1 00:00:21,438 --> 00:00:23,773 Queridos y atentos lectores, 2 00:00:23,773 --> 00:00:27,819 esta es la historia de la reina Charlotte de Bridgerton. 3 00:00:27,819 --> 00:00:29,738 No es una lección de historia. 4 00:00:29,738 --> 00:00:32,949 Es una ficción inspirada en hechos. 5 00:00:32,949 --> 00:00:37,954 Todas las libertades tomadas son absolutamente intencionales. 6 00:00:38,580 --> 00:00:39,622 Que disfruten. 7 00:00:47,088 --> 00:00:51,676 MIROW (ALEMANIA SEPTENTRIONAL) 8 00:03:59,864 --> 00:04:05,453 LA REINA CHARLOTTE: UNA HISTORIA DE BRIDGERTON 9 00:04:52,583 --> 00:04:54,127 Pareces una estatua. 10 00:04:54,127 --> 00:04:57,547 Las estatuas son obras de arte. El arte es hermoso. 11 00:04:58,131 --> 00:05:02,218 Hay obras de arte hermosas, pero tú te ves ridícula. 12 00:05:02,218 --> 00:05:06,139 - Ve al grano. - Llevas seis horas completamente inmóvil. 13 00:05:06,139 --> 00:05:10,059 Visto prendas de seda de Lyon, incrustadas con zafiros de la India 14 00:05:10,059 --> 00:05:13,104 y recubiertas con encaje de 200 años de antigüedad. 15 00:05:14,272 --> 00:05:18,359 Si me muevo mucho, los zafiros podrían desgarrar el encaje. 16 00:05:18,359 --> 00:05:22,196 Por si no fuera suficiente, llevo un corsé reforzado con barbas. 17 00:05:22,196 --> 00:05:23,281 ¿Barbas? 18 00:05:23,281 --> 00:05:26,117 Sí. De ballena, hermano. 19 00:05:26,117 --> 00:05:30,038 Lleva barbas de ballena. Las sacrificaron para mejorar mi aspecto. 20 00:05:30,538 --> 00:05:34,417 Los mejores corsés son así. Lo sabrías si no fueras tan ignorante. 21 00:05:34,417 --> 00:05:36,294 De haber prestado atención, 22 00:05:36,294 --> 00:05:41,299 también sabrías que las barbas de ballena son delicadas y muy puntiagudas. 23 00:05:41,299 --> 00:05:45,011 Y, como estoy a la última moda, este corsé es muy ceñido. 24 00:05:45,011 --> 00:05:48,139 Así que parezco una estatua y me veo ridícula 25 00:05:48,139 --> 00:05:49,682 porque no puedo moverme. 26 00:05:49,682 --> 00:05:54,020 Como soy una muñeca de exhibición, me obligaron a vestir prendas absurdas 27 00:05:54,020 --> 00:05:58,524 y, si me muevo mucho, podría morir apuñalada por mi ropa interior. 28 00:05:59,108 --> 00:06:01,611 Vaya, es la dicha de ser una dama. 29 00:06:04,113 --> 00:06:05,239 Estás molesta. 30 00:06:06,657 --> 00:06:08,493 Sí, he considerado esa opción. 31 00:06:10,620 --> 00:06:11,579 Moverme. 32 00:06:12,163 --> 00:06:13,873 Morir en manos de mi corsé. 33 00:06:13,873 --> 00:06:16,751 - Charlotte. - ¿Cuánto falta? ¿Una hora? 34 00:06:16,751 --> 00:06:19,045 Creo que, si me muevo con diligencia, 35 00:06:19,045 --> 00:06:21,923 podría desangrarme antes de llegar a Londres. 36 00:06:21,923 --> 00:06:25,676 Como dije, estás alterada. Estás sensible. 37 00:06:25,676 --> 00:06:28,554 - Entiendo... - ¿Lo entiendes? ¿En serio? 38 00:06:29,180 --> 00:06:32,183 Explícamelo, porque no estoy alterada ni sensible. 39 00:06:32,183 --> 00:06:34,310 Estoy enojada y no puedo respirar. 40 00:06:34,310 --> 00:06:37,063 - Todo gracias a ti, hermano. - Charlotte. 41 00:06:37,980 --> 00:06:38,856 Te escogieron. 42 00:06:40,149 --> 00:06:41,150 Es un gran honor. 43 00:06:41,150 --> 00:06:43,403 Los requisitos no eran tan elevados. 44 00:06:44,028 --> 00:06:46,572 Una mujer que pueda concebir, que sepa leer, 45 00:06:46,572 --> 00:06:49,158 que tenga modales perfectos y linaje real. 46 00:06:49,158 --> 00:06:51,536 No requerían más. No es un honor. 47 00:06:51,536 --> 00:06:54,705 Deberían escoger a una estúpida que quiera el puesto. 48 00:06:54,705 --> 00:06:59,127 - No querían a una estúpida, sino a ti. - Adolphus, ¡piensa! ¿Por qué yo? 49 00:06:59,836 --> 00:07:04,048 ¡Podrían escoger a cualquiera! Pero cruzaron el continente en mi busca. 50 00:07:05,508 --> 00:07:07,593 - Hay algún motivo. - Eres especial. 51 00:07:07,593 --> 00:07:08,719 Especial. 52 00:07:09,429 --> 00:07:13,850 No me conocen, ni nosotros a ellos. No me creerás tan ignorante. 53 00:07:14,475 --> 00:07:17,520 Me quieren a mí, una extraña, por algún motivo. 54 00:07:17,520 --> 00:07:19,605 Y no es un buen motivo. 55 00:07:19,605 --> 00:07:21,065 Estoy segura de eso, 56 00:07:21,065 --> 00:07:24,735 porque evades mi mirada desde que me lo informaste. 57 00:07:24,735 --> 00:07:25,653 Solo... 58 00:07:28,781 --> 00:07:30,116 Esto es bueno. 59 00:07:30,616 --> 00:07:31,909 Serás feliz. 60 00:07:35,288 --> 00:07:38,875 - Volvamos. No lo haré. - Ya firmé el contrato. Te casarás. 61 00:07:38,875 --> 00:07:39,834 - No. - Sí. 62 00:07:39,834 --> 00:07:42,545 Hermano, pídeles que den la vuelta o saltaré. 