1 00:00:21,438 --> 00:00:23,648 [lady Whistledown] Querido y gentil lector: 2 00:00:23,648 --> 00:00:27,861 Esta es la historia de la reina Charlotte de Bridgerton. 3 00:00:27,861 --> 00:00:29,779 No es una clase de historia. 4 00:00:29,779 --> 00:00:32,991 Es ficción inspirada en hechos. 5 00:00:32,991 --> 00:00:37,912 Todos los atrevimientos tomados por el autor son intencionales. 6 00:00:38,413 --> 00:00:39,664 Diviértanse. 7 00:00:44,836 --> 00:00:46,963 [pájaros cantan] 8 00:00:46,963 --> 00:00:49,132 MIROW (ALEMANIA SEPTENTRIONAL) 9 00:00:49,132 --> 00:00:51,676 [caballo trota] 10 00:00:51,676 --> 00:00:53,803 [música animada] 11 00:01:07,942 --> 00:01:09,027 [caballo relincha] 12 00:01:10,862 --> 00:01:12,947 [risas] 13 00:01:17,243 --> 00:01:20,080 [música animada continúa] 14 00:01:32,509 --> 00:01:33,593 [mujer] Buenos días. 15 00:01:47,899 --> 00:01:49,984 [murmullo] 16 00:02:14,467 --> 00:02:15,385 [música se detiene] 17 00:02:16,803 --> 00:02:19,097 [música de tensión] 18 00:02:59,095 --> 00:03:01,848 [volumen de música aumenta] 19 00:03:09,731 --> 00:03:11,900 [música clásica] 20 00:03:59,864 --> 00:04:05,453 LA REINA CHARLOTTE: UNA HISTORIA DE BRIDGERTON 21 00:04:11,292 --> 00:04:13,294 {\an8}[música animada] 22 00:04:16,673 --> 00:04:19,300 {\an8}BASADA EN LOS PERSONAJES DE LOS LIBROS DE JULIA QUINN 23 00:04:19,300 --> 00:04:22,262 {\an8}[hombre] Viajen a velocidad. ¡Andando! 24 00:04:52,500 --> 00:04:54,127 Parece que eres una estatua. 25 00:04:54,127 --> 00:04:56,004 Las estatuas son arte. 26 00:04:56,587 --> 00:04:57,547 El arte es bello. 27 00:04:58,131 --> 00:05:02,260 El arte puede ser bello a la vista, y tú solo luces ridícula. 28 00:05:02,260 --> 00:05:03,511 Explícate. 29 00:05:03,511 --> 00:05:06,139 No te has movido nada desde hace seis horas. 30 00:05:06,139 --> 00:05:09,851 Estoy usando un vestido de seda lionesa ilustrada con zafiros indios, 31 00:05:09,851 --> 00:05:13,021 cubierto de una capa de encaje de 200 años. 32 00:05:14,230 --> 00:05:18,318 Así que, si me muevo mucho, provocaré que los zafiros desgarren el encaje. 33 00:05:18,318 --> 00:05:22,196 Por si fuera poco, el vestido se sostiene en una base interior de barbas de ballena. 34 00:05:22,196 --> 00:05:23,281 ¿Barbas de ballena? 35 00:05:23,281 --> 00:05:26,159 Sí, de ballena, hermano. 36 00:05:26,159 --> 00:05:29,370 Barbas de ballena. Ballenas que murieron para vestirme así. 37 00:05:30,288 --> 00:05:32,457 Todos los corsés finos son de barbas de ballena, 38 00:05:32,457 --> 00:05:34,000 pero no sabes nada. 39 00:05:34,500 --> 00:05:35,918 Si acaso prestaras atención, 40 00:05:35,918 --> 00:05:39,505 también sabrías que las barbas de ballena son muy delicadas 41 00:05:39,505 --> 00:05:41,299 y también muy filosas. 42 00:05:41,299 --> 00:05:43,009 Y, claro, debo seguir la moda, 43 00:05:43,009 --> 00:05:44,844 así que es muy ajustado. 44 00:05:44,844 --> 00:05:48,097 Entonces, si crees que parecer una estatua es ridículo, 45 00:05:48,097 --> 00:05:49,682 es porque no me puedo mover. 46 00:05:49,682 --> 00:05:51,851 Ya que seré el centro de atención al llegar, 47 00:05:51,851 --> 00:05:54,854 me veo forzada a usar este vestido irrisorio tan estilizado 48 00:05:54,854 --> 00:05:58,441 que podría cortarme y perforarme si es que me atrevo a moverme. 49 00:05:58,941 --> 00:06:01,694 Ay, qué deleite es ser una dama. 50 00:06:04,072 --> 00:06:05,239 Estás molesta. 51 00:06:06,491 --> 00:06:08,493 Es una opción viable de considerar. 52 00:06:10,620 --> 00:06:13,873 Moverme. Elegir que mis atavíos me maten al moverme. 53 00:06:13,873 --> 00:06:16,709 - Charlotte... - ¿Cuánto queda? ¿Como una hora? 54 00:06:16,709 --> 00:06:18,753 Si me muevo con diligencia suficiente, 55 00:06:18,753 --> 00:06:21,923 ciertamente podría desangrarme antes de llegar a Londres. 56 00:06:21,923 --> 00:06:24,425 Como ya dije, estás molesta. 57 00:06:24,425 --> 00:06:25,718 Muy sensible. 58 00:06:25,718 --> 00:06:28,554 - Y lo entiendo... - ¿Crees que entiendes? ¿En serio? 59 00:06:29,138 --> 00:06:32,183 Me encantaría saber, porque yo no estoy molesta ni sensible. 60 00:06:32,183 --> 00:06:34,352 Estoy enojada y no puedo respirar. 61 00:06:34,352 --> 00:06:37,063 - Y ambas son gracias a ti, hermano. - Charlotte. 62 00:06:37,939 --> 00:06:38,856 Te eligieron. 63 00:06:40,191 --> 00:06:41,150 Es un gran honor. 64 00:06:41,150 --> 00:06:43,444 Ay, ¿qué tan difícil es que te elijan? 65 00:06:44,070 --> 00:06:46,656 Alguien que pueda tener muchos bebés, que sepa leer, 66 00:06:46,656 --> 00:06:49,200 que tenga gracias sociales, que tenga linaje real. 67 00:06:49,200 --> 00:06:51,452 Eso es todo lo requerido. No es un honor. 68 00:06:51,452 --> 00:06:54,705 Y pudiste haber hecho que eligieran a una estúpida que lo deseara. 69 00:06:54,705 --> 00:06:56,916 No querían a una estúpida, sino a ti. 70 00:06:56,916 --> 00:06:59,127 Adolphus, piensa. ¿Por qué yo? 71 00:06:59,752 --> 00:07:01,087 Pudo ser otra. Cualquiera. 72 00:07:01,087 --> 00:07:03,923 Y fueron a buscarme al otro lado del continente a mí. 73 00:07:05,466 --> 00:07:06,551 Sé que hay una razón. 74 00:07:06,551 --> 00:07:08,761 - Pues, eres especial. - Especial... 75 00:07:09,303 --> 00:07:11,055 Ellos no me conocen. 76 00:07:11,055 --> 00:07:13,850 Nosotros no los conocemos. No puedes creerme ignorante. 77 00:07:14,434 --> 00:07:17,395 Hay una buena razón por la que me querían a pesar de eso, 78 00:07:17,395 --> 00:07:19,605 y no puede ser una buena razón. 79 00:07:19,605 --> 00:07:21,107 No puede ser una buena razón 80 00:07:21,107 --> 00:07:24,735 porque no me has mirado a los ojos desde que me dijiste, hermano. 81 00:07:24,735 --> 00:07:25,695 Escucha... 