1
00:00:21,438 --> 00:00:23,773
Queridos y atentos lectores,
2
00:00:23,773 --> 00:00:27,819
esta es la historia
de la reina Charlotte de Bridgerton.
3
00:00:27,819 --> 00:00:29,738
No es una lección de historia.
4
00:00:29,738 --> 00:00:32,949
Es una ficción inspirada en hechos.
5
00:00:32,949 --> 00:00:37,954
Todas las libertades tomadas
son absolutamente intencionales.
6
00:00:38,580 --> 00:00:39,622
Que disfruten.
7
00:00:47,088 --> 00:00:51,676
MIROW
(ALEMANIA SEPTENTRIONAL)
8
00:03:59,864 --> 00:04:05,453
LA REINA CHARLOTTE:
UNA HISTORIA DE BRIDGERTON
9
00:04:52,583 --> 00:04:54,127
Pareces una estatua.
10
00:04:54,127 --> 00:04:57,547
Las estatuas son obras de arte.
El arte es hermoso.
11
00:04:58,131 --> 00:05:02,218
Hay obras de arte hermosas,
pero tú te ves ridícula.
12
00:05:02,218 --> 00:05:06,139
- Ve al grano.
- Llevas seis horas completamente inmóvil.
13
00:05:06,139 --> 00:05:10,059
Visto prendas de seda de Lyon,
incrustadas con zafiros de la India
14
00:05:10,059 --> 00:05:13,104
y recubiertas con encaje
de 200 años de antigüedad.
15
00:05:14,272 --> 00:05:18,359
Si me muevo mucho,
los zafiros podrían desgarrar el encaje.
16
00:05:18,359 --> 00:05:22,196
Por si no fuera suficiente,
llevo un corsé reforzado con barbas.
17
00:05:22,196 --> 00:05:23,281
¿Barbas?
18
00:05:23,281 --> 00:05:26,117
Sí. De ballena, hermano.
19
00:05:26,117 --> 00:05:30,038
Lleva barbas de ballena.
Las sacrificaron para mejorar mi aspecto.
20
00:05:30,538 --> 00:05:34,417
Los mejores corsés son así.
Lo sabrías si no fueras tan ignorante.
21
00:05:34,417 --> 00:05:36,294
De haber prestado atención,
22
00:05:36,294 --> 00:05:41,299
también sabrías que las barbas de ballena
son delicadas y muy puntiagudas.
23
00:05:41,299 --> 00:05:45,011
Y, como estoy a la última moda,
este corsé es muy ceñido.
24
00:05:45,011 --> 00:05:48,139
Así que parezco una estatua
y me veo ridícula
25
00:05:48,139 --> 00:05:49,682
porque no puedo moverme.
26
00:05:49,682 --> 00:05:54,020
Como soy una muñeca de exhibición,
me obligaron a vestir prendas absurdas
27
00:05:54,020 --> 00:05:58,524
y, si me muevo mucho, podría morir
apuñalada por mi ropa interior.
28
00:05:59,108 --> 00:06:01,611
Vaya, es la dicha de ser una dama.
29
00:06:04,113 --> 00:06:05,239
Estás molesta.
30
00:06:06,657 --> 00:06:08,493
Sí, he considerado esa opción.
31
00:06:10,620 --> 00:06:11,579
Moverme.
32
00:06:12,163 --> 00:06:13,873
Morir en manos de mi corsé.
33
00:06:13,873 --> 00:06:16,751
- Charlotte.
- ¿Cuánto falta? ¿Una hora?
34
00:06:16,751 --> 00:06:19,045
Creo que, si me muevo con diligencia,
35
00:06:19,045 --> 00:06:21,923
podría desangrarme
antes de llegar a Londres.
36
00:06:21,923 --> 00:06:25,676
Como dije, estás alterada. Estás sensible.
37
00:06:25,676 --> 00:06:28,554
- Entiendo...
- ¿Lo entiendes? ¿En serio?
38
00:06:29,180 --> 00:06:32,183
Explícamelo, porque no estoy
alterada ni sensible.
39
00:06:32,183 --> 00:06:34,310
Estoy enojada y no puedo respirar.
40
00:06:34,310 --> 00:06:37,063
- Todo gracias a ti, hermano.
- Charlotte.
41
00:06:37,980 --> 00:06:38,856
Te escogieron.
42
00:06:40,149 --> 00:06:41,150
Es un gran honor.
43
00:06:41,150 --> 00:06:43,403
Los requisitos no eran tan elevados.
44
00:06:44,028 --> 00:06:46,572
Una mujer que pueda concebir,
que sepa leer,
45
00:06:46,572 --> 00:06:49,158
que tenga modales perfectos y linaje real.
46
00:06:49,158 --> 00:06:51,536
No requerían más. No es un honor.
47
00:06:51,536 --> 00:06:54,705
Deberían escoger
a una estúpida que quiera el puesto.
48
00:06:54,705 --> 00:06:59,127
- No querían a una estúpida, sino a ti.
- Adolphus, ¡piensa! ¿Por qué yo?
49
00:06:59,836 --> 00:07:04,048
¡Podrían escoger a cualquiera!
Pero cruzaron el continente en mi busca.
50
00:07:05,508 --> 00:07:07,593
- Hay algún motivo.
- Eres especial.
51
00:07:07,593 --> 00:07:08,719
Especial.
52
00:07:09,429 --> 00:07:13,850
No me conocen, ni nosotros a ellos.
No me creerás tan ignorante.
53
00:07:14,475 --> 00:07:17,520
Me quieren a mí, una extraña,
por algún motivo.
54
00:07:17,520 --> 00:07:19,605
Y no es un buen motivo.
55
00:07:19,605 --> 00:07:21,065
Estoy segura de eso,
56
00:07:21,065 --> 00:07:24,735
porque evades mi mirada
desde que me lo informaste.
57
00:07:24,735 --> 00:07:25,653
Solo...
58
00:07:28,781 --> 00:07:30,116
Esto es bueno.
59
00:07:30,616 --> 00:07:31,909
Serás feliz.
60
00:07:35,288 --> 00:07:38,875
- Volvamos. No lo haré.
- Ya firmé el contrato. Te casarás.
61
00:07:38,875 --> 00:07:39,834
- No.
- Sí.
62
00:07:39,834 --> 00:07:42,545
Hermano, pídeles
que den la vuelta o saltaré.
