1
00:00:21,438 --> 00:00:23,648
[lady Whistledown]
Querido y gentil lector:
2
00:00:23,648 --> 00:00:27,861
Esta es la historia
de la reina Charlotte de Bridgerton.
3
00:00:27,861 --> 00:00:29,779
No es una clase de historia.
4
00:00:29,779 --> 00:00:32,991
Es ficción inspirada en hechos.
5
00:00:32,991 --> 00:00:37,912
Todos los atrevimientos
tomados por el autor son intencionales.
6
00:00:38,413 --> 00:00:39,664
Diviértanse.
7
00:00:44,836 --> 00:00:46,963
[pájaros cantan]
8
00:00:46,963 --> 00:00:49,132
MIROW
(ALEMANIA SEPTENTRIONAL)
9
00:00:49,132 --> 00:00:51,676
[caballo trota]
10
00:00:51,676 --> 00:00:53,803
[música animada]
11
00:01:07,942 --> 00:01:09,027
[caballo relincha]
12
00:01:10,862 --> 00:01:12,947
[risas]
13
00:01:17,243 --> 00:01:20,080
[música animada continúa]
14
00:01:32,509 --> 00:01:33,593
[mujer] Buenos días.
15
00:01:47,899 --> 00:01:49,984
[murmullo]
16
00:02:14,467 --> 00:02:15,385
[música se detiene]
17
00:02:16,803 --> 00:02:19,097
[música de tensión]
18
00:02:59,095 --> 00:03:01,848
[volumen de música aumenta]
19
00:03:09,731 --> 00:03:11,900
[música clásica]
20
00:03:59,864 --> 00:04:05,453
LA REINA CHARLOTTE:
UNA HISTORIA DE BRIDGERTON
21
00:04:11,292 --> 00:04:13,294
{\an8}[música animada]
22
00:04:16,673 --> 00:04:19,300
{\an8}BASADA EN LOS PERSONAJES
DE LOS LIBROS DE JULIA QUINN
23
00:04:19,300 --> 00:04:22,262
{\an8}[hombre] Viajen a velocidad. ¡Andando!
24
00:04:52,500 --> 00:04:54,127
Parece que eres una estatua.
25
00:04:54,127 --> 00:04:56,004
Las estatuas son arte.
26
00:04:56,587 --> 00:04:57,547
El arte es bello.
27
00:04:58,131 --> 00:05:02,260
El arte puede ser bello a la vista,
y tú solo luces ridícula.
28
00:05:02,260 --> 00:05:03,511
Explícate.
29
00:05:03,511 --> 00:05:06,139
No te has movido nada
desde hace seis horas.
30
00:05:06,139 --> 00:05:09,851
Estoy usando un vestido de seda lionesa
ilustrada con zafiros indios,
31
00:05:09,851 --> 00:05:13,021
cubierto de una capa de encaje
de 200 años.
32
00:05:14,230 --> 00:05:18,318
Así que, si me muevo mucho, provocaré
que los zafiros desgarren el encaje.
33
00:05:18,318 --> 00:05:22,196
Por si fuera poco, el vestido se sostiene
en una base interior de barbas de ballena.
34
00:05:22,196 --> 00:05:23,281
¿Barbas de ballena?
35
00:05:23,281 --> 00:05:26,159
Sí, de ballena, hermano.
36
00:05:26,159 --> 00:05:29,370
Barbas de ballena.
Ballenas que murieron para vestirme así.
37
00:05:30,288 --> 00:05:32,457
Todos los corsés finos
son de barbas de ballena,
38
00:05:32,457 --> 00:05:34,000
pero no sabes nada.
39
00:05:34,500 --> 00:05:35,918
Si acaso prestaras atención,
40
00:05:35,918 --> 00:05:39,505
también sabrías que las barbas de ballena
son muy delicadas
41
00:05:39,505 --> 00:05:41,299
y también muy filosas.
42
00:05:41,299 --> 00:05:43,009
Y, claro, debo seguir la moda,
43
00:05:43,009 --> 00:05:44,844
así que es muy ajustado.
44
00:05:44,844 --> 00:05:48,097
Entonces, si crees
que parecer una estatua es ridículo,
45
00:05:48,097 --> 00:05:49,682
es porque no me puedo mover.
46
00:05:49,682 --> 00:05:51,851
Ya que seré
el centro de atención al llegar,
47
00:05:51,851 --> 00:05:54,854
me veo forzada a usar
este vestido irrisorio tan estilizado
48
00:05:54,854 --> 00:05:58,441
que podría cortarme y perforarme
si es que me atrevo a moverme.
49
00:05:58,941 --> 00:06:01,694
Ay, qué deleite es ser una dama.
50
00:06:04,072 --> 00:06:05,239
Estás molesta.
51
00:06:06,491 --> 00:06:08,493
Es una opción viable de considerar.
52
00:06:10,620 --> 00:06:13,873
Moverme. Elegir que mis atavíos
me maten al moverme.
53
00:06:13,873 --> 00:06:16,709
- Charlotte...
- ¿Cuánto queda? ¿Como una hora?
54
00:06:16,709 --> 00:06:18,753
Si me muevo con diligencia suficiente,
55
00:06:18,753 --> 00:06:21,923
ciertamente podría desangrarme
antes de llegar a Londres.
56
00:06:21,923 --> 00:06:24,425
Como ya dije, estás molesta.
57
00:06:24,425 --> 00:06:25,718
Muy sensible.
58
00:06:25,718 --> 00:06:28,554
- Y lo entiendo...
- ¿Crees que entiendes? ¿En serio?
59
00:06:29,138 --> 00:06:32,183
Me encantaría saber,
porque yo no estoy molesta ni sensible.
60
00:06:32,183 --> 00:06:34,352
Estoy enojada y no puedo respirar.
61
00:06:34,352 --> 00:06:37,063
- Y ambas son gracias a ti, hermano.
- Charlotte.
62
00:06:37,939 --> 00:06:38,856
Te eligieron.
63
00:06:40,191 --> 00:06:41,150
Es un gran honor.
64
00:06:41,150 --> 00:06:43,444
Ay, ¿qué tan difícil es que te elijan?
65
00:06:44,070 --> 00:06:46,656
Alguien que pueda tener muchos bebés,
que sepa leer,
66
00:06:46,656 --> 00:06:49,200
que tenga gracias sociales,
que tenga linaje real.
67
00:06:49,200 --> 00:06:51,452
Eso es todo lo requerido. No es un honor.
68
00:06:51,452 --> 00:06:54,705
Y pudiste haber hecho que eligieran
a una estúpida que lo deseara.
69
00:06:54,705 --> 00:06:56,916
No querían a una estúpida, sino a ti.
70
00:06:56,916 --> 00:06:59,127
Adolphus, piensa. ¿Por qué yo?
71
00:06:59,752 --> 00:07:01,087
Pudo ser otra. Cualquiera.
72
00:07:01,087 --> 00:07:03,923
Y fueron a buscarme
al otro lado del continente a mí.
73
00:07:05,466 --> 00:07:06,551
Sé que hay una razón.
74
00:07:06,551 --> 00:07:08,761
- Pues, eres especial.
- Especial...
75
00:07:09,303 --> 00:07:11,055
Ellos no me conocen.
76
00:07:11,055 --> 00:07:13,850
Nosotros no los conocemos.
No puedes creerme ignorante.
77
00:07:14,434 --> 00:07:17,395
Hay una buena razón por la que me querían
a pesar de eso,
78
00:07:17,395 --> 00:07:19,605
y no puede ser una buena razón.
79
00:07:19,605 --> 00:07:21,107
No puede ser una buena razón
80
00:07:21,107 --> 00:07:24,735
porque no me has mirado a los ojos
desde que me dijiste, hermano.
81
00:07:24,735 --> 00:07:25,695
Escucha...
82
00:07:26,654 --> 00:07:27,655
[ríe]
83
00:07:28,781 --> 00:07:30,032
Esto es algo bueno.
84
00:07:30,616 --> 00:07:31,951
Y te hará feliz.
