1 00:00:01,043 --> 00:00:02,003 沒有,他醒著…他沒事 2 00:00:02,128 --> 00:00:03,168 -快戴回去 -卡米爾,我只是太快起身 3 00:00:03,295 --> 00:00:04,255 我要帶你回醫院把此事處理好 4 00:00:04,380 --> 00:00:05,340 前情提要… 5 00:00:05,464 --> 00:00:06,424 你基本上是心臟病發作 6 00:00:06,549 --> 00:00:08,259 -那只是突發狀況 -18、19 7 00:00:08,384 --> 00:00:09,474 突發狀況結束了 8 00:00:11,637 --> 00:00:13,257 我不知道我這麼難過 9 00:00:16,892 --> 00:00:18,772 你媽用盡每一分力量 10 00:00:18,894 --> 00:00:20,524 為你及其他像你一樣的孩子 11 00:00:20,646 --> 00:00:21,936 實現夢想 12 00:00:23,190 --> 00:00:24,320 我懷孕了 13 00:00:35,661 --> 00:00:36,661 那… 14 00:00:42,209 --> 00:00:43,249 是誰? 15 00:00:43,377 --> 00:00:45,127 -瑞恩 -明白 16 00:00:45,254 --> 00:00:46,344 好 17 00:00:52,261 --> 00:00:53,391 怎麼會? 18 00:00:55,014 --> 00:00:56,064 什麼? 19 00:01:00,060 --> 00:01:01,770 不是,他那時在住院… 20 00:01:02,229 --> 00:01:04,649 -對,他是 -好吧 21 00:01:08,819 --> 00:01:11,569 多久?懷多久了? 22 00:01:12,490 --> 00:01:13,870 兩個月吧 23 00:01:16,285 --> 00:01:17,905 妳打算留著? 24 00:01:19,663 --> 00:01:22,673 感覺很瘋狂 我也知道很瘋狂,但我… 25 00:01:23,125 --> 00:01:24,915 -妳要留著 -我想留著 26 00:01:25,044 --> 00:01:27,054 -好 -這是我的… 27 00:01:29,089 --> 00:01:30,799 我認為這樣才對 28 00:01:31,509 --> 00:01:32,549 很好 29 00:01:32,676 --> 00:01:34,046 我覺得這樣才對 30 00:01:34,178 --> 00:01:35,388 很好 31 00:01:39,058 --> 00:01:40,058 只是… 32 00:02:05,960 --> 00:02:07,460 嘿,還好吧? 33 00:02:07,586 --> 00:02:09,506 嘿,我打來的不是時候? 34 00:02:09,630 --> 00:02:11,340 不是,我只是…我提早到辦公室了 35 00:02:11,465 --> 00:02:13,965 抱歉…我只是在想 36 00:02:14,093 --> 00:02:17,013 我們應該討論一下 悉德老師發來的電子郵件 37 00:02:17,137 --> 00:02:18,757 我沒看到,怎麼了? 38 00:02:18,889 --> 00:02:22,769 學校顯然有女生爭吵之類的事 39 00:02:22,893 --> 00:02:24,193 我跟悉德談過了 40 00:02:24,311 --> 00:02:27,021 她說有個新來的女生一直找她麻煩 41 00:02:27,147 --> 00:02:28,817 -不會吧,什麼? -沒錯 42 00:02:28,941 --> 00:02:31,901 相信我,我快準備好 要好好教訓某個小女孩 43 00:02:32,027 --> 00:02:33,857 但據悉德所說,那沒啥大不了 44 00:02:33,988 --> 00:02:35,608 瑞絲女士 45 00:02:35,739 --> 00:02:37,619 大概只想讓我們知道 一切都在她的掌控之中 46 00:02:37,741 --> 00:02:39,951 但她還是想與我們碰面 47 00:02:40,077 --> 00:02:41,657 或者是說,我們其中一人 48 00:02:41,787 --> 00:02:43,617 儘管安排時間,我會到場 