63
00:07:42,545 --> 00:07:46,466
Al saltar, este absurdo corsé
me atravesará, y moriré desangrada.
64
00:07:46,466 --> 00:07:47,633
¡Charlotte!
65
00:07:50,678 --> 00:07:53,806
Debí ser más firme
tras la muerte de papá y mamá.
66
00:07:53,806 --> 00:07:57,560
Te dejé leer demasiado
y consentí tus caprichos y frivolidades,
67
00:07:57,560 --> 00:08:02,148
así que asumo toda la responsabilidad
de que ahora seas tan testaruda
68
00:08:02,148 --> 00:08:04,650
y creas que puedes tomar decisiones.
69
00:08:05,234 --> 00:08:07,862
Tú no decides. Yo estoy a cargo.
70
00:08:07,862 --> 00:08:09,780
- Te casarás.
- No sé por qué...
71
00:08:09,780 --> 00:08:12,909
¡Porque son el Imperio británico!
72
00:08:13,826 --> 00:08:16,245
Y somos de una provincia alemana ínfima.
73
00:08:17,997 --> 00:08:19,999
No teníamos alternativa.
74
00:08:21,334 --> 00:08:22,793
No tuve alternativa.
75
00:08:28,883 --> 00:08:30,676
No es que haya un buen motivo.
76
00:08:32,261 --> 00:08:35,890
De hecho, quizá el motivo sea terrible.
77
00:08:37,850 --> 00:08:43,481
Sé que nadie con nuestro aspecto
se ha casado jamás con ese tipo de gente,
78
00:08:43,481 --> 00:08:45,900
pero no puedo cuestionarlos,
79
00:08:45,900 --> 00:08:50,947
porque no puedo enemistarme
con la nación más poderosa del planeta.
80
00:08:50,947 --> 00:08:52,365
Ya está decidido,
81
00:08:52,365 --> 00:08:54,283
así que cállate,
82
00:08:54,283 --> 00:08:56,494
cumple tu deber con nuestro país
83
00:08:56,494 --> 00:08:58,329
y sé feliz.
84
00:09:08,798 --> 00:09:09,757
Liebchen.
85
00:09:16,764 --> 00:09:18,182
Lo siento,
86
00:09:18,182 --> 00:09:22,478
pero hay suertes peores
que casarse con el rey de Inglaterra.
87
00:09:27,108 --> 00:09:28,109
Siéntate recto.
88
00:09:28,859 --> 00:09:30,528
Pones en peligro mi vestido.
89
00:09:34,991 --> 00:09:37,952
Debo verme perfecta al llegar,
¿no es cierto?
90
00:10:36,802 --> 00:10:37,637
¿Y bien?
91
00:10:44,560 --> 00:10:45,519
Su majestad,
92
00:10:46,020 --> 00:10:48,773
lamento molestar
a esta hora con esta noticia.
93
00:10:48,773 --> 00:10:51,859
- Cállese y hable, doctor. ¿Murió?
- ¿Cómo?
94
00:10:52,652 --> 00:10:53,611
El rey.
95
00:10:54,445 --> 00:10:55,821
- ¿Está muerto?
- No.
96
00:10:56,322 --> 00:10:59,200
No, alteza.
Su esposo goza de muy buena salud.
97
00:10:59,200 --> 00:11:00,576
Larga vida al rey.
98
00:11:04,455 --> 00:11:05,539
¿Perdió el juicio?
99
00:11:06,499 --> 00:11:09,293
Interrumpir mi sueño reparador
es una traición.
100
00:11:09,293 --> 00:11:12,004
- Por suerte, mi belleza no mengua.
- Majes...
101
00:11:12,004 --> 00:11:15,007
Si aún se pudiera,
haría que le corten la cabeza.
102
00:11:15,007 --> 00:11:16,092
¡Su majestad!
103
00:11:23,849 --> 00:11:25,810
Doctor, si no se trata del rey...
104
00:11:28,604 --> 00:11:29,563
¿quién murió?
105
00:11:36,070 --> 00:11:39,115
Queridos y atentos lectores...
106
00:11:41,200 --> 00:11:46,288
la época más fría del año
se ha vuelto mucho más fría
107
00:11:46,288 --> 00:11:50,251
tras la triste noticia
del fallecimiento de la princesa real.
108
00:11:54,088 --> 00:11:59,135
La nieta de nuestro querido rey George III
y la reina Charlotte
109
00:11:59,135 --> 00:12:03,139
ha fallecido al dar a luz,
junto con su bebé.
110
00:12:07,601 --> 00:12:10,604
Pena, dolor y plegarias.
111
00:12:26,120 --> 00:12:30,624
Y mientras lloramos de corazón
la pérdida de la princesa real...
112
00:12:34,044 --> 00:12:36,088
estamos más acongojados
113
00:12:36,088 --> 00:12:39,049
por el futuro de la mismísima monarquía.
114
00:12:51,020 --> 00:12:54,440
Ahora la corona
debe lidiar con una crisis.
115
00:12:57,443 --> 00:13:02,281
Una crisis de seguro mortificante
para la reina Charlotte,
116
00:13:02,281 --> 00:13:05,242
quien siempre ha dictaminado
con mano de hierro
117
00:13:05,242 --> 00:13:09,455
sobre las parejas de la alta sociedad
y el mercado matrimonial.
118
00:13:13,042 --> 00:13:17,171
A esta autora y a toda Inglaterra
solo les queda esperar
119
00:13:17,171 --> 00:13:18,589
que la reina Charlotte
120
00:13:18,589 --> 00:13:23,177
al fin utilice sus dotes casamenteras
con su propia familia.
121
00:13:26,889 --> 00:13:31,185
Después de todo,
su majestad tiene 13 hijos,
122
00:13:31,185 --> 00:13:35,314
pero ninguno de ellos
dispone de un heredero real.
123
00:13:36,607 --> 00:13:40,319
O, al menos, ningún heredero legítimo.
124
00:14:05,469 --> 00:14:08,013
Esto nos lleva a preguntarnos:
125
00:14:08,514 --> 00:14:12,560
¿el conocimiento de la reina
sobre los matrimonios sólidos
126
00:14:12,560 --> 00:14:14,353
es pura palabrería?
127
00:14:41,839 --> 00:14:44,633
Por favor, sé lo más simpática posible.
128
00:15:13,120 --> 00:15:13,954
Dientes.
129
00:15:15,331 --> 00:15:16,206
Dientes.
