1 00:00:21,438 --> 00:00:23,773 Querido lector, 2 00:00:23,773 --> 00:00:27,819 esta es la historia de la reina Carlota de Bridgerton. 3 00:00:27,819 --> 00:00:29,738 No es una clase de historia. 4 00:00:29,738 --> 00:00:32,949 Es ficción inspirada en hechos. 5 00:00:32,949 --> 00:00:37,954 Las libertades que se toma la autora son intencionadas. 6 00:00:38,580 --> 00:00:39,622 Disfrute. 7 00:00:47,213 --> 00:00:51,676 MIROW (NORTE DE ALEMANIA) 8 00:03:59,864 --> 00:04:05,453 LA REINA CARLOTA: UNA HISTORIA DE LOS BRIDGERTON 9 00:04:52,458 --> 00:04:54,127 Pareces una estatua. 10 00:04:54,127 --> 00:04:56,045 Las estatuas son obras de arte. 11 00:04:56,546 --> 00:04:57,547 El arte es bello. 12 00:04:58,131 --> 00:05:02,260 El arte puede ser bello. Tú pareces ridícula. 13 00:05:02,260 --> 00:05:03,469 ¿A qué viene esto? 14 00:05:03,469 --> 00:05:06,264 No te has movido en seis horas. 15 00:05:06,264 --> 00:05:09,976 Llevo seda lionesa con incrustaciones de zafiros indios, 16 00:05:09,976 --> 00:05:12,979 revestida con un encaje que tiene 200 años. 17 00:05:14,272 --> 00:05:18,401 Si me muevo mucho, los zafiros pueden romper el encaje. 18 00:05:18,401 --> 00:05:22,196 Y, por si fuera poco, las varillas son de hueso de ballena. 19 00:05:22,196 --> 00:05:26,200 - ¿Hueso de ballena? - Sí. Hueso de ballena, hermano. 20 00:05:26,200 --> 00:05:29,954 Huesos de ballenas. Han muerto ballenas para que yo luzca así. 21 00:05:30,538 --> 00:05:34,000 Los mejores corsés son de hueso de ballena. No sabes nada. 22 00:05:34,500 --> 00:05:37,045 Si prestaras atención, también sabrías 23 00:05:37,045 --> 00:05:41,341 que los huesos de ballena son muy delicados y afilados. 24 00:05:41,341 --> 00:05:43,009 Como yo visto a la moda, 25 00:05:43,009 --> 00:05:45,053 este corsé es muy ceñido. 26 00:05:45,053 --> 00:05:48,097 Así que parezco una estatua ridícula 27 00:05:48,097 --> 00:05:49,682 porque no puedo moverme. 28 00:05:49,682 --> 00:05:53,770 Y, como tengo que lucir, debo ponerme un vestido absurdo, 29 00:05:53,770 --> 00:05:58,566 tan elegante que, si me muevo mucho, moriría apuñalada por mi ropa interior. 30 00:05:59,108 --> 00:06:01,652 Es formidable ser una dama. 31 00:06:04,155 --> 00:06:05,239 Estás molesta. 32 00:06:06,657 --> 00:06:08,493 He considerado la posibilidad. 33 00:06:10,620 --> 00:06:13,873 Moverme. Que mi ropa interior acabe conmigo. 34 00:06:13,873 --> 00:06:16,751 - Carlota. - ¿Cuánto queda? ¿Una hora? 35 00:06:16,751 --> 00:06:18,795 Si me muevo de forma diligente, 36 00:06:18,795 --> 00:06:21,923 podría morir desangrada antes de llegar a Londres. 37 00:06:21,923 --> 00:06:25,676 Como he dicho, estás molesta. Y susceptible. 38 00:06:25,676 --> 00:06:28,554 - Entiendo que... - ¿Lo entiendes? ¿En serio? 39 00:06:29,138 --> 00:06:32,225 Explícamelo, porque no estoy molesta ni susceptible. 40 00:06:32,225 --> 00:06:34,394 Estoy enfadada y no puedo respirar. 41 00:06:34,394 --> 00:06:37,063 - Ambas cosas gracias a ti. - Carlota. 42 00:06:37,980 --> 00:06:38,856 Te eligieron. 43 00:06:40,149 --> 00:06:41,150 Es un gran honor. 44 00:06:41,150 --> 00:06:43,403 ¿Y fue una elección difícil? 45 00:06:44,028 --> 00:06:46,656 Alguien que pueda tener muchos hijos y sepa leer. 46 00:06:46,656 --> 00:06:49,158 Presentable en sociedad y de linaje real. 47 00:06:49,158 --> 00:06:51,536 Solo requerían eso. No es un honor. 48 00:06:51,536 --> 00:06:54,705 Podrían haber elegido a alguna tonta que lo quisiera. 49 00:06:54,705 --> 00:06:58,084 - No querían a una tonta, sino a ti. - ¡Adolfo, piensa! 50 00:06:58,084 --> 00:06:59,085 ¿Por qué yo? 51 00:06:59,836 --> 00:07:04,132 ¡Puede elegir a cualquiera! Pero cruzaron el continente para cazarme. 52 00:07:05,508 --> 00:07:07,593 - Hay una razón. - Eres especial. 53 00:07:07,593 --> 00:07:08,719 Especial. 54 00:07:09,429 --> 00:07:11,055 Soy una extraña para ellos. 55 00:07:11,055 --> 00:07:13,850 Y ellos para nosotros. No me tomes por tonta. 56 00:07:14,434 --> 00:07:17,186 Hay una razón por la que quieren a una extraña. 57 00:07:17,687 --> 00:07:19,105 Y no puede ser buena. 58 00:07:19,105 --> 00:07:21,065 Sé que no es una buena razón 59 00:07:21,065 --> 00:07:24,735 porque no me has mirado a los ojos desde que me lo dijiste. 60 00:07:24,735 --> 00:07:25,653 Solo... 61 00:07:28,781 --> 00:07:30,116 Esto es bueno. 62 00:07:30,616 --> 00:07:31,909 Serás feliz. 63 00:07:35,246 --> 00:07:37,081 Da la vuelta. No voy a hacerlo. 64 00:07:37,081 --> 00:07:38,875 He firmado el compromiso. 