49 00:02:44,039 --> 00:02:45,169 好,沒問題,我晚點再跟妳說 50 00:02:45,291 --> 00:02:46,461 謝了 51 00:02:48,669 --> 00:02:49,799 沒事吧? 52 00:02:52,798 --> 00:02:54,298 這是妳的早餐 53 00:02:54,717 --> 00:02:56,927 好,妳不想吃這個 54 00:02:57,052 --> 00:02:58,102 -妳媽會幫妳弄炒蛋 -炒蛋好了! 55 00:02:58,220 --> 00:02:59,970 -我得出門了,不好意思 -拿去吧,寶貝 56 00:03:00,306 --> 00:03:01,636 拿去吧,諾拉 57 00:03:01,765 --> 00:03:02,975 -還很燙,要小心 -有人打給妳 58 00:03:03,100 --> 00:03:04,560 -誰呀? -艾蜜莉米勒 59 00:03:04,685 --> 00:03:05,635 -那是艾德嘉的媽媽 -拿去吧,我愛妳 60 00:03:05,769 --> 00:03:06,939 -晚點見 -她為何此時打來? 61 00:03:07,062 --> 00:03:08,112 不曉得,或許是因為 妳把妳的電話號碼 62 00:03:08,230 --> 00:03:09,190 -給了各個家長,告訴他們… -喂? 63 00:03:09,315 --> 00:03:10,395 …隨時都能打來 64 00:03:10,524 --> 00:03:11,574 -等一下,別掛斷,對,我能講電話 -什麼… 65 00:03:11,692 --> 00:03:13,112 -雞蛋,等一下 -好吧 66 00:03:13,235 --> 00:03:14,485 好,沒問題 67 00:03:14,612 --> 00:03:16,452 -麥斯,你要吃蛋嗎? -嗨,當然 68 00:03:16,572 --> 00:03:17,622 我現在不能聊蛋的事 69 00:03:17,740 --> 00:03:18,740 -為何不行? -好 70 00:03:18,866 --> 00:03:20,986 -因為我已決定要選哪門藝術選修課 -你決定好了?太好了 71 00:03:21,118 --> 00:03:22,408 終於決定好了,是哪門課? 72 00:03:22,536 --> 00:03:24,616 -攝影 -不行,沒有攝影課可選 73 00:03:24,747 --> 00:03:27,037 -學校是你在管的,那就安排一下 -我們絕對能解決此事 74 00:03:27,166 --> 00:03:28,246 技術上而言,學校是你媽在管的 75 00:03:28,375 --> 00:03:29,705 -妳的問題就是我們的問題 -她應該增加那門課 76 00:03:29,835 --> 00:03:31,085 -這是你的蛋 -好嗎? 77 00:03:31,211 --> 00:03:32,841 -親愛的,我得走了,晚點見 -等一下 78 00:03:32,963 --> 00:03:34,133 -我會和我先生討論 -我要去開會 79 00:03:34,256 --> 00:03:36,086 -我得出門了,什麼? -謝謝,再見,艾蜜莉 80 00:03:36,216 --> 00:03:38,466 -我得去見… -好,艾德嘉的營養師想要… 81 00:03:38,594 --> 00:03:40,894 -什麼事? -…讓他吃無酪蛋白及無麩質食物 82 00:03:41,013 --> 00:03:43,813 好,我很高興 她早上7點打來告訴我們此事 83 00:03:43,933 --> 00:03:46,143 她一定要打 因為會影響到他在學校的午餐 84 00:03:46,268 --> 00:03:47,308 -我們要想辦法解決 -好吧 85 00:03:47,436 --> 00:03:48,646 -祝妳好運 -不行,拜託… 86 00:03:48,771 --> 00:03:49,771 能請你幫我個忙嗎? 