85
00:07:35,329 --> 00:07:37,081
Que den vuelta el carruaje. No lo haré.
86
00:07:37,081 --> 00:07:38,875
Firmé el compromiso. Lo harás.
87
00:07:38,875 --> 00:07:39,834
- No.
- Sí.
88
00:07:39,834 --> 00:07:42,420
Hermano, da vuelta ahora o voy a lanzarme.
89
00:07:42,420 --> 00:07:43,337
Me voy a lanzar
90
00:07:43,337 --> 00:07:46,466
y me empalaré en este ridículo corsé
y me desangraré hasta la muerte.
91
00:07:46,466 --> 00:07:47,592
¡Charlotte!
92
00:07:50,720 --> 00:07:53,806
Sé que debí ser más firme contigo
cuando papá y mamá murieron.
93
00:07:53,806 --> 00:07:57,477
Te permití leer de más
y cedí ante todos tus caprichos.
94
00:07:57,477 --> 00:07:59,437
Así que asumo toda la responsabilidad
95
00:07:59,437 --> 00:08:02,190
por el hecho de que seas
excesivamente obstinada
96
00:08:02,190 --> 00:08:04,650
y creas en vano
que puedes tomar decisiones.
97
00:08:05,234 --> 00:08:07,862
No puedes. Yo estoy a cargo.
98
00:08:07,862 --> 00:08:09,864
- La discusión se acaba.
- No entiendo por qué...
99
00:08:09,864 --> 00:08:12,909
¡Porque... son el Imperio Británico!
100
00:08:13,910 --> 00:08:16,245
Y nosotros, una provincia germana.
101
00:08:17,955 --> 00:08:19,916
¡No teníamos otra opción!
102
00:08:21,334 --> 00:08:22,752
Yo no tenía opción.
103
00:08:22,752 --> 00:08:24,837
[música triste]
104
00:08:28,841 --> 00:08:30,384
No hay una buena razón.
105
00:08:32,220 --> 00:08:35,890
De hecho, la razón podría ser terrible.
106
00:08:37,892 --> 00:08:43,481
Ya sé que nadie que se parezca a ti o a mí
ha contraído matrimonio con ellos jamás,
107
00:08:43,481 --> 00:08:45,983
pero yo no puedo cuestionarlo
108
00:08:45,983 --> 00:08:50,863
porque no puedo enemistarme
con la nación más poderosa de la Tierra.
109
00:08:50,863 --> 00:08:54,367
Está decidido, así que ya no hables.
110
00:08:54,367 --> 00:08:58,287
Cumple con tu deber para tu país
y, por favor, sé feliz.
111
00:09:06,170 --> 00:09:07,213
[suspira]
112
00:09:08,756 --> 00:09:09,799
Hermana...
113
00:09:16,806 --> 00:09:18,182
Lo lamento,
114
00:09:18,182 --> 00:09:22,228
pero hay cosas peores
que casarse con el rey de Inglaterra.
115
00:09:26,941 --> 00:09:28,025
Ya, para atrás.
116
00:09:28,818 --> 00:09:30,444
Arruinas mi vestido.
117
00:09:34,865 --> 00:09:37,827
Y tengo que verme perfecta
al llegar, ¿cierto?
118
00:09:40,329 --> 00:09:41,414
[exhala]
119
00:09:50,506 --> 00:09:52,508
[música de tensión]
120
00:10:00,433 --> 00:10:01,851
[caballos relinchan]
121
00:10:10,610 --> 00:10:11,652
[caballos relinchan]
122
00:10:36,719 --> 00:10:37,553
¿Y bien?
123
00:10:41,182 --> 00:10:43,017
[viento sopla]
124
00:10:43,017 --> 00:10:44,393
[hombre jadea]
125
00:10:44,393 --> 00:10:45,353
Su majestad,
126
00:10:45,853 --> 00:10:48,814
lamento molestarla a esta hora
con tales noticias.
127
00:10:48,814 --> 00:10:51,859
- Rápido, doctor. Ya hable. ¿Está muerto?
- ¿Quién?
128
00:10:52,443 --> 00:10:53,486
El rey.
129
00:10:54,403 --> 00:10:56,947
- ¿Está muerto?
- Oh, no. Por supuesto que no.
130
00:10:56,947 --> 00:10:59,116
Su esposo tiene buena salud.
131
00:10:59,116 --> 00:11:00,409
Larga vida al rey.
132
00:11:04,372 --> 00:11:05,539
¿Perdió la razón?
133
00:11:06,290 --> 00:11:09,293
¿Cómo pudo interrumpir
mi descanso de belleza?
134
00:11:09,293 --> 00:11:12,004
- Qué suerte que mi rostro es una gema.
- Su majestad...
135
00:11:12,004 --> 00:11:15,007
Si la decapitación aún fuera posible,
seguiría usted.
136
00:11:15,007 --> 00:11:16,050
Su majestad...
137
00:11:23,641 --> 00:11:25,768
Doctor, si el rey no murió...
138
00:11:28,604 --> 00:11:29,563
¿quién sí?
139
00:11:29,563 --> 00:11:31,941
[música de tensión]
140
00:11:36,070 --> 00:11:38,864
[lady Whistledown]
Querido y gentil lector:
141
00:11:40,866 --> 00:11:45,705
La época más fría del año
se ha vuelto todavía más fría
142
00:11:45,705 --> 00:11:50,668
con la triste noticia
de la muerte de la princesa real.
143
00:11:54,088 --> 00:11:59,427
La nieta de nuestro querido rey George III
y la reina Charlotte
144
00:11:59,427 --> 00:12:02,596
murió en el parto, al igual que su bebé.
145
00:12:02,596 --> 00:12:04,807
[hombre llora]
146
00:12:07,601 --> 00:12:10,604
Pena, dolor y plegarias.
147
00:12:13,899 --> 00:12:15,901
[música de tensión continúa]
148
00:12:25,619 --> 00:12:28,205
[lady Whistledown]
Y si bien nuestro corazón lamenta
149
00:12:28,205 --> 00:12:30,666
el fallecimiento de la princesa real...
150
00:12:33,836 --> 00:12:39,049
nuestra mente lamenta más
el futuro de la monarquía misma.
151
00:12:42,178 --> 00:12:46,724
[campanadas]
152
00:12:46,724 --> 00:12:49,560
[música melancólica]
153
00:12:50,853 --> 00:12:54,482
Pues ahora la corona
se enfrenta a una crisis.
154
00:12:56,901 --> 00:12:59,361
Una crisis que, sin duda alguna,
155
00:12:59,361 --> 00:13:02,448
le parecerá mortificante
a la reina Charlotte
156
00:13:02,448 --> 00:13:05,117
después de los esfuerzos que realizó
157
00:13:05,117 --> 00:13:09,789
para concertar la unión matrimonial
con una voluntad férrea.
158
00:13:12,958 --> 00:13:16,670
Esta humilde autora,
junto con toda Inglaterra,
159
00:13:16,670 --> 00:13:21,008
espera que la reina Charlotte
al fin emplee sus esfuerzos
160
00:13:21,008 --> 00:13:24,261
para concertar matrimonios
en su propia familia.
161
00:13:26,972 --> 00:13:30,851
Finalmente, su majestad tiene 13 hijos,
162
00:13:30,851 --> 00:13:35,523
y, hasta ahora,
ninguno le ha dado un heredero real.
163
00:13:36,607 --> 00:13:39,944
Al menos, ninguno legítimo.
164
00:13:39,944 --> 00:13:43,447
[música melancólica continúa]
165
00:14:05,511 --> 00:14:07,847
Es inevitable preguntarse
166
00:14:08,430 --> 00:14:13,102
si la sabiduría de la reina
sobre cómo arreglar un buen matrimonio
167
00:14:13,102 --> 00:14:14,895
es solo un rumor.
168
00:14:41,714 --> 00:14:44,592
[susurra] Por favor,
procura ser agradable.
169
00:14:53,183 --> 00:14:55,019
[pasos se acercan lentamente]
170
00:15:13,120 --> 00:15:13,954
¿Dientes?