65 00:07:38,875 --> 00:07:39,834 - No. - Sí. 66 00:07:39,834 --> 00:07:42,462 Si el carruaje no da la vuelta, saltaré. 67 00:07:42,462 --> 00:07:46,466 Saltaré, me empalaré con el corsé y me desangraré. 68 00:07:46,466 --> 00:07:47,550 ¡Carlota! 69 00:07:50,720 --> 00:07:53,806 Debí ser más firme cuando mamá y papá murieron. 70 00:07:53,806 --> 00:07:57,560 Te dejé leer demasiado y cedí a tus caprichos y frivolidades, 71 00:07:57,560 --> 00:08:02,148 así que es culpa mía que ahora seas tan testaruda 72 00:08:02,148 --> 00:08:04,650 y creas, erróneamente, que decides tú. 73 00:08:05,234 --> 00:08:07,862 No puedes. Yo estoy al mando. 74 00:08:07,862 --> 00:08:09,822 - Es un hecho. - No sé por qué... 75 00:08:09,822 --> 00:08:12,867 Porque ellos son el Imperio británico 76 00:08:13,826 --> 00:08:16,245 y nosotros una pequeña provincia alemana. 77 00:08:17,997 --> 00:08:19,874 No tuvimos elección. 78 00:08:21,334 --> 00:08:22,627 No tuve elección. 79 00:08:28,925 --> 00:08:30,343 No hay una buena razón. 80 00:08:32,261 --> 00:08:35,890 De hecho, puede que la razón sea terrible. 81 00:08:37,850 --> 00:08:40,686 Sé que nadie que se parezca a ti o a mí 82 00:08:40,686 --> 00:08:43,481 se ha casado nunca con uno de ellos, 83 00:08:43,481 --> 00:08:45,942 pero no puedo cuestionarlo 84 00:08:45,942 --> 00:08:50,988 porque no puedo convertirme en enemigo de la nación más poderosa de la tierra. 85 00:08:50,988 --> 00:08:54,367 Está decidido. Así que cállate, 86 00:08:54,367 --> 00:08:58,246 cumple con tu deber para con nuestro país y sé feliz. 87 00:09:08,798 --> 00:09:09,757 Liebchen. 88 00:09:16,764 --> 00:09:18,182 Lo siento, 89 00:09:18,182 --> 00:09:22,478 pero hay peores destinos que casarse con el rey de Inglaterra. 90 00:09:27,108 --> 00:09:28,025 No te acerques. 91 00:09:28,859 --> 00:09:30,403 Me estropearás el vestido. 92 00:09:34,991 --> 00:09:37,785 Debo estar perfecta cuando llegue, ¿no? 93 00:10:36,802 --> 00:10:37,637 ¿Y bien? 94 00:10:44,560 --> 00:10:45,436 Majestad. 95 00:10:46,062 --> 00:10:48,814 Siento molestarla a estas horas con estas noticias. 96 00:10:48,814 --> 00:10:51,859 - Cállese y diga, doctor: ¿está muerto? - ¿Muerto? 97 00:10:52,693 --> 00:10:53,527 El rey. 98 00:10:54,445 --> 00:10:55,696 - ¿Está muerto? - No. 99 00:10:56,322 --> 00:10:59,200 No, señora. Su marido está muy sano. 100 00:10:59,200 --> 00:11:00,451 Larga vida al rey. 101 00:11:04,455 --> 00:11:05,539 ¿Cómo se atreve? 102 00:11:06,540 --> 00:11:09,335 Es traición interrumpir mi sueño reparador. 103 00:11:09,335 --> 00:11:11,962 - Lo salva que mi tez es una joya. - Majestad. 104 00:11:11,962 --> 00:11:15,007 Si pudiera decapitarlo, no lo dudaría. 105 00:11:15,007 --> 00:11:15,925 Majestad. 106 00:11:23,849 --> 00:11:25,810 Si no es el rey quien ha muerto... 107 00:11:28,646 --> 00:11:29,563 ¿Quién es? 108 00:11:36,070 --> 00:11:38,906 Querido lector, 109 00:11:41,200 --> 00:11:43,744 la época más fría del año 110 00:11:43,744 --> 00:11:46,288 se ha vuelto mucho más fría 111 00:11:46,288 --> 00:11:50,251 con la triste noticia del fallecimiento de la princesa real. 112 00:11:54,088 --> 00:11:58,008 La nieta de nuestro querido rey Jorge III 113 00:11:58,008 --> 00:12:03,055 y de la reina Carlota murió al dar a luz a un bebé, que también ha fallecido. 114 00:12:07,601 --> 00:12:10,604 Condolencias, condolencias y oraciones. 115 00:12:26,120 --> 00:12:28,247 Y mientras nuestros corazones lloran 116 00:12:28,247 --> 00:12:30,624 la pérdida de la princesa real... 117 00:12:34,044 --> 00:12:36,088 nuestra razón llora aún más 118 00:12:36,088 --> 00:12:39,049 por el futuro de la monarquía. 119 00:12:51,020 --> 00:12:54,440 La corona tiene una crisis entre manos. 120 00:12:57,443 --> 00:13:02,323 Una crisis que, supongo, incomoda a la reina Carlota 121 00:13:02,323 --> 00:13:05,659 tras controlar los emparejamientos de la alta sociedad 122 00:13:05,659 --> 00:13:09,455 y el mercado matrimonial con mano de hierro. 123 00:13:13,042 --> 00:13:16,003 Esta autora y toda Inglaterra 124 00:13:16,003 --> 00:13:21,258 solo pueden esperar que la reina Carlota dirija sus energías de casamentera 125 00:13:21,258 --> 00:13:23,177 hacia su propia familia. 126 00:13:26,931 --> 00:13:31,185 Después de todo, su majestad tiene 13 hijos 127 00:13:31,185 --> 00:13:35,272 y, ahora, ningún heredero que provenga de ellos. 128 00:13:36,607 --> 00:13:40,402 Al menos, ninguno legítimo. 129 00:14:05,469 --> 00:14:07,805 Hace que una se pregunte 130 00:14:08,597 --> 00:14:12,601 si la habilidad de la reina para organizar un buen matrimonio 131 00:14:12,601 --> 00:14:14,353 es tan solo palabrería. 