para mí? - No discutiré esto. 595 00:46:38,629 --> 00:46:40,672 Quiero entender. Al menos, tienes... 596 00:46:40,672 --> 00:46:44,593 No tengo que hacer nada. ¡Yo decido! [grita] ¡He decidido! ¡Soy tu rey! 597 00:46:51,517 --> 00:46:52,392 Perdóneme. 598 00:46:53,227 --> 00:46:55,062 Pensaba que era solo Jorge. 599 00:46:55,062 --> 00:46:56,480 Mis disculpas, majestad. 600 00:46:58,315 --> 00:46:59,274 Carlota. 601 00:47:00,317 --> 00:47:03,403 ¿Puedo retirarme, majestad, o desea decirme algo más? 602 00:47:12,412 --> 00:47:14,206 Ca... Carlota, esto es lo mejor. 603 00:47:15,541 --> 00:47:17,000 Claro, majestad. 604 00:47:18,585 --> 00:47:19,670 Como usted desee. 605 00:47:33,350 --> 00:47:35,519 [música instrumental melancólica] 606 00:47:46,363 --> 00:47:47,281 [suspira] 607 00:47:48,448 --> 00:47:50,158 - Brimsley. - Sí, majestad. 608 00:47:50,158 --> 00:47:53,203 - Estás aquí. - Estaré donde usted esté, majestad. 609 00:47:54,705 --> 00:47:56,373 - Estoy bien. - Sí, majestad. 610 00:47:56,373 --> 00:47:58,834 - No tienes que seguirme. - Ya, majestad. 611 00:47:58,834 --> 00:48:03,380 - [suspira] No me llames majestad. - Pero es reina de Gran Bretaña e Irlanda. 612 00:48:03,380 --> 00:48:05,883 - Pues deja de seguirme. - No, majestad. 613 00:48:05,883 --> 00:48:08,093 ¡Como tu reina, te ordeno que me dejes! 614 00:48:08,093 --> 00:48:11,221 Es mi deber cuidar de usted, majestad. En todo momento. 615 00:48:11,221 --> 00:48:12,472 ¡No te quiero aquí! 616 00:48:13,891 --> 00:48:17,060 Espero que, con el tiempo, se acostumbre a mí, majestad. 617 00:48:19,438 --> 00:48:20,522 Maravilloso. 618 00:48:21,607 --> 00:48:24,860 [suspira] Pasaremos el resto de nuestra vida juntos. 619 00:48:24,860 --> 00:48:27,154 [continúa la música melancólica] 620 00:48:27,154 --> 00:48:28,530 ¿Están sobrios? 621 00:48:28,530 --> 00:48:31,199 No sé qué sería correcto que yo dijera, majestad. 622 00:48:31,199 --> 00:48:34,494 No son ni las 11 de la mañana. Escandaloso. 623 00:48:36,747 --> 00:48:37,915 [sorbe] 624 00:48:37,915 --> 00:48:40,500 - [puerta abierta] - [conversaciones] 625 00:48:40,500 --> 00:48:43,962 [anunciador] Su majestad Carlota, reina del Reino Unido. 626 00:48:43,962 --> 00:48:46,423 - [fin de la música] - Hola, hijos míos. 627 00:48:46,423 --> 00:48:49,468 [música instrumental traviesa] 628 00:48:50,677 --> 00:48:54,264 - Mamá, es muy temprano. - Madre, no puedes convocarnos así. 629 00:48:54,264 --> 00:48:57,935 - No es justo. No lo pienso tolerar. - En serio. Tenemos vida. 630 00:48:57,935 --> 00:49:00,062 Tenemos negocios que atender. 631 00:49:00,062 --> 00:49:03,148 ¿Con "negocios" te refieres a fornicar con tus amantes 632 00:49:03,148 --> 00:49:05,525 o a procrear más bastardos que debo ignorar? 633 00:49:05,525 --> 00:49:08,195 Madre, hay damas impresionables presentes. 634 00:49:08,695 --> 00:49:09,988 ¿Impresionables? 635 00:49:09,988 --> 00:49:11,531 Créeme, Eduardo. 636 00:49:11,531 --> 00:49:14,993 Ninguna insinuación sexual impresiona a tus hermanas. 637 00:49:14,993 --> 00:49:16,161 Ojalá fuera así. 638 00:49:16,161 --> 00:49:18,747 Ojalá pensaran en casarse y empezar a fornicar. 639 00:49:18,747 --> 00:49:19,831 ¡Madre! 640 00:49:19,831 --> 00:49:23,335 Tal vez de esa forma yo podría tener nietos legítimos. 