87 00:03:49,897 --> 00:03:51,017 -不要,不行,我辦不到 -你就不能… 88 00:03:51,148 --> 00:03:52,108 你根本不知道我要叫你幹嘛 89 00:03:52,232 --> 00:03:53,232 -我知道妳要叫我幹嘛 -說來聽聽? 90 00:03:53,359 --> 00:03:54,489 妳要叫我打給供應午餐的廠商 91 00:03:54,610 --> 00:03:55,610 我今天已有一堆事要忙 92 00:03:55,736 --> 00:03:56,696 -我得走了 -你說得沒錯 93 00:03:56,820 --> 00:03:59,070 -但你很拿手,拜託 -這只是因為 94 00:03:59,198 --> 00:04:01,698 我不會要求他們做些瘋狂事 例如幫孩子準備 95 00:04:01,825 --> 00:04:02,945 -不含“弱”蛋白的午餐 -那叫酪蛋白 96 00:04:03,077 --> 00:04:05,157 -是“弱”蛋白 -我們為何創辦這間學校? 97 00:04:05,287 --> 00:04:06,907 -為了創建奉行法西斯主義的機構 -為了滿足每位學生的需求 98 00:04:07,039 --> 00:04:08,079 這不是奉行法西斯主義 99 00:04:08,207 --> 00:04:09,207 -這是資本主義 -這是法西斯主義 100 00:04:09,333 --> 00:04:10,503 -不對,這是法西斯主義 -這是我們目前所能負擔的 101 00:04:10,626 --> 00:04:11,786 -好嗎?三門選修課 -法西斯主義 102 00:04:11,919 --> 00:04:12,959 你們創辦了錢伯斯學院… 103 00:04:13,087 --> 00:04:14,047 好,陶藝、舞蹈及繪畫 104 00:04:14,171 --> 00:04:15,341 …為了滿足每位學生的需求 105 00:04:15,464 --> 00:04:16,724 -我的藝術需求卻未被滿足 -我不想介入 106 00:04:16,840 --> 00:04:19,430 學生及校長之間的對談 所以我打算出門,我愛你們 107 00:04:19,551 --> 00:04:20,841 -我們晚點… -…讓她利用我,不公平 108 00:04:20,970 --> 00:04:22,050 -所以你會打給廠商? -好 109 00:04:22,179 --> 00:04:23,719 -你要打給廠商 -我得走了,我聽不到妳說啥 110 00:04:23,847 --> 00:04:25,467 你要打電話 111 00:04:26,100 --> 00:04:28,440 各位,請花幾秒鐘時間由衷感激此刻 112 00:04:28,560 --> 00:04:30,270 牢牢把握這次機會 113 00:04:30,604 --> 00:04:34,024 你們即將在匯集了 傳奇歌曲作者的神聖之地 114 00:04:34,149 --> 00:04:37,439 打造出偶像歌手的神聖之地 115 00:04:37,569 --> 00:04:40,239 錄製首支歌曲,好嗎? 116 00:04:40,364 --> 00:04:44,874 你們現在坐的地方 就是珍妮絲賈普林的錄音室 117 00:04:45,285 --> 00:04:48,995 -珍妮絲賈普林是誰? -妳可以離開我的工作室了 118 00:04:49,123 --> 00:04:51,463 馬上離開,我只是在開玩笑 119 00:04:51,667 --> 00:04:53,037 這不是妳的錯,是妳媽的錯 120 00:04:53,168 --> 00:04:54,498 聽我說,各位? 121 00:04:54,628 --> 00:04:57,758 你們要做的就是用平常的聲音唱歌 麥克風會收錄聲音 122 00:04:57,881 --> 00:05:01,181 請記住你們的動機是…可愛 123 00:05:01,301 --> 00:05:02,721 麥斯,尤其是你 124 00:05:02,845 --> 00:05:05,635 祝你們的爺爺72歲生日超級無敵快樂 125 00:05:05,764 --> 00:05:08,184 我們應該和整組樂隊 共同錄製他的生日歌曲 126 00:05:08,308 --> 00:05:10,438 好,他80歲生日時,我們就那麼做 127 00:05:10,561 --> 00:05:12,021 有人對整個流程有問題嗎? 128 00:05:12,146 --> 00:05:15,106 你能幫我在表格上簽名 證明這算是我的藝術選修課? 