132 00:14:41,839 --> 00:14:44,592 Por favor, sé agradable. 133 00:15:13,120 --> 00:15:13,954 Dientes. 134 00:15:15,331 --> 00:15:16,206 Dientes. 135 00:15:21,462 --> 00:15:22,338 Manos. 136 00:15:27,343 --> 00:15:28,469 Tienes caderas. 137 00:15:30,179 --> 00:15:31,805 Tendrás muchos hijos. 138 00:15:32,514 --> 00:15:33,849 Eso está bien. 139 00:15:34,433 --> 00:15:36,477 Será tu labor. 140 00:15:37,061 --> 00:15:39,605 Dar tantos hijos como puedas a mi hijo. 141 00:15:39,605 --> 00:15:40,814 Sí, alteza. 142 00:15:42,524 --> 00:15:45,319 ¿Conoceré a su majestad pronto o...? 143 00:15:52,409 --> 00:15:53,285 Brimsley. 144 00:15:54,536 --> 00:15:57,456 Llévala a que la modista le ajuste el vestido. 145 00:15:57,456 --> 00:16:00,209 No hace falta, he traído mi vestido de novia. 146 00:16:00,209 --> 00:16:03,963 - Se ajusta perfectamente. - Pero tenemos un vestido para ti. 147 00:16:03,963 --> 00:16:07,216 Mi vestido fue diseñado en París, para la boda. 148 00:16:07,216 --> 00:16:09,927 El encaje está hecho a mano por monjas. 149 00:16:09,927 --> 00:16:12,513 La modista dijo que era "à la mode". 150 00:16:12,513 --> 00:16:15,724 Nuestro vestido es tradicional. Sencillo. 151 00:16:16,433 --> 00:16:17,518 Será mejor. 152 00:16:18,769 --> 00:16:19,770 ¿Mejor? 153 00:16:19,770 --> 00:16:24,066 No he visto el vestido de novia del que hablas, 154 00:16:24,650 --> 00:16:27,569 pero en un vestido tradicional inglés 155 00:16:27,569 --> 00:16:30,280 no se apreciarán los adornos y florituras 156 00:16:30,280 --> 00:16:35,035 del vestido europeo que llevas puesto. 157 00:16:35,035 --> 00:16:36,996 El vestido tradicional es más 158 00:16:36,996 --> 00:16:40,499 de nuestro estilo... acorde con la familia. 159 00:16:45,212 --> 00:16:47,089 Por supuesto. 160 00:16:59,101 --> 00:17:00,269 Muy bien. 161 00:17:00,269 --> 00:17:02,604 Te veré en la ceremonia. 162 00:17:42,186 --> 00:17:44,354 - Alteza. - Conmigo. Tengo preguntas. 163 00:17:44,354 --> 00:17:47,232 - No se hace así, alteza. - ¿Qué quieres decir? 164 00:17:47,232 --> 00:17:50,694 - Usted camina y yo la sigo. - ¿No puedes ir a mi lado? 165 00:17:50,694 --> 00:17:53,530 La sigo a todos lados, cinco pasos por detrás. 166 00:17:53,530 --> 00:17:55,449 - ¿Cinco pasos por detrás? - Sí. 167 00:17:55,449 --> 00:17:56,909 - ¿Siempre? - Sí. 168 00:17:56,909 --> 00:18:00,496 ¿Me seguirás a todos lados, todo el rato? 169 00:18:00,496 --> 00:18:02,998 - Cuando me necesite. - ¿Cómo te llamas? 170 00:18:02,998 --> 00:18:04,291 Brimsley, alteza. 171 00:18:04,291 --> 00:18:06,668 Brimsley. Háblame del rey. 172 00:18:07,336 --> 00:18:08,837 Es el rey, alteza. 173 00:18:08,837 --> 00:18:10,506 Ya. ¿Y qué más? 174 00:18:10,506 --> 00:18:13,634 Gobierna en Gran Bretaña, Irlanda y las colonias. 175 00:18:13,634 --> 00:18:16,553 Es monarca desde octubre, cuando murió su abuelo. 176 00:18:16,553 --> 00:18:20,557 Me has dicho que es el rey, que gobierna y que es el monarca. 177 00:18:21,058 --> 00:18:24,019 - Todo eso es lo mismo, ¿no? - Son hechos, alteza. 178 00:18:35,114 --> 00:18:36,448 Es muy oscura. 179 00:18:37,282 --> 00:18:39,618 Le dije que tenía sangre moruna. 180 00:18:39,618 --> 00:18:43,163 - No dijiste que era tan oscura. - Dije que tenía sangre moruna. 181 00:18:43,163 --> 00:18:44,289 Muy oscura. 182 00:18:47,960 --> 00:18:49,044 ¿Qué opinan? 183 00:18:49,044 --> 00:18:51,505 Es un problema. Dará que hablar. 184 00:18:51,505 --> 00:18:53,966 Dará que hablar. Es un problema. 185 00:18:53,966 --> 00:18:56,802 - Hemos cerrado el trato. - ¿Puede anularse? 186 00:18:56,802 --> 00:18:59,304 No se cancela la boda real el mismo día. 187 00:18:59,304 --> 00:19:01,765 Quizá deban hacerlo. Es un problema. 188 00:19:06,728 --> 00:19:08,564 Somos la Casa Real. 189 00:19:09,398 --> 00:19:12,985 Un problema es un problema si la Casa Real dice que lo es. 190 00:19:12,985 --> 00:19:14,611 Es un hecho, ¿cierto? 191 00:19:16,613 --> 00:19:17,823 Así es. 192 00:19:17,823 --> 00:19:20,742 Y el rey es la cabeza de la Iglesia anglicana 193 00:19:20,742 --> 00:19:23,078 y gobierna este gran país. 194 00:19:23,078 --> 00:19:26,582 Sus actos no son un problema para la Casa Real. 195 00:19:26,582 --> 00:19:27,916 ¿Cierto, Lord Bute? 196 00:19:31,587 --> 00:19:32,462 Cierto. 197 00:19:32,462 --> 00:19:36,175 Así que esto debe ser como desee la Casa Real. 198 00:19:36,175 --> 00:19:37,718 ¿No es así, Lord Bute? 199 00:19:43,348 --> 00:19:45,726 - Así es. - Bien. 200 00:19:47,019 --> 00:19:50,105 Entonces, la elección del rey ha sido intencionada. 