63 00:07:42,545 --> 00:07:46,466 Al saltar, este absurdo corsé me atravesará, y moriré desangrada. 64 00:07:46,466 --> 00:07:47,633 ¡Charlotte! 65 00:07:50,678 --> 00:07:53,806 Debí ser más firme tras la muerte de papá y mamá. 66 00:07:53,806 --> 00:07:57,560 Te dejé leer demasiado y consentí tus caprichos y frivolidades, 67 00:07:57,560 --> 00:08:02,148 así que asumo toda la responsabilidad de que ahora seas tan testaruda 68 00:08:02,148 --> 00:08:04,650 y creas que puedes tomar decisiones. 69 00:08:05,234 --> 00:08:07,862 Tú no decides. Yo estoy a cargo. 70 00:08:07,862 --> 00:08:09,780 - Te casarás. - No sé por qué... 71 00:08:09,780 --> 00:08:12,909 ¡Porque son el Imperio británico! 72 00:08:13,826 --> 00:08:16,245 Y somos de una provincia alemana ínfima. 73 00:08:17,997 --> 00:08:19,999 No teníamos alternativa. 74 00:08:21,334 --> 00:08:22,793 No tuve alternativa. 75 00:08:28,883 --> 00:08:30,676 No es que haya un buen motivo. 76 00:08:32,261 --> 00:08:35,890 De hecho, quizá el motivo sea terrible. 77 00:08:37,850 --> 00:08:43,481 Sé que nadie con nuestro aspecto se ha casado jamás con ese tipo de gente, 78 00:08:43,481 --> 00:08:45,900 pero no puedo cuestionarlos, 79 00:08:45,900 --> 00:08:50,947 porque no puedo enemistarme con la nación más poderosa del planeta. 80 00:08:50,947 --> 00:08:52,365 Ya está decidido, 81 00:08:52,365 --> 00:08:54,283 así que cállate, 82 00:08:54,283 --> 00:08:56,494 cumple tu deber con nuestro país 83 00:08:56,494 --> 00:08:58,329 y sé feliz. 84 00:09:08,798 --> 00:09:09,757 Liebchen. 85 00:09:16,764 --> 00:09:18,182 Lo siento, 86 00:09:18,182 --> 00:09:22,478 pero hay suertes peores que casarse con el rey de Inglaterra. 87 00:09:27,108 --> 00:09:28,109 Siéntate recto. 88 00:09:28,859 --> 00:09:30,528 Pones en peligro mi vestido. 89 00:09:34,991 --> 00:09:37,952 Debo verme perfecta al llegar, ¿no es cierto? 90 00:10:36,802 --> 00:10:37,637 ¿Y bien? 91 00:10:44,560 --> 00:10:45,519 Su majestad, 92 00:10:46,020 --> 00:10:48,773 lamento molestar a esta hora con esta noticia. 93 00:10:48,773 --> 00:10:51,859 - Cállese y hable, doctor. ¿Murió? - ¿Cómo? 94 00:10:52,652 --> 00:10:53,611 El rey. 95 00:10:54,445 --> 00:10:55,821 - ¿Está muerto? - No. 96 00:10:56,322 --> 00:10:59,200 No, alteza. Su esposo goza de muy buena salud. 97 00:10:59,200 --> 00:11:00,576 Larga vida al rey. 98 00:11:04,455 --> 00:11:05,539 ¿Perdió el juicio? 99 00:11:06,499 --> 00:11:09,293 Interrumpir mi sueño reparador es una traición. 100 00:11:09,293 --> 00:11:12,004 - Por suerte, mi belleza no mengua. - Majes... 101 00:11:12,004 --> 00:11:15,007 Si aún se pudiera, haría que le corten la cabeza. 102 00:11:15,007 --> 00:11:16,092 ¡Su majestad! 103 00:11:23,849 --> 00:11:25,810 Doctor, si no se trata del rey... 104 00:11:28,604 --> 00:11:29,563 ¿quién murió? 105 00:11:36,070 --> 00:11:39,115 Queridos y atentos lectores... 106 00:11:41,200 --> 00:11:46,288 la época más fría del año se ha vuelto mucho más fría 107 00:11:46,288 --> 00:11:50,251 tras la triste noticia del fallecimiento de la princesa real. 108 00:11:54,088 --> 00:11:59,135 La nieta de nuestro querido rey George III y la reina Charlotte 109 00:11:59,135 --> 00:12:03,139 ha fallecido al dar a luz, junto con su bebé. 110 00:12:07,601 --> 00:12:10,604 Pena, dolor y plegarias. 111 00:12:26,120 --> 00:12:30,624 Y mientras lloramos de corazón la pérdida de la princesa real... 112 00:12:34,044 --> 00:12:36,088 estamos más acongojados 113 00:12:36,088 --> 00:12:39,049 por el futuro de la mismísima monarquía. 114 00:12:51,020 --> 00:12:54,440 Ahora la corona debe lidiar con una crisis. 115 00:12:57,443 --> 00:13:02,281 Una crisis de seguro mortificante para la reina Charlotte, 116 00:13:02,281 --> 00:13:05,242 quien siempre ha dictaminado con mano de hierro 117 00:13:05,242 --> 00:13:09,455 sobre las parejas de la alta sociedad y el mercado matrimonial. 118 00:13:13,042 --> 00:13:17,171 A esta autora y a toda Inglaterra solo les queda esperar 119 00:13:17,171 --> 00:13:18,589 que la reina Charlotte 120 00:13:18,589 --> 00:13:23,177 al fin utilice sus dotes casamenteras con su propia familia. 121 00:13:26,889 --> 00:13:31,185 Después de todo, su majestad tiene 13 hijos, 122 00:13:31,185 --> 00:13:35,314 pero ninguno de ellos dispone de un heredero real. 123 00:13:36,607 --> 00:13:40,319 O, al menos, ningún heredero legítimo. 124 00:14:05,469 --> 00:14:08,013 Esto nos lleva a preguntarnos: 125 00:14:08,514 --> 00:14:12,560 ¿el conocimiento de la reina sobre los matrimonios sólidos 126 00:14:12,560 --> 00:14:14,353 es pura palabrería? 