130
00:15:21,462 --> 00:15:22,338
Manos.
131
00:15:27,343 --> 00:15:28,469
Buenas caderas.
132
00:15:30,179 --> 00:15:31,805
Concebirá muchos bebés.
133
00:15:32,514 --> 00:15:33,849
Eso es bueno.
134
00:15:34,433 --> 00:15:36,560
Esa es su tarea.
135
00:15:37,061 --> 00:15:39,605
Dele todos los bebés posibles a mi hijo.
136
00:15:39,605 --> 00:15:40,856
Sí, su alteza.
137
00:15:42,524 --> 00:15:45,319
¿Me presentarán pronto a su majestad o...?
138
00:15:52,409 --> 00:15:53,369
Brimsley.
139
00:15:54,536 --> 00:15:57,373
Llévala con la costurera
para probar el vestido.
140
00:15:57,373 --> 00:15:58,499
No es necesario.
141
00:15:58,499 --> 00:16:01,502
Traje mi vestido de novia
y me queda perfecto.
142
00:16:01,502 --> 00:16:03,963
Pero le hemos procurado un vestido.
143
00:16:03,963 --> 00:16:07,216
Mi vestido fue diseñado en París
para la boda.
144
00:16:07,216 --> 00:16:12,096
Lleva encaje hecho a mano por monjas.
Según la modista, está à la mode.
145
00:16:12,596 --> 00:16:14,807
Nuestro vestido es tradicional.
146
00:16:14,807 --> 00:16:15,808
Sencillo.
147
00:16:16,433 --> 00:16:17,518
Será mejor.
148
00:16:18,769 --> 00:16:19,770
¿Mejor?
149
00:16:19,770 --> 00:16:24,483
No he visto
este otro vestido de novia del que habla,
150
00:16:24,483 --> 00:16:27,528
pero los vestidos tradicionales ingleses
151
00:16:27,528 --> 00:16:30,280
no son tan ostentosos
ni llevan tantos adornos
152
00:16:30,280 --> 00:16:35,035
como el vestido europeo
que ahora lleva puesto, por ejemplo.
153
00:16:35,035 --> 00:16:36,996
Un vestido tradicional
154
00:16:36,996 --> 00:16:40,499
estará más a la moda de nuestra familia.
155
00:16:45,212 --> 00:16:47,131
Sí, por supuesto.
156
00:16:59,101 --> 00:17:00,269
Bien hecho.
157
00:17:00,269 --> 00:17:02,604
Te veré en la ceremonia.
158
00:17:42,269 --> 00:17:43,145
Su alteza.
159
00:17:43,145 --> 00:17:46,440
- Acompáñame. Tengo preguntas.
- No es posible, alteza.
160
00:17:46,440 --> 00:17:49,485
- ¿A qué te refieres?
- Debo mantener la distancia.
161
00:17:49,485 --> 00:17:53,530
- ¿No puedes caminar conmigo?
- Sí, pero cinco pasos detrás, alteza.
162
00:17:53,530 --> 00:17:55,407
- ¿Cinco pasos detrás?
- Sí.
163
00:17:55,407 --> 00:17:56,909
- ¿Siempre?
- Sí, alteza.
164
00:17:56,909 --> 00:18:00,496
¿Siempre estarás presente?
¿Me seguirás todo el tiempo?
165
00:18:00,496 --> 00:18:01,997
Siempre que me necesite.
166
00:18:01,997 --> 00:18:04,291
- ¿Cómo te llamas?
- Brimsley, alteza.
167
00:18:04,291 --> 00:18:06,668
Brimsley. Háblame del rey.
168
00:18:07,336 --> 00:18:08,837
Es el rey, su alteza.
169
00:18:08,837 --> 00:18:10,506
Sí. ¿Y qué más?
170
00:18:10,506 --> 00:18:13,300
Gobierna Gran Bretaña,
Irlanda y las colonias.
171
00:18:13,300 --> 00:18:16,512
- Sí.
- Es monarca desde octubre, tras fallecer...
172
00:18:16,512 --> 00:18:20,349
Brimsley, dijiste que es rey,
gobernante y monarca.
173
00:18:20,974 --> 00:18:24,019
- ¿No son sinónimos?
- Es lo que es, su alteza.
174
00:18:35,114 --> 00:18:36,573
Es muy morena.
175
00:18:37,282 --> 00:18:41,870
- Mencioné que tenía sangre mora, alteza.
- Pero no que era tan morena.
176
00:18:41,870 --> 00:18:44,873
- Pero mencioné lo de su sangre.
- Es muy morena.
177
00:18:47,960 --> 00:18:49,044
¿Qué opinan?
178
00:18:49,044 --> 00:18:51,505
Es un problema. La gente hablará.
179
00:18:51,505 --> 00:18:53,966
La gente hablará. Es un problema.
180
00:18:53,966 --> 00:18:55,801
Ya firmamos los acuerdos.
181
00:18:55,801 --> 00:18:59,304
- ¿No se pueden cancelar?
- El mismo día de la boda, no.
182
00:18:59,304 --> 00:19:01,765
Quizá sea necesario. Es un problema.
183
00:19:06,728 --> 00:19:08,564
Somos la realeza.
184
00:19:09,356 --> 00:19:12,985
Solo se convertirá en un problema
si nosotros lo decidimos.
185
00:19:12,985 --> 00:19:14,611
Eso es un hecho, ¿no?
186
00:19:16,613 --> 00:19:17,823
Así es.
187
00:19:17,823 --> 00:19:20,742
El rey es el jefe
de la Iglesia de Inglaterra
188
00:19:20,742 --> 00:19:23,078
y el gobernante de esta gran tierra.
189
00:19:23,078 --> 00:19:26,582
Por lo tanto, nada de lo que haga
será jamás un problema.
190
00:19:26,582 --> 00:19:27,916
¿No es así, lord Bute?
191
00:19:31,545 --> 00:19:32,421
Concuerdo.
192
00:19:32,421 --> 00:19:36,175
Así que debemos respetar
el deseo de la realeza.
193
00:19:36,175 --> 00:19:37,718
¿No es así, lord Bute?
194
00:19:43,348 --> 00:19:45,726
- Sí, concuerdo.
- Bien.
195
00:19:46,977 --> 00:19:50,272
Entonces, la elección del rey
ha sido intencional.
196
00:19:51,732 --> 00:19:53,442
Para dejarlo bien en claro,
197
00:19:55,152 --> 00:19:59,489
ampliaremos la lista de invitados
y añadiremos gente a su séquito.