201 00:19:51,773 --> 00:19:53,442 Para que quede claro, 202 00:19:55,194 --> 00:19:57,988 ampliaremos la lista de invitados a la boda. 203 00:19:57,988 --> 00:19:59,489 Ampliaremos su cortejo. 204 00:19:59,489 --> 00:20:02,075 - ¿Está diciendo que...? - Lo dice el rey. 205 00:20:02,743 --> 00:20:04,870 Yo solo soy su madre. No digo nada. 206 00:20:05,913 --> 00:20:09,166 El rey desea ampliar la lista de invitados a la boda 207 00:20:09,166 --> 00:20:11,126 y su cortejo. 208 00:20:11,126 --> 00:20:13,128 Claro, señora. Aunque... 209 00:20:13,754 --> 00:20:17,090 ¿El rey sabe que la boda es dentro de seis horas? 210 00:20:17,090 --> 00:20:19,468 ¿Quién no quiere ir a una boda real? 211 00:21:16,775 --> 00:21:20,195 Vaya... menuda cabalgata. 212 00:21:33,750 --> 00:21:36,795 Puedes dormir aquí, esposa. 213 00:21:38,255 --> 00:21:41,425 Luego te daré una sorpresa. 214 00:21:44,636 --> 00:21:45,512 Sí. 215 00:21:46,430 --> 00:21:48,432 Claro, gracias. 216 00:22:24,468 --> 00:22:27,387 - El baño está listo, señora. - No me avisaste. 217 00:22:27,387 --> 00:22:29,389 - Nadie me avisó. - Siempre avisan. 218 00:22:29,389 --> 00:22:30,557 Esta vez no. 219 00:22:30,557 --> 00:22:33,852 El mayordomo no me avisó. 220 00:22:33,852 --> 00:22:36,688 Fue algo espontáneo. 221 00:22:36,688 --> 00:22:37,856 ¿Espontáneo? 222 00:22:37,856 --> 00:22:42,736 ¿No basta con que deba soportarlo, que ahora debo sufrirlo sin previo aviso? 223 00:22:42,736 --> 00:22:44,446 ¡En cualquier momento! 224 00:22:44,946 --> 00:22:48,158 Dijo que tenía una sorpresa. ¿Querrá hacerlo otra vez? 225 00:22:49,076 --> 00:22:53,330 Creo que la sorpresa es lo que le ha excitado. 226 00:22:53,330 --> 00:22:55,457 Según el mayordomo, llegó una carta 227 00:22:55,457 --> 00:22:56,833 de palacio. 228 00:22:57,417 --> 00:22:58,710 De palacio. 229 00:22:59,544 --> 00:23:00,837 ¿De ese palacio? 230 00:23:00,837 --> 00:23:02,422 Esa es la sorpresa. 231 00:23:02,422 --> 00:23:05,675 Los han invitado a la boda real. 232 00:23:06,635 --> 00:23:08,762 Coral, ¿te has vuelto loca? 233 00:23:08,762 --> 00:23:11,807 Es verdad. Ha llegado una invitación para ambos. 234 00:23:11,807 --> 00:23:14,351 He llamado a la modista. Está de camino. 235 00:23:14,351 --> 00:23:16,353 No podrá hacer un vestido nuevo... 236 00:23:16,353 --> 00:23:20,399 Estás equivocada. Nunca nos mezclamos entre nosotros. 237 00:23:20,399 --> 00:23:22,150 ¡Estoy segura! 238 00:23:22,150 --> 00:23:25,195 La criada de los Basset dice que han recibido una. 239 00:23:25,195 --> 00:23:29,241 Pero la viuda del príncipe nos ha invitado. Bueno, a ustedes. 240 00:23:29,241 --> 00:23:30,409 ¿Por qué? 241 00:23:30,409 --> 00:23:32,327 No lo sé, pero hay más. 242 00:23:33,245 --> 00:23:37,249 Usted formará parte de la corte de la nueva reina. 243 00:23:40,335 --> 00:23:42,212 Mejor que me enseñes la carta. 244 00:23:44,631 --> 00:23:45,465 Ahora. 245 00:23:48,176 --> 00:23:49,177 ¿Es guapo? 246 00:23:49,845 --> 00:23:53,807 ¿Es amable? ¿Gracioso? ¿Cariñoso? ¿Culto? ¿Artístico? ¿Atlético? 247 00:23:53,807 --> 00:23:56,518 Podemos hablar del orden de la ceremonia. 248 00:23:56,518 --> 00:23:57,561 ¿Es feo? 249 00:23:57,561 --> 00:24:00,272 Quizá es deforme, pero la belleza es interior. 250 00:24:00,272 --> 00:24:04,192 Bueno, no es interior, pero soy buena persona y no me importará. 251 00:24:04,192 --> 00:24:06,778 El arzobispo le ha enviado unos versículos... 252 00:24:06,778 --> 00:24:09,614 ¿Es aburrido? ¿Poco listo? ¿No muy avispado? 253 00:24:09,614 --> 00:24:10,907 Eso puedo mejorarlo. 254 00:24:11,783 --> 00:24:12,742 Decidme. 255 00:24:12,742 --> 00:24:13,994 ¿Es cruel? 256 00:24:16,913 --> 00:24:19,833 Tendrán unos hijos maravillosos, alteza. 257 00:24:22,461 --> 00:24:25,005 Dices que me seguirás adonde vaya, Brimsley. 258 00:24:25,005 --> 00:24:28,091 Sí, alteza. No se preocupe, siempre estaré ahí. 259 00:24:30,635 --> 00:24:34,097 Quiero... usar la bacinilla. 260 00:24:34,973 --> 00:24:36,391 ¿Vas a quedarte conmigo? 261 00:24:38,018 --> 00:24:40,270 Salgan. Su alteza necesita privacidad. 262 00:25:44,000 --> 00:25:45,794 No te quedes embobada. 263 00:25:46,294 --> 00:25:48,797 Compórtate como si ya hubieras estado aquí. 264 00:26:20,620 --> 00:26:22,330 Ya han llegado todos. 265 00:26:22,330 --> 00:26:25,500 Los saludaré primero para dejar clara su posición 266 00:26:25,500 --> 00:26:27,210 y las intenciones del rey. 267 00:27:12,464 --> 00:27:15,425 Su padre era amigo del difunto rey, 268 00:27:15,425 --> 00:27:17,427 el abuelo de mi hijo, ¿verdad? 