171
00:15:15,331 --> 00:15:16,248
Dientes.
172
00:15:19,251 --> 00:15:20,252
Ajá.
173
00:15:21,337 --> 00:15:22,338
¿Manos?
174
00:15:25,841 --> 00:15:26,717
Ajá.
175
00:15:27,343 --> 00:15:29,053
Tienes buenas caderas.
176
00:15:29,053 --> 00:15:30,137
[golpes]
177
00:15:30,137 --> 00:15:31,805
Tendrás muchos bebés.
178
00:15:32,473 --> 00:15:34,016
Eso es bueno.
179
00:15:34,516 --> 00:15:36,518
Ese es tu deber.
180
00:15:37,061 --> 00:15:39,563
Todos los bebés que se pueda para mi hijo.
181
00:15:39,563 --> 00:15:40,856
Sí, su alteza.
182
00:15:42,399 --> 00:15:45,319
¿Me presentará a su majestad pronto o...?
183
00:15:52,409 --> 00:15:53,327
Brimsley.
184
00:15:54,536 --> 00:15:57,456
Lleva a Charlotte con la costurera
para ajustar su vestido.
185
00:15:57,456 --> 00:15:58,499
Oh, no hace falta.
186
00:15:58,499 --> 00:15:59,750
Traje mi vestido
187
00:16:00,292 --> 00:16:01,502
hecho justo a la medida.
188
00:16:01,502 --> 00:16:03,963
Pero nosotros te daremos un vestido.
189
00:16:03,963 --> 00:16:07,216
Mi vestido fue diseñado para la boda.
En París.
190
00:16:07,216 --> 00:16:09,969
El encaje fue hecho a mano por monjas.
191
00:16:09,969 --> 00:16:12,096
La modista lo llamó à la mode.
192
00:16:12,596 --> 00:16:15,766
Sí, pero el nuestro
es tradicional, simple.
193
00:16:16,475 --> 00:16:17,935
Será mucho mejor.
194
00:16:18,644 --> 00:16:19,770
¿Mejor?
195
00:16:20,354 --> 00:16:24,525
No he visto el otro vestido de bodas
del que hablas,
196
00:16:24,525 --> 00:16:27,611
pero un vestido inglés tradicional
197
00:16:27,611 --> 00:16:30,698
no tendrá las complicaciones y florituras
198
00:16:30,698 --> 00:16:33,033
del vestido europeo que llevas puesto.
199
00:16:33,534 --> 00:16:35,077
Ahora, por ejemplo,
200
00:16:35,077 --> 00:16:38,455
el vestido tradicional es más del estilo...
201
00:16:39,164 --> 00:16:40,708
de nuestra familia.
202
00:16:43,460 --> 00:16:44,336
Oh.
203
00:16:45,129 --> 00:16:47,006
Sí, desde luego.
204
00:16:47,840 --> 00:16:49,133
[inhala]
205
00:16:49,133 --> 00:16:50,217
Ajá.
206
00:16:57,933 --> 00:16:59,018
[Charlotte exhala]
207
00:16:59,018 --> 00:17:00,269
Bien hecho.
208
00:17:00,269 --> 00:17:02,604
Nos veremos después, en la ceremonia.
209
00:17:02,604 --> 00:17:03,647
[Charlotte] Yo...
210
00:17:05,983 --> 00:17:07,067
[Charlotte suspira]
211
00:17:14,575 --> 00:17:16,577
[música animada]
212
00:17:42,311 --> 00:17:44,438
- Su alteza.
- Ven conmigo. Caminemos.
213
00:17:44,438 --> 00:17:47,232
- Es no es la costumbre, su alteza.
- ¿La costumbre?
214
00:17:47,232 --> 00:17:50,778
- Usted va al frente y yo, aquí atrás.
- ¿No puedes ir a mi lado?
215
00:17:50,778 --> 00:17:53,405
Siempre la acompaño, alteza.
Cinco pasos atrás.
216
00:17:53,405 --> 00:17:55,491
- ¿Cinco pasos atrás?
- Cinco pasos atrás.
217
00:17:55,491 --> 00:17:56,909
- ¿Siempre?
- Siempre.
218
00:17:56,909 --> 00:18:00,496
¿Siempre estarás ahí?
¿Detrás de mí? ¿Todo el tiempo?
219
00:18:00,496 --> 00:18:02,998
- Si lo necesita, su alteza.
- ¿Cuál es tu nombre?
220
00:18:02,998 --> 00:18:04,291
Brimsley, su alteza.
221
00:18:04,291 --> 00:18:06,668
Brimsley. Háblame del rey.
222
00:18:07,294 --> 00:18:08,879
Es el rey, su alteza.
223
00:18:08,879 --> 00:18:10,506
Sí. ¿Y?
224
00:18:10,506 --> 00:18:12,716
El regente de Gran Bretaña,
Irlanda y las colonias.
225
00:18:12,716 --> 00:18:14,134
Sí.
226
00:18:14,134 --> 00:18:16,595
Es el monarca desde octubre,
cuando falleció su abuelo...
227
00:18:16,595 --> 00:18:20,265
Brimsley, me has dicho que es el rey,
el regidor y el monarca.
228
00:18:20,891 --> 00:18:24,019
- Son lo mismo. ¿No es así?
- Eso es un hecho, su alteza.
229
00:18:35,155 --> 00:18:36,657
[reina madre] Es muy morena.
230
00:18:37,282 --> 00:18:41,286
- Le había dicho que era un poco morena.
- Pero no dijo que sería tan morena.
231
00:18:41,286 --> 00:18:44,456
- Pero sí dije que era un poco morena...
- Muy morena.
232
00:18:47,960 --> 00:18:49,086
¿Y bien?
233
00:18:49,086 --> 00:18:51,505
Es un problema. Va a haber críticas.
234
00:18:51,505 --> 00:18:53,966
Muchas críticas. Es un problema.
235
00:18:53,966 --> 00:18:56,802
- Ya hicimos acuerdos comerciales.
- ¿Puede cancelarse?
236
00:18:56,802 --> 00:18:59,304
No podemos cancelar la boda el mismo día.
237
00:18:59,304 --> 00:19:01,765
Tal vez deberían. Es un problema.
238
00:19:06,728 --> 00:19:08,647
Nosotros somos el Palacio.
239
00:19:09,314 --> 00:19:13,026
Un problema solo es problema
si el Palacio dice que lo es.
240
00:19:13,026 --> 00:19:14,611
Es un hecho, ¿o no?
241
00:19:16,613 --> 00:19:17,823
Lo es.
242
00:19:17,823 --> 00:19:20,742
[reina madre] El rey es el soberano
de la Iglesia de Inglaterra
243
00:19:20,742 --> 00:19:22,995
y regente de esta gran tierra.
244
00:19:22,995 --> 00:19:26,582
Así que nada de lo que él haga
sería un problema para el Palacio.
245
00:19:26,582 --> 00:19:27,916
¿O sí, lord Bute?
246
00:19:31,628 --> 00:19:32,462
Claro que no.
247
00:19:32,462 --> 00:19:36,216
Entonces, esto debe hacerse
como el Palacio lo deseaba.
248
00:19:36,216 --> 00:19:37,759
¿No le parece, lord Bute?
249
00:19:43,348 --> 00:19:45,726
- Sí, eso parece.
- [reina madre] Bien.
250
00:19:46,935 --> 00:19:49,897
La decisión del rey ha sido intencional.
251
00:19:49,897 --> 00:19:50,814
[ríe]
252
00:19:51,899 --> 00:19:53,442
Para que quede claro,
253
00:19:55,152 --> 00:19:57,988
aumentaremos
el número de invitados a la boda.
254
00:19:57,988 --> 00:19:59,531
A la corte de la novia.
255
00:19:59,531 --> 00:20:02,117
- ¿Quiere decir que...?
- El rey lo dice.
256
00:20:02,826 --> 00:20:04,870
Yo, como su madre, no digo nada.
