1
00:00:21,438 --> 00:00:23,773
Querido lector,
2
00:00:23,773 --> 00:00:27,819
esta es la historia
de la reina Carlota de Bridgerton.
3
00:00:27,819 --> 00:00:29,738
No es una clase de historia.
4
00:00:29,738 --> 00:00:32,949
Es ficción inspirada en hechos.
5
00:00:32,949 --> 00:00:37,954
Las libertades
que se toma la autora son intencionadas.
6
00:00:38,580 --> 00:00:39,622
Disfrute.
7
00:00:47,213 --> 00:00:51,676
MIROW (NORTE DE ALEMANIA)
8
00:03:59,864 --> 00:04:05,453
LA REINA CARLOTA:
UNA HISTORIA DE LOS BRIDGERTON
9
00:04:52,458 --> 00:04:54,127
Pareces una estatua.
10
00:04:54,127 --> 00:04:56,045
Las estatuas son obras de arte.
11
00:04:56,546 --> 00:04:57,547
El arte es bello.
12
00:04:58,131 --> 00:05:02,260
El arte puede ser bello.
Tú pareces ridícula.
13
00:05:02,260 --> 00:05:03,469
¿A qué viene esto?
14
00:05:03,469 --> 00:05:06,264
No te has movido en seis horas.
15
00:05:06,264 --> 00:05:09,976
Llevo seda lionesa
con incrustaciones de zafiros indios,
16
00:05:09,976 --> 00:05:12,979
revestida con un encaje
que tiene 200 años.
17
00:05:14,272 --> 00:05:18,401
Si me muevo mucho,
los zafiros pueden romper el encaje.
18
00:05:18,401 --> 00:05:22,196
Y, por si fuera poco,
las varillas son de hueso de ballena.
19
00:05:22,196 --> 00:05:26,200
- ¿Hueso de ballena?
- Sí. Hueso de ballena, hermano.
20
00:05:26,200 --> 00:05:29,954
Huesos de ballenas.
Han muerto ballenas para que yo luzca así.
21
00:05:30,538 --> 00:05:34,000
Los mejores corsés
son de hueso de ballena. No sabes nada.
22
00:05:34,500 --> 00:05:37,045
Si prestaras atención, también sabrías
23
00:05:37,045 --> 00:05:41,341
que los huesos de ballena
son muy delicados y afilados.
24
00:05:41,341 --> 00:05:43,009
Como yo visto a la moda,
25
00:05:43,009 --> 00:05:45,053
este corsé es muy ceñido.
26
00:05:45,053 --> 00:05:48,097
Así que parezco una estatua ridícula
27
00:05:48,097 --> 00:05:49,682
porque no puedo moverme.
28
00:05:49,682 --> 00:05:53,770
Y, como tengo que lucir,
debo ponerme un vestido absurdo,
29
00:05:53,770 --> 00:05:58,566
tan elegante que, si me muevo mucho,
moriría apuñalada por mi ropa interior.
30
00:05:59,108 --> 00:06:01,652
Es formidable ser una dama.
31
00:06:04,155 --> 00:06:05,239
Estás molesta.
32
00:06:06,657 --> 00:06:08,493
He considerado la posibilidad.
33
00:06:10,620 --> 00:06:13,873
Moverme.
Que mi ropa interior acabe conmigo.
34
00:06:13,873 --> 00:06:16,751
- Carlota.
- ¿Cuánto queda? ¿Una hora?
35
00:06:16,751 --> 00:06:18,795
Si me muevo de forma diligente,
36
00:06:18,795 --> 00:06:21,923
podría morir desangrada
antes de llegar a Londres.
37
00:06:21,923 --> 00:06:25,676
Como he dicho, estás molesta.
Y susceptible.
38
00:06:25,676 --> 00:06:28,554
- Entiendo que...
- ¿Lo entiendes? ¿En serio?
39
00:06:29,138 --> 00:06:32,225
Explícamelo,
porque no estoy molesta ni susceptible.
40
00:06:32,225 --> 00:06:34,394
Estoy enfadada y no puedo respirar.
41
00:06:34,394 --> 00:06:37,063
- Ambas cosas gracias a ti.
- Carlota.
42
00:06:37,980 --> 00:06:38,856
Te eligieron.
43
00:06:40,149 --> 00:06:41,150
Es un gran honor.
44
00:06:41,150 --> 00:06:43,403
¿Y fue una elección difícil?
45
00:06:44,028 --> 00:06:46,656
Alguien que pueda tener muchos hijos
y sepa leer.
46
00:06:46,656 --> 00:06:49,158
Presentable en sociedad y de linaje real.
47
00:06:49,158 --> 00:06:51,536
Solo requerían eso. No es un honor.
48
00:06:51,536 --> 00:06:54,705
Podrían haber elegido
a alguna tonta que lo quisiera.
49
00:06:54,705 --> 00:06:58,084
- No querían a una tonta, sino a ti.
- ¡Adolfo, piensa!
50
00:06:58,084 --> 00:06:59,085
¿Por qué yo?
51
00:06:59,836 --> 00:07:04,132
¡Puede elegir a cualquiera!
Pero cruzaron el continente para cazarme.
52
00:07:05,508 --> 00:07:07,593
- Hay una razón.
- Eres especial.
53
00:07:07,593 --> 00:07:08,719
Especial.
54
00:07:09,429 --> 00:07:11,055
Soy una extraña para ellos.
55
00:07:11,055 --> 00:07:13,850
Y ellos para nosotros.
No me tomes por tonta.
56
00:07:14,434 --> 00:07:17,186
Hay una razón
por la que quieren a una extraña.
57
00:07:17,687 --> 00:07:19,105
Y no puede ser buena.
58
00:07:19,105 --> 00:07:21,065
Sé que no es una buena razón
59
00:07:21,065 --> 00:07:24,735
porque no me has mirado a los ojos
desde que me lo dijiste.
60
00:07:24,735 --> 00:07:25,653
Solo...
61
00:07:28,781 --> 00:07:30,116
Esto es bueno.
62
00:07:30,616 --> 00:07:31,909
Serás feliz.
63
00:07:35,246 --> 00:07:37,081
Da la vuelta. No voy a hacerlo.
64
00:07:37,081 --> 00:07:38,875
He firmado el compromiso.
65
00:07:38,875 --> 00:07:39,834
- No.
- Sí.