82 00:07:26,654 --> 00:07:27,655 [ríe] 83 00:07:28,781 --> 00:07:30,032 Esto es algo bueno. 84 00:07:30,616 --> 00:07:31,951 Y te hará feliz. 85 00:07:35,329 --> 00:07:37,081 Que den vuelta el carruaje. No lo haré. 86 00:07:37,081 --> 00:07:38,875 Firmé el compromiso. Lo harás. 87 00:07:38,875 --> 00:07:39,834 - No. - Sí. 88 00:07:39,834 --> 00:07:42,420 Hermano, da vuelta ahora o voy a lanzarme. 89 00:07:42,420 --> 00:07:43,337 Me voy a lanzar 90 00:07:43,337 --> 00:07:46,466 y me empalaré en este ridículo corsé y me desangraré hasta la muerte. 91 00:07:46,466 --> 00:07:47,592 ¡Charlotte! 92 00:07:50,720 --> 00:07:53,806 Sé que debí ser más firme contigo cuando papá y mamá murieron. 93 00:07:53,806 --> 00:07:57,477 Te permití leer de más y cedí ante todos tus caprichos. 94 00:07:57,477 --> 00:07:59,437 Así que asumo toda la responsabilidad 95 00:07:59,437 --> 00:08:02,190 por el hecho de que seas excesivamente obstinada 96 00:08:02,190 --> 00:08:04,650 y creas en vano que puedes tomar decisiones. 97 00:08:05,234 --> 00:08:07,862 No puedes. Yo estoy a cargo. 98 00:08:07,862 --> 00:08:09,864 - La discusión se acaba. - No entiendo por qué... 99 00:08:09,864 --> 00:08:12,909 ¡Porque... son el Imperio Británico! 100 00:08:13,910 --> 00:08:16,245 Y nosotros, una provincia germana. 101 00:08:17,955 --> 00:08:19,916 ¡No teníamos otra opción! 102 00:08:21,334 --> 00:08:22,752 Yo no tenía opción. 103 00:08:22,752 --> 00:08:24,837 [música triste] 104 00:08:28,841 --> 00:08:30,384 No hay una buena razón. 105 00:08:32,220 --> 00:08:35,890 De hecho, la razón podría ser terrible. 106 00:08:37,892 --> 00:08:43,481 Ya sé que nadie que se parezca a ti o a mí ha contraído matrimonio con ellos jamás, 107 00:08:43,481 --> 00:08:45,983 pero yo no puedo cuestionarlo 108 00:08:45,983 --> 00:08:50,863 porque no puedo enemistarme con la nación más poderosa de la Tierra. 109 00:08:50,863 --> 00:08:54,367 Está decidido, así que ya no hables. 110 00:08:54,367 --> 00:08:58,287 Cumple con tu deber para tu país y, por favor, sé feliz. 111 00:09:06,170 --> 00:09:07,213 [suspira] 112 00:09:08,756 --> 00:09:09,799 Hermana... 113 00:09:16,806 --> 00:09:18,182 Lo lamento, 114 00:09:18,182 --> 00:09:22,228 pero hay cosas peores que casarse con el rey de Inglaterra. 115 00:09:26,941 --> 00:09:28,025 Ya, para atrás. 116 00:09:28,818 --> 00:09:30,444 Arruinas mi vestido. 117 00:09:34,865 --> 00:09:37,827 Y tengo que verme perfecta al llegar, ¿cierto? 118 00:09:40,329 --> 00:09:41,414 [exhala] 119 00:09:50,506 --> 00:09:52,508 [música de tensión] 120 00:10:00,433 --> 00:10:01,851 [caballos relinchan] 121 00:10:10,610 --> 00:10:11,652 [caballos relinchan] 122 00:10:36,719 --> 00:10:37,553 ¿Y bien? 123 00:10:41,182 --> 00:10:43,017 [viento sopla] 124 00:10:43,017 --> 00:10:44,393 [hombre jadea] 125 00:10:44,393 --> 00:10:45,353 Su majestad, 126 00:10:45,853 --> 00:10:48,814 lamento molestarla a esta hora con tales noticias. 127 00:10:48,814 --> 00:10:51,859 - Rápido, doctor. Ya hable. ¿Está muerto? - ¿Quién? 128 00:10:52,443 --> 00:10:53,486 El rey. 129 00:10:54,403 --> 00:10:56,947 - ¿Está muerto? - Oh, no. Por supuesto que no. 130 00:10:56,947 --> 00:10:59,116 Su esposo tiene buena salud. 131 00:10:59,116 --> 00:11:00,409 Larga vida al rey. 132 00:11:04,372 --> 00:11:05,539 ¿Perdió la razón? 133 00:11:06,290 --> 00:11:09,293 ¿Cómo pudo interrumpir mi descanso de belleza? 134 00:11:09,293 --> 00:11:12,004 - Qué suerte que mi rostro es una gema. - Su majestad... 135 00:11:12,004 --> 00:11:15,007 Si la decapitación aún fuera posible, seguiría usted. 136 00:11:15,007 --> 00:11:16,050 Su majestad... 137 00:11:23,641 --> 00:11:25,768 Doctor, si el rey no murió... 138 00:11:28,604 --> 00:11:29,563 ¿quién sí? 139 00:11:29,563 --> 00:11:31,941 [música de tensión] 140 00:11:36,070 --> 00:11:38,864 [lady Whistledown] Querido y gentil lector: 141 00:11:40,866 --> 00:11:45,705 La época más fría del año se ha vuelto todavía más fría 142 00:11:45,705 --> 00:11:50,668 con la triste noticia de la muerte de la princesa real. 143 00:11:54,088 --> 00:11:59,427 La nieta de nuestro querido rey George III y la reina Charlotte 144 00:11:59,427 --> 00:12:02,596 murió en el parto, al igual que su bebé. 145 00:12:02,596 --> 00:12:04,807 [hombre llora] 146 00:12:07,601 --> 00:12:10,604 Pena, dolor y plegarias. 147 00:12:13,899 --> 00:12:15,901 [música de tensión continúa] 148 00:12:25,619 --> 00:12:28,205 [lady Whistledown] Y si bien nuestro corazón lamenta 149 00:12:28,205 --> 00:12:30,666 el fallecimiento de la princesa real... 150 00:12:33,836 --> 00:12:39,049 nuestra mente lamenta más el futuro de la monarquía misma. 151 00:12:42,178 --> 00:12:46,724 [campanadas] 152 00:12:46,724 --> 00:12:49,560 [música melancólica] 153 00:12:50,853 --> 00:12:54,482 Pues ahora la corona se enfrenta a una crisis. 154 00:12:56,901 --> 00:12:59,361 Una crisis que, sin duda alguna, 155 00:12:59,361 --> 00:13:02,448 le parecerá mortificante a la reina Charlotte 156 00:13:02,448 --> 00:13:05,117 después de los esfuerzos que realizó 157 00:13:05,117 --> 00:13:09,789 para concertar la unión matrimonial con una voluntad férrea. 158 00:13:12,958 --> 00:13:16,670 Esta humilde autora, junto con toda Inglaterra, 159 00:13:16,670 --> 00:13:21,008 espera que la reina Charlotte al fin emplee sus esfuerzos 160 00:13:21,008 --> 00:13:24,261 para concertar matrimonios en su propia familia. 161 00:13:26,972 --> 00:13:30,851 Finalmente, su majestad tiene 13 hijos, 162 00:13:30,851 --> 00:13:35,523 y, hasta ahora, ninguno le ha dado un heredero real. 163 00:13:36,607 --> 00:13:39,944 Al menos, ninguno legítimo. 