641 00:49:23,335 --> 00:49:27,422 En cambio, vírgenes a mi izquierda, cerdos a mi derecha. 642 00:49:27,422 --> 00:49:29,216 Yo soy una mujer casada. 643 00:49:29,925 --> 00:49:30,759 Sí. 644 00:49:30,759 --> 00:49:35,722 ¿Y dónde están tus bebés? Has procreado cero herederos. 645 00:49:35,722 --> 00:49:37,057 Lo estoy intentando. 646 00:49:37,057 --> 00:49:39,184 Ah, ¿sí? ¿En serio? 647 00:49:39,851 --> 00:49:42,896 Querida, te lo expliqué bien claro todo. 648 00:49:42,896 --> 00:49:45,440 - Te hice dibujos. - [risas] 649 00:49:45,440 --> 00:49:46,400 ¿Lo haces bien? 650 00:49:46,400 --> 00:49:48,986 ¿Te aseguras de que la meta en el lugar correcto? 651 00:49:48,986 --> 00:49:50,278 - ¡Madre! - [risas] 652 00:49:50,278 --> 00:49:52,906 ¡La única heredera a la corona está muerta! 653 00:49:52,906 --> 00:49:54,950 - [se para la música] - [llora] 654 00:49:58,787 --> 00:50:01,748 Condolencias. Condolencias. Oremos. 655 00:50:01,748 --> 00:50:04,710 - [música instrumental tensa] - [Carlota] Hablo de hechos. 656 00:50:04,710 --> 00:50:06,837 Las princesas no han tenido bebés. 657 00:50:06,837 --> 00:50:09,923 Los príncipes tienen un número récord de bebés, 658 00:50:09,923 --> 00:50:11,758 bebés ilegítimos con rameras. 659 00:50:12,384 --> 00:50:15,554 Teníamos una heredera, una noble, y ha muerto. 660 00:50:15,554 --> 00:50:16,638 [llora] 661 00:50:16,638 --> 00:50:18,223 Condolencias. Oremos. 662 00:50:18,223 --> 00:50:19,850 [música tensa en aumento] 663 00:50:19,850 --> 00:50:21,768 ¡Hijos, esto es una crisis! 664 00:50:21,768 --> 00:50:24,688 He oído al primer ministro hablar del tema. 665 00:50:25,188 --> 00:50:30,027 Peor aún. Lady Whistledown habla de ello, así que será la comidilla de todos. 666 00:50:30,027 --> 00:50:32,487 Madre, creo que te preocupas demasiado. 667 00:50:32,487 --> 00:50:34,072 - Tal vez el... - ¡No! 668 00:50:34,948 --> 00:50:37,284 Es el momento de encontrar maridos. 669 00:50:37,284 --> 00:50:40,495 El momento de cambiar las amantes por esposas respetables. 670 00:50:41,079 --> 00:50:42,164 Empezad ya. 671 00:50:42,873 --> 00:50:46,835 Será mejor que alguno procree al próximo rey de Gran Bretaña 672 00:50:46,835 --> 00:50:49,629 o el linaje de vuestro padre morirá con él. 673 00:50:51,089 --> 00:50:53,050 ¡Procreadme un bebé real! 674 00:50:53,050 --> 00:50:55,677 - [murmullos] - Madre, no puedes esperar... 675 00:50:55,677 --> 00:50:57,512 [quejas superpuestas] 676 00:50:59,639 --> 00:51:02,350 ¡No es una tarea tan difícil! 677 00:51:03,477 --> 00:51:07,856 Vuestro padre y yo procreamos 15 bebés reales nosotros solitos. 678 00:51:08,523 --> 00:51:11,943 No veo por qué vosotros no podríais hacer tan solo uno. 679 00:51:12,444 --> 00:51:14,446 [sigue llorando] 680 00:51:15,989 --> 00:51:18,033 [conversaciones indistintas] 681 00:51:21,995 --> 00:51:23,538 [fin de la música] 682 00:51:23,538 --> 00:51:27,125 [música instrumental melancólica] 683 00:51:35,258 --> 00:51:36,802 Debí escalar el muro. 684 00:51:37,344 --> 00:51:40,180 [música instrumental tensa en aumento] 685 00:51:52,609 --> 00:51:54,611 [fin de la música] 686 00:51:56,571 --> 00:52:02,410 EN MEMORIA DE JACQUELINE AVANT 687 00:52:03,537 --> 00:52:05,539 [música melancólica de cierre] 688 00:53:31,541 --> 00:53:33,543 [fin de la música]