127 00:14:41,839 --> 00:14:44,633 Por favor, sé lo más simpática posible. 128 00:15:13,120 --> 00:15:13,954 Dientes. 129 00:15:15,331 --> 00:15:16,206 Dientes. 130 00:15:21,462 --> 00:15:22,338 Manos. 131 00:15:27,343 --> 00:15:28,469 Buenas caderas. 132 00:15:30,179 --> 00:15:31,805 Concebirá muchos bebés. 133 00:15:32,514 --> 00:15:33,849 Eso es bueno. 134 00:15:34,433 --> 00:15:36,560 Esa es su tarea. 135 00:15:37,061 --> 00:15:39,605 Dele todos los bebés posibles a mi hijo. 136 00:15:39,605 --> 00:15:40,856 Sí, su alteza. 137 00:15:42,524 --> 00:15:45,319 ¿Me presentarán pronto a su majestad o...? 138 00:15:52,409 --> 00:15:53,369 Brimsley. 139 00:15:54,536 --> 00:15:57,373 Llévala con la costurera para probar el vestido. 140 00:15:57,373 --> 00:15:58,499 No es necesario. 141 00:15:58,499 --> 00:16:01,502 Traje mi vestido de novia y me queda perfecto. 142 00:16:01,502 --> 00:16:03,963 Pero le hemos procurado un vestido. 143 00:16:03,963 --> 00:16:07,216 Mi vestido fue diseñado en París para la boda. 144 00:16:07,216 --> 00:16:12,096 Lleva encaje hecho a mano por monjas. Según la modista, está à la mode. 145 00:16:12,596 --> 00:16:14,807 Nuestro vestido es tradicional. 146 00:16:14,807 --> 00:16:15,808 Sencillo. 147 00:16:16,433 --> 00:16:17,518 Será mejor. 148 00:16:18,769 --> 00:16:19,770 ¿Mejor? 149 00:16:19,770 --> 00:16:24,483 No he visto este otro vestido de novia del que habla, 150 00:16:24,483 --> 00:16:27,528 pero los vestidos tradicionales ingleses 151 00:16:27,528 --> 00:16:30,280 no son tan ostentosos ni llevan tantos adornos 152 00:16:30,280 --> 00:16:35,035 como el vestido europeo que ahora lleva puesto, por ejemplo. 153 00:16:35,035 --> 00:16:36,996 Un vestido tradicional 154 00:16:36,996 --> 00:16:40,499 estará más a la moda de nuestra familia. 155 00:16:45,212 --> 00:16:47,131 Sí, por supuesto. 156 00:16:59,101 --> 00:17:00,269 Bien hecho. 157 00:17:00,269 --> 00:17:02,604 Te veré en la ceremonia. 158 00:17:42,269 --> 00:17:43,145 Su alteza. 159 00:17:43,145 --> 00:17:46,440 - Acompáñame. Tengo preguntas. - No es posible, alteza. 160 00:17:46,440 --> 00:17:49,485 - ¿A qué te refieres? - Debo mantener la distancia. 161 00:17:49,485 --> 00:17:53,530 - ¿No puedes caminar conmigo? - Sí, pero cinco pasos detrás, alteza. 162 00:17:53,530 --> 00:17:55,407 - ¿Cinco pasos detrás? - Sí. 163 00:17:55,407 --> 00:17:56,909 - ¿Siempre? - Sí, alteza. 164 00:17:56,909 --> 00:18:00,496 ¿Siempre estarás presente? ¿Me seguirás todo el tiempo? 165 00:18:00,496 --> 00:18:01,997 Siempre que me necesite. 166 00:18:01,997 --> 00:18:04,291 - ¿Cómo te llamas? - Brimsley, alteza. 167 00:18:04,291 --> 00:18:06,668 Brimsley. Háblame del rey. 168 00:18:07,336 --> 00:18:08,837 Es el rey, su alteza. 169 00:18:08,837 --> 00:18:10,506 Sí. ¿Y qué más? 170 00:18:10,506 --> 00:18:13,300 Gobierna Gran Bretaña, Irlanda y las colonias. 171 00:18:13,300 --> 00:18:16,512 - Sí. - Es monarca desde octubre, tras fallecer... 172 00:18:16,512 --> 00:18:20,349 Brimsley, dijiste que es rey, gobernante y monarca. 173 00:18:20,974 --> 00:18:24,019 - ¿No son sinónimos? - Es lo que es, su alteza. 174 00:18:35,114 --> 00:18:36,573 Es muy morena. 175 00:18:37,282 --> 00:18:41,870 - Mencioné que tenía sangre mora, alteza. - Pero no que era tan morena. 176 00:18:41,870 --> 00:18:44,873 - Pero mencioné lo de su sangre. - Es muy morena. 177 00:18:47,960 --> 00:18:49,044 ¿Qué opinan? 178 00:18:49,044 --> 00:18:51,505 Es un problema. La gente hablará. 179 00:18:51,505 --> 00:18:53,966 La gente hablará. Es un problema. 180 00:18:53,966 --> 00:18:55,801 Ya firmamos los acuerdos. 181 00:18:55,801 --> 00:18:59,304 - ¿No se pueden cancelar? - El mismo día de la boda, no. 182 00:18:59,304 --> 00:19:01,765 Quizá sea necesario. Es un problema. 183 00:19:06,728 --> 00:19:08,564 Somos la realeza. 184 00:19:09,356 --> 00:19:12,985 Solo se convertirá en un problema si nosotros lo decidimos. 185 00:19:12,985 --> 00:19:14,611 Eso es un hecho, ¿no? 186 00:19:16,613 --> 00:19:17,823 Así es. 187 00:19:17,823 --> 00:19:20,742 El rey es el jefe de la Iglesia de Inglaterra 188 00:19:20,742 --> 00:19:23,078 y el gobernante de esta gran tierra. 189 00:19:23,078 --> 00:19:26,582 Por lo tanto, nada de lo que haga será jamás un problema. 190 00:19:26,582 --> 00:19:27,916 ¿No es así, lord Bute? 191 00:19:31,545 --> 00:19:32,421 Concuerdo. 192 00:19:32,421 --> 00:19:36,175 Así que debemos respetar el deseo de la realeza. 