66
00:07:39,834 --> 00:07:42,462
Si el carruaje no da la vuelta, saltaré.
67
00:07:42,462 --> 00:07:46,466
Saltaré, me empalaré con el corsé
y me desangraré.
68
00:07:46,466 --> 00:07:47,550
¡Carlota!
69
00:07:50,720 --> 00:07:53,806
Debí ser más firme
cuando mamá y papá murieron.
70
00:07:53,806 --> 00:07:57,560
Te dejé leer demasiado y cedí
a tus caprichos y frivolidades,
71
00:07:57,560 --> 00:08:02,148
así que es culpa mía
que ahora seas tan testaruda
72
00:08:02,148 --> 00:08:04,650
y creas, erróneamente, que decides tú.
73
00:08:05,234 --> 00:08:07,862
No puedes. Yo estoy al mando.
74
00:08:07,862 --> 00:08:09,822
- Es un hecho.
- No sé por qué...
75
00:08:09,822 --> 00:08:12,867
Porque ellos son el Imperio británico
76
00:08:13,826 --> 00:08:16,245
y nosotros una pequeña provincia alemana.
77
00:08:17,997 --> 00:08:19,874
No tuvimos elección.
78
00:08:21,334 --> 00:08:22,627
No tuve elección.
79
00:08:28,925 --> 00:08:30,343
No hay una buena razón.
80
00:08:32,261 --> 00:08:35,890
De hecho, puede que la razón sea terrible.
81
00:08:37,850 --> 00:08:40,686
Sé que nadie que se parezca a ti o a mí
82
00:08:40,686 --> 00:08:43,481
se ha casado nunca con uno de ellos,
83
00:08:43,481 --> 00:08:45,942
pero no puedo cuestionarlo
84
00:08:45,942 --> 00:08:50,988
porque no puedo convertirme en enemigo
de la nación más poderosa de la tierra.
85
00:08:50,988 --> 00:08:54,367
Está decidido. Así que cállate,
86
00:08:54,367 --> 00:08:58,246
cumple con tu deber para con nuestro país
y sé feliz.
87
00:09:08,798 --> 00:09:09,757
Liebchen.
88
00:09:16,764 --> 00:09:18,182
Lo siento,
89
00:09:18,182 --> 00:09:22,478
pero hay peores destinos
que casarse con el rey de Inglaterra.
90
00:09:27,108 --> 00:09:28,025
No te acerques.
91
00:09:28,859 --> 00:09:30,403
Me estropearás el vestido.
92
00:09:34,991 --> 00:09:37,785
Debo estar perfecta cuando llegue, ¿no?
93
00:10:36,802 --> 00:10:37,637
¿Y bien?
94
00:10:44,560 --> 00:10:45,436
Majestad.
95
00:10:46,062 --> 00:10:48,814
Siento molestarla
a estas horas con estas noticias.
96
00:10:48,814 --> 00:10:51,859
- Cállese y diga, doctor: ¿está muerto?
- ¿Muerto?
97
00:10:52,693 --> 00:10:53,527
El rey.
98
00:10:54,445 --> 00:10:55,696
- ¿Está muerto?
- No.
99
00:10:56,322 --> 00:10:59,200
No, señora. Su marido está muy sano.
100
00:10:59,200 --> 00:11:00,451
Larga vida al rey.
101
00:11:04,455 --> 00:11:05,539
¿Cómo se atreve?
102
00:11:06,540 --> 00:11:09,335
Es traición
interrumpir mi sueño reparador.
103
00:11:09,335 --> 00:11:11,962
- Lo salva que mi tez es una joya.
- Majestad.
104
00:11:11,962 --> 00:11:15,007
Si pudiera decapitarlo, no lo dudaría.
105
00:11:15,007 --> 00:11:15,925
Majestad.
106
00:11:23,849 --> 00:11:25,810
Si no es el rey quien ha muerto...
107
00:11:28,646 --> 00:11:29,563
¿Quién es?
108
00:11:36,070 --> 00:11:38,906
Querido lector,
109
00:11:41,200 --> 00:11:43,744
la época más fría del año
110
00:11:43,744 --> 00:11:46,288
se ha vuelto mucho más fría
111
00:11:46,288 --> 00:11:50,251
con la triste noticia
del fallecimiento de la princesa real.
112
00:11:54,088 --> 00:11:58,008
La nieta de nuestro querido rey Jorge III
113
00:11:58,008 --> 00:12:03,055
y de la reina Carlota murió al dar a luz
a un bebé, que también ha fallecido.
114
00:12:07,601 --> 00:12:10,604
Condolencias, condolencias y oraciones.
115
00:12:26,120 --> 00:12:28,247
Y mientras nuestros corazones lloran
116
00:12:28,247 --> 00:12:30,624
la pérdida de la princesa real...
117
00:12:34,044 --> 00:12:36,088
nuestra razón llora aún más
118
00:12:36,088 --> 00:12:39,049
por el futuro de la monarquía.
119
00:12:51,020 --> 00:12:54,440
La corona tiene una crisis entre manos.
120
00:12:57,443 --> 00:13:02,323
Una crisis que, supongo,
incomoda a la reina Carlota
121
00:13:02,323 --> 00:13:05,659
tras controlar
los emparejamientos de la alta sociedad
122
00:13:05,659 --> 00:13:09,455
y el mercado matrimonial
con mano de hierro.
123
00:13:13,042 --> 00:13:16,003
Esta autora y toda Inglaterra
124
00:13:16,003 --> 00:13:21,258
solo pueden esperar que la reina Carlota
dirija sus energías de casamentera
125
00:13:21,258 --> 00:13:23,177
hacia su propia familia.
126
00:13:26,931 --> 00:13:31,185
Después de todo,
su majestad tiene 13 hijos
127
00:13:31,185 --> 00:13:35,272
y, ahora, ningún heredero
que provenga de ellos.
128
00:13:36,607 --> 00:13:40,402
Al menos, ninguno legítimo.
129
00:14:05,469 --> 00:14:07,805
Hace que una se pregunte
130
00:14:08,597 --> 00:14:12,601
si la habilidad de la reina
para organizar un buen matrimonio
131
00:14:12,601 --> 00:14:14,353
es tan solo palabrería.
132
00:14:41,839 --> 00:14:44,592
Por favor, sé agradable.
133
00:15:13,120 --> 00:15:13,954
Dientes.
134
00:15:15,331 --> 00:15:16,206
Dientes.