164 00:13:39,944 --> 00:13:43,447 [música melancólica continúa] 165 00:14:05,511 --> 00:14:07,847 Es inevitable preguntarse 166 00:14:08,430 --> 00:14:13,102 si la sabiduría de la reina sobre cómo arreglar un buen matrimonio 167 00:14:13,102 --> 00:14:14,895 es solo un rumor. 168 00:14:41,714 --> 00:14:44,592 [susurra] Por favor, procura ser agradable. 169 00:14:53,183 --> 00:14:55,019 [pasos se acercan lentamente] 170 00:15:13,120 --> 00:15:13,954 ¿Dientes? 171 00:15:15,331 --> 00:15:16,248 Dientes. 172 00:15:19,251 --> 00:15:20,252 Ajá. 173 00:15:21,337 --> 00:15:22,338 ¿Manos? 174 00:15:25,841 --> 00:15:26,717 Ajá. 175 00:15:27,343 --> 00:15:29,053 Tienes buenas caderas. 176 00:15:29,053 --> 00:15:30,137 [golpes] 177 00:15:30,137 --> 00:15:31,805 Tendrás muchos bebés. 178 00:15:32,473 --> 00:15:34,016 Eso es bueno. 179 00:15:34,516 --> 00:15:36,518 Ese es tu deber. 180 00:15:37,061 --> 00:15:39,563 Todos los bebés que se pueda para mi hijo. 181 00:15:39,563 --> 00:15:40,856 Sí, su alteza. 182 00:15:42,399 --> 00:15:45,319 ¿Me presentará a su majestad pronto o...? 183 00:15:52,409 --> 00:15:53,327 Brimsley. 184 00:15:54,536 --> 00:15:57,456 Lleva a Charlotte con la costurera para ajustar su vestido. 185 00:15:57,456 --> 00:15:58,499 Oh, no hace falta. 186 00:15:58,499 --> 00:15:59,750 Traje mi vestido 187 00:16:00,292 --> 00:16:01,502 hecho justo a la medida. 188 00:16:01,502 --> 00:16:03,963 Pero nosotros te daremos un vestido. 189 00:16:03,963 --> 00:16:07,216 Mi vestido fue diseñado para la boda. En París. 190 00:16:07,216 --> 00:16:09,969 El encaje fue hecho a mano por monjas. 191 00:16:09,969 --> 00:16:12,096 La modista lo llamó à la mode. 192 00:16:12,596 --> 00:16:15,766 Sí, pero el nuestro es tradicional, simple. 193 00:16:16,475 --> 00:16:17,935 Será mucho mejor. 194 00:16:18,644 --> 00:16:19,770 ¿Mejor? 195 00:16:20,354 --> 00:16:24,525 No he visto el otro vestido de bodas del que hablas, 196 00:16:24,525 --> 00:16:27,611 pero un vestido inglés tradicional 197 00:16:27,611 --> 00:16:30,698 no tendrá las complicaciones y florituras 198 00:16:30,698 --> 00:16:33,033 del vestido europeo que llevas puesto. 199 00:16:33,534 --> 00:16:35,077 Ahora, por ejemplo, 200 00:16:35,077 --> 00:16:38,455 el vestido tradicional es más del estilo... 201 00:16:39,164 --> 00:16:40,708 de nuestra familia. 202 00:16:43,460 --> 00:16:44,336 Oh. 203 00:16:45,129 --> 00:16:47,006 Sí, desde luego. 204 00:16:47,840 --> 00:16:49,133 [inhala] 205 00:16:49,133 --> 00:16:50,217 Ajá. 206 00:16:57,933 --> 00:16:59,018 [Charlotte exhala] 207 00:16:59,018 --> 00:17:00,269 Bien hecho. 208 00:17:00,269 --> 00:17:02,604 Nos veremos después, en la ceremonia. 209 00:17:02,604 --> 00:17:03,647 [Charlotte] Yo... 210 00:17:05,983 --> 00:17:07,067 [Charlotte suspira] 211 00:17:14,575 --> 00:17:16,577 [música animada] 212 00:17:42,311 --> 00:17:44,438 - Su alteza. - Ven conmigo. Caminemos. 213 00:17:44,438 --> 00:17:47,232 - Es no es la costumbre, su alteza. - ¿La costumbre? 214 00:17:47,232 --> 00:17:50,778 - Usted va al frente y yo, aquí atrás. - ¿No puedes ir a mi lado? 215 00:17:50,778 --> 00:17:53,405 Siempre la acompaño, alteza. Cinco pasos atrás. 216 00:17:53,405 --> 00:17:55,491 - ¿Cinco pasos atrás? - Cinco pasos atrás. 217 00:17:55,491 --> 00:17:56,909 - ¿Siempre? - Siempre. 218 00:17:56,909 --> 00:18:00,496 ¿Siempre estarás ahí? ¿Detrás de mí? ¿Todo el tiempo? 219 00:18:00,496 --> 00:18:02,998 - Si lo necesita, su alteza. - ¿Cuál es tu nombre? 220 00:18:02,998 --> 00:18:04,291 Brimsley, su alteza. 221 00:18:04,291 --> 00:18:06,668 Brimsley. Háblame del rey. 222 00:18:07,294 --> 00:18:08,879 Es el rey, su alteza. 223 00:18:08,879 --> 00:18:10,506 Sí. ¿Y? 224 00:18:10,506 --> 00:18:12,716 El regente de Gran Bretaña, Irlanda y las colonias. 225 00:18:12,716 --> 00:18:14,134 Sí. 226 00:18:14,134 --> 00:18:16,595 Es el monarca desde octubre, cuando falleció su abuelo... 227 00:18:16,595 --> 00:18:20,265 Brimsley, me has dicho que es el rey, el regidor y el monarca. 228 00:18:20,891 --> 00:18:24,019 - Son lo mismo. ¿No es así? - Eso es un hecho, su alteza. 229 00:18:35,155 --> 00:18:36,657 [reina madre] Es muy morena. 230 00:18:37,282 --> 00:18:41,286 - Le había dicho que era un poco morena. - Pero no dijo que sería tan morena. 231 00:18:41,286 --> 00:18:44,456 - Pero sí dije que era un poco morena... - Muy morena. 232 00:18:47,960 --> 00:18:49,086 ¿Y bien? 233 00:18:49,086 --> 00:18:51,505 Es un problema. Va a haber críticas. 234 00:18:51,505 --> 00:18:53,966 Muchas críticas. Es un problema. 235 00:18:53,966 --> 00:18:56,802 - Ya hicimos acuerdos comerciales. - ¿Puede cancelarse? 236 00:18:56,802 --> 00:18:59,304 No podemos cancelar la boda el mismo día. 237 00:18:59,304 --> 00:19:01,765 Tal vez deberían. Es un problema. 238 00:19:06,728 --> 00:19:08,647 Nosotros somos el Palacio. 239 00:19:09,314 --> 00:19:13,026 Un problema solo es problema si el Palacio dice que lo es. 240 00:19:13,026 --> 00:19:14,611 Es un hecho, ¿o no? 241 00:19:16,613 --> 00:19:17,823 Lo es. 242 00:19:17,823 --> 00:19:20,742 [reina madre] El rey es el soberano de la Iglesia de Inglaterra 243 00:19:20,742 --> 00:19:22,995 y regente de esta gran tierra. 244 00:19:22,995 --> 00:19:26,582 Así que nada de lo que él haga sería un problema para el Palacio. 245 00:19:26,582 --> 00:19:27,916 ¿O sí, lord Bute? 246 00:19:31,628 --> 00:19:32,462 Claro que no. 247 00:19:32,462 --> 00:19:36,216 Entonces, esto debe hacerse como el Palacio lo deseaba. 248 00:19:36,216 --> 00:19:37,759 ¿No le parece, lord Bute? 249 00:19:43,348 --> 00:19:45,726 - Sí, eso parece. - [reina madre] Bien. 250 00:19:46,935 --> 00:19:49,897 La decisión del rey ha sido intencional. 