257
00:20:05,746 --> 00:20:09,875
El rey desea extender
la lista de invitados a la boda
258
00:20:09,875 --> 00:20:11,126
a la corte de la novia.
259
00:20:11,126 --> 00:20:13,128
Por supuesto, pero ¿acaso...
260
00:20:13,795 --> 00:20:16,506
el rey se da cuenta
de que la boda es en seis horas?
261
00:20:16,506 --> 00:20:19,468
[ríe] ¿Quién no querría asistir
a una boda real?
262
00:20:22,888 --> 00:20:24,014
[caballo relincha]
263
00:20:24,681 --> 00:20:26,516
[música instrumental animada]
264
00:20:41,114 --> 00:20:44,159
INVITACIÓN A LA BODA DE SU MAJESTAD EL REY
265
00:20:44,159 --> 00:20:45,702
[pájaros cantan]
266
00:20:49,498 --> 00:20:53,377
- [golpeteo]
- [gemidos]
267
00:20:53,377 --> 00:20:55,462
[hombre jadea]
268
00:20:59,967 --> 00:21:02,010
[hombre gime]
269
00:21:06,014 --> 00:21:07,849
[hombre gime]
270
00:21:10,143 --> 00:21:11,770
[jadea]
271
00:21:12,729 --> 00:21:14,773
[jadea]
272
00:21:15,274 --> 00:21:16,233
Ay.
273
00:21:16,733 --> 00:21:17,734
Qué...
274
00:21:18,443 --> 00:21:20,737
cabalgata de locura.
275
00:21:20,737 --> 00:21:21,989
[exhala]
276
00:21:26,743 --> 00:21:27,911
[exhala]
277
00:21:30,372 --> 00:21:32,374
[jadea]
278
00:21:33,792 --> 00:21:36,837
[balbucea] Toma una siesta, esposa.
279
00:21:38,755 --> 00:21:41,466
Después te daré una sorpresa.
280
00:21:42,843 --> 00:21:43,802
Eh...
281
00:21:44,678 --> 00:21:45,554
Sí.
282
00:21:46,930 --> 00:21:48,473
Claro, gracias.
283
00:21:50,267 --> 00:21:51,310
[hombre exhala]
284
00:21:58,442 --> 00:22:00,360
[hombre ronca]
285
00:22:04,072 --> 00:22:06,074
[hombre ronca]
286
00:22:18,420 --> 00:22:19,463
[puerta se abre]
287
00:22:24,468 --> 00:22:27,346
- Su baño caliente la espera.
- ¿Por qué no me avisaste?
288
00:22:27,346 --> 00:22:29,431
- Nadie me avisó.
- Siempre nos avisaban.
289
00:22:29,431 --> 00:22:30,640
Disculpe, esta vez no.
290
00:22:30,640 --> 00:22:33,685
No hubo ningún aviso
porque el mayordomo no me avisó.
291
00:22:33,685 --> 00:22:35,896
Esto fue... espontáneo.
292
00:22:36,855 --> 00:22:37,856
¿Espontáneo?
293
00:22:37,856 --> 00:22:40,400
No basta tener que soportar eso.
294
00:22:40,984 --> 00:22:44,863
¿Debo soportarlo ahora sin previo aviso?
¿En cualquier momento?
295
00:22:44,863 --> 00:22:48,158
Habló de una sorpresa.
¿Dos veces en un mismo día?
296
00:22:49,117 --> 00:22:52,954
Me parece que la sorpresa
fue lo que provocó su emoción.
297
00:22:53,455 --> 00:22:55,457
El mayordomo dice que llegó una carta
298
00:22:55,457 --> 00:22:56,833
que viene del palacio.
299
00:22:57,667 --> 00:22:58,752
El palacio.
300
00:22:59,586 --> 00:23:00,837
¿El palacio?
301
00:23:00,837 --> 00:23:02,422
Esa es la sorpresa.
302
00:23:02,422 --> 00:23:05,675
Acaban de invitarlos a la boda real.
303
00:23:05,675 --> 00:23:08,804
[ríe] Coral, ¿te has vuelto loca?
304
00:23:08,804 --> 00:23:11,932
[Coral] Es cierto.
Acaban de invitarlos a los dos.
305
00:23:11,932 --> 00:23:14,309
Ya llamé a la modista, y viene en camino.
306
00:23:14,309 --> 00:23:16,395
No puede hacer
un vestido nuevo para hoy, pero...
307
00:23:16,395 --> 00:23:18,105
No, no, te equivocas.
308
00:23:18,105 --> 00:23:20,440
Nuestros lados no se mezclan. Jamás.
309
00:23:20,440 --> 00:23:22,192
Estoy segura.
310
00:23:22,192 --> 00:23:25,195
La criada de los Basset
dice que ellos recibieron una.
311
00:23:25,195 --> 00:23:28,448
Pero el Palacio
mismo invitó a nuestro lado.
312
00:23:28,448 --> 00:23:30,409
- Bueno, a su lado.
- ¿Por qué?
313
00:23:30,409 --> 00:23:32,327
No lo sé. Pero hay más.
314
00:23:33,328 --> 00:23:35,247
Acompañará a la nueva reina
315
00:23:35,247 --> 00:23:37,249
como parte de su corte.
316
00:23:40,252 --> 00:23:42,212
Eh, creo que debo ver esa carta.
317
00:23:44,673 --> 00:23:45,507
Ahora.
318
00:23:48,218 --> 00:23:49,177
¿Es apuesto?
319
00:23:49,886 --> 00:23:53,849
¿Es amable? ¿Divertido? ¿Es cariñoso?
¿Culto? ¿Artístico? ¿Atlético?
320
00:23:53,849 --> 00:23:56,518
Discutiremos el orden
de la ceremonia matrimonial, alteza.
321
00:23:56,518 --> 00:23:57,602
¿Es feo?
322
00:23:57,602 --> 00:24:00,272
¿Tal vez deforme de algún modo,
pero con belleza interna?
323
00:24:00,272 --> 00:24:02,274
Bueno, la belleza no es interna.
324
00:24:02,274 --> 00:24:04,234
Pero soy buena persona y lo superaré.
325
00:24:04,234 --> 00:24:06,820
El arzobispo envió algunos versículos
para su alteza...
326
00:24:06,820 --> 00:24:09,239
¿Es lerdo? ¿No muy listo? ¿Un poco lento?
327
00:24:09,739 --> 00:24:10,949
Porque puedo con eso.
328
00:24:11,825 --> 00:24:12,742
Pueden decirme.
329
00:24:12,742 --> 00:24:13,994
¿Es cruel?
330
00:24:16,955 --> 00:24:19,541
Tendrán hijos maravillosos, su alteza.
331
00:24:22,502 --> 00:24:25,005
Dijiste que siempre
me acompañarías, Brimsley.
332
00:24:25,005 --> 00:24:28,008
Sí, su alteza.
No se preocupe. Aquí estaré.
333
00:24:28,008 --> 00:24:29,009
Mm.
334
00:24:30,594 --> 00:24:32,053
Yo necesito...
335
00:24:32,637 --> 00:24:34,097
usar la bacinica.
336
00:24:34,890 --> 00:24:36,266
¿Me acompañarán también?
337
00:24:37,517 --> 00:24:40,270
Eh, retírense.
Denle privacidad a su alteza.
338
00:24:46,234 --> 00:24:48,653
[música triste]
339
00:24:53,033 --> 00:24:54,075
[puerta se cierra]
340
00:25:07,172 --> 00:25:09,841
[suena música animada]
341
00:25:22,395 --> 00:25:23,813
[murmullo]
342
00:25:27,734 --> 00:25:29,069
[hombre] ¡Vamos!
343
00:25:29,069 --> 00:25:30,320
[caballo relincha]
344
00:25:30,320 --> 00:25:31,488
[hombre] ¡Andando!
345
00:25:44,042 --> 00:25:46,211
No actúes como campesina. [ríe]
346
00:25:46,211 --> 00:25:49,130
Haz como si no fuera tu primera vez aquí.