135
00:15:21,462 --> 00:15:22,338
Manos.
136
00:15:27,343 --> 00:15:28,469
Tienes caderas.
137
00:15:30,179 --> 00:15:31,805
Tendrás muchos hijos.
138
00:15:32,514 --> 00:15:33,849
Eso está bien.
139
00:15:34,433 --> 00:15:36,477
Será tu labor.
140
00:15:37,061 --> 00:15:39,605
Dar tantos hijos como puedas a mi hijo.
141
00:15:39,605 --> 00:15:40,814
Sí, alteza.
142
00:15:42,524 --> 00:15:45,319
¿Conoceré a su majestad pronto o...?
143
00:15:52,409 --> 00:15:53,285
Brimsley.
144
00:15:54,536 --> 00:15:57,456
Llévala
a que la modista le ajuste el vestido.
145
00:15:57,456 --> 00:16:00,209
No hace falta,
he traído mi vestido de novia.
146
00:16:00,209 --> 00:16:03,963
- Se ajusta perfectamente.
- Pero tenemos un vestido para ti.
147
00:16:03,963 --> 00:16:07,216
Mi vestido fue diseñado
en París, para la boda.
148
00:16:07,216 --> 00:16:09,927
El encaje está hecho a mano por monjas.
149
00:16:09,927 --> 00:16:12,513
La modista dijo que era "à la mode".
150
00:16:12,513 --> 00:16:15,724
Nuestro vestido es tradicional. Sencillo.
151
00:16:16,433 --> 00:16:17,518
Será mejor.
152
00:16:18,769 --> 00:16:19,770
¿Mejor?
153
00:16:19,770 --> 00:16:24,066
No he visto
el vestido de novia del que hablas,
154
00:16:24,650 --> 00:16:27,569
pero en un vestido tradicional inglés
155
00:16:27,569 --> 00:16:30,280
no se apreciarán los adornos y florituras
156
00:16:30,280 --> 00:16:35,035
del vestido europeo que llevas puesto.
157
00:16:35,035 --> 00:16:36,996
El vestido tradicional es más
158
00:16:36,996 --> 00:16:40,499
de nuestro estilo... acorde con la familia.
159
00:16:45,212 --> 00:16:47,089
Por supuesto.
160
00:16:59,101 --> 00:17:00,269
Muy bien.
161
00:17:00,269 --> 00:17:02,604
Te veré en la ceremonia.
162
00:17:42,186 --> 00:17:44,354
- Alteza.
- Conmigo. Tengo preguntas.
163
00:17:44,354 --> 00:17:47,232
- No se hace así, alteza.
- ¿Qué quieres decir?
164
00:17:47,232 --> 00:17:50,694
- Usted camina y yo la sigo.
- ¿No puedes ir a mi lado?
165
00:17:50,694 --> 00:17:53,530
La sigo a todos lados,
cinco pasos por detrás.
166
00:17:53,530 --> 00:17:55,449
- ¿Cinco pasos por detrás?
- Sí.
167
00:17:55,449 --> 00:17:56,909
- ¿Siempre?
- Sí.
168
00:17:56,909 --> 00:18:00,496
¿Me seguirás a todos lados, todo el rato?
169
00:18:00,496 --> 00:18:02,998
- Cuando me necesite.
- ¿Cómo te llamas?
170
00:18:02,998 --> 00:18:04,291
Brimsley, alteza.
171
00:18:04,291 --> 00:18:06,668
Brimsley. Háblame del rey.
172
00:18:07,336 --> 00:18:08,837
Es el rey, alteza.
173
00:18:08,837 --> 00:18:10,506
Ya. ¿Y qué más?
174
00:18:10,506 --> 00:18:13,634
Gobierna en Gran Bretaña,
Irlanda y las colonias.
175
00:18:13,634 --> 00:18:16,553
Es monarca desde octubre,
cuando murió su abuelo.
176
00:18:16,553 --> 00:18:20,557
Me has dicho que es el rey,
que gobierna y que es el monarca.
177
00:18:21,058 --> 00:18:24,019
- Todo eso es lo mismo, ¿no?
- Son hechos, alteza.
178
00:18:35,114 --> 00:18:36,448
Es muy oscura.
179
00:18:37,282 --> 00:18:39,618
Le dije que tenía sangre moruna.
180
00:18:39,618 --> 00:18:43,163
- No dijiste que era tan oscura.
- Dije que tenía sangre moruna.
181
00:18:43,163 --> 00:18:44,289
Muy oscura.
182
00:18:47,960 --> 00:18:49,044
¿Qué opinan?
183
00:18:49,044 --> 00:18:51,505
Es un problema. Dará que hablar.
184
00:18:51,505 --> 00:18:53,966
Dará que hablar. Es un problema.
185
00:18:53,966 --> 00:18:56,802
- Hemos cerrado el trato.
- ¿Puede anularse?
186
00:18:56,802 --> 00:18:59,304
No se cancela la boda real el mismo día.
187
00:18:59,304 --> 00:19:01,765
Quizá deban hacerlo. Es un problema.
188
00:19:06,728 --> 00:19:08,564
Somos la Casa Real.
189
00:19:09,398 --> 00:19:12,985
Un problema es un problema
si la Casa Real dice que lo es.
190
00:19:12,985 --> 00:19:14,611
Es un hecho, ¿cierto?
191
00:19:16,613 --> 00:19:17,823
Así es.
192
00:19:17,823 --> 00:19:20,742
Y el rey es la cabeza
de la Iglesia anglicana
193
00:19:20,742 --> 00:19:23,078
y gobierna este gran país.
194
00:19:23,078 --> 00:19:26,582
Sus actos
no son un problema para la Casa Real.
195
00:19:26,582 --> 00:19:27,916
¿Cierto, Lord Bute?
196
00:19:31,587 --> 00:19:32,462
Cierto.
197
00:19:32,462 --> 00:19:36,175
Así que esto debe ser
como desee la Casa Real.
198
00:19:36,175 --> 00:19:37,718
¿No es así, Lord Bute?
199
00:19:43,348 --> 00:19:45,726
- Así es.
- Bien.
200
00:19:47,019 --> 00:19:50,105
Entonces, la elección del rey
ha sido intencionada.
201
00:19:51,773 --> 00:19:53,442
Para que quede claro,
202
00:19:55,194 --> 00:19:57,988
ampliaremos
la lista de invitados a la boda.