251 00:19:49,897 --> 00:19:50,814 [ríe] 252 00:19:51,899 --> 00:19:53,442 Para que quede claro, 253 00:19:55,152 --> 00:19:57,988 aumentaremos el número de invitados a la boda. 254 00:19:57,988 --> 00:19:59,531 A la corte de la novia. 255 00:19:59,531 --> 00:20:02,117 - ¿Quiere decir que...? - El rey lo dice. 256 00:20:02,826 --> 00:20:04,870 Yo, como su madre, no digo nada. 257 00:20:05,746 --> 00:20:09,875 El rey desea extender la lista de invitados a la boda 258 00:20:09,875 --> 00:20:11,126 a la corte de la novia. 259 00:20:11,126 --> 00:20:13,128 Por supuesto, pero ¿acaso... 260 00:20:13,795 --> 00:20:16,506 el rey se da cuenta de que la boda es en seis horas? 261 00:20:16,506 --> 00:20:19,468 [ríe] ¿Quién no querría asistir a una boda real? 262 00:20:22,888 --> 00:20:24,014 [caballo relincha] 263 00:20:24,681 --> 00:20:26,516 [música instrumental animada] 264 00:20:41,114 --> 00:20:44,159 INVITACIÓN A LA BODA DE SU MAJESTAD EL REY 265 00:20:44,159 --> 00:20:45,702 [pájaros cantan] 266 00:20:49,498 --> 00:20:53,377 - [golpeteo] - [gemidos] 267 00:20:53,377 --> 00:20:55,462 [hombre jadea] 268 00:20:59,967 --> 00:21:02,010 [hombre gime] 269 00:21:06,014 --> 00:21:07,849 [hombre gime] 270 00:21:10,143 --> 00:21:11,770 [jadea] 271 00:21:12,729 --> 00:21:14,773 [jadea] 272 00:21:15,274 --> 00:21:16,233 Ay. 273 00:21:16,733 --> 00:21:17,734 Qué... 274 00:21:18,443 --> 00:21:20,737 cabalgata de locura. 275 00:21:20,737 --> 00:21:21,989 [exhala] 276 00:21:26,743 --> 00:21:27,911 [exhala] 277 00:21:30,372 --> 00:21:32,374 [jadea] 278 00:21:33,792 --> 00:21:36,837 [balbucea] Toma una siesta, esposa. 279 00:21:38,755 --> 00:21:41,466 Después te daré una sorpresa. 280 00:21:42,843 --> 00:21:43,802 Eh... 281 00:21:44,678 --> 00:21:45,554 Sí. 282 00:21:46,930 --> 00:21:48,473 Claro, gracias. 283 00:21:50,267 --> 00:21:51,310 [hombre exhala] 284 00:21:58,442 --> 00:22:00,360 [hombre ronca] 285 00:22:04,072 --> 00:22:06,074 [hombre ronca] 286 00:22:18,420 --> 00:22:19,463 [puerta se abre] 287 00:22:24,468 --> 00:22:27,346 - Su baño caliente la espera. - ¿Por qué no me avisaste? 288 00:22:27,346 --> 00:22:29,431 - Nadie me avisó. - Siempre nos avisaban. 289 00:22:29,431 --> 00:22:30,640 Disculpe, esta vez no. 290 00:22:30,640 --> 00:22:33,685 No hubo ningún aviso porque el mayordomo no me avisó. 291 00:22:33,685 --> 00:22:35,896 Esto fue... espontáneo. 292 00:22:36,855 --> 00:22:37,856 ¿Espontáneo? 293 00:22:37,856 --> 00:22:40,400 No basta tener que soportar eso. 294 00:22:40,984 --> 00:22:44,863 ¿Debo soportarlo ahora sin previo aviso? ¿En cualquier momento? 295 00:22:44,863 --> 00:22:48,158 Habló de una sorpresa. ¿Dos veces en un mismo día? 296 00:22:49,117 --> 00:22:52,954 Me parece que la sorpresa fue lo que provocó su emoción. 297 00:22:53,455 --> 00:22:55,457 El mayordomo dice que llegó una carta 298 00:22:55,457 --> 00:22:56,833 que viene del palacio. 299 00:22:57,667 --> 00:22:58,752 El palacio. 300 00:22:59,586 --> 00:23:00,837 ¿El palacio? 301 00:23:00,837 --> 00:23:02,422 Esa es la sorpresa. 302 00:23:02,422 --> 00:23:05,675 Acaban de invitarlos a la boda real. 303 00:23:05,675 --> 00:23:08,804 [ríe] Coral, ¿te has vuelto loca? 304 00:23:08,804 --> 00:23:11,932 [Coral] Es cierto. Acaban de invitarlos a los dos. 305 00:23:11,932 --> 00:23:14,309 Ya llamé a la modista, y viene en camino. 306 00:23:14,309 --> 00:23:16,395 No puede hacer un vestido nuevo para hoy, pero... 307 00:23:16,395 --> 00:23:18,105 No, no, te equivocas. 308 00:23:18,105 --> 00:23:20,440 Nuestros lados no se mezclan. Jamás. 309 00:23:20,440 --> 00:23:22,192 Estoy segura. 310 00:23:22,192 --> 00:23:25,195 La criada de los Basset dice que ellos recibieron una. 311 00:23:25,195 --> 00:23:28,448 Pero el Palacio mismo invitó a nuestro lado. 312 00:23:28,448 --> 00:23:30,409 - Bueno, a su lado. - ¿Por qué? 313 00:23:30,409 --> 00:23:32,327 No lo sé. Pero hay más. 314 00:23:33,328 --> 00:23:35,247 Acompañará a la nueva reina 315 00:23:35,247 --> 00:23:37,249 como parte de su corte. 316 00:23:40,252 --> 00:23:42,212 Eh, creo que debo ver esa carta. 317 00:23:44,673 --> 00:23:45,507 Ahora. 318 00:23:48,218 --> 00:23:49,177 ¿Es apuesto? 319 00:23:49,886 --> 00:23:53,849 ¿Es amable? ¿Divertido? ¿Es cariñoso? ¿Culto? ¿Artístico? ¿Atlético? 320 00:23:53,849 --> 00:23:56,518 Discutiremos el orden de la ceremonia matrimonial, alteza. 321 00:23:56,518 --> 00:23:57,602 ¿Es feo? 322 00:23:57,602 --> 00:24:00,272 ¿Tal vez deforme de algún modo, pero con belleza interna? 323 00:24:00,272 --> 00:24:02,274 Bueno, la belleza no es interna. 324 00:24:02,274 --> 00:24:04,234 Pero soy buena persona y lo superaré. 325 00:24:04,234 --> 00:24:06,820 El arzobispo envió algunos versículos para su alteza... 326 00:24:06,820 --> 00:24:09,239 ¿Es lerdo? ¿No muy listo? ¿Un poco lento? 327 00:24:09,739 --> 00:24:10,949 Porque puedo con eso. 328 00:24:11,825 --> 00:24:12,742 Pueden decirme. 329 00:24:12,742 --> 00:24:13,994 ¿Es cruel? 330 00:24:16,955 --> 00:24:19,541 Tendrán hijos maravillosos, su alteza. 331 00:24:22,502 --> 00:24:25,005 Dijiste que siempre me acompañarías, Brimsley. 332 00:24:25,005 --> 00:24:28,008 Sí, su alteza. No se preocupe. Aquí estaré. 333 00:24:28,008 --> 00:24:29,009 Mm. 334 00:24:30,594 --> 00:24:32,053 Yo necesito... 335 00:24:32,637 --> 00:24:34,097 usar la bacinica. 336 00:24:34,890 --> 00:24:36,266 ¿Me acompañarán también? 337 00:24:37,517 --> 00:24:40,270 Eh, retírense. Denle privacidad a su alteza. 338 00:24:46,234 --> 00:24:48,653 [música triste] 339 00:24:53,033 --> 00:24:54,075 [puerta se cierra] 340 00:25:07,172 --> 00:25:09,841 [suena música animada] 341 00:25:22,395 --> 00:25:23,813 [murmullo] 342 00:25:27,734 --> 00:25:29,069 [hombre] ¡Vamos! 343 00:25:29,069 --> 00:25:30,320 [caballo relincha] 344 00:25:30,320 --> 00:25:31,488 [hombre] ¡Andando! 