193 00:19:36,175 --> 00:19:37,718 ¿No es así, lord Bute? 194 00:19:43,348 --> 00:19:45,726 - Sí, concuerdo. - Bien. 195 00:19:46,977 --> 00:19:50,272 Entonces, la elección del rey ha sido intencional. 196 00:19:51,732 --> 00:19:53,442 Para dejarlo bien en claro, 197 00:19:55,152 --> 00:19:59,489 ampliaremos la lista de invitados y añadiremos gente a su séquito. 198 00:19:59,489 --> 00:20:02,242 - ¿Quiere decir...? - Es una orden del rey. 199 00:20:02,784 --> 00:20:04,870 Yo solo soy su madre. No decido. 200 00:20:05,913 --> 00:20:11,126 El rey desea ampliar la lista de invitados y añadir gente al séquito de Charlotte. 201 00:20:11,126 --> 00:20:13,128 Por supuesto, alteza, pero... 202 00:20:13,754 --> 00:20:17,090 ¿El rey comprende que la boda es en seis horas? 203 00:20:17,090 --> 00:20:19,885 ¿Quién no querría asistir a una boda real? 204 00:20:41,114 --> 00:20:44,159 INVITACIÓN A LA BODA DE SU MAJESTAD EL REY 205 00:21:16,733 --> 00:21:20,195 Eso fue excelente. 206 00:21:33,709 --> 00:21:36,837 Descansa aquí si lo deseas, esposa. 207 00:21:38,255 --> 00:21:41,508 Luego te tengo una sorpresa. 208 00:21:44,636 --> 00:21:45,512 Sí. 209 00:21:46,430 --> 00:21:48,432 Por supuesto. Gracias. 210 00:22:24,468 --> 00:22:25,886 Ya le preparé el baño. 211 00:22:25,886 --> 00:22:28,138 - No me lo advertiste. - No lo sabía. 212 00:22:28,138 --> 00:22:30,766 - Siempre sabes de antemano. - Esta vez, no. 213 00:22:30,766 --> 00:22:33,769 No lo sabía porque el mayordomo no me avisó. 214 00:22:33,769 --> 00:22:35,896 Fue algo espontáneo. 215 00:22:36,772 --> 00:22:37,856 ¿Espontáneo? 216 00:22:37,856 --> 00:22:42,736 ¿No alcanza con que deba tolerar eso? ¿Ahora debo tolerarlo sin previo aviso? 217 00:22:43,320 --> 00:22:44,863 ¿En cualquier momento? 218 00:22:44,863 --> 00:22:48,158 Habló de una sorpresa. ¿Pasará dos veces en un día? 219 00:22:49,076 --> 00:22:53,330 Creo que dicha sorpresa es la causa de su emoción. 220 00:22:53,330 --> 00:22:56,833 Según el mayordomo, recibió una carta del palacio. 221 00:22:57,417 --> 00:22:58,835 ¿Del palacio? 222 00:22:59,544 --> 00:23:00,837 ¿El palacio real? 223 00:23:00,837 --> 00:23:02,381 Esa es la sorpresa. 224 00:23:02,381 --> 00:23:05,675 Los han invitado a la boda real. 225 00:23:06,635 --> 00:23:08,720 Coral, ¿acaso enloqueciste? 226 00:23:08,720 --> 00:23:09,763 Es cierto. 227 00:23:09,763 --> 00:23:11,848 Llegó una invitación para ambos. 228 00:23:11,848 --> 00:23:16,103 La modista ya viene en camino. No llega a hacerle un vestido nuevo... 229 00:23:16,103 --> 00:23:20,399 No, estás confundida. Nuestro lado y el suyo jamás se mezclaron. 230 00:23:20,399 --> 00:23:22,234 ¡Estoy segura! 231 00:23:22,234 --> 00:23:25,195 Los Basset también recibieron una invitación. 232 00:23:25,195 --> 00:23:28,407 La princesa viuda ha invitado a los nuestros. 233 00:23:28,407 --> 00:23:30,409 - Bueno, a los suyos. - ¿Por qué? 234 00:23:30,409 --> 00:23:32,327 No lo sé. Pero hay más. 235 00:23:33,245 --> 00:23:37,249 Formarán parte del séquito de la nueva reina. 236 00:23:40,335 --> 00:23:42,212 Mejor muéstrame la carta. 237 00:23:44,631 --> 00:23:45,549 Ya mismo. 238 00:23:48,176 --> 00:23:49,177 ¿Es apuesto? 239 00:23:49,845 --> 00:23:53,807 ¿Amable? ¿Gracioso? ¿Cariñoso? ¿Culto? ¿Virtuoso? ¿Atlético? 240 00:23:53,807 --> 00:23:56,518 Podríamos hablar de la ceremonia, alteza. 241 00:23:56,518 --> 00:24:00,188 ¿Es feo? ¿Alguna deformidad? La belleza está en el interior. 242 00:24:00,188 --> 00:24:03,984 Bueno, no en el interior, pero soy buena persona y lo superaré. 243 00:24:03,984 --> 00:24:06,570 El arzobispo le envió unos versículos... 244 00:24:06,570 --> 00:24:09,614 ¿Es tonto? ¿No es muy listo? ¿Es un poco lento? 245 00:24:09,614 --> 00:24:10,907 Puedo resolverlo. 246 00:24:11,741 --> 00:24:12,742 Pueden decírmelo. 247 00:24:13,326 --> 00:24:14,453 ¿Es cruel? 248 00:24:16,913 --> 00:24:19,833 Tendrán hijos maravillosos, su alteza. 249 00:24:22,502 --> 00:24:25,005 Dijiste que siempre estarías a mi lado. 250 00:24:25,005 --> 00:24:28,133 Sí, su alteza. No se preocupe. Siempre estaré aquí. 251 00:24:30,635 --> 00:24:34,097 Necesito usar el orinal. 252 00:24:34,973 --> 00:24:36,475 ¿Permanecerás a mi lado? 253 00:24:38,018 --> 00:24:40,270 Retírense. Denle privacidad. 254 00:25:43,959 --> 00:25:48,713 No te quedes boquiabierta cual campesina. Compórtate con naturalidad. 255 00:26:20,620 --> 00:26:22,330 Ya llegaron todos. 256 00:26:22,330 --> 00:26:25,584 Los saludaré primero para dejar en claro su posición 257 00:26:25,584 --> 00:26:27,210 y las intenciones del rey. 258 00:26:27,210 --> 00:26:28,211 Sí, alteza. 