203
00:19:57,988 --> 00:19:59,489
Ampliaremos su cortejo.
204
00:19:59,489 --> 00:20:02,075
- ¿Está diciendo que...?
- Lo dice el rey.
205
00:20:02,743 --> 00:20:04,870
Yo solo soy su madre. No digo nada.
206
00:20:05,913 --> 00:20:09,166
El rey desea ampliar
la lista de invitados a la boda
207
00:20:09,166 --> 00:20:11,126
y su cortejo.
208
00:20:11,126 --> 00:20:13,128
Claro, señora. Aunque...
209
00:20:13,754 --> 00:20:17,090
¿El rey sabe que la boda
es dentro de seis horas?
210
00:20:17,090 --> 00:20:19,468
¿Quién no quiere ir a una boda real?
211
00:21:16,775 --> 00:21:20,195
Vaya... menuda cabalgata.
212
00:21:33,750 --> 00:21:36,795
Puedes dormir aquí, esposa.
213
00:21:38,255 --> 00:21:41,425
Luego te daré una sorpresa.
214
00:21:44,636 --> 00:21:45,512
Sí.
215
00:21:46,430 --> 00:21:48,432
Claro, gracias.
216
00:22:24,468 --> 00:22:27,387
- El baño está listo, señora.
- No me avisaste.
217
00:22:27,387 --> 00:22:29,389
- Nadie me avisó.
- Siempre avisan.
218
00:22:29,389 --> 00:22:30,557
Esta vez no.
219
00:22:30,557 --> 00:22:33,852
El mayordomo no me avisó.
220
00:22:33,852 --> 00:22:36,688
Fue algo espontáneo.
221
00:22:36,688 --> 00:22:37,856
¿Espontáneo?
222
00:22:37,856 --> 00:22:42,736
¿No basta con que deba soportarlo,
que ahora debo sufrirlo sin previo aviso?
223
00:22:42,736 --> 00:22:44,446
¡En cualquier momento!
224
00:22:44,946 --> 00:22:48,158
Dijo que tenía una sorpresa.
¿Querrá hacerlo otra vez?
225
00:22:49,076 --> 00:22:53,330
Creo que la sorpresa
es lo que le ha excitado.
226
00:22:53,330 --> 00:22:55,457
Según el mayordomo, llegó una carta
227
00:22:55,457 --> 00:22:56,833
de palacio.
228
00:22:57,417 --> 00:22:58,710
De palacio.
229
00:22:59,544 --> 00:23:00,837
¿De ese palacio?
230
00:23:00,837 --> 00:23:02,422
Esa es la sorpresa.
231
00:23:02,422 --> 00:23:05,675
Los han invitado a la boda real.
232
00:23:06,635 --> 00:23:08,762
Coral, ¿te has vuelto loca?
233
00:23:08,762 --> 00:23:11,807
Es verdad.
Ha llegado una invitación para ambos.
234
00:23:11,807 --> 00:23:14,351
He llamado a la modista. Está de camino.
235
00:23:14,351 --> 00:23:16,353
No podrá hacer un vestido nuevo...
236
00:23:16,353 --> 00:23:20,399
Estás equivocada.
Nunca nos mezclamos entre nosotros.
237
00:23:20,399 --> 00:23:22,150
¡Estoy segura!
238
00:23:22,150 --> 00:23:25,195
La criada de los Basset
dice que han recibido una.
239
00:23:25,195 --> 00:23:29,241
Pero la viuda del príncipe
nos ha invitado. Bueno, a ustedes.
240
00:23:29,241 --> 00:23:30,409
¿Por qué?
241
00:23:30,409 --> 00:23:32,327
No lo sé, pero hay más.
242
00:23:33,245 --> 00:23:37,249
Usted formará parte
de la corte de la nueva reina.
243
00:23:40,335 --> 00:23:42,212
Mejor que me enseñes la carta.
244
00:23:44,631 --> 00:23:45,465
Ahora.
245
00:23:48,176 --> 00:23:49,177
¿Es guapo?
246
00:23:49,845 --> 00:23:53,807
¿Es amable? ¿Gracioso?
¿Cariñoso? ¿Culto? ¿Artístico? ¿Atlético?
247
00:23:53,807 --> 00:23:56,518
Podemos hablar del orden de la ceremonia.
248
00:23:56,518 --> 00:23:57,561
¿Es feo?
249
00:23:57,561 --> 00:24:00,272
Quizá es deforme,
pero la belleza es interior.
250
00:24:00,272 --> 00:24:04,192
Bueno, no es interior,
pero soy buena persona y no me importará.
251
00:24:04,192 --> 00:24:06,778
El arzobispo
le ha enviado unos versículos...
252
00:24:06,778 --> 00:24:09,614
¿Es aburrido? ¿Poco listo?
¿No muy avispado?
253
00:24:09,614 --> 00:24:10,907
Eso puedo mejorarlo.
254
00:24:11,783 --> 00:24:12,742
Decidme.
255
00:24:12,742 --> 00:24:13,994
¿Es cruel?
256
00:24:16,913 --> 00:24:19,833
Tendrán unos hijos maravillosos, alteza.
257
00:24:22,461 --> 00:24:25,005
Dices que me seguirás adonde vaya, Brimsley.
258
00:24:25,005 --> 00:24:28,091
Sí, alteza.
No se preocupe, siempre estaré ahí.
259
00:24:30,635 --> 00:24:34,097
Quiero... usar la bacinilla.
260
00:24:34,973 --> 00:24:36,391
¿Vas a quedarte conmigo?
261
00:24:38,018 --> 00:24:40,270
Salgan. Su alteza necesita privacidad.
262
00:25:44,000 --> 00:25:45,794
No te quedes embobada.
263
00:25:46,294 --> 00:25:48,797
Compórtate
como si ya hubieras estado aquí.
264
00:26:20,620 --> 00:26:22,330
Ya han llegado todos.
265
00:26:22,330 --> 00:26:25,500
Los saludaré primero
para dejar clara su posición
266
00:26:25,500 --> 00:26:27,210
y las intenciones del rey.
267
00:27:12,464 --> 00:27:15,425
Su padre era amigo del difunto rey,
268
00:27:15,425 --> 00:27:17,427
el abuelo de mi hijo, ¿verdad?
269
00:27:18,345 --> 00:27:20,555
Me alegra que esté hoy con nosotros
270
00:27:20,555 --> 00:27:23,933
en esta ocasión familiar, lord Danbury.