347
00:25:49,631 --> 00:25:51,466
[música animada continúa]
348
00:26:20,620 --> 00:26:22,330
Todos han llegado.
349
00:26:22,330 --> 00:26:25,542
Los saludaré primero
para dejar clara su posición
350
00:26:25,542 --> 00:26:27,043
y las intenciones del rey.
351
00:26:32,090 --> 00:26:34,134
[murmullos]
352
00:26:51,151 --> 00:26:52,611
[inaudible]
353
00:27:01,077 --> 00:27:02,621
[inaudible]
354
00:27:11,087 --> 00:27:11,963
Ah.
355
00:27:12,505 --> 00:27:16,926
Su padre tenía amistad
con el fallecido abuelo de mi hijo,
356
00:27:16,926 --> 00:27:18,011
¿no es así?
357
00:27:18,511 --> 00:27:20,513
Me complace que nos acompañe hoy
358
00:27:20,513 --> 00:27:23,933
en esta ceremonia familiar, lord Danbury.
359
00:27:25,143 --> 00:27:26,519
¿Lord? Eh, yo...
360
00:27:26,519 --> 00:27:30,231
Pronto recibirá la proclamación oficial
de parte del rey.
361
00:27:31,316 --> 00:27:35,862
Tienen el honor
de ser lord y lady Danbury ahora.
362
00:27:36,363 --> 00:27:39,616
Todos los miembros de la alta sociedad
recibirán un título.
363
00:27:39,616 --> 00:27:41,826
¿La alta sociedad, su alteza?
364
00:27:41,826 --> 00:27:46,873
Es hora de estar unidos
como sociedad, ¿no creen?
365
00:27:47,707 --> 00:27:48,875
¡Ah!
366
00:27:48,875 --> 00:27:51,252
Lord y lady Smythe-Smith.
367
00:27:52,629 --> 00:27:53,880
Lord Danbury.
368
00:27:54,589 --> 00:27:55,715
Imagínalo.
369
00:27:55,715 --> 00:27:58,426
Ahora mismo. [ríe] Lo imagino.
370
00:27:58,968 --> 00:28:00,970
[música animada continúa]
371
00:28:12,607 --> 00:28:14,609
[música continúa a la distancia]
372
00:28:20,615 --> 00:28:21,449
Hay un problema.
373
00:28:23,493 --> 00:28:26,538
- ¿Ahora qué hiciste, Brimsley?
- La novia no está.
374
00:28:32,877 --> 00:28:35,755
[suena música instrumental]
375
00:28:37,716 --> 00:28:39,509
¿Dónde estarán?
376
00:28:44,556 --> 00:28:46,558
[ronca]
377
00:29:05,034 --> 00:29:06,619
[ronca]
378
00:29:24,888 --> 00:29:26,931
[canto de pájaros]
379
00:29:46,951 --> 00:29:47,952
[jadea]
380
00:29:50,205 --> 00:29:52,290
[hombre carraspea] Hola, milady.
381
00:29:52,874 --> 00:29:54,584
¿Necesita que la asistan en algo?
382
00:29:54,584 --> 00:29:56,878
Eh, estoy muy bien. Gracias.
383
00:29:56,878 --> 00:29:59,756
Puede volver adentro
y esperar con los demás curiosos.
384
00:29:59,756 --> 00:30:03,009
Eso haré, pero, solo por curiosidad,
¿qué está haciendo?
385
00:30:03,009 --> 00:30:03,968
Nada.
386
00:30:03,968 --> 00:30:06,262
- Pero veo que hace algo.
- Dije que no.
387
00:30:06,262 --> 00:30:07,430
- Así es.
- Claro que no.
388
00:30:07,430 --> 00:30:08,431
Que sí.
389
00:30:11,810 --> 00:30:15,396
Ya que insiste, trato de evaluar
la mejor manera de trepar por ese muro.
390
00:30:16,731 --> 00:30:18,358
- ¿Trepar?
- [Charlotte suspira]
391
00:30:18,358 --> 00:30:19,776
¿Y para qué lo haría?
392
00:30:19,776 --> 00:30:21,194
Porque temo que sea una bestia.
393
00:30:21,194 --> 00:30:22,362
- ¿Una bestia?
- O un trol.
394
00:30:23,863 --> 00:30:24,823
¿De quién hablamos?
395
00:30:24,823 --> 00:30:27,617
Ah, eso no es pertinente. No le incumbe.
396
00:30:30,495 --> 00:30:31,496
El rey.
397
00:30:32,747 --> 00:30:36,084
Nadie quiere hablar de él. Nadie.
Debe ser una bestia o un trol.
398
00:30:36,084 --> 00:30:37,335
Entiendo.
399
00:30:37,877 --> 00:30:41,297
Si pudiera tomar esto... ¡Sí!
Quizá pueda asistirme levantándome.
400
00:30:41,297 --> 00:30:42,423
Eh, una pregunta.
401
00:30:42,423 --> 00:30:45,760
¿No le gustan las bestias o troles?
¿Su apariencia importa?
402
00:30:45,760 --> 00:30:47,262
No me importa su apariencia.
403
00:30:47,262 --> 00:30:49,347
Lo que no me gusta es no saber. Ya, venga.
404
00:30:49,347 --> 00:30:50,265
Sosténgame.
405
00:30:50,265 --> 00:30:53,726
Si me alza, creo
que podré saltar el muro del jardín.
406
00:30:53,726 --> 00:30:56,229
¿Quiere que la alce
para que pueda escapar?
407
00:30:56,229 --> 00:30:57,188
Es lo que dije.
408
00:30:57,188 --> 00:30:59,440
¿No cree que se darán cuenta
de que no está?
409
00:30:59,440 --> 00:31:01,860
Luego me preocuparé por eso.
Ahora, por favor...
410
00:31:01,860 --> 00:31:04,028
Necesito su ayuda. Vamos, rápido.
411
00:31:05,321 --> 00:31:07,282
No tengo intención de ayudarla a escapar.
412
00:31:10,869 --> 00:31:12,161
Soy una dama en apuros.
413
00:31:12,829 --> 00:31:14,455
¿No ayudará a una dama en apuros?
414
00:31:15,248 --> 00:31:18,293
Me rehúso si esa dama en apuros
trata de saltar de un muro
415
00:31:18,293 --> 00:31:20,295
para evitar casarse conmigo.
416
00:31:23,631 --> 00:31:24,674
Ah.
417
00:31:25,967 --> 00:31:26,968
Hola, Charlotte.
418
00:31:30,680 --> 00:31:31,514
Soy George.
419
00:31:33,266 --> 00:31:34,434
Lo lamento mucho.
420
00:31:35,476 --> 00:31:36,311
Su majestad.
421
00:31:42,317 --> 00:31:43,651
[George] "Su majestad" no.
422
00:31:45,278 --> 00:31:46,112
George.
423
00:31:49,407 --> 00:31:52,911
Digo, sí soy "su majestad",
pero para ti, solo George.
424
00:31:52,911 --> 00:31:53,995
Lamento...
425
00:31:55,038 --> 00:31:58,166
Por favor, acepte mis disculpas.
De haber sabido que era usted...
426
00:31:58,166 --> 00:32:01,586
¿Qué habrías hecho?
¿No me habrías dicho que querías escapar?
427
00:32:01,586 --> 00:32:03,504
- Pues sí. Bueno...
- [ríe]
428
00:32:03,504 --> 00:32:05,298
Lo lamento, su majestad.
429
00:32:05,298 --> 00:32:06,299
George.
430
00:32:08,051 --> 00:32:09,302
Solo George.
431
00:32:13,097 --> 00:32:16,351
El asunto de que sea rey
parece que nos supera.
432
00:32:16,851 --> 00:32:19,187
Nacer así fue un accidente,
433
00:32:19,187 --> 00:32:24,317
pero pensé que, como mi esposa,
podrías ignorarlo y tratarme como George.
434
00:32:24,817 --> 00:32:28,613
Eso, claro, antes de que supiera
que no quieres casarte conmigo.