129 00:05:15,232 --> 00:05:16,902 那太荒謬了,我辦不到 130 00:05:17,026 --> 00:05:19,026 -那我就不要唱,我才不要唱 -開始吧 131 00:05:19,153 --> 00:05:20,403 五、六、七、八 132 00:05:21,697 --> 00:05:24,157 我能改變世界 133 00:05:25,159 --> 00:05:27,619 用我的雙手 134 00:05:27,745 --> 00:05:30,155 創造更美好的世界 135 00:05:31,457 --> 00:05:34,127 用我的雙手 136 00:05:34,251 --> 00:05:36,341 創造更友善的世界 137 00:05:38,255 --> 00:05:41,005 用我的雙手 138 00:05:50,434 --> 00:05:51,484 好 139 00:05:52,811 --> 00:05:55,521 你的診斷結果顯示多處阻塞狀況 140 00:05:56,565 --> 00:05:58,815 但我還是不認為這是讓你昏倒的主因 141 00:05:59,693 --> 00:06:03,243 我也注意到明顯的二尖瓣膜逆流狀況 142 00:06:03,572 --> 00:06:04,952 不是很理想的情況 143 00:06:06,533 --> 00:06:10,753 兩位,我們過去兩年 僅靠飲食及藥物治療 144 00:06:10,871 --> 00:06:12,371 對,但他在飲食方面 還可以控制得更好 145 00:06:12,498 --> 00:06:16,248 我不曉得,但我戒菸了 這可是件大事 146 00:06:16,376 --> 00:06:19,246 那很棒,但就算嚴格控制飲食 147 00:06:19,379 --> 00:06:21,129 那還是不夠 148 00:06:21,757 --> 00:06:25,137 -恐怕要討論動手術一事了 -天呀 149 00:06:25,260 --> 00:06:29,850 你先前不是都認為手術是最後選項 150 00:06:29,973 --> 00:06:32,273 沒錯,現在則是認真考慮的時刻 151 00:06:32,392 --> 00:06:33,942 這又沒啥大不了 152 00:06:34,061 --> 00:06:37,821 我只是喘不過氣來 我太快起身了,僅此而已 153 00:06:37,940 --> 00:06:41,530 不是這樣,你只是走運 154 00:06:41,735 --> 00:06:45,065 幸好你當時不是獨自一人 幸好沒撞上任何東西 155 00:06:45,197 --> 00:06:47,697 勒蘭德,這沒啥大不了 156 00:06:47,825 --> 00:06:50,195 澤克,同樣情況還會重演 157 00:06:51,036 --> 00:06:52,866 若你發作時,剛好在開車 158 00:06:52,996 --> 00:06:56,626 或你昏倒時,腦袋剛好撞上人行道 159 00:06:56,750 --> 00:06:59,920 那我只能說,朋友,很高興認識你 160 00:07:03,549 --> 00:07:06,299 為人父母 161 00:07:49,511 --> 00:07:54,061 大學醫學中心 162 00:07:54,683 --> 00:07:57,563 你在想什麼? 163 00:07:57,686 --> 00:08:00,226 我在想勒蘭德希望為自己買一間 164 00:08:00,355 --> 00:08:02,605 新的度假小屋,這就是我在想的事 165 00:08:03,108 --> 00:08:04,478 那太可笑了 166 00:08:04,776 --> 00:08:07,736 我在想我們需要好好談一談 167 00:08:07,863 --> 00:08:08,993 -對 -好 168 00:08:09,990 --> 00:08:11,450 -請上車 -不行,我來開車 169 00:08:11,575 --> 00:08:14,155 不行,我來開車,我要開車 170 00:08:16,371 --> 00:08:17,371 天啊 171 00:08:17,873 --> 00:08:20,963 剝奪我開車的權利,我的天啊! 172 00:08:21,084 --> 00:08:22,674 但他那時全身還打著石膏 173 00:08:22,836 --> 00:08:25,706 我不是很想探究細節部分… 174 00:08:25,839 --> 00:08:27,169 -但我們當時也在 -…你顯然很想 175 00:08:27,299 --> 00:08:29,299 -我們應該會聽到任何動靜 -我們當時不在 176 00:08:29,426 --> 00:08:30,586 我們怎麼會聽到任何動靜? 