345 00:25:44,042 --> 00:25:46,211 No actúes como campesina. [ríe] 346 00:25:46,211 --> 00:25:49,130 Haz como si no fuera tu primera vez aquí. 347 00:25:49,631 --> 00:25:51,466 [música animada continúa] 348 00:26:20,620 --> 00:26:22,330 Todos han llegado. 349 00:26:22,330 --> 00:26:25,542 Los saludaré primero para dejar clara su posición 350 00:26:25,542 --> 00:26:27,043 y las intenciones del rey. 351 00:26:32,090 --> 00:26:34,134 [murmullos] 352 00:26:51,151 --> 00:26:52,611 [inaudible] 353 00:27:01,077 --> 00:27:02,621 [inaudible] 354 00:27:11,087 --> 00:27:11,963 Ah. 355 00:27:12,505 --> 00:27:16,926 Su padre tenía amistad con el fallecido abuelo de mi hijo, 356 00:27:16,926 --> 00:27:18,011 ¿no es así? 357 00:27:18,511 --> 00:27:20,513 Me complace que nos acompañe hoy 358 00:27:20,513 --> 00:27:23,933 en esta ceremonia familiar, lord Danbury. 359 00:27:25,143 --> 00:27:26,519 ¿Lord? Eh, yo... 360 00:27:26,519 --> 00:27:30,231 Pronto recibirá la proclamación oficial de parte del rey. 361 00:27:31,316 --> 00:27:35,862 Tienen el honor de ser lord y lady Danbury ahora. 362 00:27:36,363 --> 00:27:39,616 Todos los miembros de la alta sociedad recibirán un título. 363 00:27:39,616 --> 00:27:41,826 ¿La alta sociedad, su alteza? 364 00:27:41,826 --> 00:27:46,873 Es hora de estar unidos como sociedad, ¿no creen? 365 00:27:47,707 --> 00:27:48,875 ¡Ah! 366 00:27:48,875 --> 00:27:51,252 Lord y lady Smythe-Smith. 367 00:27:52,629 --> 00:27:53,880 Lord Danbury. 368 00:27:54,589 --> 00:27:55,715 Imagínalo. 369 00:27:55,715 --> 00:27:58,426 Ahora mismo. [ríe] Lo imagino. 370 00:27:58,968 --> 00:28:00,970 [música animada continúa] 371 00:28:12,607 --> 00:28:14,609 [música continúa a la distancia] 372 00:28:20,615 --> 00:28:21,449 Hay un problema. 373 00:28:23,493 --> 00:28:26,538 - ¿Ahora qué hiciste, Brimsley? - La novia no está. 374 00:28:32,877 --> 00:28:35,755 [suena música instrumental] 375 00:28:37,716 --> 00:28:39,509 ¿Dónde estarán? 376 00:28:44,556 --> 00:28:46,558 [ronca] 377 00:29:05,034 --> 00:29:06,619 [ronca] 378 00:29:24,888 --> 00:29:26,931 [canto de pájaros] 379 00:29:46,951 --> 00:29:47,952 [jadea] 380 00:29:50,205 --> 00:29:52,290 [hombre carraspea] Hola, milady. 381 00:29:52,874 --> 00:29:54,584 ¿Necesita que la asistan en algo? 382 00:29:54,584 --> 00:29:56,878 Eh, estoy muy bien. Gracias. 383 00:29:56,878 --> 00:29:59,756 Puede volver adentro y esperar con los demás curiosos. 384 00:29:59,756 --> 00:30:03,009 Eso haré, pero, solo por curiosidad, ¿qué está haciendo? 385 00:30:03,009 --> 00:30:03,968 Nada. 386 00:30:03,968 --> 00:30:06,262 - Pero veo que hace algo. - Dije que no. 387 00:30:06,262 --> 00:30:07,430 - Así es. - Claro que no. 388 00:30:07,430 --> 00:30:08,431 Que sí. 389 00:30:11,810 --> 00:30:15,396 Ya que insiste, trato de evaluar la mejor manera de trepar por ese muro. 390 00:30:16,731 --> 00:30:18,358 - ¿Trepar? - [Charlotte suspira] 391 00:30:18,358 --> 00:30:19,776 ¿Y para qué lo haría? 392 00:30:19,776 --> 00:30:21,194 Porque temo que sea una bestia. 393 00:30:21,194 --> 00:30:22,362 - ¿Una bestia? - O un trol. 394 00:30:23,863 --> 00:30:24,823 ¿De quién hablamos? 395 00:30:24,823 --> 00:30:27,617 Ah, eso no es pertinente. No le incumbe. 396 00:30:30,495 --> 00:30:31,496 El rey. 397 00:30:32,747 --> 00:30:36,084 Nadie quiere hablar de él. Nadie. Debe ser una bestia o un trol. 398 00:30:36,084 --> 00:30:37,335 Entiendo. 399 00:30:37,877 --> 00:30:41,297 Si pudiera tomar esto... ¡Sí! Quizá pueda asistirme levantándome. 400 00:30:41,297 --> 00:30:42,423 Eh, una pregunta. 401 00:30:42,423 --> 00:30:45,760 ¿No le gustan las bestias o troles? ¿Su apariencia importa? 402 00:30:45,760 --> 00:30:47,262 No me importa su apariencia. 403 00:30:47,262 --> 00:30:49,347 Lo que no me gusta es no saber. Ya, venga. 404 00:30:49,347 --> 00:30:50,265 Sosténgame. 405 00:30:50,265 --> 00:30:53,726 Si me alza, creo que podré saltar el muro del jardín. 406 00:30:53,726 --> 00:30:56,229 ¿Quiere que la alce para que pueda escapar? 407 00:30:56,229 --> 00:30:57,188 Es lo que dije. 408 00:30:57,188 --> 00:30:59,440 ¿No cree que se darán cuenta de que no está? 409 00:30:59,440 --> 00:31:01,860 Luego me preocuparé por eso. Ahora, por favor... 410 00:31:01,860 --> 00:31:04,028 Necesito su ayuda. Vamos, rápido. 411 00:31:05,321 --> 00:31:07,282 No tengo intención de ayudarla a escapar. 412 00:31:10,869 --> 00:31:12,161 Soy una dama en apuros. 413 00:31:12,829 --> 00:31:14,455 ¿No ayudará a una dama en apuros? 414 00:31:15,248 --> 00:31:18,293 Me rehúso si esa dama en apuros trata de saltar de un muro 415 00:31:18,293 --> 00:31:20,295 para evitar casarse conmigo. 416 00:31:23,631 --> 00:31:24,674 Ah. 417 00:31:25,967 --> 00:31:26,968 Hola, Charlotte. 418 00:31:30,680 --> 00:31:31,514 Soy George. 419 00:31:33,266 --> 00:31:34,434 Lo lamento mucho. 420 00:31:35,476 --> 00:31:36,311 Su majestad. 421 00:31:42,317 --> 00:31:43,651 [George] "Su majestad" no. 422 00:31:45,278 --> 00:31:46,112 George. 423 00:31:49,407 --> 00:31:52,911 Digo, sí soy "su majestad", pero para ti, solo George. 424 00:31:52,911 --> 00:31:53,995 Lamento... 425 00:31:55,038 --> 00:31:58,166 Por favor, acepte mis disculpas. De haber sabido que era usted... 426 00:31:58,166 --> 00:32:01,586 ¿Qué habrías hecho? ¿No me habrías dicho que querías escapar? 427 00:32:01,586 --> 00:32:03,504 - Pues sí. Bueno... - [ríe] 428 00:32:03,504 --> 00:32:05,298 Lo lamento, su majestad. 429 00:32:05,298 --> 00:32:06,299 George. 430 00:32:08,051 --> 00:32:09,302 Solo George. 431 00:32:13,097 --> 00:32:16,351 El asunto de que sea rey parece que nos supera. 432 00:32:16,851 --> 00:32:19,187 Nacer así fue un accidente, 433 00:32:19,187 --> 00:32:24,317 pero pensé que, como mi esposa, podrías ignorarlo y tratarme como George. 