435
00:32:28,613 --> 00:32:29,864
Nunca dije eso.
436
00:32:29,864 --> 00:32:31,199
- Creo que sí.
- Que no.
437
00:32:31,199 --> 00:32:32,825
- Que sí.
- ¡Que no! [ríe]
438
00:32:34,035 --> 00:32:35,870
Ni siquiera lo conozco.
439
00:32:36,579 --> 00:32:38,081
Yo tampoco te conozco.
440
00:32:39,165 --> 00:32:42,627
Aunque veo
que eres mala para trepar muros.
441
00:32:43,336 --> 00:32:46,255
Intente trepar un muro
con todas estas ropas.
442
00:32:53,888 --> 00:32:54,973
¿Qué?
443
00:32:54,973 --> 00:32:57,100
[música suave]
444
00:32:59,519 --> 00:33:00,895
Eres incomparable.
445
00:33:04,273 --> 00:33:08,069
No dijeron que serías tan hermosa,
quizá demasiado para mí. Nos criticarán...
446
00:33:08,569 --> 00:33:09,654
ya que soy un trol.
447
00:33:09,654 --> 00:33:10,697
Su majestad...
448
00:33:10,697 --> 00:33:12,156
- George.
- [Charlotte ríe]
449
00:33:13,449 --> 00:33:14,951
- George.
- ¿Qué quieres saber?
450
00:33:15,785 --> 00:33:16,786
¿Qué?
451
00:33:17,286 --> 00:33:20,164
No me conoces,
¿qué quieres saber sobre mí?
452
00:33:20,915 --> 00:33:22,625
- Eso es algo, eh...
- Ajá.
453
00:33:22,625 --> 00:33:23,751
[Charlotte] Eh...
454
00:33:24,794 --> 00:33:25,670
Yo no...
455
00:33:30,216 --> 00:33:31,050
Todo.
456
00:33:32,802 --> 00:33:33,761
Veamos...
457
00:33:35,847 --> 00:33:36,973
¿Todo?
458
00:33:38,725 --> 00:33:40,101
Fui prematuro,
459
00:33:40,101 --> 00:33:42,770
y todos pensaron que moriría, pero no.
460
00:33:42,770 --> 00:33:45,565
Y soy bueno en esgrima y disparando.
461
00:33:45,565 --> 00:33:46,983
Me gusta comer cordero.
462
00:33:47,859 --> 00:33:49,360
No como pescado. Es horrible.
463
00:33:49,944 --> 00:33:53,531
Me gustan los libros, el arte
y la buena conversación.
464
00:33:54,699 --> 00:33:57,160
- Más que nada, la ciencia.
- ¿La ciencia?
465
00:33:57,702 --> 00:34:01,122
Química, física y botánica.
Más la astronomía.
466
00:34:01,122 --> 00:34:03,458
Las estrellas en los cielos.
467
00:34:03,458 --> 00:34:04,834
Soy buen agricultor.
468
00:34:05,418 --> 00:34:07,211
Me gustaría serlo si no...
469
00:34:08,337 --> 00:34:09,922
tuviera esta ocupación.
470
00:34:09,922 --> 00:34:13,134
Tengo una cicatriz aquí
por caerme del caballo.
471
00:34:13,134 --> 00:34:14,218
Otra aquí por...
472
00:34:15,511 --> 00:34:17,680
mi increíble torpeza con los cuchillos.
473
00:34:17,680 --> 00:34:19,515
Y estoy nervioso... [ríe]
474
00:34:19,515 --> 00:34:23,394
...por casarme con alguien que acabo
de conocer antes de nuestra boda.
475
00:34:24,145 --> 00:34:26,939
Pero no me dejo llevar
ni trato de escapar porque...
476
00:34:27,607 --> 00:34:29,609
soy el rey de Gran Bretaña e Irlanda,
477
00:34:29,609 --> 00:34:31,694
y eso sería un escándalo,
478
00:34:31,694 --> 00:34:34,238
pero te prometo
479
00:34:34,989 --> 00:34:36,157
que no soy un trol
480
00:34:37,325 --> 00:34:38,451
ni una bestia.
481
00:34:39,994 --> 00:34:41,204
Solo George.
482
00:34:46,250 --> 00:34:49,754
Liebchen, te buscamos en todas partes.
¿Qué has estado...?
483
00:34:51,380 --> 00:34:52,799
Su... Su majestad.
484
00:34:54,050 --> 00:34:56,594
Debe ser el responsable
de mi posible dicha futura.
485
00:34:56,594 --> 00:34:59,764
Sí. Eh, me disculpo. Sí. No...
486
00:34:59,764 --> 00:35:02,475
Bueno, llegó en un momento muy oportuno.
487
00:35:02,475 --> 00:35:06,854
Charlotte casi decidía
si quiere o no casarse conmigo.
488
00:35:07,897 --> 00:35:09,232
- Ah, eh...
- Ajá.
489
00:35:09,232 --> 00:35:11,776
Charlotte se siente deleitada de poder...
490
00:35:11,776 --> 00:35:12,985
No, aún no decide.
491
00:35:13,986 --> 00:35:17,448
Todavía la idea
de saltar el muro la tienta.
492
00:35:18,533 --> 00:35:21,869
De igual modo, la decisión es solo suya.
493
00:35:25,331 --> 00:35:27,917
Ahora debo volver, porque sospecho
494
00:35:27,917 --> 00:35:31,420
que hay dos guardias muy ansiosos
que creen que fui secuestrado.
495
00:35:33,005 --> 00:35:33,881
Charlotte.
496
00:35:34,507 --> 00:35:36,509
[música suave]
497
00:35:41,556 --> 00:35:42,890
Espero verte adentro.
498
00:35:45,685 --> 00:35:48,938
Y si decides que sí, estaré
al lado del arzobispo de Canterbury.
499
00:36:02,243 --> 00:36:04,036
No me digas que todavía lo dudas.
500
00:36:06,247 --> 00:36:08,082
Bueno, antes... [ríe]
501
00:36:09,375 --> 00:36:10,585
...debo cambiarme.
502
00:36:16,757 --> 00:36:19,427
[suena música clásica]
503
00:36:32,565 --> 00:36:33,774
[música se detiene]
504
00:36:40,823 --> 00:36:41,699
[clarinetes]
505
00:36:52,460 --> 00:36:55,129
[música suave]
506
00:37:20,029 --> 00:37:22,031
[murmullos]
507
00:37:27,119 --> 00:37:28,704
Cada pieza en su lugar.
508
00:37:28,704 --> 00:37:31,540
- ¿Qué?
- Dije que se ve hermosa, esposo.
509
00:37:34,669 --> 00:37:36,796
[música angelical]
510
00:38:29,765 --> 00:38:30,641
¿Comenzamos?
511
00:38:31,600 --> 00:38:32,476
[Charlotte] Ajá.
512
00:38:43,112 --> 00:38:45,948
[música angelical continúa]
513
00:38:47,158 --> 00:38:49,160
[inaudible]
514
00:38:58,586 --> 00:39:01,964
[música angelical continúa]
515
00:39:13,142 --> 00:39:14,769
[inaudible]
516
00:39:39,668 --> 00:39:41,879
[música angelical continúa]
517
00:40:04,860 --> 00:40:07,571
[aplausos]
518
00:40:30,511 --> 00:40:33,347
[campanadas a la distancia]
519
00:40:33,347 --> 00:40:35,474
[campanadas]
520
00:40:45,776 --> 00:40:48,696
[suena música alegre]
521
00:41:50,466 --> 00:41:52,885
[murmullos]
522
00:42:04,230 --> 00:42:06,232
- Que esté bien, su majestad.
- Adolphus.
523
00:42:06,232 --> 00:42:09,693
Pediré a Dios
que los bendiga con hijos pronto.
524
00:42:13,697 --> 00:42:15,324
[puerta de carruaje se abre]
525
00:42:20,788 --> 00:42:22,164
[lady Danbury] Su majestad.
526
00:42:22,164 --> 00:42:25,000
Es un honor. Soy lady Agatha Danbury.