198
00:19:59,489 --> 00:20:02,242
- ¿Quiere decir...?
- Es una orden del rey.
199
00:20:02,784 --> 00:20:04,870
Yo solo soy su madre. No decido.
200
00:20:05,913 --> 00:20:11,126
El rey desea ampliar la lista de invitados
y añadir gente al séquito de Charlotte.
201
00:20:11,126 --> 00:20:13,128
Por supuesto, alteza, pero...
202
00:20:13,754 --> 00:20:17,090
¿El rey comprende
que la boda es en seis horas?
203
00:20:17,090 --> 00:20:19,885
¿Quién no querría asistir a una boda real?
204
00:20:41,114 --> 00:20:44,159
INVITACIÓN A LA BODA DE SU MAJESTAD EL REY
205
00:21:16,733 --> 00:21:20,195
Eso fue excelente.
206
00:21:33,709 --> 00:21:36,837
Descansa aquí si lo deseas, esposa.
207
00:21:38,255 --> 00:21:41,508
Luego te tengo una sorpresa.
208
00:21:44,636 --> 00:21:45,512
Sí.
209
00:21:46,430 --> 00:21:48,432
Por supuesto. Gracias.
210
00:22:24,468 --> 00:22:25,886
Ya le preparé el baño.
211
00:22:25,886 --> 00:22:28,138
- No me lo advertiste.
- No lo sabía.
212
00:22:28,138 --> 00:22:30,766
- Siempre sabes de antemano.
- Esta vez, no.
213
00:22:30,766 --> 00:22:33,769
No lo sabía
porque el mayordomo no me avisó.
214
00:22:33,769 --> 00:22:35,896
Fue algo espontáneo.
215
00:22:36,772 --> 00:22:37,856
¿Espontáneo?
216
00:22:37,856 --> 00:22:42,736
¿No alcanza con que deba tolerar eso?
¿Ahora debo tolerarlo sin previo aviso?
217
00:22:43,320 --> 00:22:44,863
¿En cualquier momento?
218
00:22:44,863 --> 00:22:48,158
Habló de una sorpresa.
¿Pasará dos veces en un día?
219
00:22:49,076 --> 00:22:53,330
Creo que dicha sorpresa
es la causa de su emoción.
220
00:22:53,330 --> 00:22:56,833
Según el mayordomo,
recibió una carta del palacio.
221
00:22:57,417 --> 00:22:58,835
¿Del palacio?
222
00:22:59,544 --> 00:23:00,837
¿El palacio real?
223
00:23:00,837 --> 00:23:02,381
Esa es la sorpresa.
224
00:23:02,381 --> 00:23:05,675
Los han invitado a la boda real.
225
00:23:06,635 --> 00:23:08,720
Coral, ¿acaso enloqueciste?
226
00:23:08,720 --> 00:23:09,763
Es cierto.
227
00:23:09,763 --> 00:23:11,848
Llegó una invitación para ambos.
228
00:23:11,848 --> 00:23:16,103
La modista ya viene en camino.
No llega a hacerle un vestido nuevo...
229
00:23:16,103 --> 00:23:20,399
No, estás confundida.
Nuestro lado y el suyo jamás se mezclaron.
230
00:23:20,399 --> 00:23:22,234
¡Estoy segura!
231
00:23:22,234 --> 00:23:25,195
Los Basset
también recibieron una invitación.
232
00:23:25,195 --> 00:23:28,407
La princesa viuda
ha invitado a los nuestros.
233
00:23:28,407 --> 00:23:30,409
- Bueno, a los suyos.
- ¿Por qué?
234
00:23:30,409 --> 00:23:32,327
No lo sé. Pero hay más.
235
00:23:33,245 --> 00:23:37,249
Formarán parte
del séquito de la nueva reina.
236
00:23:40,335 --> 00:23:42,212
Mejor muéstrame la carta.
237
00:23:44,631 --> 00:23:45,549
Ya mismo.
238
00:23:48,176 --> 00:23:49,177
¿Es apuesto?
239
00:23:49,845 --> 00:23:53,807
¿Amable? ¿Gracioso? ¿Cariñoso?
¿Culto? ¿Virtuoso? ¿Atlético?
240
00:23:53,807 --> 00:23:56,518
Podríamos hablar de la ceremonia, alteza.
241
00:23:56,518 --> 00:24:00,188
¿Es feo? ¿Alguna deformidad?
La belleza está en el interior.
242
00:24:00,188 --> 00:24:03,984
Bueno, no en el interior,
pero soy buena persona y lo superaré.
243
00:24:03,984 --> 00:24:06,570
El arzobispo le envió unos versículos...
244
00:24:06,570 --> 00:24:09,614
¿Es tonto? ¿No es muy listo?
¿Es un poco lento?
245
00:24:09,614 --> 00:24:10,907
Puedo resolverlo.
246
00:24:11,741 --> 00:24:12,742
Pueden decírmelo.
247
00:24:13,326 --> 00:24:14,453
¿Es cruel?
248
00:24:16,913 --> 00:24:19,833
Tendrán hijos maravillosos, su alteza.
249
00:24:22,502 --> 00:24:25,005
Dijiste que siempre estarías a mi lado.
250
00:24:25,005 --> 00:24:28,133
Sí, su alteza. No se preocupe.
Siempre estaré aquí.
251
00:24:30,635 --> 00:24:34,097
Necesito usar el orinal.
252
00:24:34,973 --> 00:24:36,475
¿Permanecerás a mi lado?
253
00:24:38,018 --> 00:24:40,270
Retírense. Denle privacidad.
254
00:25:43,959 --> 00:25:48,713
No te quedes boquiabierta cual campesina.
Compórtate con naturalidad.
255
00:26:20,620 --> 00:26:22,330
Ya llegaron todos.
256
00:26:22,330 --> 00:26:25,584
Los saludaré primero
para dejar en claro su posición
257
00:26:25,584 --> 00:26:27,210
y las intenciones del rey.
258
00:26:27,210 --> 00:26:28,211
Sí, alteza.
259
00:26:53,778 --> 00:26:55,030
{\an8}LA BODA DE GEORGE III
260
00:27:12,464 --> 00:27:17,427
Su padre era amigo del difunto rey,
el abuelo de mi hijo, ¿no?