271
00:27:25,101 --> 00:27:26,478
"Lord". Yo...
272
00:27:26,478 --> 00:27:30,231
El rey hará la proclamación oficial.
273
00:27:31,232 --> 00:27:35,904
Tienen el honor
de ser lord y lady Danbury.
274
00:27:36,863 --> 00:27:39,616
Los miembros de la alta sociedad
deben tener título.
275
00:27:39,616 --> 00:27:41,826
¿La alta sociedad?
276
00:27:41,826 --> 00:27:46,873
Es hora de que formemos
una sola sociedad, ¿no?
277
00:27:49,042 --> 00:27:51,211
Lord y lady Smythe-Smith.
278
00:27:52,629 --> 00:27:53,838
Lord Danbury.
279
00:27:54,673 --> 00:27:55,715
Imagínate.
280
00:27:56,299 --> 00:27:58,259
Me lo estoy imaginando.
281
00:28:20,615 --> 00:28:21,449
Hay un problema.
282
00:28:23,618 --> 00:28:26,371
- ¿Qué has hecho?
- La novia ha desaparecido.
283
00:29:51,122 --> 00:29:52,290
Hola, milady.
284
00:29:52,290 --> 00:29:54,584
¿Necesita ayuda?
285
00:29:55,168 --> 00:29:56,836
Estoy bien, gracias.
286
00:29:56,836 --> 00:29:59,756
Puede volver dentro
y esperar con los demás.
287
00:29:59,756 --> 00:30:03,009
Lo haré. Pero, primero, tengo curiosidad.
¿Qué hace?
288
00:30:03,009 --> 00:30:03,927
Nada.
289
00:30:03,927 --> 00:30:05,637
Está haciendo algo.
290
00:30:05,637 --> 00:30:08,014
- No.
- Sí.
291
00:30:11,309 --> 00:30:15,396
Intento averiguar
cuál es la mejor forma de trepar el muro.
292
00:30:16,731 --> 00:30:17,774
Trepar...
293
00:30:18,483 --> 00:30:19,359
¿Por qué?
294
00:30:19,859 --> 00:30:21,110
Puede ser una bestia.
295
00:30:21,110 --> 00:30:22,362
- ¿Sí?
- O un trol.
296
00:30:23,822 --> 00:30:24,823
¿Quién?
297
00:30:24,823 --> 00:30:27,575
Eso no es relevante. No es asunto suyo.
298
00:30:30,995 --> 00:30:31,913
El rey.
299
00:30:32,664 --> 00:30:36,084
Nadie habla de él.
Seguro que es una bestia o un trol.
300
00:30:36,084 --> 00:30:37,293
Ya veo.
301
00:30:37,293 --> 00:30:41,297
Si me agarro ahí... ¡Sí!
Usted podría ayudarme y levantarme.
302
00:30:41,297 --> 00:30:42,382
Una pregunta.
303
00:30:42,382 --> 00:30:45,760
¿No le gustan las bestias?
¿Le importa su aspecto?
304
00:30:45,760 --> 00:30:47,387
Su aspecto me da igual.
305
00:30:47,387 --> 00:30:50,557
Lo que no me gusta es no saberlo.
Agárreme de aquí.
306
00:30:50,557 --> 00:30:53,726
Si me aúpa,
creo que podré trepar el muro del jardín.
307
00:30:53,726 --> 00:30:56,229
¿Quiere que la ayude a escapar?
308
00:30:56,229 --> 00:30:58,940
- Eso he dicho.
- Su ausencia se notará.
309
00:30:58,940 --> 00:31:01,943
Ya me preocuparé por eso.
Hágame el favor.
310
00:31:01,943 --> 00:31:04,028
Solo necesito una ayudita. Corra.
311
00:31:05,363 --> 00:31:07,282
No tengo intención de ayudarla.
312
00:31:10,743 --> 00:31:12,120
Soy una dama en apuros.
313
00:31:12,704 --> 00:31:14,455
¿Se niega a ayudarme?
314
00:31:15,290 --> 00:31:18,209
Sí, porque esa dama intenta trepar un muro
315
00:31:18,209 --> 00:31:20,253
para no casarse conmigo.
316
00:31:25,925 --> 00:31:26,926
Hola, Carlota.
317
00:31:30,638 --> 00:31:31,472
Soy Jorge.
318
00:31:33,224 --> 00:31:34,434
Estoy muy...
319
00:31:35,476 --> 00:31:36,311
Majestad.
320
00:31:42,317 --> 00:31:43,443
Nada de "majestad".
321
00:31:45,153 --> 00:31:45,987
Jorge.
322
00:31:49,407 --> 00:31:52,911
Bueno, me llaman "majestad",
pero, para ti, solo soy Jorge.
323
00:31:52,911 --> 00:31:53,995
Estoy...
324
00:31:54,996 --> 00:31:58,207
Por favor, acepte mis disculpas.
Si hubiera sabido que...
325
00:31:58,207 --> 00:32:01,586
¿Qué hubieras hecho?
¿No decirme que querías escapar?
326
00:32:01,586 --> 00:32:02,754
Sí. Quiero decir...
327
00:32:03,588 --> 00:32:05,298
Discúlpeme, majestad.
328
00:32:05,298 --> 00:32:06,257
Jorge.
329
00:32:08,259 --> 00:32:09,344
"Jorge" está bien.
330
00:32:13,097 --> 00:32:16,684
El hecho de que sea el rey
está por encima de nosotros.
331
00:32:16,684 --> 00:32:18,686
Es un accidente de nacimiento,
332
00:32:19,270 --> 00:32:22,148
pero pensé que, tal vez, como mi esposa,
333
00:32:22,148 --> 00:32:24,734
podrías pasarlo por alto y llamarme Jorge.
334
00:32:24,734 --> 00:32:28,613
Eso fue, claro, antes de saber
que no quieres casarte conmigo.
335
00:32:28,613 --> 00:32:29,864
No he dicho eso.
336
00:32:29,864 --> 00:32:31,199
- Lo has dicho.
- No.
337
00:32:31,199 --> 00:32:32,408
- Sí.
- No es que...
338
00:32:34,535 --> 00:32:35,870
No le conozco.
339
00:32:36,537 --> 00:32:38,039
Yo tampoco a ti.
340
00:32:39,082 --> 00:32:42,627
Salvo que... se te da fatal trepar muros.