527
00:42:25,000 --> 00:42:26,418
Estaré en su corte.
528
00:42:26,418 --> 00:42:28,462
- Ah. Seremos buenas amigas.
- Sí.
529
00:42:31,298 --> 00:42:33,092
Tenga cuidado, por favor.
530
00:42:33,092 --> 00:42:35,886
Y sepa que si me llama, acudiré.
531
00:42:36,929 --> 00:42:37,763
Ajá.
532
00:42:38,264 --> 00:42:39,974
[lord Danbury] Date prisa, Agatha.
533
00:42:39,974 --> 00:42:41,934
Ya voy, querido.
534
00:42:52,861 --> 00:42:54,113
Te tengo una sorpresa.
535
00:42:55,531 --> 00:42:56,448
¿Sorpresa?
536
00:42:57,408 --> 00:42:59,285
Eh, un presente, de hecho.
537
00:42:59,785 --> 00:43:00,828
Ve por tu capa.
538
00:43:00,828 --> 00:43:03,914
[suena "Halo" de Beyoncé
en versión instrumental]
539
00:43:05,624 --> 00:43:07,710
- [mujer] Gracias, su majestad.
- Gracias.
540
00:43:14,883 --> 00:43:17,970
- [aplausos]
- [ríe]
541
00:43:21,515 --> 00:43:24,059
¿Cuál es la sorpresa?
¿Adónde vas a llevarme?
542
00:43:24,059 --> 00:43:26,645
- Ya verás, sé paciente.
- [ríe]
543
00:43:35,946 --> 00:43:39,158
[música continúa]
544
00:43:44,371 --> 00:43:45,456
[hombre] Ya llegamos.
545
00:43:56,216 --> 00:43:57,092
Gracias.
546
00:44:00,429 --> 00:44:01,513
¿Qué piensas?
547
00:44:01,513 --> 00:44:03,766
[Charlotte] Es adorable. ¿Quién vive aquí?
548
00:44:04,767 --> 00:44:06,935
Hice que la rediseñaran para ti.
549
00:44:07,936 --> 00:44:10,397
¿Es nuestra casa? George.
550
00:44:10,397 --> 00:44:11,815
[George] Es tu casa.
551
00:44:11,815 --> 00:44:13,108
[música se detiene]
552
00:44:13,776 --> 00:44:15,944
¿Es mi casa? ¿Qué significa?
553
00:44:15,944 --> 00:44:17,363
Aquí es donde vivirás.
554
00:44:17,363 --> 00:44:19,782
Trajeron tus cosas durante la ceremonia.
555
00:44:19,782 --> 00:44:21,450
No sé si entiendo bien.
556
00:44:21,450 --> 00:44:24,411
Si esta es mi casa,
¿no es también nuestra casa?
557
00:44:25,663 --> 00:44:28,499
Pues, oficialmente,
el palacio de St. James es nuestro hogar,
558
00:44:28,499 --> 00:44:29,917
pero tú te quedarás aquí.
559
00:44:30,584 --> 00:44:32,044
¿Y tú estarás en...?
560
00:44:32,044 --> 00:44:33,629
Yo voy a estar en Kew.
561
00:44:35,881 --> 00:44:38,133
- ¿Tu vivirás en Kew?
- Sí.
562
00:44:38,133 --> 00:44:40,302
- ¿Y yo viviré aquí?
- Sí.
563
00:44:40,302 --> 00:44:41,679
Es nuestra noche de bodas.
564
00:44:41,679 --> 00:44:43,263
Y es tarde.
565
00:44:43,263 --> 00:44:44,682
E hiciste un viaje.
566
00:44:44,682 --> 00:44:46,767
Así que te dejaré entrar,
todos te esperan.
567
00:44:46,767 --> 00:44:48,769
Debes estar muy cansada.
568
00:44:48,769 --> 00:44:51,563
No, George. Es la noche de bodas.
569
00:44:52,314 --> 00:44:53,399
Deberíamos...
570
00:44:56,985 --> 00:44:57,945
Nos casamos.
571
00:44:58,445 --> 00:45:01,115
¿No deberíamos hacer
lo que una pareja casada hace?
572
00:45:03,659 --> 00:45:06,245
¿Exiges que lleve a cabo mi deber marital?
573
00:45:06,245 --> 00:45:07,538
Eh, yo no lo exijo
574
00:45:07,538 --> 00:45:11,375
y ni siquiera sé
en qué consiste el deber marital.
575
00:45:11,959 --> 00:45:14,086
¿No deberíamos pasar la noche juntos?
576
00:45:14,920 --> 00:45:17,464
Mi institutriz me dijo
que eso debe ocurrir.
577
00:45:25,681 --> 00:45:26,932
Bien, me quedaré.
578
00:45:26,932 --> 00:45:29,184
- George.
- Dije que me quedaré. ¿No vienes?
579
00:45:30,978 --> 00:45:32,146
[aplausos]
580
00:45:36,775 --> 00:45:38,986
George. George.
581
00:45:39,653 --> 00:45:42,740
- No puedo ir tan rápido.
- Creí que me querías en la alcoba.
582
00:45:42,740 --> 00:45:44,324
- ¿No debo ir ahí?
- No.
583
00:45:44,324 --> 00:45:46,410
- ¿No?
- No si te vas a comportar...
584
00:45:47,995 --> 00:45:50,789
Estás enojado. ¿Qué sucede? ¿Qué he hecho?
585
00:45:50,789 --> 00:45:52,541
No sé qué hice, pero lo lamento.
586
00:45:52,541 --> 00:45:54,918
No has hecho nada lamentable, solo que...
587
00:45:55,419 --> 00:45:56,754
quiero ir a Kew.
588
00:45:56,754 --> 00:45:58,922
- Pues, vamos a Kew.
- No, yo...
589
00:45:59,506 --> 00:46:01,341
Tú no quieres que yo vaya a Kew.
590
00:46:01,925 --> 00:46:02,801
Este es tu hogar.
591
00:46:02,801 --> 00:46:04,803
- Y también el tuyo.
- Sí.
592
00:46:05,637 --> 00:46:07,514
- Entiendo.
- ¿En serio? Bien.
593
00:46:08,265 --> 00:46:09,308
Así que lo aceptas.
594
00:46:10,684 --> 00:46:11,935
[suspira]
595
00:46:12,519 --> 00:46:14,146
Hablaremos después.
596
00:46:14,146 --> 00:46:16,023
No lo acepto. Eh...
597
00:46:16,940 --> 00:46:19,693
George, ¿así es
cómo debería ser el matrimonio?
598
00:46:19,693 --> 00:46:21,153
¿Tú, allá y yo, aquí?
599
00:46:21,987 --> 00:46:22,905
Sí.
600
00:46:22,905 --> 00:46:23,989
¿Por qué?
601
00:46:23,989 --> 00:46:25,866
[George] Eh, creí que...
602
00:46:28,076 --> 00:46:29,161
sería sencillo.
603
00:46:30,621 --> 00:46:31,538
¿Para quién?
604
00:46:32,998 --> 00:46:33,874
¿Qué?
605
00:46:34,583 --> 00:46:35,793
¿Sencillo para quién?
606
00:46:36,293 --> 00:46:38,629
- ¿Para ti o para mí?
- No pienso debatir esto.
607
00:46:38,629 --> 00:46:40,672
Solo quiero entender. Debes decirme...
608
00:46:40,672 --> 00:46:42,424
Yo no debo hacer nada. Yo decido.
609
00:46:42,424 --> 00:46:44,510
¡Yo decidí! ¡Soy tu rey!
610
00:46:49,973 --> 00:46:51,225
[inhala]
611
00:46:51,225 --> 00:46:52,351
Me equivoqué.
612
00:46:53,018 --> 00:46:54,937
Pensé que era solo George.
613
00:46:54,937 --> 00:46:56,522
Disculpe, su majestad.
614
00:46:58,315 --> 00:46:59,274
Charlotte...
615
00:47:00,025 --> 00:47:03,403
¿Puedo retirarme, su majestad,
o hay algo más que desee decirme?