434 00:32:24,817 --> 00:32:28,613 Eso, claro, antes de que supiera que no quieres casarte conmigo. 435 00:32:28,613 --> 00:32:29,864 Nunca dije eso. 436 00:32:29,864 --> 00:32:31,199 - Creo que sí. - Que no. 437 00:32:31,199 --> 00:32:32,825 - Que sí. - ¡Que no! [ríe] 438 00:32:34,035 --> 00:32:35,870 Ni siquiera lo conozco. 439 00:32:36,579 --> 00:32:38,081 Yo tampoco te conozco. 440 00:32:39,165 --> 00:32:42,627 Aunque veo que eres mala para trepar muros. 441 00:32:43,336 --> 00:32:46,255 Intente trepar un muro con todas estas ropas. 442 00:32:53,888 --> 00:32:54,973 ¿Qué? 443 00:32:54,973 --> 00:32:57,100 [música suave] 444 00:32:59,519 --> 00:33:00,895 Eres incomparable. 445 00:33:04,273 --> 00:33:08,069 No dijeron que serías tan hermosa, quizá demasiado para mí. Nos criticarán... 446 00:33:08,569 --> 00:33:09,654 ya que soy un trol. 447 00:33:09,654 --> 00:33:10,697 Su majestad... 448 00:33:10,697 --> 00:33:12,156 - George. - [Charlotte ríe] 449 00:33:13,449 --> 00:33:14,951 - George. - ¿Qué quieres saber? 450 00:33:15,785 --> 00:33:16,786 ¿Qué? 451 00:33:17,286 --> 00:33:20,164 No me conoces, ¿qué quieres saber sobre mí? 452 00:33:20,915 --> 00:33:22,625 - Eso es algo, eh... - Ajá. 453 00:33:22,625 --> 00:33:23,751 [Charlotte] Eh... 454 00:33:24,794 --> 00:33:25,670 Yo no... 455 00:33:30,216 --> 00:33:31,050 Todo. 456 00:33:32,802 --> 00:33:33,761 Veamos... 457 00:33:35,847 --> 00:33:36,973 ¿Todo? 458 00:33:38,725 --> 00:33:40,101 Fui prematuro, 459 00:33:40,101 --> 00:33:42,770 y todos pensaron que moriría, pero no. 460 00:33:42,770 --> 00:33:45,565 Y soy bueno en esgrima y disparando. 461 00:33:45,565 --> 00:33:46,983 Me gusta comer cordero. 462 00:33:47,859 --> 00:33:49,360 No como pescado. Es horrible. 463 00:33:49,944 --> 00:33:53,531 Me gustan los libros, el arte y la buena conversación. 464 00:33:54,699 --> 00:33:57,160 - Más que nada, la ciencia. - ¿La ciencia? 465 00:33:57,702 --> 00:34:01,122 Química, física y botánica. Más la astronomía. 466 00:34:01,122 --> 00:34:03,458 Las estrellas en los cielos. 467 00:34:03,458 --> 00:34:04,834 Soy buen agricultor. 468 00:34:05,418 --> 00:34:07,211 Me gustaría serlo si no... 469 00:34:08,337 --> 00:34:09,922 tuviera esta ocupación. 470 00:34:09,922 --> 00:34:13,134 Tengo una cicatriz aquí por caerme del caballo. 471 00:34:13,134 --> 00:34:14,218 Otra aquí por... 472 00:34:15,511 --> 00:34:17,680 mi increíble torpeza con los cuchillos. 473 00:34:17,680 --> 00:34:19,515 Y estoy nervioso... [ríe] 474 00:34:19,515 --> 00:34:23,394 ...por casarme con alguien que acabo de conocer antes de nuestra boda. 475 00:34:24,145 --> 00:34:26,939 Pero no me dejo llevar ni trato de escapar porque... 476 00:34:27,607 --> 00:34:29,609 soy el rey de Gran Bretaña e Irlanda, 477 00:34:29,609 --> 00:34:31,694 y eso sería un escándalo, 478 00:34:31,694 --> 00:34:34,238 pero te prometo 479 00:34:34,989 --> 00:34:36,157 que no soy un trol 480 00:34:37,325 --> 00:34:38,451 ni una bestia. 481 00:34:39,994 --> 00:34:41,204 Solo George. 482 00:34:46,250 --> 00:34:49,754 Liebchen, te buscamos en todas partes. ¿Qué has estado...? 483 00:34:51,380 --> 00:34:52,799 Su... Su majestad. 484 00:34:54,050 --> 00:34:56,594 Debe ser el responsable de mi posible dicha futura. 485 00:34:56,594 --> 00:34:59,764 Sí. Eh, me disculpo. Sí. No... 486 00:34:59,764 --> 00:35:02,475 Bueno, llegó en un momento muy oportuno. 487 00:35:02,475 --> 00:35:06,854 Charlotte casi decidía si quiere o no casarse conmigo. 488 00:35:07,897 --> 00:35:09,232 - Ah, eh... - Ajá. 489 00:35:09,232 --> 00:35:11,776 Charlotte se siente deleitada de poder... 490 00:35:11,776 --> 00:35:12,985 No, aún no decide. 491 00:35:13,986 --> 00:35:17,448 Todavía la idea de saltar el muro la tienta. 492 00:35:18,533 --> 00:35:21,869 De igual modo, la decisión es solo suya. 493 00:35:25,331 --> 00:35:27,917 Ahora debo volver, porque sospecho 494 00:35:27,917 --> 00:35:31,420 que hay dos guardias muy ansiosos que creen que fui secuestrado. 495 00:35:33,005 --> 00:35:33,881 Charlotte. 496 00:35:34,507 --> 00:35:36,509 [música suave] 497 00:35:41,556 --> 00:35:42,890 Espero verte adentro. 498 00:35:45,685 --> 00:35:48,938 Y si decides que sí, estaré al lado del arzobispo de Canterbury. 499 00:36:02,243 --> 00:36:04,036 No me digas que todavía lo dudas. 500 00:36:06,247 --> 00:36:08,082 Bueno, antes... [ríe] 501 00:36:09,375 --> 00:36:10,585 ...debo cambiarme. 502 00:36:16,757 --> 00:36:19,427 [suena música clásica] 503 00:36:32,565 --> 00:36:33,774 [música se detiene] 504 00:36:40,823 --> 00:36:41,699 [clarinetes] 505 00:36:52,460 --> 00:36:55,129 [música suave] 506 00:37:20,029 --> 00:37:22,031 [murmullos] 507 00:37:27,119 --> 00:37:28,704 Cada pieza en su lugar. 508 00:37:28,704 --> 00:37:31,540 - ¿Qué? - Dije que se ve hermosa, esposo. 509 00:37:34,669 --> 00:37:36,796 [música angelical] 510 00:38:29,765 --> 00:38:30,641 ¿Comenzamos? 511 00:38:31,600 --> 00:38:32,476 [Charlotte] Ajá. 512 00:38:43,112 --> 00:38:45,948 [música angelical continúa] 513 00:38:47,158 --> 00:38:49,160 [inaudible] 514 00:38:58,586 --> 00:39:01,964 [música angelical continúa] 515 00:39:13,142 --> 00:39:14,769 [inaudible] 516 00:39:39,668 --> 00:39:41,879 [música angelical continúa] 517 00:40:04,860 --> 00:40:07,571 [aplausos] 518 00:40:30,511 --> 00:40:33,347 [campanadas a la distancia] 519 00:40:33,347 --> 00:40:35,474 [campanadas] 520 00:40:45,776 --> 00:40:48,696 [suena música alegre] 521 00:41:50,466 --> 00:41:52,885 [murmullos] 522 00:42:04,230 --> 00:42:06,232 - Que esté bien, su majestad. - Adolphus. 523 00:42:06,232 --> 00:42:09,693 Pediré a Dios que los bendiga con hijos pronto. 