269 00:27:18,345 --> 00:27:20,555 Me alegra que esté hoy con nosotros 270 00:27:20,555 --> 00:27:23,933 en esta ocasión familiar, lord Danbury. 271 00:27:25,101 --> 00:27:26,478 "Lord". Yo... 272 00:27:26,478 --> 00:27:30,231 El rey hará la proclamación oficial. 273 00:27:31,232 --> 00:27:35,904 Tienen el honor de ser lord y lady Danbury. 274 00:27:36,863 --> 00:27:39,616 Los miembros de la alta sociedad deben tener título. 275 00:27:39,616 --> 00:27:41,826 ¿La alta sociedad? 276 00:27:41,826 --> 00:27:46,873 Es hora de que formemos una sola sociedad, ¿no? 277 00:27:49,042 --> 00:27:51,211 Lord y lady Smythe-Smith. 278 00:27:52,629 --> 00:27:53,838 Lord Danbury. 279 00:27:54,673 --> 00:27:55,715 Imagínate. 280 00:27:56,299 --> 00:27:58,259 Me lo estoy imaginando. 281 00:28:20,615 --> 00:28:21,449 Hay un problema. 282 00:28:23,618 --> 00:28:26,371 - ¿Qué has hecho? - La novia ha desaparecido. 283 00:29:51,122 --> 00:29:52,290 Hola, milady. 284 00:29:52,290 --> 00:29:54,584 ¿Necesita ayuda? 285 00:29:55,168 --> 00:29:56,836 Estoy bien, gracias. 286 00:29:56,836 --> 00:29:59,756 Puede volver dentro y esperar con los demás. 287 00:29:59,756 --> 00:30:03,009 Lo haré. Pero, primero, tengo curiosidad. ¿Qué hace? 288 00:30:03,009 --> 00:30:03,927 Nada. 289 00:30:03,927 --> 00:30:05,637 Está haciendo algo. 290 00:30:05,637 --> 00:30:08,014 - No. - Sí. 291 00:30:11,309 --> 00:30:15,396 Intento averiguar cuál es la mejor forma de trepar el muro. 292 00:30:16,731 --> 00:30:17,774 Trepar... 293 00:30:18,483 --> 00:30:19,359 ¿Por qué? 294 00:30:19,859 --> 00:30:21,110 Puede ser una bestia. 295 00:30:21,110 --> 00:30:22,362 - ¿Sí? - O un trol. 296 00:30:23,822 --> 00:30:24,823 ¿Quién? 297 00:30:24,823 --> 00:30:27,575 Eso no es relevante. No es asunto suyo. 298 00:30:30,995 --> 00:30:31,913 El rey. 299 00:30:32,664 --> 00:30:36,084 Nadie habla de él. Seguro que es una bestia o un trol. 300 00:30:36,084 --> 00:30:37,293 Ya veo. 301 00:30:37,293 --> 00:30:41,297 Si me agarro ahí... ¡Sí! Usted podría ayudarme y levantarme. 302 00:30:41,297 --> 00:30:42,382 Una pregunta. 303 00:30:42,382 --> 00:30:45,760 ¿No le gustan las bestias? ¿Le importa su aspecto? 304 00:30:45,760 --> 00:30:47,387 Su aspecto me da igual. 305 00:30:47,387 --> 00:30:50,557 Lo que no me gusta es no saberlo. Agárreme de aquí. 306 00:30:50,557 --> 00:30:53,726 Si me aúpa, creo que podré trepar el muro del jardín. 307 00:30:53,726 --> 00:30:56,229 ¿Quiere que la ayude a escapar? 308 00:30:56,229 --> 00:30:58,940 - Eso he dicho. - Su ausencia se notará. 309 00:30:58,940 --> 00:31:01,943 Ya me preocuparé por eso. Hágame el favor. 310 00:31:01,943 --> 00:31:04,028 Solo necesito una ayudita. Corra. 311 00:31:05,363 --> 00:31:07,282 No tengo intención de ayudarla. 312 00:31:10,743 --> 00:31:12,120 Soy una dama en apuros. 313 00:31:12,704 --> 00:31:14,455 ¿Se niega a ayudarme? 314 00:31:15,290 --> 00:31:18,209 Sí, porque esa dama intenta trepar un muro 315 00:31:18,209 --> 00:31:20,253 para no casarse conmigo. 316 00:31:25,925 --> 00:31:26,926 Hola, Carlota. 317 00:31:30,638 --> 00:31:31,472 Soy Jorge. 318 00:31:33,224 --> 00:31:34,434 Estoy muy... 319 00:31:35,476 --> 00:31:36,311 Majestad. 320 00:31:42,317 --> 00:31:43,443 Nada de "majestad". 321 00:31:45,153 --> 00:31:45,987 Jorge. 322 00:31:49,407 --> 00:31:52,911 Bueno, me llaman "majestad", pero, para ti, solo soy Jorge. 323 00:31:52,911 --> 00:31:53,995 Estoy... 324 00:31:54,996 --> 00:31:58,207 Por favor, acepte mis disculpas. Si hubiera sabido que... 325 00:31:58,207 --> 00:32:01,586 ¿Qué hubieras hecho? ¿No decirme que querías escapar? 326 00:32:01,586 --> 00:32:02,754 Sí. Quiero decir... 327 00:32:03,588 --> 00:32:05,298 Discúlpeme, majestad. 328 00:32:05,298 --> 00:32:06,257 Jorge. 329 00:32:08,259 --> 00:32:09,344 "Jorge" está bien. 330 00:32:13,097 --> 00:32:16,684 El hecho de que sea el rey está por encima de nosotros. 331 00:32:16,684 --> 00:32:18,686 Es un accidente de nacimiento, 332 00:32:19,270 --> 00:32:22,148 pero pensé que, tal vez, como mi esposa, 333 00:32:22,148 --> 00:32:24,734 podrías pasarlo por alto y llamarme Jorge. 334 00:32:24,734 --> 00:32:28,613 Eso fue, claro, antes de saber que no quieres casarte conmigo. 335 00:32:28,613 --> 00:32:29,864 No he dicho eso. 336 00:32:29,864 --> 00:32:31,199 - Lo has dicho. - No. 337 00:32:31,199 --> 00:32:32,408 - Sí. - No es que... 338 00:32:34,535 --> 00:32:35,870 No le conozco. 