259 00:26:53,778 --> 00:26:55,030 {\an8}LA BODA DE GEORGE III 260 00:27:12,464 --> 00:27:17,427 Su padre era amigo del difunto rey, el abuelo de mi hijo, ¿no? 261 00:27:18,303 --> 00:27:22,223 Me complace que nos acompañen en esta celebración familiar, 262 00:27:22,223 --> 00:27:23,933 lord Danbury. 263 00:27:25,101 --> 00:27:26,478 ¿Lord? Yo... 264 00:27:26,478 --> 00:27:30,231 Pronto recibirá la proclamación oficial del rey. 265 00:27:31,232 --> 00:27:36,029 Es un honor poder llamarlos lord y lady Danbury. 266 00:27:36,863 --> 00:27:39,616 En la alta sociedad, todos deben tener título. 267 00:27:39,616 --> 00:27:41,826 ¿La alta sociedad, su alteza? 268 00:27:41,826 --> 00:27:46,873 Es hora de que nos unamos como sociedad, ¿no les parece? 269 00:27:49,042 --> 00:27:51,211 Lord y lady Smythe-Smith. 270 00:27:52,629 --> 00:27:53,922 Lady Danbury. 271 00:27:54,673 --> 00:27:55,715 Imagínate. 272 00:27:56,299 --> 00:27:58,343 Me lo estoy imaginando. 273 00:28:20,699 --> 00:28:22,033 Hay un problema. 274 00:28:23,576 --> 00:28:26,913 - ¿Ahora qué hiciste, Brimsley? - La novia desapareció. 275 00:29:51,122 --> 00:29:54,584 Buenos días, milady. ¿Precisa ayuda de algún tipo? 276 00:29:55,168 --> 00:29:56,836 Estoy bien. Gracias. 277 00:29:56,836 --> 00:29:59,756 Vuelve adentro y espera con los demás embobados. 278 00:29:59,756 --> 00:30:03,009 Bueno, pero tengo curiosidad. ¿Qué está haciendo? 279 00:30:03,009 --> 00:30:03,927 Nada. 280 00:30:03,927 --> 00:30:05,637 Pero algo está haciendo. 281 00:30:05,637 --> 00:30:06,930 - No es cierto. - Sí. 282 00:30:06,930 --> 00:30:08,431 - No. - Sí. 283 00:30:11,810 --> 00:30:15,396 Si insistes, analizo la mejor manera de trepar este muro. 284 00:30:16,731 --> 00:30:17,774 ¿Trepar...? 285 00:30:18,483 --> 00:30:19,776 ¿Con qué objetivo? 286 00:30:19,776 --> 00:30:21,653 - Quizá es una bestia. - ¿Cómo? 287 00:30:21,653 --> 00:30:22,946 O un trol. 288 00:30:23,780 --> 00:30:24,823 ¿De quién habla? 289 00:30:24,823 --> 00:30:27,575 Qué impertinente. No es asunto tuyo. 290 00:30:30,995 --> 00:30:31,913 El rey. 291 00:30:32,664 --> 00:30:36,084 Nadie me habla de él. Sin duda, es una bestia o un trol. 292 00:30:36,084 --> 00:30:37,293 Entiendo. 293 00:30:37,293 --> 00:30:39,420 Si me sujeto de allí... ¡Sí! 294 00:30:39,420 --> 00:30:42,382 - ¿Te molestaría ayudarme? - Una pregunta. 295 00:30:42,382 --> 00:30:45,760 ¿Detesta a las bestias y los troles? ¿Su aspecto importa? 296 00:30:45,760 --> 00:30:48,847 No me importa su aspecto. Detesto la incertidumbre. 297 00:30:48,847 --> 00:30:50,598 Ven, sujétame de aquí. 298 00:30:50,598 --> 00:30:53,726 Con tu ayuda, creo que puedo saltar al otro lado. 299 00:30:53,726 --> 00:30:56,229 ¿Quiere que la ayude a trepar para huir? 300 00:30:56,229 --> 00:30:59,440 - Eso mismo dije. - La gente notará su ausencia. 301 00:30:59,440 --> 00:31:04,028 Luego me preocuparé por eso. Por favor, ayúdame un poco. Apresúrate. 302 00:31:05,321 --> 00:31:07,282 No tengo intenciones de ayudarla. 303 00:31:10,743 --> 00:31:12,120 Soy una dama en apuros. 304 00:31:12,871 --> 00:31:14,455 ¿Te niegas a ayudarme? 305 00:31:15,248 --> 00:31:18,334 Es lógico que me niegue si esa dama intenta escapar 306 00:31:18,334 --> 00:31:20,253 para evitar casarse conmigo. 307 00:31:25,884 --> 00:31:26,926 Hola, Charlotte. 308 00:31:30,597 --> 00:31:31,556 Soy George. 309 00:31:33,266 --> 00:31:34,434 Realmente lo... 310 00:31:35,476 --> 00:31:36,311 Su majestad. 311 00:31:42,317 --> 00:31:43,568 No soy su majestad. 312 00:31:45,194 --> 00:31:46,070 George. 313 00:31:49,407 --> 00:31:51,451 Bueno, sí soy su majestad, pero... 314 00:31:52,160 --> 00:31:53,995 - Llámeme George. - Lo... 315 00:31:54,996 --> 00:31:58,082 Acepte mis disculpas. De haber sabido quién era... 316 00:31:58,082 --> 00:32:01,586 ¿Qué habría hecho? ¿Me habría ocultado su intento de huida? 317 00:32:01,586 --> 00:32:02,754 Claro. Es decir... 318 00:32:04,088 --> 00:32:05,298 Lo siento, majestad. 319 00:32:05,298 --> 00:32:06,341 George. 320 00:32:08,259 --> 00:32:09,344 Solo George. 321 00:32:13,097 --> 00:32:16,225 El problema de mi sangre real nos supera a ambos. 322 00:32:16,768 --> 00:32:19,187 En mi caso, es un defecto de nacimiento, 323 00:32:19,187 --> 00:32:21,564 pero pensé que, al ser mi esposa, 324 00:32:21,564 --> 00:32:24,734 quizá podría pasarlo por alto y olvidar el protocolo. 325 00:32:24,734 --> 00:32:28,613 O eso pensaba antes de enterarme de que no desea desposarme. 326 00:32:28,613 --> 00:32:29,864 No dije eso. 327 00:32:29,864 --> 00:32:31,199 - Lo dijo. - No. 328 00:32:31,199 --> 00:32:32,408 - Sí. - No es... 329 00:32:34,535 --> 00:32:35,870 No lo conozco. 