524 00:42:13,697 --> 00:42:15,324 [puerta de carruaje se abre] 525 00:42:20,788 --> 00:42:22,164 [lady Danbury] Su majestad. 526 00:42:22,164 --> 00:42:25,000 Es un honor. Soy lady Agatha Danbury. 527 00:42:25,000 --> 00:42:26,418 Estaré en su corte. 528 00:42:26,418 --> 00:42:28,462 - Ah. Seremos buenas amigas. - Sí. 529 00:42:31,298 --> 00:42:33,092 Tenga cuidado, por favor. 530 00:42:33,092 --> 00:42:35,886 Y sepa que si me llama, acudiré. 531 00:42:36,929 --> 00:42:37,763 Ajá. 532 00:42:38,264 --> 00:42:39,974 [lord Danbury] Date prisa, Agatha. 533 00:42:39,974 --> 00:42:41,934 Ya voy, querido. 534 00:42:52,861 --> 00:42:54,113 Te tengo una sorpresa. 535 00:42:55,531 --> 00:42:56,448 ¿Sorpresa? 536 00:42:57,408 --> 00:42:59,285 Eh, un presente, de hecho. 537 00:42:59,785 --> 00:43:00,828 Ve por tu capa. 538 00:43:00,828 --> 00:43:03,914 [suena "Halo" de Beyoncé en versión instrumental] 539 00:43:05,624 --> 00:43:07,710 - [mujer] Gracias, su majestad. - Gracias. 540 00:43:14,883 --> 00:43:17,970 - [aplausos] - [ríe] 541 00:43:21,515 --> 00:43:24,059 ¿Cuál es la sorpresa? ¿Adónde vas a llevarme? 542 00:43:24,059 --> 00:43:26,645 - Ya verás, sé paciente. - [ríe] 543 00:43:35,946 --> 00:43:39,158 [música continúa] 544 00:43:44,371 --> 00:43:45,456 [hombre] Ya llegamos. 545 00:43:56,216 --> 00:43:57,092 Gracias. 546 00:44:00,429 --> 00:44:01,513 ¿Qué piensas? 547 00:44:01,513 --> 00:44:03,766 [Charlotte] Es adorable. ¿Quién vive aquí? 548 00:44:04,767 --> 00:44:06,935 Hice que la rediseñaran para ti. 549 00:44:07,936 --> 00:44:10,397 ¿Es nuestra casa? George. 550 00:44:10,397 --> 00:44:11,815 [George] Es tu casa. 551 00:44:11,815 --> 00:44:13,108 [música se detiene] 552 00:44:13,776 --> 00:44:15,944 ¿Es mi casa? ¿Qué significa? 553 00:44:15,944 --> 00:44:17,363 Aquí es donde vivirás. 554 00:44:17,363 --> 00:44:19,782 Trajeron tus cosas durante la ceremonia. 555 00:44:19,782 --> 00:44:21,450 No sé si entiendo bien. 556 00:44:21,450 --> 00:44:24,411 Si esta es mi casa, ¿no es también nuestra casa? 557 00:44:25,663 --> 00:44:28,499 Pues, oficialmente, el palacio de St. James es nuestro hogar, 558 00:44:28,499 --> 00:44:29,917 pero tú te quedarás aquí. 559 00:44:30,584 --> 00:44:32,044 ¿Y tú estarás en...? 560 00:44:32,044 --> 00:44:33,629 Yo voy a estar en Kew. 561 00:44:35,881 --> 00:44:38,133 - ¿Tu vivirás en Kew? - Sí. 562 00:44:38,133 --> 00:44:40,302 - ¿Y yo viviré aquí? - Sí. 563 00:44:40,302 --> 00:44:41,679 Es nuestra noche de bodas. 564 00:44:41,679 --> 00:44:43,263 Y es tarde. 565 00:44:43,263 --> 00:44:44,682 E hiciste un viaje. 566 00:44:44,682 --> 00:44:46,767 Así que te dejaré entrar, todos te esperan. 567 00:44:46,767 --> 00:44:48,769 Debes estar muy cansada. 568 00:44:48,769 --> 00:44:51,563 No, George. Es la noche de bodas. 569 00:44:52,314 --> 00:44:53,399 Deberíamos... 570 00:44:56,985 --> 00:44:57,945 Nos casamos. 571 00:44:58,445 --> 00:45:01,115 ¿No deberíamos hacer lo que una pareja casada hace? 572 00:45:03,659 --> 00:45:06,245 ¿Exiges que lleve a cabo mi deber marital? 573 00:45:06,245 --> 00:45:07,538 Eh, yo no lo exijo 574 00:45:07,538 --> 00:45:11,375 y ni siquiera sé en qué consiste el deber marital. 575 00:45:11,959 --> 00:45:14,086 ¿No deberíamos pasar la noche juntos? 576 00:45:14,920 --> 00:45:17,464 Mi institutriz me dijo que eso debe ocurrir. 577 00:45:25,681 --> 00:45:26,932 Bien, me quedaré. 578 00:45:26,932 --> 00:45:29,184 - George. - Dije que me quedaré. ¿No vienes? 579 00:45:30,978 --> 00:45:32,146 [aplausos] 580 00:45:36,775 --> 00:45:38,986 George. George. 581 00:45:39,653 --> 00:45:42,740 - No puedo ir tan rápido. - Creí que me querías en la alcoba. 582 00:45:42,740 --> 00:45:44,324 - ¿No debo ir ahí? - No. 583 00:45:44,324 --> 00:45:46,410 - ¿No? - No si te vas a comportar... 584 00:45:47,995 --> 00:45:50,789 Estás enojado. ¿Qué sucede? ¿Qué he hecho? 585 00:45:50,789 --> 00:45:52,541 No sé qué hice, pero lo lamento. 586 00:45:52,541 --> 00:45:54,918 No has hecho nada lamentable, solo que... 587 00:45:55,419 --> 00:45:56,754 quiero ir a Kew. 588 00:45:56,754 --> 00:45:58,922 - Pues, vamos a Kew. - No, yo... 589 00:45:59,506 --> 00:46:01,341 Tú no quieres que yo vaya a Kew. 590 00:46:01,925 --> 00:46:02,801 Este es tu hogar. 591 00:46:02,801 --> 00:46:04,803 - Y también el tuyo. - Sí. 592 00:46:05,637 --> 00:46:07,514 - Entiendo. - ¿En serio? Bien. 593 00:46:08,265 --> 00:46:09,308 Así que lo aceptas. 594 00:46:10,684 --> 00:46:11,935 [suspira] 595 00:46:12,519 --> 00:46:14,146 Hablaremos después. 596 00:46:14,146 --> 00:46:16,023 No lo acepto. Eh... 597 00:46:16,940 --> 00:46:19,693 George, ¿así es cómo debería ser el matrimonio? 598 00:46:19,693 --> 00:46:21,153 ¿Tú, allá y yo, aquí? 599 00:46:21,987 --> 00:46:22,905 Sí. 600 00:46:22,905 --> 00:46:23,989 ¿Por qué? 601 00:46:23,989 --> 00:46:25,866 [George] Eh, creí que... 602 00:46:28,076 --> 00:46:29,161 sería sencillo. 603 00:46:30,621 --> 00:46:31,538 ¿Para quién? 604 00:46:32,998 --> 00:46:33,874 ¿Qué? 605 00:46:34,583 --> 00:46:35,793 ¿Sencillo para quién? 606 00:46:36,293 --> 00:46:38,629 - ¿Para ti o para mí? - No pienso debatir esto. 607 00:46:38,629 --> 00:46:40,672 Solo quiero entender. Debes decirme... 608 00:46:40,672 --> 00:46:42,424 Yo no debo hacer nada. Yo decido. 609 00:46:42,424 --> 00:46:44,510 ¡Yo decidí! ¡Soy tu rey! 610 00:46:49,973 --> 00:46:51,225 [inhala] 611 00:46:51,225 --> 00:46:52,351 Me equivoqué. 612 00:46:53,018 --> 00:46:54,937 Pensé que era solo George. 613 00:46:54,937 --> 00:46:56,522 Disculpe, su majestad. 614 00:46:58,315 --> 00:46:59,274 Charlotte... 615 00:47:00,025 --> 00:47:03,403 ¿Puedo retirarme, su majestad, o hay algo más que desee decirme? 