339 00:32:36,537 --> 00:32:38,039 Yo tampoco a ti. 340 00:32:39,082 --> 00:32:42,627 Salvo que... se te da fatal trepar muros. 341 00:32:43,336 --> 00:32:46,214 Intente trepar un muro con estas prendas. 342 00:32:53,888 --> 00:32:54,973 ¿Qué? 343 00:32:59,602 --> 00:33:00,937 No tienes comparación. 344 00:33:04,315 --> 00:33:07,026 Nadie me dijo que eras demasiado guapa. 345 00:33:07,026 --> 00:33:09,654 ¿Qué dirán, puesto que yo soy un trol? 346 00:33:09,654 --> 00:33:10,697 Majestad. 347 00:33:10,697 --> 00:33:11,614 Jorge. 348 00:33:13,366 --> 00:33:15,284 - Jorge. - ¿Qué quieres saber? 349 00:33:15,284 --> 00:33:16,202 ¿Qué? 350 00:33:17,036 --> 00:33:20,123 No me conoces. ¿Qué quieres saber de mí? 351 00:33:20,873 --> 00:33:21,708 Eso es muy... 352 00:33:24,711 --> 00:33:25,628 No sé... 353 00:33:30,133 --> 00:33:30,967 Todo. 354 00:33:32,802 --> 00:33:33,678 De acuerdo. 355 00:33:35,888 --> 00:33:36,973 ¿Todo? 356 00:33:38,725 --> 00:33:42,729 Nací prematuro y todos creyeron que moriría, pero no lo hice. 357 00:33:42,729 --> 00:33:45,565 Se me da bien la esgrima, y el tiro aún mejor. 358 00:33:45,565 --> 00:33:49,360 Mi plato favorito es el cordero. No como pescado. Es horrible. 359 00:33:49,944 --> 00:33:53,322 Me gustan los libros, el arte y la buena conversación. 360 00:33:54,657 --> 00:33:57,493 - Sobre todo, me gusta la ciencia. - ¿La ciencia? 361 00:33:57,493 --> 00:34:00,872 Química, física y botánica. Sobre todo, la astronomía. 362 00:34:00,872 --> 00:34:03,458 Las estrellas del cielo. 363 00:34:03,458 --> 00:34:05,293 Me gusta la agricultura. 364 00:34:05,293 --> 00:34:07,211 Sería agricultor de no estar... 365 00:34:08,296 --> 00:34:09,922 ya ocupado. 366 00:34:09,922 --> 00:34:12,800 Tengo una cicatriz aquí por caerme del caballo. 367 00:34:12,800 --> 00:34:14,343 Tengo una cicatriz aquí 368 00:34:15,470 --> 00:34:18,931 por ser muy torpe con un cuchillo, y estoy muy nervioso 369 00:34:19,557 --> 00:34:23,394 porque me caso con una chica a la que acabo de conocer. 370 00:34:24,270 --> 00:34:26,939 Pero no puedo mostrarlo ni huir trepando porque... 371 00:34:27,607 --> 00:34:30,109 soy el rey de Gran Bretaña e Irlanda, y eso 372 00:34:30,777 --> 00:34:34,197 sería un escándalo. Pero te prometo una cosa. 373 00:34:34,864 --> 00:34:38,409 No soy ni un trol ni una bestia. 374 00:34:39,994 --> 00:34:41,204 Solo Jorge. 375 00:34:46,375 --> 00:34:49,712 Liebchen, te hemos buscado por todos lados. ¿Qué...? 376 00:34:51,339 --> 00:34:52,757 Majestad. 377 00:34:54,092 --> 00:34:56,594 A usted le debo mi posible futura felicidad, creo. 378 00:34:56,594 --> 00:34:59,764 Ja. Mis disculpas. Sí. No... 379 00:34:59,764 --> 00:35:02,350 Ha llegado en el momento más oportuno. 380 00:35:02,350 --> 00:35:06,813 Carlota está decidiendo si quiere casarse conmigo o no. 381 00:35:09,190 --> 00:35:11,192 Está encantada de convertirse en... 382 00:35:11,192 --> 00:35:12,985 No, sigue sin decidirse. 383 00:35:13,903 --> 00:35:17,365 Igual trepa el muro. 384 00:35:18,533 --> 00:35:21,786 Sea lo que sea, la decisión es suya. 385 00:35:25,373 --> 00:35:31,420 Debería volver, sospecho que los guardias creerán que me han secuestrado. 386 00:35:32,922 --> 00:35:33,756 Carlota. 387 00:35:41,556 --> 00:35:42,890 Espero verte dentro. 388 00:35:45,726 --> 00:35:49,355 Si es así, seré el que está junto al arzobispo de Canterbury. 389 00:36:02,243 --> 00:36:04,036 No me digas que aún dudas. 390 00:36:06,205 --> 00:36:07,456 Bueno, primero... 391 00:36:09,333 --> 00:36:10,543 tengo que cambiarme. 392 00:37:26,369 --> 00:37:28,746 Todo empieza a encajar. 393 00:37:28,746 --> 00:37:31,499 - ¿Qué? - He dicho que está preciosa, querido. 394 00:38:29,724 --> 00:38:30,558 ¿Hacemos esto? 395 00:42:04,271 --> 00:42:06,232 - Cuídese, majestad. - Adolfo. 396 00:42:06,232 --> 00:42:09,693 Rezaré para que pronto sea bendecida con hijos, señora. 397 00:42:20,788 --> 00:42:22,164 Majestad. 398 00:42:22,164 --> 00:42:25,000 Es un honor. Soy lady Agatha Danbury. 399 00:42:25,000 --> 00:42:26,710 Estaré en su corte. 400 00:42:26,710 --> 00:42:28,671 - Seremos grandes amigas. - Sí. 401 00:42:31,215 --> 00:42:33,092 Tenga cuidado, señora, 402 00:42:33,092 --> 00:42:35,886 y sepa que, si me llama, ahí estaré. 403 00:42:38,222 --> 00:42:39,932 Date prisa, Agatha. 404 00:42:39,932 --> 00:42:41,767 Ya voy, querido. 405 00:42:52,861 --> 00:42:54,113 Tengo una sorpresa. 406 00:42:55,489 --> 00:42:56,407 ¿Una sorpresa? 