330 00:32:36,537 --> 00:32:38,039 Yo tampoco la conozco. 331 00:32:39,082 --> 00:32:42,627 Aunque sé que su capacidad para trepar muros es nula. 332 00:32:43,294 --> 00:32:46,214 Intente usted trepar un muro así vestido. 333 00:32:53,930 --> 00:32:54,973 ¿Qué? 334 00:32:59,602 --> 00:33:00,853 Es incomparable. 335 00:33:04,315 --> 00:33:05,858 Nadie mencionó su belleza. 336 00:33:05,858 --> 00:33:09,654 Demasiado bella para mí. La gente hablará, dado que soy un trol. 337 00:33:09,654 --> 00:33:10,697 Su majestad... 338 00:33:10,697 --> 00:33:11,614 George. 339 00:33:13,324 --> 00:33:15,034 - George. - ¿Qué quiere saber? 340 00:33:15,702 --> 00:33:16,786 ¿Qué? 341 00:33:17,286 --> 00:33:20,123 No me conoce. ¿Qué quiere saber sobre mí? 342 00:33:20,832 --> 00:33:21,708 Eso es... 343 00:33:24,711 --> 00:33:25,628 Yo no... 344 00:33:30,133 --> 00:33:30,967 Todo. 345 00:33:32,802 --> 00:33:33,678 Bueno. 346 00:33:35,888 --> 00:33:36,973 ¿Todo? 347 00:33:38,725 --> 00:33:40,101 Nací prematuro. 348 00:33:40,101 --> 00:33:42,812 Todos creyeron que moriría, pero no fue así. 349 00:33:42,812 --> 00:33:45,565 Sé usar el florete, pero disparo mucho mejor. 350 00:33:45,565 --> 00:33:47,150 Adoro comer cordero. 351 00:33:47,859 --> 00:33:49,360 No como pescado. Qué feo. 352 00:33:49,944 --> 00:33:53,448 Me gustan los libros, el arte y una buena conversación. 353 00:33:54,657 --> 00:33:57,160 - Y me encanta la ciencia. - ¿La ciencia? 354 00:33:57,660 --> 00:34:00,830 Química, física, botánica... Astronomía, en especial. 355 00:34:00,830 --> 00:34:03,458 Ver las estrellas en el cielo. 356 00:34:03,458 --> 00:34:04,792 Soy buen agricultor. 357 00:34:05,293 --> 00:34:07,211 Elegiría ese oficio de no tener... 358 00:34:08,296 --> 00:34:09,922 otras responsabilidades. 359 00:34:09,922 --> 00:34:12,842 Aquí tengo una cicatriz por caerme de un caballo. 360 00:34:12,842 --> 00:34:14,302 Y aquí tengo otra... 361 00:34:15,470 --> 00:34:17,597 por ser muy torpe con un cuchillo. 362 00:34:17,597 --> 00:34:19,432 Y me pone muy nervioso 363 00:34:19,432 --> 00:34:23,394 desposar a una joven que conocí unos minutos antes de la boda. 364 00:34:24,270 --> 00:34:26,939 Pero no puedo trepar un muro para demostrarlo 365 00:34:27,607 --> 00:34:30,151 porque soy el rey de Gran Bretaña e Irlanda. 366 00:34:30,777 --> 00:34:32,320 Causaría un gran revuelo. 367 00:34:33,071 --> 00:34:34,197 Pero le aseguro 368 00:34:34,906 --> 00:34:36,324 que no soy un trol 369 00:34:37,325 --> 00:34:38,534 ni una bestia. 370 00:34:39,994 --> 00:34:41,204 Solo soy George. 371 00:34:46,334 --> 00:34:49,712 Liebchen, te hemos buscado por todas partes. ¿Qué estás...? 372 00:34:51,339 --> 00:34:52,882 Su majestad. 373 00:34:54,092 --> 00:34:56,594 Creo que a usted le debo mi futura dicha. 374 00:34:57,178 --> 00:34:59,764 Ja. Disculpe. Así es. No... 375 00:34:59,764 --> 00:35:02,308 Bueno, llegó en el momento oportuno. 376 00:35:02,308 --> 00:35:04,185 Charlotte está decidiendo 377 00:35:04,727 --> 00:35:06,854 si desea desposarme o no. 378 00:35:09,190 --> 00:35:11,192 Charlotte está encantada de... 379 00:35:11,192 --> 00:35:12,985 No, aún no lo decidió. 380 00:35:13,903 --> 00:35:17,406 Quizá elija saltar el muro. 381 00:35:18,491 --> 00:35:21,953 De cualquier manera, la decisión le corresponde a ella. 382 00:35:25,331 --> 00:35:27,125 Bueno, debo regresar. 383 00:35:27,125 --> 00:35:31,420 Los guardias ya deben de estar ansiosos, creyendo que me secuestraron. 384 00:35:32,922 --> 00:35:33,840 Charlotte. 385 00:35:41,597 --> 00:35:42,890 Espero verla adentro. 386 00:35:45,685 --> 00:35:49,355 Estaré esperándola junto al arzobispo de Canterbury. 387 00:36:02,243 --> 00:36:04,036 No me digas que aún dudas. 388 00:36:06,164 --> 00:36:07,498 Bueno, antes que nada... 389 00:36:09,333 --> 00:36:10,585 debo cambiarme. 390 00:37:26,369 --> 00:37:28,704 Ahora todo cobra sentido. 391 00:37:28,704 --> 00:37:31,374 - ¿Qué? - Dije que se ve preciosa, marido. 392 00:38:29,724 --> 00:38:30,641 ¿Vamos? 393 00:42:04,271 --> 00:42:06,232 - Cuídese, majestad. - Adolphus. 394 00:42:06,232 --> 00:42:09,693 Rezaré para que reciba pronto la bendición de un niño. 395 00:42:20,788 --> 00:42:25,000 Su majestad, es un honor. Soy lady Agatha Danbury. 396 00:42:25,000 --> 00:42:26,752 Seré su cortesana. 397 00:42:26,752 --> 00:42:28,754 - Seremos grandes amigas. - Sí. 398 00:42:31,215 --> 00:42:33,092 Tenga cuidado, majestad. 399 00:42:33,092 --> 00:42:35,886 Y sepa que acudiré a su llamado. 