341
00:32:43,336 --> 00:32:46,214
Intente trepar un muro con estas prendas.
342
00:32:53,888 --> 00:32:54,973
¿Qué?
343
00:32:59,602 --> 00:33:00,937
No tienes comparación.
344
00:33:04,315 --> 00:33:07,026
Nadie me dijo que eras demasiado guapa.
345
00:33:07,026 --> 00:33:09,654
¿Qué dirán, puesto que yo soy un trol?
346
00:33:09,654 --> 00:33:10,697
Majestad.
347
00:33:10,697 --> 00:33:11,614
Jorge.
348
00:33:13,366 --> 00:33:15,284
- Jorge.
- ¿Qué quieres saber?
349
00:33:15,284 --> 00:33:16,202
¿Qué?
350
00:33:17,036 --> 00:33:20,123
No me conoces. ¿Qué quieres saber de mí?
351
00:33:20,873 --> 00:33:21,708
Eso es muy...
352
00:33:24,711 --> 00:33:25,628
No sé...
353
00:33:30,133 --> 00:33:30,967
Todo.
354
00:33:32,802 --> 00:33:33,678
De acuerdo.
355
00:33:35,888 --> 00:33:36,973
¿Todo?
356
00:33:38,725 --> 00:33:42,729
Nací prematuro y todos creyeron
que moriría, pero no lo hice.
357
00:33:42,729 --> 00:33:45,565
Se me da bien la esgrima,
y el tiro aún mejor.
358
00:33:45,565 --> 00:33:49,360
Mi plato favorito es el cordero.
No como pescado. Es horrible.
359
00:33:49,944 --> 00:33:53,322
Me gustan los libros,
el arte y la buena conversación.
360
00:33:54,657 --> 00:33:57,493
- Sobre todo, me gusta la ciencia.
- ¿La ciencia?
361
00:33:57,493 --> 00:34:00,872
Química, física y botánica.
Sobre todo, la astronomía.
362
00:34:00,872 --> 00:34:03,458
Las estrellas del cielo.
363
00:34:03,458 --> 00:34:05,293
Me gusta la agricultura.
364
00:34:05,293 --> 00:34:07,211
Sería agricultor de no estar...
365
00:34:08,296 --> 00:34:09,922
ya ocupado.
366
00:34:09,922 --> 00:34:12,800
Tengo una cicatriz aquí
por caerme del caballo.
367
00:34:12,800 --> 00:34:14,343
Tengo una cicatriz aquí
368
00:34:15,470 --> 00:34:18,931
por ser muy torpe con un cuchillo,
y estoy muy nervioso
369
00:34:19,557 --> 00:34:23,394
porque me caso con una chica
a la que acabo de conocer.
370
00:34:24,270 --> 00:34:26,939
Pero no puedo mostrarlo
ni huir trepando porque...
371
00:34:27,607 --> 00:34:30,109
soy el rey
de Gran Bretaña e Irlanda, y eso
372
00:34:30,777 --> 00:34:34,197
sería un escándalo.
Pero te prometo una cosa.
373
00:34:34,864 --> 00:34:38,409
No soy ni un trol ni una bestia.
374
00:34:39,994 --> 00:34:41,204
Solo Jorge.
375
00:34:46,375 --> 00:34:49,712
Liebchen, te hemos buscado
por todos lados. ¿Qué...?
376
00:34:51,339 --> 00:34:52,757
Majestad.
377
00:34:54,092 --> 00:34:56,594
A usted le debo
mi posible futura felicidad, creo.
378
00:34:56,594 --> 00:34:59,764
Ja. Mis disculpas. Sí. No...
379
00:34:59,764 --> 00:35:02,350
Ha llegado en el momento más oportuno.
380
00:35:02,350 --> 00:35:06,813
Carlota está decidiendo
si quiere casarse conmigo o no.
381
00:35:09,190 --> 00:35:11,192
Está encantada de convertirse en...
382
00:35:11,192 --> 00:35:12,985
No, sigue sin decidirse.
383
00:35:13,903 --> 00:35:17,365
Igual trepa el muro.
384
00:35:18,533 --> 00:35:21,786
Sea lo que sea, la decisión es suya.
385
00:35:25,373 --> 00:35:31,420
Debería volver, sospecho que los guardias
creerán que me han secuestrado.
386
00:35:32,922 --> 00:35:33,756
Carlota.
387
00:35:41,556 --> 00:35:42,890
Espero verte dentro.
388
00:35:45,726 --> 00:35:49,355
Si es así, seré el que está
junto al arzobispo de Canterbury.
389
00:36:02,243 --> 00:36:04,036
No me digas que aún dudas.
390
00:36:06,205 --> 00:36:07,456
Bueno, primero...
391
00:36:09,333 --> 00:36:10,543
tengo que cambiarme.
392
00:37:26,369 --> 00:37:28,746
Todo empieza a encajar.
393
00:37:28,746 --> 00:37:31,499
- ¿Qué?
- He dicho que está preciosa, querido.
394
00:38:29,724 --> 00:38:30,558
¿Hacemos esto?
395
00:42:04,271 --> 00:42:06,232
- Cuídese, majestad.
- Adolfo.
396
00:42:06,232 --> 00:42:09,693
Rezaré para que pronto
sea bendecida con hijos, señora.
397
00:42:20,788 --> 00:42:22,164
Majestad.
398
00:42:22,164 --> 00:42:25,000
Es un honor. Soy lady Agatha Danbury.
399
00:42:25,000 --> 00:42:26,710
Estaré en su corte.
400
00:42:26,710 --> 00:42:28,671
- Seremos grandes amigas.
- Sí.
401
00:42:31,215 --> 00:42:33,092
Tenga cuidado, señora,
402
00:42:33,092 --> 00:42:35,886
y sepa que, si me llama, ahí estaré.
403
00:42:38,222 --> 00:42:39,932
Date prisa, Agatha.
404
00:42:39,932 --> 00:42:41,767
Ya voy, querido.
405
00:42:52,861 --> 00:42:54,113
Tengo una sorpresa.
406
00:42:55,489 --> 00:42:56,407
¿Una sorpresa?
407
00:42:57,408 --> 00:43:00,786
En realidad, es un regalo.
Necesitarás la capa.
408
00:43:05,499 --> 00:43:07,418
- Enhorabuena.
- Gracias.