616
00:47:12,287 --> 00:47:14,331
Ch... Charlotte, es por tu bien.
617
00:47:15,499 --> 00:47:17,167
Desde luego, su majestad.
618
00:47:18,502 --> 00:47:19,670
Como usted quiera.
619
00:47:33,350 --> 00:47:35,352
[música de tensión]
620
00:47:48,282 --> 00:47:50,033
- Brimsley.
- Sí, su majestad.
621
00:47:50,033 --> 00:47:53,036
- ¿Aquí me seguirás?
- Voy a donde usted esté, majestad.
622
00:47:54,663 --> 00:47:55,497
Estoy bien.
623
00:47:55,497 --> 00:47:57,583
- Sí, su majestad.
- No tienes que seguirme.
624
00:47:57,583 --> 00:48:00,127
- Pero eso haré, su majestad.
- Ay, deja de llamarme así.
625
00:48:00,127 --> 00:48:03,380
Es la reina de Gran Bretaña e Irlanda,
debo llamarla así.
626
00:48:03,380 --> 00:48:05,299
- Pero deja de seguirme.
- No puedo.
627
00:48:05,299 --> 00:48:08,093
Como tu reina,
te ordeno que no me sigas más.
628
00:48:08,093 --> 00:48:11,221
Es mi deber jurado cuidarla, su majestad,
en todo momento.
629
00:48:11,221 --> 00:48:12,514
¡No te quiero aquí!
630
00:48:14,016 --> 00:48:16,935
Espero que, con el tiempo,
se acostumbre a mí, majestad.
631
00:48:19,396 --> 00:48:20,397
Perfecto.
632
00:48:20,397 --> 00:48:22,316
[suspira]
633
00:48:22,316 --> 00:48:24,318
Pasemos toda la vida juntos.
634
00:48:27,362 --> 00:48:28,488
¿Están sobrios?
635
00:48:28,488 --> 00:48:31,283
No sería muy apropiado decírselo,
su majestad.
636
00:48:31,283 --> 00:48:33,493
Ni siquiera son las 11:00 de la mañana.
637
00:48:33,493 --> 00:48:34,828
Es inaudito.
638
00:48:36,663 --> 00:48:37,915
[inhala]
639
00:48:39,291 --> 00:48:40,500
- [murmullos]
- [risas]
640
00:48:40,500 --> 00:48:44,129
Su majestad, Charlotte,
reina del Reino Unido.
641
00:48:44,838 --> 00:48:45,839
Hola, hijos míos.
642
00:48:45,839 --> 00:48:47,925
[música animada]
643
00:48:50,677 --> 00:48:53,972
- Mami, es muy temprano.
- No puedes convocarnos de esta forma.
644
00:48:53,972 --> 00:48:56,266
No es justo. No pienso levantarme.
645
00:48:56,266 --> 00:48:59,478
- Sí, tenemos vidas.
- Tenemos asuntos que atender.
646
00:48:59,478 --> 00:49:02,689
¿Con eso se refieren
a fornicar con sus amantes?
647
00:49:02,689 --> 00:49:06,026
¿O se refieren a producir más bastardos
que deba ignorar?
648
00:49:06,026 --> 00:49:08,570
Mamá, hay damas inocentes impresionables.
649
00:49:08,570 --> 00:49:09,988
¿Impresionables?
650
00:49:09,988 --> 00:49:11,365
Créeme, Edward,
651
00:49:11,365 --> 00:49:14,993
ninguna clase de alusión sexual
impresionará a tus hermanas.
652
00:49:14,993 --> 00:49:16,161
Ojalá que sí.
653
00:49:16,161 --> 00:49:18,747
Ojalá se les ocurriera casarse
y empezar a fornicar.
654
00:49:18,747 --> 00:49:19,831
¡Madre!
655
00:49:19,831 --> 00:49:23,210
Tal vez así podrían darle a su madre
algún nieto legítimo.
656
00:49:23,210 --> 00:49:27,506
En su lugar, hay vírgenes a mi izquierda,
promiscuos a la derecha.
657
00:49:27,506 --> 00:49:29,299
Pero yo soy una mujer casada.
658
00:49:29,883 --> 00:49:30,759
Sí.
659
00:49:30,759 --> 00:49:33,011
¿Y dónde están tus bebés?
660
00:49:33,637 --> 00:49:35,806
Me has dado cero herederos al trono.
661
00:49:35,806 --> 00:49:37,057
Lo estoy intentando.
662
00:49:37,057 --> 00:49:38,058
Ah, ¿sí?
663
00:49:38,558 --> 00:49:39,601
¿En serio?
664
00:49:39,601 --> 00:49:42,896
Linda, ya te expliqué todo lo necesario.
665
00:49:42,896 --> 00:49:45,440
- Te hice dibujos.
- [ríe]
666
00:49:45,440 --> 00:49:47,025
¿Lo hacen correctamente?
667
00:49:47,025 --> 00:49:48,986
¿Segura que lo meten donde es debido?
668
00:49:48,986 --> 00:49:50,320
- ¡Madre!
- [risa]
669
00:49:50,320 --> 00:49:53,198
El único heredero al trono está muerto.
670
00:49:53,782 --> 00:49:54,950
[llora]
671
00:49:58,578 --> 00:50:01,748
Pena, dolor y plegarias.
672
00:50:03,041 --> 00:50:04,584
Estos son los hechos.
673
00:50:04,584 --> 00:50:06,920
Las princesas no han tenido bebés.
674
00:50:06,920 --> 00:50:10,048
Los príncipes tienen
un número récord de bebés,
675
00:50:10,048 --> 00:50:11,758
hijos ilegítimos de rameras.
676
00:50:12,426 --> 00:50:15,554
Teníamos una heredera de la realeza,
pero murió.
677
00:50:16,722 --> 00:50:18,306
Dolor, plegarias.
678
00:50:20,017 --> 00:50:21,768
Hijos, esto es una crisis.
679
00:50:22,352 --> 00:50:25,188
Escuché al primer ministro
hablar del tema.
680
00:50:25,188 --> 00:50:27,816
Peor aún, lady Whistledown habla del tema,
681
00:50:28,316 --> 00:50:30,027
así que todos hablarán del tema.
682
00:50:30,027 --> 00:50:32,487
Madre, creo que exageras un poco.
683
00:50:32,487 --> 00:50:34,114
- Tal vez la...
- No.
684
00:50:34,906 --> 00:50:37,200
Es hora de buscar esposos.
685
00:50:37,200 --> 00:50:40,495
Es hora de cambiar a las amantes
por esposas respetables.
686
00:50:41,079 --> 00:50:42,372
¿Qué esperan?
687
00:50:42,873 --> 00:50:46,835
Uno de ustedes debe darme
al próximo monarca del Reino Unido
688
00:50:46,835 --> 00:50:49,755
o el linaje de su padre morirá con él.
689
00:50:50,589 --> 00:50:52,966
Denme un bebé real.
690
00:50:52,966 --> 00:50:55,677
[murmullos]
691
00:50:55,677 --> 00:50:57,512
¡No es cierto!
692
00:50:57,512 --> 00:50:59,556
[murmullos]
693
00:50:59,556 --> 00:51:02,350
No es una tarea difícil.
694
00:51:03,393 --> 00:51:07,898
Su padre y yo tuvimos 15 bebés reales
sin la ayuda de nadie.
695
00:51:08,565 --> 00:51:11,943
No veo por qué
ustedes no podrían tener solo uno.
696
00:51:12,444 --> 00:51:14,321
[llora]
697
00:51:14,321 --> 00:51:18,033
[murmullos]
698
00:51:23,663 --> 00:51:27,125
[música melancólica]
699
00:51:35,300 --> 00:51:36,968
Debí saltar ese muro.
700
00:51:36,968 --> 00:51:39,971
[música de tensión]
701
00:51:56,655 --> 00:52:02,202
EN MEMORIA DE JACQUELINE AVANT
702
00:52:03,495 --> 00:52:05,455
[música animada]