400 00:42:38,180 --> 00:42:39,890 Apresúrate, Agatha. 401 00:42:39,890 --> 00:42:41,850 Enseguida voy, mi amor. 402 00:42:52,861 --> 00:42:54,113 Tengo una sorpresa. 403 00:42:55,447 --> 00:42:56,490 ¿Una sorpresa? 404 00:42:57,408 --> 00:42:59,118 En realidad, es un obsequio. 405 00:42:59,702 --> 00:43:00,869 Ponte tu capa. 406 00:43:05,499 --> 00:43:07,501 - Felicitaciones. - Gracias. 407 00:43:21,515 --> 00:43:24,059 ¿Cuál es la sorpresa? ¿Adónde me llevas? 408 00:43:24,059 --> 00:43:25,728 Ya verás. Espera. 409 00:44:00,346 --> 00:44:01,513 ¿Qué opinas? 410 00:44:01,513 --> 00:44:03,724 Es preciosa. ¿Quién vive aquí? 411 00:44:04,725 --> 00:44:06,810 Pedí que la rediseñaran para ti. 412 00:44:07,936 --> 00:44:09,146 ¿Es nuestra casa? 413 00:44:09,813 --> 00:44:11,815 - George... - Es tu casa. 414 00:44:13,817 --> 00:44:15,944 ¿Es mi casa? ¿Qué quieres decir? 415 00:44:15,944 --> 00:44:19,782 Aquí es donde vivirás. Trajeron tus cosas durante la ceremonia. 416 00:44:19,782 --> 00:44:21,408 No estoy entendiendo bien. 417 00:44:21,408 --> 00:44:24,411 Si esta es mi casa, ¿no es también nuestra casa? 418 00:44:25,663 --> 00:44:29,917 Nuestra casa es el palacio de St. James, oficialmente, pero aquí vivirás. 419 00:44:30,501 --> 00:44:32,044 ¿Y dónde vivirás tú? 420 00:44:32,044 --> 00:44:34,046 Tengo una propiedad en Kew. 421 00:44:35,798 --> 00:44:38,133 - Entonces, ¿vivirás en Kew? - Sí. 422 00:44:38,133 --> 00:44:40,302 - ¿Y yo viviré aquí? - Sí. 423 00:44:40,302 --> 00:44:44,682 - Es nuestra noche de bodas. - Es tarde y hoy has viajado. 424 00:44:44,682 --> 00:44:47,309 Debería acompañarte a conocer al personal. 425 00:44:47,810 --> 00:44:51,271 - Querrás dormir. - No, George. Es nuestra noche de bodas. 426 00:44:52,314 --> 00:44:53,440 Deberíamos... 427 00:44:56,985 --> 00:44:57,945 Estamos casados. 428 00:44:58,445 --> 00:45:01,115 ¿No deberíamos hacer lo que hacen los casados? 429 00:45:03,659 --> 00:45:06,328 ¿Exiges que cumpla con mi deber conyugal? 430 00:45:06,328 --> 00:45:08,455 No estoy exigiendo nada. 431 00:45:08,455 --> 00:45:13,961 Ni siquiera estoy segura de qué se trata, pero ¿no deberíamos pasar la noche juntos? 432 00:45:14,878 --> 00:45:17,172 Así debe ser según mi institutriz. 433 00:45:25,556 --> 00:45:26,932 Bueno. Me quedaré. 434 00:45:26,932 --> 00:45:29,643 - George. - Dije que me quedaré. ¿Vienes? 435 00:45:36,775 --> 00:45:38,944 George. 436 00:45:39,695 --> 00:45:43,532 - No te sigo el ritmo. Espera. - ¿No me querías en el dormitorio? 437 00:45:43,532 --> 00:45:44,700 - No. - ¿No? 438 00:45:44,700 --> 00:45:46,452 Si vas a comportarte... 439 00:45:47,995 --> 00:45:50,789 Estás enojado. ¿Qué sucede? ¿Qué he hecho? 440 00:45:50,789 --> 00:45:52,541 Sea lo que sea, lo siento. 441 00:45:52,541 --> 00:45:54,877 No tienes de qué disculparte. Solo... 442 00:45:55,377 --> 00:45:56,670 Quiero irme a Kew. 443 00:45:56,670 --> 00:45:58,922 - Entonces, vayamos a Kew. - No... 444 00:45:59,506 --> 00:46:01,341 No quieres que yo vaya a Kew. 445 00:46:01,925 --> 00:46:02,801 Aquí vives tú. 446 00:46:02,801 --> 00:46:04,803 - Y tú vives allí. - Sí. 447 00:46:05,637 --> 00:46:07,514 - Ya veo. - ¿Sí? Qué bien. 448 00:46:08,223 --> 00:46:09,308 Estás conforme. 449 00:46:12,519 --> 00:46:14,062 Hablaremos más tarde. 450 00:46:14,062 --> 00:46:15,981 No estoy conforme. 451 00:46:16,857 --> 00:46:18,901 George, ¿así es como será? 452 00:46:18,901 --> 00:46:21,153 ¿Viviremos cada uno por su lado? 453 00:46:21,987 --> 00:46:22,905 Sí. 454 00:46:22,905 --> 00:46:23,989 ¿Por qué? 455 00:46:23,989 --> 00:46:25,949 Pensé que sería... 456 00:46:28,118 --> 00:46:29,119 más fácil. 457 00:46:30,662 --> 00:46:31,538 ¿Para quién? 458 00:46:32,956 --> 00:46:33,791 ¿Qué? 459 00:46:34,583 --> 00:46:36,210 ¿Más fácil para quién? 460 00:46:36,210 --> 00:46:38,629 - ¿Para ti o para mí? - No lo discutiré. 461 00:46:38,629 --> 00:46:40,672 Quiero entender. Al menos, debes... 462 00:46:40,672 --> 00:46:44,426 Yo no debo hacer nada. Yo decido. ¡Ya lo decidí! ¡Soy tu rey! 463 00:46:51,308 --> 00:46:52,267 Me equivoqué. 464 00:46:53,018 --> 00:46:54,853 Pensé que solo era George. 465 00:46:54,853 --> 00:46:56,522 Discúlpeme, su majestad. 466 00:46:58,315 --> 00:46:59,233 Charlotte. 467 00:46:59,983 --> 00:47:03,403 ¿Puedo retirarme, su majestad, o desea decirme algo más? 468 00:47:12,830 --> 00:47:14,331 Charlotte, así es mejor. 469 00:47:15,415 --> 00:47:17,000 Por supuesto, su majestad. 470 00:47:18,418 --> 00:47:19,586 Como desee. 