409
00:43:21,515 --> 00:43:24,059
¿Cuál es la sorpresa? ¿Adónde me llevas?
410
00:43:24,059 --> 00:43:25,728
Ya verás. Espera.
411
00:44:00,387 --> 00:44:01,513
¿Qué te parece?
412
00:44:01,513 --> 00:44:03,682
Es precioso. ¿Quién vive aquí?
413
00:44:04,767 --> 00:44:06,727
Lo he rediseñado solo para ti.
414
00:44:07,978 --> 00:44:10,397
¿Esta es nuestra casa? Jorge.
415
00:44:10,397 --> 00:44:11,774
Esta es tu casa.
416
00:44:13,817 --> 00:44:15,944
Mi casa. ¿Qué quieres decir?
417
00:44:15,944 --> 00:44:17,363
Vivirás aquí.
418
00:44:17,363 --> 00:44:19,782
Mandé que trasladaran tus cosas aquí.
419
00:44:19,782 --> 00:44:21,408
No sé si lo entiendo.
420
00:44:21,408 --> 00:44:24,411
Si esta es mi casa,
¿no es también nuestra casa?
421
00:44:25,663 --> 00:44:28,332
Oficialmente,
vivimos en el palacio de St. James,
422
00:44:28,332 --> 00:44:29,917
pero tú residirás aquí.
423
00:44:30,501 --> 00:44:32,044
Y tú residirás...
424
00:44:32,044 --> 00:44:34,046
Tengo una finca en Kew.
425
00:44:35,798 --> 00:44:38,133
- ¿Vivirás en Kew?
- Sí.
426
00:44:38,133 --> 00:44:40,302
- ¿Y yo viviré aquí?
- Sí.
427
00:44:40,302 --> 00:44:41,679
Es nuestra noche de bodas.
428
00:44:41,679 --> 00:44:44,682
Y es tarde y has estado de viaje,
429
00:44:44,682 --> 00:44:47,768
así que debería dejarte entrar,
conocer al personal.
430
00:44:47,768 --> 00:44:51,397
- Deberías dormir.
- No, Jorge. Es nuestra noche de bodas.
431
00:44:52,356 --> 00:44:53,357
Se supone que...
432
00:44:56,985 --> 00:44:57,945
Estamos casados.
433
00:44:58,445 --> 00:45:01,115
¿No debemos hacer
lo que hacen los casados?
434
00:45:03,659 --> 00:45:06,328
¿Exiges que cumpla con mi deber conyugal?
435
00:45:06,328 --> 00:45:08,497
No lo exijo. Ni...
436
00:45:08,497 --> 00:45:11,417
Ni siquiera sé
qué es el deber conyugal, pero sé...
437
00:45:11,917 --> 00:45:14,044
¿No pasaremos esta noche juntos?
438
00:45:14,878 --> 00:45:17,464
Mi institutriz dijo
que eso pasa en la noche de bodas.
439
00:45:25,556 --> 00:45:26,932
Vale. Me quedo.
440
00:45:26,932 --> 00:45:29,226
- Jorge.
- Digo que me quedo. ¿Vienes?
441
00:45:36,775 --> 00:45:38,944
Jorge.
442
00:45:39,737 --> 00:45:41,530
Jorge, ve más despacio.
443
00:45:41,530 --> 00:45:43,532
¿No me querías en el dormitorio?
444
00:45:43,532 --> 00:45:44,742
- No.
- ¿No?
445
00:45:44,742 --> 00:45:46,452
No si vas a comportarte...
446
00:45:48,036 --> 00:45:50,789
Estás enfadado.
¿Qué ocurre? ¿Qué he hecho?
447
00:45:50,789 --> 00:45:52,541
Sea lo que sea, lo siento.
448
00:45:52,541 --> 00:45:54,668
No has hecho nada. Es que...
449
00:45:55,335 --> 00:45:56,670
Quiero irme a Kew.
450
00:45:56,670 --> 00:45:58,922
- Pues vámonos a Kew.
- No, yo...
451
00:45:59,506 --> 00:46:01,341
No quieres que vaya a Kew.
452
00:46:01,925 --> 00:46:02,801
Esta es tu casa.
453
00:46:02,801 --> 00:46:03,761
Y esa la tuya.
454
00:46:03,761 --> 00:46:04,803
Sí.
455
00:46:05,637 --> 00:46:07,473
- Lo entiendo.
- Sí. Bien.
456
00:46:08,223 --> 00:46:09,308
Así que estás bien.
457
00:46:12,519 --> 00:46:14,104
Hablaremos después.
458
00:46:14,104 --> 00:46:15,939
No estoy bien. Yo...
459
00:46:16,857 --> 00:46:18,525
Jorge, ¿esto va a ser así?
460
00:46:19,026 --> 00:46:21,153
¿Nos casamos y cada uno por su lado?
461
00:46:21,987 --> 00:46:22,905
Sí.
462
00:46:22,905 --> 00:46:23,989
¿Por qué?
463
00:46:23,989 --> 00:46:25,949
Pensé que sería...
464
00:46:28,118 --> 00:46:29,036
Es más fácil.
465
00:46:30,621 --> 00:46:31,497
¿Para quién?
466
00:46:32,956 --> 00:46:33,791
¿Cómo?
467
00:46:34,583 --> 00:46:36,293
¿Para quién es más fácil?
468
00:46:36,293 --> 00:46:38,629
- ¿Para ti o para mí?
- No pienso discutir.
469
00:46:38,629 --> 00:46:40,672
Quiero entenderlo. Debes decirme...
470
00:46:40,672 --> 00:46:44,468
Yo no debo hacer nada.
Yo decido y lo he decidido. ¡Soy el rey!
471
00:46:51,308 --> 00:46:52,309
Me he equivocado.
472
00:46:53,018 --> 00:46:54,895
Creía que eras Jorge.
473
00:46:54,895 --> 00:46:56,480
Perdóneme, majestad.
474
00:46:58,315 --> 00:46:59,191
Carlota.
475
00:46:59,983 --> 00:47:01,401
¿Puedo retirarme
476
00:47:01,401 --> 00:47:03,403
o desea decirme algo más?
477
00:47:12,830 --> 00:47:14,331
Carlota, es lo mejor.
478
00:47:15,457 --> 00:47:16,917
Por supuesto, majestad.
479
00:47:18,418 --> 00:47:19,586
Lo que usted diga.
480
00:47:48,282 --> 00:47:49,992
- Brimsley.