261
00:27:18,303 --> 00:27:22,223
Me complace que nos acompañen
en esta celebración familiar,
262
00:27:22,223 --> 00:27:23,933
lord Danbury.
263
00:27:25,101 --> 00:27:26,478
¿Lord? Yo...
264
00:27:26,478 --> 00:27:30,231
Pronto recibirá
la proclamación oficial del rey.
265
00:27:31,232 --> 00:27:36,029
Es un honor poder llamarlos
lord y lady Danbury.
266
00:27:36,863 --> 00:27:39,616
En la alta sociedad,
todos deben tener título.
267
00:27:39,616 --> 00:27:41,826
¿La alta sociedad, su alteza?
268
00:27:41,826 --> 00:27:46,873
Es hora de que nos unamos
como sociedad, ¿no les parece?
269
00:27:49,042 --> 00:27:51,211
Lord y lady Smythe-Smith.
270
00:27:52,629 --> 00:27:53,922
Lady Danbury.
271
00:27:54,673 --> 00:27:55,715
Imagínate.
272
00:27:56,299 --> 00:27:58,343
Me lo estoy imaginando.
273
00:28:20,699 --> 00:28:22,033
Hay un problema.
274
00:28:23,576 --> 00:28:26,913
- ¿Ahora qué hiciste, Brimsley?
- La novia desapareció.
275
00:29:51,122 --> 00:29:54,584
Buenos días, milady.
¿Precisa ayuda de algún tipo?
276
00:29:55,168 --> 00:29:56,836
Estoy bien. Gracias.
277
00:29:56,836 --> 00:29:59,756
Vuelve adentro
y espera con los demás embobados.
278
00:29:59,756 --> 00:30:03,009
Bueno, pero tengo curiosidad.
¿Qué está haciendo?
279
00:30:03,009 --> 00:30:03,927
Nada.
280
00:30:03,927 --> 00:30:05,637
Pero algo está haciendo.
281
00:30:05,637 --> 00:30:06,930
- No es cierto.
- Sí.
282
00:30:06,930 --> 00:30:08,431
- No.
- Sí.
283
00:30:11,810 --> 00:30:15,396
Si insistes, analizo
la mejor manera de trepar este muro.
284
00:30:16,731 --> 00:30:17,774
¿Trepar...?
285
00:30:18,483 --> 00:30:19,776
¿Con qué objetivo?
286
00:30:19,776 --> 00:30:21,653
- Quizá es una bestia.
- ¿Cómo?
287
00:30:21,653 --> 00:30:22,946
O un trol.
288
00:30:23,780 --> 00:30:24,823
¿De quién habla?
289
00:30:24,823 --> 00:30:27,575
Qué impertinente. No es asunto tuyo.
290
00:30:30,995 --> 00:30:31,913
El rey.
291
00:30:32,664 --> 00:30:36,084
Nadie me habla de él.
Sin duda, es una bestia o un trol.
292
00:30:36,084 --> 00:30:37,293
Entiendo.
293
00:30:37,293 --> 00:30:39,420
Si me sujeto de allí... ¡Sí!
294
00:30:39,420 --> 00:30:42,382
- ¿Te molestaría ayudarme?
- Una pregunta.
295
00:30:42,382 --> 00:30:45,760
¿Detesta a las bestias y los troles?
¿Su aspecto importa?
296
00:30:45,760 --> 00:30:48,847
No me importa su aspecto.
Detesto la incertidumbre.
297
00:30:48,847 --> 00:30:50,598
Ven, sujétame de aquí.
298
00:30:50,598 --> 00:30:53,726
Con tu ayuda,
creo que puedo saltar al otro lado.
299
00:30:53,726 --> 00:30:56,229
¿Quiere que la ayude a trepar para huir?
300
00:30:56,229 --> 00:30:59,440
- Eso mismo dije.
- La gente notará su ausencia.
301
00:30:59,440 --> 00:31:04,028
Luego me preocuparé por eso.
Por favor, ayúdame un poco. Apresúrate.
302
00:31:05,321 --> 00:31:07,282
No tengo intenciones de ayudarla.
303
00:31:10,743 --> 00:31:12,120
Soy una dama en apuros.
304
00:31:12,871 --> 00:31:14,455
¿Te niegas a ayudarme?
305
00:31:15,248 --> 00:31:18,334
Es lógico que me niegue
si esa dama intenta escapar
306
00:31:18,334 --> 00:31:20,253
para evitar casarse conmigo.
307
00:31:25,884 --> 00:31:26,926
Hola, Charlotte.
308
00:31:30,597 --> 00:31:31,556
Soy George.
309
00:31:33,266 --> 00:31:34,434
Realmente lo...
310
00:31:35,476 --> 00:31:36,311
Su majestad.
311
00:31:42,317 --> 00:31:43,568
No soy su majestad.
312
00:31:45,194 --> 00:31:46,070
George.
313
00:31:49,407 --> 00:31:51,451
Bueno, sí soy su majestad, pero...
314
00:31:52,160 --> 00:31:53,995
- Llámeme George.
- Lo...
315
00:31:54,996 --> 00:31:58,082
Acepte mis disculpas.
De haber sabido quién era...
316
00:31:58,082 --> 00:32:01,586
¿Qué habría hecho?
¿Me habría ocultado su intento de huida?
317
00:32:01,586 --> 00:32:02,754
Claro. Es decir...
318
00:32:04,088 --> 00:32:05,298
Lo siento, majestad.
319
00:32:05,298 --> 00:32:06,341
George.
320
00:32:08,259 --> 00:32:09,344
Solo George.
321
00:32:13,097 --> 00:32:16,225
El problema de mi sangre real
nos supera a ambos.
322
00:32:16,768 --> 00:32:19,187
En mi caso, es un defecto de nacimiento,
323
00:32:19,187 --> 00:32:21,564
pero pensé que, al ser mi esposa,
324
00:32:21,564 --> 00:32:24,734
quizá podría pasarlo por alto
y olvidar el protocolo.
325
00:32:24,734 --> 00:32:28,613
O eso pensaba antes de enterarme
de que no desea desposarme.
326
00:32:28,613 --> 00:32:29,864
No dije eso.
327
00:32:29,864 --> 00:32:31,199
- Lo dijo.
- No.
328
00:32:31,199 --> 00:32:32,408
- Sí.
- No es...
329
00:32:34,535 --> 00:32:35,870
No lo conozco.
330
00:32:36,537 --> 00:32:38,039
Yo tampoco la conozco.