471 00:47:48,240 --> 00:47:49,950 - Brimsley. - Sí, su majestad. 472 00:47:49,950 --> 00:47:52,953 - También estás aquí. - Siempre la sigo, majestad. 473 00:47:54,621 --> 00:47:56,373 - Estoy bien. - Sí, majestad. 474 00:47:56,373 --> 00:47:58,792 - No me sigas. - Es mi deber, majestad. 475 00:47:58,792 --> 00:48:00,127 Basta de "majestad". 476 00:48:00,127 --> 00:48:03,380 Es la reina de Gran Bretaña e Irlanda. Es su majestad. 477 00:48:03,380 --> 00:48:05,299 - No me sigas. - Debo seguirla... 478 00:48:05,299 --> 00:48:08,093 Como tu reina, te ordeno que dejes de seguirme. 479 00:48:08,093 --> 00:48:11,221 Es mi deber cuidarla en todo momento, majestad. 480 00:48:11,221 --> 00:48:12,389 No te quiero aquí. 481 00:48:13,974 --> 00:48:17,102 Espero que con el tiempo se acostumbre a mí, majestad. 482 00:48:19,438 --> 00:48:20,314 Maravilloso. 483 00:48:22,357 --> 00:48:24,568 Pasaremos juntos toda la vida. 484 00:48:27,237 --> 00:48:28,572 ¿Están sobrios? 485 00:48:28,572 --> 00:48:31,241 No sé si me corresponde decirlo, majestad. 486 00:48:31,241 --> 00:48:33,285 No son ni las 11 de la mañana. 487 00:48:33,285 --> 00:48:34,620 Qué escándalo. 488 00:48:40,542 --> 00:48:44,087 Su majestad, Charlotte, reina del Reino Unido. 489 00:48:44,796 --> 00:48:45,839 Hola, hijos míos. 490 00:48:50,636 --> 00:48:53,931 - Mami, es muy temprano. - No puedes convocarnos así. 491 00:48:53,931 --> 00:48:56,266 No es justo. No lo toleraré. 492 00:48:56,266 --> 00:49:00,062 - En serio. Tenemos vidas. - Tenemos asuntos que tratar. 493 00:49:00,062 --> 00:49:02,940 ¿Esos asuntos incluyen fornicar con sus amantes 494 00:49:02,940 --> 00:49:05,525 o concebir más bastardos que debo ignorar? 495 00:49:05,525 --> 00:49:08,236 Por Dios, hay damas impresionables. 496 00:49:08,820 --> 00:49:09,988 ¿Impresionables? 497 00:49:09,988 --> 00:49:14,201 Confía en mí, Edward, ninguna insinuación hace mella en sus hermanas. 498 00:49:15,035 --> 00:49:18,747 Ojalá así fuera, para que al fin se casen y empiecen a fornicar. 499 00:49:18,747 --> 00:49:23,168 - ¡Madre! - Quizá así consiga nietos legítimos. 500 00:49:23,168 --> 00:49:27,381 En cambio, veo vírgenes a mi izquierda y promiscuos a mi derecha. 501 00:49:27,381 --> 00:49:29,257 Yo soy una mujer casada. 502 00:49:29,841 --> 00:49:30,759 Sí. 503 00:49:30,759 --> 00:49:33,095 ¿Y dónde están tus bebés? 504 00:49:33,637 --> 00:49:35,722 No engendraste ningún heredero. 505 00:49:35,722 --> 00:49:37,057 Lo estoy intentando. 506 00:49:37,057 --> 00:49:39,142 ¿Sí? ¿En serio? 507 00:49:39,685 --> 00:49:42,896 Querida, ya te lo expliqué todo. 508 00:49:42,896 --> 00:49:44,606 Te hice dibujos. 509 00:49:45,524 --> 00:49:48,986 ¿Lo están haciendo bien? ¿Lo mete en el lugar correcto? 510 00:49:48,986 --> 00:49:53,156 - ¡Madre! - La única heredera al trono murió. 511 00:49:58,578 --> 00:50:01,748 Pena, dolor y plegarias. 512 00:50:03,000 --> 00:50:06,837 Solo menciono los hechos. Las princesas aún no tienen bebés. 513 00:50:06,837 --> 00:50:10,007 Los príncipes tuvieron un sinfín de bebés, 514 00:50:10,007 --> 00:50:12,426 pero ilegítimos, de prostitutas. 515 00:50:12,426 --> 00:50:15,554 La única heredera real que teníamos falleció. 516 00:50:16,638 --> 00:50:18,306 ¡Penas! ¡Plegarias! 517 00:50:19,933 --> 00:50:21,768 Nos enfrentamos a una crisis. 518 00:50:22,352 --> 00:50:25,105 El primer ministro me habló del tema. 519 00:50:25,105 --> 00:50:30,027 Y encima lady Whistledown lo mencionó, así que estará en boca de todos. 520 00:50:30,027 --> 00:50:32,487 Madre, estás siendo demasiado ferviente. 521 00:50:32,487 --> 00:50:34,156 - Quizás el dolor... - ¡No! 522 00:50:34,823 --> 00:50:37,075 Es hora de encontrar maridos. 523 00:50:37,075 --> 00:50:40,495 Es hora de cambiar a las amantes por esposas respetables. 524 00:50:41,079 --> 00:50:42,205 Empiecen. 525 00:50:42,873 --> 00:50:46,835 Será mejor que uno de ustedes conciba al próximo rey del Reino Unido 526 00:50:46,835 --> 00:50:49,796 o el linaje de su padre morirá con él. 527 00:50:51,089 --> 00:50:53,050 Engendren a un bebé real para mí. 528 00:50:53,967 --> 00:50:55,677 Madre, no puedes esperar que... 529 00:50:59,639 --> 00:51:02,350 No es una tarea ardua. 530 00:51:03,268 --> 00:51:07,856 Su padre y yo concebimos 15 bebés reales, y éramos solo dos. 531 00:51:08,482 --> 00:51:12,360 Con la cantidad que son, deberían poder concebir tan solo uno. 532 00:51:35,217 --> 00:51:37,052 Debería haber trepado el muro. 533 00:51:56,571 --> 00:52:02,410 EN MEMORIA DE JACQUELINE AVANT 534 00:53:33,084 --> 00:53:37,464 Subtítulos: Alejandra Garbarello