616 00:47:12,287 --> 00:47:14,331 Ch... Charlotte, es por tu bien. 617 00:47:15,499 --> 00:47:17,167 Desde luego, su majestad. 618 00:47:18,502 --> 00:47:19,670 Como usted quiera. 619 00:47:33,350 --> 00:47:35,352 [música de tensión] 620 00:47:48,282 --> 00:47:50,033 - Brimsley. - Sí, su majestad. 621 00:47:50,033 --> 00:47:53,036 - ¿Aquí me seguirás? - Voy a donde usted esté, majestad. 622 00:47:54,663 --> 00:47:55,497 Estoy bien. 623 00:47:55,497 --> 00:47:57,583 - Sí, su majestad. - No tienes que seguirme. 624 00:47:57,583 --> 00:48:00,127 - Pero eso haré, su majestad. - Ay, deja de llamarme así. 625 00:48:00,127 --> 00:48:03,380 Es la reina de Gran Bretaña e Irlanda, debo llamarla así. 626 00:48:03,380 --> 00:48:05,299 - Pero deja de seguirme. - No puedo. 627 00:48:05,299 --> 00:48:08,093 Como tu reina, te ordeno que no me sigas más. 628 00:48:08,093 --> 00:48:11,221 Es mi deber jurado cuidarla, su majestad, en todo momento. 629 00:48:11,221 --> 00:48:12,514 ¡No te quiero aquí! 630 00:48:14,016 --> 00:48:16,935 Espero que, con el tiempo, se acostumbre a mí, majestad. 631 00:48:19,396 --> 00:48:20,397 Perfecto. 632 00:48:20,397 --> 00:48:22,316 [suspira] 633 00:48:22,316 --> 00:48:24,318 Pasemos toda la vida juntos. 634 00:48:27,362 --> 00:48:28,488 ¿Están sobrios? 635 00:48:28,488 --> 00:48:31,283 No sería muy apropiado decírselo, su majestad. 636 00:48:31,283 --> 00:48:33,493 Ni siquiera son las 11:00 de la mañana. 637 00:48:33,493 --> 00:48:34,828 Es inaudito. 638 00:48:36,663 --> 00:48:37,915 [inhala] 639 00:48:39,291 --> 00:48:40,500 - [murmullos] - [risas] 640 00:48:40,500 --> 00:48:44,129 Su majestad, Charlotte, reina del Reino Unido. 641 00:48:44,838 --> 00:48:45,839 Hola, hijos míos. 642 00:48:45,839 --> 00:48:47,925 [música animada] 643 00:48:50,677 --> 00:48:53,972 - Mami, es muy temprano. - No puedes convocarnos de esta forma. 644 00:48:53,972 --> 00:48:56,266 No es justo. No pienso levantarme. 645 00:48:56,266 --> 00:48:59,478 - Sí, tenemos vidas. - Tenemos asuntos que atender. 646 00:48:59,478 --> 00:49:02,689 ¿Con eso se refieren a fornicar con sus amantes? 647 00:49:02,689 --> 00:49:06,026 ¿O se refieren a producir más bastardos que deba ignorar? 648 00:49:06,026 --> 00:49:08,570 Mamá, hay damas inocentes impresionables. 649 00:49:08,570 --> 00:49:09,988 ¿Impresionables? 650 00:49:09,988 --> 00:49:11,365 Créeme, Edward, 651 00:49:11,365 --> 00:49:14,993 ninguna clase de alusión sexual impresionará a tus hermanas. 652 00:49:14,993 --> 00:49:16,161 Ojalá que sí. 653 00:49:16,161 --> 00:49:18,747 Ojalá se les ocurriera casarse y empezar a fornicar. 654 00:49:18,747 --> 00:49:19,831 ¡Madre! 655 00:49:19,831 --> 00:49:23,210 Tal vez así podrían darle a su madre algún nieto legítimo. 656 00:49:23,210 --> 00:49:27,506 En su lugar, hay vírgenes a mi izquierda, promiscuos a la derecha. 657 00:49:27,506 --> 00:49:29,299 Pero yo soy una mujer casada. 658 00:49:29,883 --> 00:49:30,759 Sí. 659 00:49:30,759 --> 00:49:33,011 ¿Y dónde están tus bebés? 660 00:49:33,637 --> 00:49:35,806 Me has dado cero herederos al trono. 661 00:49:35,806 --> 00:49:37,057 Lo estoy intentando. 662 00:49:37,057 --> 00:49:38,058 Ah, ¿sí? 663 00:49:38,558 --> 00:49:39,601 ¿En serio? 664 00:49:39,601 --> 00:49:42,896 Linda, ya te expliqué todo lo necesario. 665 00:49:42,896 --> 00:49:45,440 - Te hice dibujos. - [ríe] 666 00:49:45,440 --> 00:49:47,025 ¿Lo hacen correctamente? 667 00:49:47,025 --> 00:49:48,986 ¿Segura que lo meten donde es debido? 668 00:49:48,986 --> 00:49:50,320 - ¡Madre! - [risa] 669 00:49:50,320 --> 00:49:53,198 El único heredero al trono está muerto. 670 00:49:53,782 --> 00:49:54,950 [llora] 671 00:49:58,578 --> 00:50:01,748 Pena, dolor y plegarias. 672 00:50:03,041 --> 00:50:04,584 Estos son los hechos. 673 00:50:04,584 --> 00:50:06,920 Las princesas no han tenido bebés. 674 00:50:06,920 --> 00:50:10,048 Los príncipes tienen un número récord de bebés, 675 00:50:10,048 --> 00:50:11,758 hijos ilegítimos de rameras. 676 00:50:12,426 --> 00:50:15,554 Teníamos una heredera de la realeza, pero murió. 677 00:50:16,722 --> 00:50:18,306 Dolor, plegarias. 678 00:50:20,017 --> 00:50:21,768 Hijos, esto es una crisis. 679 00:50:22,352 --> 00:50:25,188 Escuché al primer ministro hablar del tema. 680 00:50:25,188 --> 00:50:27,816 Peor aún, lady Whistledown habla del tema, 681 00:50:28,316 --> 00:50:30,027 así que todos hablarán del tema. 682 00:50:30,027 --> 00:50:32,487 Madre, creo que exageras un poco. 683 00:50:32,487 --> 00:50:34,114 - Tal vez la... - No. 684 00:50:34,906 --> 00:50:37,200 Es hora de buscar esposos. 685 00:50:37,200 --> 00:50:40,495 Es hora de cambiar a las amantes por esposas respetables. 686 00:50:41,079 --> 00:50:42,372 ¿Qué esperan? 687 00:50:42,873 --> 00:50:46,835 Uno de ustedes debe darme al próximo monarca del Reino Unido 688 00:50:46,835 --> 00:50:49,755 o el linaje de su padre morirá con él. 689 00:50:50,589 --> 00:50:52,966 Denme un bebé real. 690 00:50:52,966 --> 00:50:55,677 [murmullos] 691 00:50:55,677 --> 00:50:57,512 ¡No es cierto! 692 00:50:57,512 --> 00:50:59,556 [murmullos] 693 00:50:59,556 --> 00:51:02,350 No es una tarea difícil. 694 00:51:03,393 --> 00:51:07,898 Su padre y yo tuvimos 15 bebés reales sin la ayuda de nadie. 695 00:51:08,565 --> 00:51:11,943 No veo por qué ustedes no podrían tener solo uno. 696 00:51:12,444 --> 00:51:14,321 [llora] 697 00:51:14,321 --> 00:51:18,033 [murmullos] 698 00:51:23,663 --> 00:51:27,125 [música melancólica] 699 00:51:35,300 --> 00:51:36,968 Debí saltar ese muro. 700 00:51:36,968 --> 00:51:39,971 [música de tensión] 701 00:51:56,655 --> 00:52:02,202 EN MEMORIA DE JACQUELINE AVANT 702 00:52:03,495 --> 00:52:05,455 [música animada]