407 00:42:57,408 --> 00:43:00,786 En realidad, es un regalo. Necesitarás la capa. 408 00:43:05,499 --> 00:43:07,418 - Enhorabuena. - Gracias. 409 00:43:21,515 --> 00:43:24,059 ¿Cuál es la sorpresa? ¿Adónde me llevas? 410 00:43:24,059 --> 00:43:25,728 Ya verás. Espera. 411 00:44:00,387 --> 00:44:01,513 ¿Qué te parece? 412 00:44:01,513 --> 00:44:03,682 Es precioso. ¿Quién vive aquí? 413 00:44:04,767 --> 00:44:06,727 Lo he rediseñado solo para ti. 414 00:44:07,978 --> 00:44:10,397 ¿Esta es nuestra casa? Jorge. 415 00:44:10,397 --> 00:44:11,774 Esta es tu casa. 416 00:44:13,817 --> 00:44:15,944 Mi casa. ¿Qué quieres decir? 417 00:44:15,944 --> 00:44:17,363 Vivirás aquí. 418 00:44:17,363 --> 00:44:19,782 Mandé que trasladaran tus cosas aquí. 419 00:44:19,782 --> 00:44:21,408 No sé si lo entiendo. 420 00:44:21,408 --> 00:44:24,411 Si esta es mi casa, ¿no es también nuestra casa? 421 00:44:25,663 --> 00:44:28,332 Oficialmente, vivimos en el palacio de St. James, 422 00:44:28,332 --> 00:44:29,917 pero tú residirás aquí. 423 00:44:30,501 --> 00:44:32,044 Y tú residirás... 424 00:44:32,044 --> 00:44:34,046 Tengo una finca en Kew. 425 00:44:35,798 --> 00:44:38,133 - ¿Vivirás en Kew? - Sí. 426 00:44:38,133 --> 00:44:40,302 - ¿Y yo viviré aquí? - Sí. 427 00:44:40,302 --> 00:44:41,679 Es nuestra noche de bodas. 428 00:44:41,679 --> 00:44:44,682 Y es tarde y has estado de viaje, 429 00:44:44,682 --> 00:44:47,768 así que debería dejarte entrar, conocer al personal. 430 00:44:47,768 --> 00:44:51,397 - Deberías dormir. - No, Jorge. Es nuestra noche de bodas. 431 00:44:52,356 --> 00:44:53,357 Se supone que... 432 00:44:56,985 --> 00:44:57,945 Estamos casados. 433 00:44:58,445 --> 00:45:01,115 ¿No debemos hacer lo que hacen los casados? 434 00:45:03,659 --> 00:45:06,328 ¿Exiges que cumpla con mi deber conyugal? 435 00:45:06,328 --> 00:45:08,497 No lo exijo. Ni... 436 00:45:08,497 --> 00:45:11,417 Ni siquiera sé qué es el deber conyugal, pero sé... 437 00:45:11,917 --> 00:45:14,044 ¿No pasaremos esta noche juntos? 438 00:45:14,878 --> 00:45:17,464 Mi institutriz dijo que eso pasa en la noche de bodas. 439 00:45:25,556 --> 00:45:26,932 Vale. Me quedo. 440 00:45:26,932 --> 00:45:29,226 - Jorge. - Digo que me quedo. ¿Vienes? 441 00:45:36,775 --> 00:45:38,944 Jorge. 442 00:45:39,737 --> 00:45:41,530 Jorge, ve más despacio. 443 00:45:41,530 --> 00:45:43,532 ¿No me querías en el dormitorio? 444 00:45:43,532 --> 00:45:44,742 - No. - ¿No? 445 00:45:44,742 --> 00:45:46,452 No si vas a comportarte... 446 00:45:48,036 --> 00:45:50,789 Estás enfadado. ¿Qué ocurre? ¿Qué he hecho? 447 00:45:50,789 --> 00:45:52,541 Sea lo que sea, lo siento. 448 00:45:52,541 --> 00:45:54,668 No has hecho nada. Es que... 449 00:45:55,335 --> 00:45:56,670 Quiero irme a Kew. 450 00:45:56,670 --> 00:45:58,922 - Pues vámonos a Kew. - No, yo... 451 00:45:59,506 --> 00:46:01,341 No quieres que vaya a Kew. 452 00:46:01,925 --> 00:46:02,801 Esta es tu casa. 453 00:46:02,801 --> 00:46:03,761 Y esa la tuya. 454 00:46:03,761 --> 00:46:04,803 Sí. 455 00:46:05,637 --> 00:46:07,473 - Lo entiendo. - Sí. Bien. 456 00:46:08,223 --> 00:46:09,308 Así que estás bien. 457 00:46:12,519 --> 00:46:14,104 Hablaremos después. 458 00:46:14,104 --> 00:46:15,939 No estoy bien. Yo... 459 00:46:16,857 --> 00:46:18,525 Jorge, ¿esto va a ser así? 460 00:46:19,026 --> 00:46:21,153 ¿Nos casamos y cada uno por su lado? 461 00:46:21,987 --> 00:46:22,905 Sí. 462 00:46:22,905 --> 00:46:23,989 ¿Por qué? 463 00:46:23,989 --> 00:46:25,949 Pensé que sería... 464 00:46:28,118 --> 00:46:29,036 Es más fácil. 465 00:46:30,621 --> 00:46:31,497 ¿Para quién? 466 00:46:32,956 --> 00:46:33,791 ¿Cómo? 467 00:46:34,583 --> 00:46:36,293 ¿Para quién es más fácil? 468 00:46:36,293 --> 00:46:38,629 - ¿Para ti o para mí? - No pienso discutir. 469 00:46:38,629 --> 00:46:40,672 Quiero entenderlo. Debes decirme... 470 00:46:40,672 --> 00:46:44,468 Yo no debo hacer nada. Yo decido y lo he decidido. ¡Soy el rey! 471 00:46:51,308 --> 00:46:52,309 Me he equivocado. 472 00:46:53,018 --> 00:46:54,895 Creía que eras Jorge. 473 00:46:54,895 --> 00:46:56,480 Perdóneme, majestad. 474 00:46:58,315 --> 00:46:59,191 Carlota. 475 00:46:59,983 --> 00:47:01,401 ¿Puedo retirarme 476 00:47:01,401 --> 00:47:03,403 o desea decirme algo más? 477 00:47:12,830 --> 00:47:14,331 Carlota, es lo mejor. 478 00:47:15,457 --> 00:47:16,917 Por supuesto, majestad. 479 00:47:18,418 --> 00:47:19,586 Lo que usted diga. 480 00:47:48,282 --> 00:47:49,992 - Brimsley. - Sí, majestad. 