我們那時在旅館 177 00:08:30,719 --> 00:08:31,759 -在好幾百公里之外 -妳知道 178 00:08:31,887 --> 00:08:33,307 那時他身上還接著心臟監測儀 179 00:08:33,430 --> 00:08:34,640 儀器應該會發出警告聲響… 180 00:08:34,765 --> 00:08:36,975 聽著,我只知道我女兒懷孕了 181 00:08:37,100 --> 00:08:39,900 她也很害怕,她害怕告訴我 182 00:08:40,020 --> 00:08:42,690 而我只是愣住了,我… 183 00:08:43,732 --> 00:08:47,192 我敢說她夢想過這美妙時刻 184 00:08:47,319 --> 00:08:50,609 夢想把這讓人興奮的消息告訴她媽 185 00:08:50,739 --> 00:08:53,079 結果我完全讓她失望 186 00:08:53,200 --> 00:08:57,200 我只說了:“喔” 187 00:09:00,499 --> 00:09:02,749 妳知道他那時在接受牽引治療? 那或許幫上了忙 188 00:09:02,876 --> 00:09:04,836 我的天啊,那不是重點 189 00:09:04,962 --> 00:09:07,302 我知道,我明白… 190 00:09:09,007 --> 00:09:11,717 妳對此事到底有何感覺? 191 00:09:17,015 --> 00:09:18,095 我覺得… 192 00:09:20,644 --> 00:09:22,354 我有何感覺並不重要 193 00:09:24,314 --> 00:09:25,694 她需要我 194 00:09:27,109 --> 00:09:28,689 -嘿,克羅斯比 -怎樣? 195 00:09:28,819 --> 00:09:30,819 你11點得自己去見奧利弗羅蜜 196 00:09:30,946 --> 00:09:32,066 我得走了,好嗎? 197 00:09:32,197 --> 00:09:34,117 什麼?你又優先處理學校的事 把便餐錄音室擺在一邊 198 00:09:34,241 --> 00:09:35,491 你不能這麼做,老兄 199 00:09:35,617 --> 00:09:36,617 -這與便餐錄音室無關… -這是… 200 00:09:36,743 --> 00:09:37,953 -這是我們的事業! -這與我們父親相關 201 00:09:38,078 --> 00:09:39,248 -我得去跟老爸談話 -幹嘛談? 202 00:09:39,371 --> 00:09:41,751 他是老頑固 媽說他甚至不考慮動手術 203 00:09:41,873 --> 00:09:43,543 -什麼手術? -他的心臟手術! 204 00:09:43,667 --> 00:09:45,667 -我不… -為了修復他二尖瓣膜逆流狀況 205 00:09:45,794 --> 00:09:48,014 你講的好像我知道那是啥 我從未聽過那玩意 206 00:09:48,130 --> 00:09:49,630 -你怎會不知道那是啥? -爸要動心臟手術? 207 00:09:49,756 --> 00:09:50,796 他拒絕動心臟手術 208 00:09:50,924 --> 00:09:51,974 我以為媽跟你說過了 209 00:09:52,092 --> 00:09:53,052 媽沒跟我說 210 00:09:53,176 --> 00:09:54,886 -好 -她老是這麼對待我 211 00:09:55,012 --> 00:09:56,932 好像我是小孩子 她對我隱瞞這種醫療… 212 00:09:57,055 --> 00:09:59,215 好,我們現在能別把焦點 放在你身上嗎? 213 00:09:59,349 --> 00:10:00,979 -這很嚴重! -我怎會知道這很嚴重? 214 00:10:01,101 --> 00:10:03,481 -大家對我隻字不提! -好了,我要走了 215 00:10:03,603 --> 00:10:06,233 -你離開前先告訴我怎麼回事! -我會的! 216 00:10:06,356 --> 00:10:07,856 你沒那麼急! 217 00:10:07,983 --> 00:10:10,243 心臟科醫生想做冠狀動脈繞道 218 00:10:10,360 --> 00:10:11,650 及二尖瓣膜置換手術,好嗎? 219 00:10:11,778 --> 00:10:13,068 等一下,但那是開心手術 220 00:10:13,196 --> 00:10:15,656 對,我知道,那就是我為何要和他談 221 00:10:15,782 --> 00:10:17,082 -他一定得做 -懂嗎?