331
00:32:39,082 --> 00:32:42,627
Aunque sé que su capacidad
para trepar muros es nula.
332
00:32:43,294 --> 00:32:46,214
Intente usted trepar un muro así vestido.
333
00:32:53,930 --> 00:32:54,973
¿Qué?
334
00:32:59,602 --> 00:33:00,853
Es incomparable.
335
00:33:04,315 --> 00:33:05,858
Nadie mencionó su belleza.
336
00:33:05,858 --> 00:33:09,654
Demasiado bella para mí.
La gente hablará, dado que soy un trol.
337
00:33:09,654 --> 00:33:10,697
Su majestad...
338
00:33:10,697 --> 00:33:11,614
George.
339
00:33:13,324 --> 00:33:15,034
- George.
- ¿Qué quiere saber?
340
00:33:15,702 --> 00:33:16,786
¿Qué?
341
00:33:17,286 --> 00:33:20,123
No me conoce. ¿Qué quiere saber sobre mí?
342
00:33:20,832 --> 00:33:21,708
Eso es...
343
00:33:24,711 --> 00:33:25,628
Yo no...
344
00:33:30,133 --> 00:33:30,967
Todo.
345
00:33:32,802 --> 00:33:33,678
Bueno.
346
00:33:35,888 --> 00:33:36,973
¿Todo?
347
00:33:38,725 --> 00:33:40,101
Nací prematuro.
348
00:33:40,101 --> 00:33:42,812
Todos creyeron que moriría,
pero no fue así.
349
00:33:42,812 --> 00:33:45,565
Sé usar el florete,
pero disparo mucho mejor.
350
00:33:45,565 --> 00:33:47,150
Adoro comer cordero.
351
00:33:47,859 --> 00:33:49,360
No como pescado. Qué feo.
352
00:33:49,944 --> 00:33:53,448
Me gustan los libros,
el arte y una buena conversación.
353
00:33:54,657 --> 00:33:57,160
- Y me encanta la ciencia.
- ¿La ciencia?
354
00:33:57,660 --> 00:34:00,830
Química, física, botánica...
Astronomía, en especial.
355
00:34:00,830 --> 00:34:03,458
Ver las estrellas en el cielo.
356
00:34:03,458 --> 00:34:04,792
Soy buen agricultor.
357
00:34:05,293 --> 00:34:07,211
Elegiría ese oficio de no tener...
358
00:34:08,296 --> 00:34:09,922
otras responsabilidades.
359
00:34:09,922 --> 00:34:12,842
Aquí tengo una cicatriz
por caerme de un caballo.
360
00:34:12,842 --> 00:34:14,302
Y aquí tengo otra...
361
00:34:15,470 --> 00:34:17,597
por ser muy torpe con un cuchillo.
362
00:34:17,597 --> 00:34:19,432
Y me pone muy nervioso
363
00:34:19,432 --> 00:34:23,394
desposar a una joven
que conocí unos minutos antes de la boda.
364
00:34:24,270 --> 00:34:26,939
Pero no puedo trepar un muro
para demostrarlo
365
00:34:27,607 --> 00:34:30,151
porque soy el rey
de Gran Bretaña e Irlanda.
366
00:34:30,777 --> 00:34:32,320
Causaría un gran revuelo.
367
00:34:33,071 --> 00:34:34,197
Pero le aseguro
368
00:34:34,906 --> 00:34:36,324
que no soy un trol
369
00:34:37,325 --> 00:34:38,534
ni una bestia.
370
00:34:39,994 --> 00:34:41,204
Solo soy George.
371
00:34:46,334 --> 00:34:49,712
Liebchen, te hemos buscado
por todas partes. ¿Qué estás...?
372
00:34:51,339 --> 00:34:52,882
Su majestad.
373
00:34:54,092 --> 00:34:56,594
Creo que a usted le debo mi futura dicha.
374
00:34:57,178 --> 00:34:59,764
Ja. Disculpe. Así es. No...
375
00:34:59,764 --> 00:35:02,308
Bueno, llegó en el momento oportuno.
376
00:35:02,308 --> 00:35:04,185
Charlotte está decidiendo
377
00:35:04,727 --> 00:35:06,854
si desea desposarme o no.
378
00:35:09,190 --> 00:35:11,192
Charlotte está encantada de...
379
00:35:11,192 --> 00:35:12,985
No, aún no lo decidió.
380
00:35:13,903 --> 00:35:17,406
Quizá elija saltar el muro.
381
00:35:18,491 --> 00:35:21,953
De cualquier manera,
la decisión le corresponde a ella.
382
00:35:25,331 --> 00:35:27,125
Bueno, debo regresar.
383
00:35:27,125 --> 00:35:31,420
Los guardias ya deben de estar ansiosos,
creyendo que me secuestraron.
384
00:35:32,922 --> 00:35:33,840
Charlotte.
385
00:35:41,597 --> 00:35:42,890
Espero verla adentro.
386
00:35:45,685 --> 00:35:49,355
Estaré esperándola
junto al arzobispo de Canterbury.
387
00:36:02,243 --> 00:36:04,036
No me digas que aún dudas.
388
00:36:06,164 --> 00:36:07,498
Bueno, antes que nada...
389
00:36:09,333 --> 00:36:10,585
debo cambiarme.
390
00:37:26,369 --> 00:37:28,704
Ahora todo cobra sentido.
391
00:37:28,704 --> 00:37:31,374
- ¿Qué?
- Dije que se ve preciosa, marido.
392
00:38:29,724 --> 00:38:30,641
¿Vamos?
393
00:42:04,271 --> 00:42:06,232
- Cuídese, majestad.
- Adolphus.
394
00:42:06,232 --> 00:42:09,693
Rezaré para que reciba pronto
la bendición de un niño.
395
00:42:20,788 --> 00:42:25,000
Su majestad, es un honor.
Soy lady Agatha Danbury.
396
00:42:25,000 --> 00:42:26,752
Seré su cortesana.
397
00:42:26,752 --> 00:42:28,754
- Seremos grandes amigas.
- Sí.
398
00:42:31,215 --> 00:42:33,092
Tenga cuidado, majestad.
399
00:42:33,092 --> 00:42:35,886
Y sepa que acudiré a su llamado.
400
00:42:38,180 --> 00:42:39,890
Apresúrate, Agatha.
401
00:42:39,890 --> 00:42:41,850
Enseguida voy, mi amor.