481 00:47:49,992 --> 00:47:52,953 - También estás aquí. - Voy donde usted vaya. 482 00:47:54,621 --> 00:47:55,455 Estoy bien. 483 00:47:55,455 --> 00:47:57,541 - Sí. - No hace falta que me sigas. 484 00:47:57,541 --> 00:48:00,127 - Es mi deber, majestad. - Basta de "majestad". 485 00:48:00,127 --> 00:48:03,380 Es la reina, majestad. Solo así puedo llamarla. 486 00:48:03,380 --> 00:48:05,299 - Deja de seguirme. - No puedo. 487 00:48:05,299 --> 00:48:08,093 Soy la reina y te ordeno que dejes de seguirme. 488 00:48:08,093 --> 00:48:11,221 Mi deber es cuidar de usted en todo momento. 489 00:48:11,221 --> 00:48:12,431 No te quiero aquí. 490 00:48:14,016 --> 00:48:16,852 Espero que, con el tiempo, se acostumbre a mí. 491 00:48:19,479 --> 00:48:20,314 Estupendo. 492 00:48:22,399 --> 00:48:24,693 Pasaremos juntos el resto de nuestra vida. 493 00:48:27,237 --> 00:48:28,530 ¿Están sobrios? 494 00:48:28,530 --> 00:48:31,325 No sé si está bien que yo lo diga, majestad. 495 00:48:31,325 --> 00:48:33,368 Aún no son las 11 de la mañana. 496 00:48:33,368 --> 00:48:34,536 Qué atrevimiento. 497 00:48:40,542 --> 00:48:44,087 Su majestad Carlota, reina del Reino Unido. 498 00:48:44,796 --> 00:48:45,839 Hola, hijos. 499 00:48:50,636 --> 00:48:53,931 - Mamá, es muy temprano. - No puedes convocarnos así. 500 00:48:53,931 --> 00:48:56,266 No es justo. No lo toleraré. 501 00:48:56,266 --> 00:49:00,062 - En serio. Tenemos cosas que hacer. - Asuntos que atender. 502 00:49:00,062 --> 00:49:02,981 ¿Llamas "asuntos" a fornicar con vuestras amantes 503 00:49:02,981 --> 00:49:05,525 o a procrear más bastardos que yo ignore? 504 00:49:05,525 --> 00:49:08,195 Por Dios, hay señoras impresionables. 505 00:49:08,862 --> 00:49:09,988 ¿Impresionables? 506 00:49:09,988 --> 00:49:14,993 Créeme, Edward. No hay insinuación sexual que deje huella en tus hermanas. 507 00:49:14,993 --> 00:49:18,747 Ojalá no fuera así y empezaran a pensar en casarse y fornicar. 508 00:49:18,747 --> 00:49:22,751 - ¡Madre! - Quizá así me dieran nietos legítimos. 509 00:49:23,335 --> 00:49:27,464 En vez de eso, tengo vírgenes a mi izquierda y puteros a mi derecha. 510 00:49:27,464 --> 00:49:29,257 Yo soy una mujer casada. 511 00:49:29,841 --> 00:49:30,759 Sí. 512 00:49:30,759 --> 00:49:33,136 ¿Y dónde están los bebés? 513 00:49:33,637 --> 00:49:35,764 No nos has dado herederos al trono. 514 00:49:35,764 --> 00:49:37,057 Lo estoy intentando. 515 00:49:37,057 --> 00:49:39,101 ¿Sí? ¿En serio? 516 00:49:39,726 --> 00:49:42,896 Querida, te lo he explicado todo. 517 00:49:42,896 --> 00:49:44,606 Te hice dibujos. 518 00:49:45,524 --> 00:49:48,986 ¿Lo estás haciendo bien? ¿La mete en el lugar correcto? 519 00:49:48,986 --> 00:49:50,278 ¡Madre! 520 00:49:50,278 --> 00:49:53,156 La única heredera al trono está muerta. 521 00:49:58,620 --> 00:50:01,748 Condolencias, condolencias y oraciones. 522 00:50:03,000 --> 00:50:04,710 Lo digo como es. 523 00:50:04,710 --> 00:50:06,878 Las princesas no han tenido hijos. 524 00:50:06,878 --> 00:50:10,007 Los príncipes han tenido un gran número de hijos. 525 00:50:10,007 --> 00:50:12,467 Hijos ilegítimos de fulanas. 526 00:50:12,467 --> 00:50:15,554 Teníamos una heredera regia y nos ha dejado. 527 00:50:16,638 --> 00:50:18,265 Condolencias y oraciones. 528 00:50:19,975 --> 00:50:21,768 Esto es una crisis. 529 00:50:22,352 --> 00:50:25,147 El primer ministro me ha hablado del tema. 530 00:50:25,147 --> 00:50:29,526 Aún peor, Lady Whistledown habla de ello, así que todos hablarán de ello. 531 00:50:29,526 --> 00:50:32,487 Madre, creo que no es para tanto. 532 00:50:32,487 --> 00:50:34,072 - Quizá el dolor... - ¡No! 533 00:50:34,865 --> 00:50:37,117 Es hora de encontrar maridos. 534 00:50:37,117 --> 00:50:40,495 Es hora de cambiar a las amantes por esposas respetables. 535 00:50:41,079 --> 00:50:42,164 Manos a la obra. 536 00:50:42,873 --> 00:50:46,835 Si uno de vosotros no me da al próximo gobernante del Reino Unido, 537 00:50:46,835 --> 00:50:49,713 el linaje de vuestro padre morirá con él. 538 00:50:51,089 --> 00:50:52,966 Dadme un bebé real. 539 00:50:54,009 --> 00:50:55,677 Madre, no puedes pedirnos... 540 00:50:59,639 --> 00:51:02,350 No es una tarea difícil. 541 00:51:03,351 --> 00:51:07,856 Vuestro padre y yo hicimos 15 bebés reales sin ayuda alguna. 542 00:51:08,482 --> 00:51:11,902 No veo por qué entre todos no podéis hacer uno. 543 00:51:35,217 --> 00:51:37,177 Debería haber trepado el muro. 544 00:51:56,571 --> 00:52:02,410 EN MEMORIA DE JACQUELINE AVANT 545 00:53:33,084 --> 00:53:37,464 Subtítulos: Begoña Aybar