- Sí, majestad.
481
00:47:49,992 --> 00:47:52,953
- También estás aquí.
- Voy donde usted vaya.
482
00:47:54,621 --> 00:47:55,455
Estoy bien.
483
00:47:55,455 --> 00:47:57,541
- Sí.
- No hace falta que me sigas.
484
00:47:57,541 --> 00:48:00,127
- Es mi deber, majestad.
- Basta de "majestad".
485
00:48:00,127 --> 00:48:03,380
Es la reina, majestad.
Solo así puedo llamarla.
486
00:48:03,380 --> 00:48:05,299
- Deja de seguirme.
- No puedo.
487
00:48:05,299 --> 00:48:08,093
Soy la reina
y te ordeno que dejes de seguirme.
488
00:48:08,093 --> 00:48:11,221
Mi deber es cuidar de usted
en todo momento.
489
00:48:11,221 --> 00:48:12,431
No te quiero aquí.
490
00:48:14,016 --> 00:48:16,852
Espero que, con el tiempo,
se acostumbre a mí.
491
00:48:19,479 --> 00:48:20,314
Estupendo.
492
00:48:22,399 --> 00:48:24,693
Pasaremos juntos el resto de nuestra vida.
493
00:48:27,237 --> 00:48:28,530
¿Están sobrios?
494
00:48:28,530 --> 00:48:31,325
No sé si está bien
que yo lo diga, majestad.
495
00:48:31,325 --> 00:48:33,368
Aún no son las 11 de la mañana.
496
00:48:33,368 --> 00:48:34,536
Qué atrevimiento.
497
00:48:40,542 --> 00:48:44,087
Su majestad Carlota,
reina del Reino Unido.
498
00:48:44,796 --> 00:48:45,839
Hola, hijos.
499
00:48:50,636 --> 00:48:53,931
- Mamá, es muy temprano.
- No puedes convocarnos así.
500
00:48:53,931 --> 00:48:56,266
No es justo. No lo toleraré.
501
00:48:56,266 --> 00:49:00,062
- En serio. Tenemos cosas que hacer.
- Asuntos que atender.
502
00:49:00,062 --> 00:49:02,981
¿Llamas "asuntos"
a fornicar con vuestras amantes
503
00:49:02,981 --> 00:49:05,525
o a procrear más bastardos que yo ignore?
504
00:49:05,525 --> 00:49:08,195
Por Dios, hay señoras impresionables.
505
00:49:08,862 --> 00:49:09,988
¿Impresionables?
506
00:49:09,988 --> 00:49:14,993
Créeme, Edward. No hay insinuación sexual
que deje huella en tus hermanas.
507
00:49:14,993 --> 00:49:18,747
Ojalá no fuera así y empezaran a pensar
en casarse y fornicar.
508
00:49:18,747 --> 00:49:22,751
- ¡Madre!
- Quizá así me dieran nietos legítimos.
509
00:49:23,335 --> 00:49:27,464
En vez de eso, tengo vírgenes
a mi izquierda y puteros a mi derecha.
510
00:49:27,464 --> 00:49:29,257
Yo soy una mujer casada.
511
00:49:29,841 --> 00:49:30,759
Sí.
512
00:49:30,759 --> 00:49:33,136
¿Y dónde están los bebés?
513
00:49:33,637 --> 00:49:35,764
No nos has dado herederos al trono.
514
00:49:35,764 --> 00:49:37,057
Lo estoy intentando.
515
00:49:37,057 --> 00:49:39,101
¿Sí? ¿En serio?
516
00:49:39,726 --> 00:49:42,896
Querida, te lo he explicado todo.
517
00:49:42,896 --> 00:49:44,606
Te hice dibujos.
518
00:49:45,524 --> 00:49:48,986
¿Lo estás haciendo bien?
¿La mete en el lugar correcto?
519
00:49:48,986 --> 00:49:50,278
¡Madre!
520
00:49:50,278 --> 00:49:53,156
La única heredera al trono está muerta.
521
00:49:58,620 --> 00:50:01,748
Condolencias, condolencias y oraciones.
522
00:50:03,000 --> 00:50:04,710
Lo digo como es.
523
00:50:04,710 --> 00:50:06,878
Las princesas no han tenido hijos.
524
00:50:06,878 --> 00:50:10,007
Los príncipes han tenido
un gran número de hijos.
525
00:50:10,007 --> 00:50:12,467
Hijos ilegítimos de fulanas.
526
00:50:12,467 --> 00:50:15,554
Teníamos una heredera regia
y nos ha dejado.
527
00:50:16,638 --> 00:50:18,265
Condolencias y oraciones.
528
00:50:19,975 --> 00:50:21,768
Esto es una crisis.
529
00:50:22,352 --> 00:50:25,147
El primer ministro me ha hablado del tema.
530
00:50:25,147 --> 00:50:29,526
Aún peor, Lady Whistledown habla de ello,
así que todos hablarán de ello.
531
00:50:29,526 --> 00:50:32,487
Madre, creo que no es para tanto.
532
00:50:32,487 --> 00:50:34,072
- Quizá el dolor...
- ¡No!
533
00:50:34,865 --> 00:50:37,117
Es hora de encontrar maridos.
534
00:50:37,117 --> 00:50:40,495
Es hora de cambiar a las amantes
por esposas respetables.
535
00:50:41,079 --> 00:50:42,164
Manos a la obra.
536
00:50:42,873 --> 00:50:46,835
Si uno de vosotros no me da
al próximo gobernante del Reino Unido,
537
00:50:46,835 --> 00:50:49,713
el linaje de vuestro padre morirá con él.
538
00:50:51,089 --> 00:50:52,966
Dadme un bebé real.
539
00:50:54,009 --> 00:50:55,677
Madre, no puedes pedirnos...
540
00:50:59,639 --> 00:51:02,350
No es una tarea difícil.
541
00:51:03,351 --> 00:51:07,856
Vuestro padre y yo
hicimos 15 bebés reales sin ayuda alguna.
542
00:51:08,482 --> 00:51:11,902
No veo por qué
entre todos no podéis hacer uno.
543
00:51:35,217 --> 00:51:37,177
Debería haber trepado el muro.
544
00:51:56,571 --> 00:52:02,410
EN MEMORIA DE JACQUELINE AVANT
545
00:53:33,084 --> 00:53:37,464
Subtítulos: Begoña Aybar