402
00:42:52,861 --> 00:42:54,113
Tengo una sorpresa.
403
00:42:55,447 --> 00:42:56,490
¿Una sorpresa?
404
00:42:57,408 --> 00:42:59,118
En realidad, es un obsequio.
405
00:42:59,702 --> 00:43:00,869
Ponte tu capa.
406
00:43:05,499 --> 00:43:07,501
- Felicitaciones.
- Gracias.
407
00:43:21,515 --> 00:43:24,059
¿Cuál es la sorpresa? ¿Adónde me llevas?
408
00:43:24,059 --> 00:43:25,728
Ya verás. Espera.
409
00:44:00,346 --> 00:44:01,513
¿Qué opinas?
410
00:44:01,513 --> 00:44:03,724
Es preciosa. ¿Quién vive aquí?
411
00:44:04,725 --> 00:44:06,810
Pedí que la rediseñaran para ti.
412
00:44:07,936 --> 00:44:09,146
¿Es nuestra casa?
413
00:44:09,813 --> 00:44:11,815
- George...
- Es tu casa.
414
00:44:13,817 --> 00:44:15,944
¿Es mi casa? ¿Qué quieres decir?
415
00:44:15,944 --> 00:44:19,782
Aquí es donde vivirás.
Trajeron tus cosas durante la ceremonia.
416
00:44:19,782 --> 00:44:21,408
No estoy entendiendo bien.
417
00:44:21,408 --> 00:44:24,411
Si esta es mi casa,
¿no es también nuestra casa?
418
00:44:25,663 --> 00:44:29,917
Nuestra casa es el palacio de St. James,
oficialmente, pero aquí vivirás.
419
00:44:30,501 --> 00:44:32,044
¿Y dónde vivirás tú?
420
00:44:32,044 --> 00:44:34,046
Tengo una propiedad en Kew.
421
00:44:35,798 --> 00:44:38,133
- Entonces, ¿vivirás en Kew?
- Sí.
422
00:44:38,133 --> 00:44:40,302
- ¿Y yo viviré aquí?
- Sí.
423
00:44:40,302 --> 00:44:44,682
- Es nuestra noche de bodas.
- Es tarde y hoy has viajado.
424
00:44:44,682 --> 00:44:47,309
Debería acompañarte a conocer al personal.
425
00:44:47,810 --> 00:44:51,271
- Querrás dormir.
- No, George. Es nuestra noche de bodas.
426
00:44:52,314 --> 00:44:53,440
Deberíamos...
427
00:44:56,985 --> 00:44:57,945
Estamos casados.
428
00:44:58,445 --> 00:45:01,115
¿No deberíamos hacer
lo que hacen los casados?
429
00:45:03,659 --> 00:45:06,328
¿Exiges que cumpla con mi deber conyugal?
430
00:45:06,328 --> 00:45:08,455
No estoy exigiendo nada.
431
00:45:08,455 --> 00:45:13,961
Ni siquiera estoy segura de qué se trata,
pero ¿no deberíamos pasar la noche juntos?
432
00:45:14,878 --> 00:45:17,172
Así debe ser según mi institutriz.
433
00:45:25,556 --> 00:45:26,932
Bueno. Me quedaré.
434
00:45:26,932 --> 00:45:29,643
- George.
- Dije que me quedaré. ¿Vienes?
435
00:45:36,775 --> 00:45:38,944
George.
436
00:45:39,695 --> 00:45:43,532
- No te sigo el ritmo. Espera.
- ¿No me querías en el dormitorio?
437
00:45:43,532 --> 00:45:44,700
- No.
- ¿No?
438
00:45:44,700 --> 00:45:46,452
Si vas a comportarte...
439
00:45:47,995 --> 00:45:50,789
Estás enojado. ¿Qué sucede? ¿Qué he hecho?
440
00:45:50,789 --> 00:45:52,541
Sea lo que sea, lo siento.
441
00:45:52,541 --> 00:45:54,877
No tienes de qué disculparte. Solo...
442
00:45:55,377 --> 00:45:56,670
Quiero irme a Kew.
443
00:45:56,670 --> 00:45:58,922
- Entonces, vayamos a Kew.
- No...
444
00:45:59,506 --> 00:46:01,341
No quieres que yo vaya a Kew.
445
00:46:01,925 --> 00:46:02,801
Aquí vives tú.
446
00:46:02,801 --> 00:46:04,803
- Y tú vives allí.
- Sí.
447
00:46:05,637 --> 00:46:07,514
- Ya veo.
- ¿Sí? Qué bien.
448
00:46:08,223 --> 00:46:09,308
Estás conforme.
449
00:46:12,519 --> 00:46:14,062
Hablaremos más tarde.
450
00:46:14,062 --> 00:46:15,981
No estoy conforme.
451
00:46:16,857 --> 00:46:18,901
George, ¿así es como será?
452
00:46:18,901 --> 00:46:21,153
¿Viviremos cada uno por su lado?
453
00:46:21,987 --> 00:46:22,905
Sí.
454
00:46:22,905 --> 00:46:23,989
¿Por qué?
455
00:46:23,989 --> 00:46:25,949
Pensé que sería...
456
00:46:28,118 --> 00:46:29,119
más fácil.
457
00:46:30,662 --> 00:46:31,538
¿Para quién?
458
00:46:32,956 --> 00:46:33,791
¿Qué?
459
00:46:34,583 --> 00:46:36,210
¿Más fácil para quién?
460
00:46:36,210 --> 00:46:38,629
- ¿Para ti o para mí?
- No lo discutiré.
461
00:46:38,629 --> 00:46:40,672
Quiero entender. Al menos, debes...
462
00:46:40,672 --> 00:46:44,426
Yo no debo hacer nada.
Yo decido. ¡Ya lo decidí! ¡Soy tu rey!
463
00:46:51,308 --> 00:46:52,267
Me equivoqué.
464
00:46:53,018 --> 00:46:54,853
Pensé que solo era George.
465
00:46:54,853 --> 00:46:56,522
Discúlpeme, su majestad.
466
00:46:58,315 --> 00:46:59,233
Charlotte.
467
00:46:59,983 --> 00:47:03,403
¿Puedo retirarme, su majestad,
o desea decirme algo más?
468
00:47:12,830 --> 00:47:14,331
Charlotte, así es mejor.
469
00:47:15,415 --> 00:47:17,000
Por supuesto, su majestad.
470
00:47:18,418 --> 00:47:19,586
Como desee.
471
00:47:48,240 --> 00:47:49,950
- Brimsley.
- Sí, su majestad.
472
00:47:49,950 --> 00:47:52,953
- También estás aquí.
- Siempre la sigo, majestad.
473
00:47:54,621 --> 00:47:56,373
- Estoy bien.
- Sí, majestad.
474
00:47:56,373 --> 00:47:58,792
- No me sigas.
- Es mi deber, majestad.
475
00:47:58,792 --> 00:48:00,127
Basta de "majestad".
476
00:48:00,127 --> 00:48:03,380
Es la reina de Gran Bretaña e Irlanda.
Es su majestad.
477
00:48:03,380 --> 00:48:05,299
- No me sigas.
- Debo seguirla...
478
00:48:05,299 --> 00:48:08,093
Como tu reina,
te ordeno que dejes de seguirme.
479
00:48:08,093 --> 00:48:11,221
Es mi deber cuidarla
en todo momento, majestad.
480
00:48:11,221 --> 00:48:12,389
No te quiero aquí.
481
00:48:13,974 --> 00:48:17,102
Espero que con el tiempo
se acostumbre a mí, majestad.
482
00:48:19,438 --> 00:48:20,314
Maravilloso.
483
00:48:22,357 --> 00:48:24,568
Pasaremos juntos toda la vida.
484
00:48:27,237 --> 00:48:28,572
¿Están sobrios?
485
00:48:28,572 --> 00:48:31,241
No sé si me corresponde decirlo, majestad.
486
00:48:31,241 --> 00:48:33,285
No son ni las 11 de la mañana.
487
00:48:33,285 --> 00:48:34,620
Qué escándalo.
488
00:48:40,542 --> 00:48:44,087
Su majestad, Charlotte,
reina del Reino Unido.
489
00:48:44,796 --> 00:48:45,839
Hola, hijos míos.
490
00:48:50,636 --> 00:48:53,931
- Mami, es muy temprano.
- No puedes convocarnos así.
491
00:48:53,931 --> 00:48:56,266
No es justo. No lo toleraré.
492
00:48:56,266 --> 00:49:00,062
- En serio. Tenemos vidas.
- Tenemos asuntos que tratar.
493
00:49:00,062 --> 00:49:02,940
¿Esos asuntos
incluyen fornicar con sus amantes
494
00:49:02,940 --> 00:49:05,525
o concebir más bastardos que debo ignorar?
495
00:49:05,525 --> 00:49:08,236
Por Dios, hay damas impresionables.
496
00:49:08,820 --> 00:49:09,988
¿Impresionables?
497
00:49:09,988 --> 00:49:14,201
Confía en mí, Edward, ninguna insinuación
hace mella en sus hermanas.
498
00:49:15,035 --> 00:49:18,747
Ojalá así fuera, para que al fin se casen
y empiecen a fornicar.
499
00:49:18,747 --> 00:49:23,168
- ¡Madre!
- Quizá así consiga nietos legítimos.
500
00:49:23,168 --> 00:49:27,381
En cambio, veo vírgenes a mi izquierda
y promiscuos a mi derecha.
501
00:49:27,381 --> 00:49:29,257
Yo soy una mujer casada.
502
00:49:29,841 --> 00:49:30,759
Sí.
503
00:49:30,759 --> 00:49:33,095
¿Y dónde están tus bebés?
504
00:49:33,637 --> 00:49:35,722
No engendraste ningún heredero.
505
00:49:35,722 --> 00:49:37,057
Lo estoy intentando.
506
00:49:37,057 --> 00:49:39,142
¿Sí? ¿En serio?
507
00:49:39,685 --> 00:49:42,896
Querida, ya te lo expliqué todo.
508
00:49:42,896 --> 00:49:44,606
Te hice dibujos.
509
00:49:45,524 --> 00:49:48,986
¿Lo están haciendo bien?
¿Lo mete en el lugar correcto?
510
00:49:48,986 --> 00:49:53,156
- ¡Madre!
- La única heredera al trono murió.
511
00:49:58,578 --> 00:50:01,748
Pena, dolor y plegarias.
512
00:50:03,000 --> 00:50:06,837
Solo menciono los hechos.
Las princesas aún no tienen bebés.
513
00:50:06,837 --> 00:50:10,007
Los príncipes tuvieron un sinfín de bebés,
514
00:50:10,007 --> 00:50:12,426
pero ilegítimos, de prostitutas.
515
00:50:12,426 --> 00:50:15,554
La única heredera real
que teníamos falleció.
516
00:50:16,638 --> 00:50:18,306
¡Penas! ¡Plegarias!
517
00:50:19,933 --> 00:50:21,768
Nos enfrentamos a una crisis.
518
00:50:22,352 --> 00:50:25,105
El primer ministro me habló del tema.
519
00:50:25,105 --> 00:50:30,027
Y encima lady Whistledown lo mencionó,
así que estará en boca de todos.
520
00:50:30,027 --> 00:50:32,487
Madre, estás siendo demasiado ferviente.
521
00:50:32,487 --> 00:50:34,156
- Quizás el dolor...
- ¡No!
522
00:50:34,823 --> 00:50:37,075
Es hora de encontrar maridos.
523
00:50:37,075 --> 00:50:40,495
Es hora de cambiar a las amantes
por esposas respetables.
524
00:50:41,079 --> 00:50:42,205
Empiecen.
525
00:50:42,873 --> 00:50:46,835
Será mejor que uno de ustedes
conciba al próximo rey del Reino Unido
526
00:50:46,835 --> 00:50:49,796
o el linaje de su padre morirá con él.
527
00:50:51,089 --> 00:50:53,050
Engendren a un bebé real para mí.
528
00:50:53,967 --> 00:50:55,677
Madre, no puedes esperar que...
529
00:50:59,639 --> 00:51:02,350
No es una tarea ardua.
530
00:51:03,268 --> 00:51:07,856
Su padre y yo concebimos 15 bebés reales,
y éramos solo dos.
531
00:51:08,482 --> 00:51:12,360
Con la cantidad que son,
deberían poder concebir tan solo uno.
532
00:51:35,217 --> 00:51:37,052
Debería haber trepado el muro.
533
00:51:56,571 --> 00:52:02,410
EN MEMORIA DE JACQUELINE AVANT
534
00:53:33,084 --> 00:53:37,464
Subtítulos: Alejandra Garbarello