對,他一定要做 222 00:10:17,200 --> 00:10:19,450 -我會說服他動手術 -我要和你一起去 223 00:10:19,578 --> 00:10:20,698 我不需要你和我一起去 224 00:10:20,829 --> 00:10:22,659 -我要一起去,那是我們的父親 -你不會和我一起去 225 00:10:22,789 --> 00:10:23,999 他一直讓你活在他的掌控之下 226 00:10:24,124 --> 00:10:25,634 他會想辦法把你拉到同一陣線 227 00:10:25,751 --> 00:10:26,881 -你馬上就會變卦 -才不是那樣 228 00:10:27,002 --> 00:10:28,172 -就是那樣 -才不是咧 229 00:10:28,295 --> 00:10:29,415 我會…不動如山 230 00:10:29,546 --> 00:10:30,956 你默不作聲,由我負責說話 231 00:10:34,760 --> 00:10:36,220 嘿,吉姆,你好嗎? 232 00:10:36,345 --> 00:10:37,675 -你是來… -妳知道這是什麼嗎? 233 00:10:38,430 --> 00:10:40,350 知道,這是我寄給你的電子郵件 234 00:10:40,474 --> 00:10:42,644 提及艾德嘉米勒對酪蛋白過敏一事 235 00:10:42,768 --> 00:10:43,978 妳知道這又是什麼嗎? 236 00:10:44,144 --> 00:10:47,234 這是我們為錢伯斯學院 立下的合約,精選… 237 00:10:47,356 --> 00:10:48,566 再次更正 238 00:10:48,690 --> 00:10:50,820 你為何這麼做?這也太失禮了 239 00:10:50,942 --> 00:10:52,242 你為何要毀壞東西? 240 00:10:52,361 --> 00:10:54,991 妳每天都會提出不合理的新要求 241 00:10:55,113 --> 00:10:57,493 無麩質、不含奶製品 只要蔬菜、只要肉類 242 00:10:57,616 --> 00:10:59,986 我沒辦法為40名小孩做個人化膳食 243 00:11:00,118 --> 00:11:02,248 好,但你公司就叫做“精選午餐” 244 00:11:02,371 --> 00:11:03,541 連你的衣服也這麼繡著 245 00:11:03,663 --> 00:11:04,963 上面還有蘋果、胡蘿蔔,還有… 246 00:11:05,082 --> 00:11:06,882 你在幹嘛?拜託,吉姆 247 00:11:07,000 --> 00:11:09,130 你能幫我處理完這週的餐食就好嗎? 248 00:11:09,252 --> 00:11:12,012 -我沒辦法跟妳共事 -我能跟你共事 249 00:11:12,130 --> 00:11:14,300 我真的很需要你的幫忙 好啊,算了,你走吧 250 00:11:14,424 --> 00:11:17,054 我會找其他人幫我妥善處理好 251 00:11:17,177 --> 00:11:18,177 -好,我敢打賭 -在乎孩童的人 252 00:11:18,303 --> 00:11:20,143 -我不在乎孩子? -也在乎他們的腸道 253 00:11:20,263 --> 00:11:21,523 -及他們的感受 -是這樣嗎? 254 00:11:21,640 --> 00:11:23,020 你該馬上走人 你當眾吵鬧造成大家的困擾 255 00:11:23,141 --> 00:11:24,481 我會找到其他願意提供 256 00:11:24,601 --> 00:11:25,601 -個人化膳食的廠商 -我當眾吵鬧? 257 00:11:25,727 --> 00:11:27,097 -你造成大家的困擾 -嘿,孩子們 258 00:11:27,229 --> 00:11:30,069 -聽我說,各位 -來真的?你現在要來這套? 259 00:11:30,190 --> 00:11:31,530 無麩質、無酪蛋白,櫛瓜芥藍三明治 260 00:11:31,650 --> 00:11:32,980 -別聽他胡說八道 -這樣如何? 261 00:11:33,110 --> 00:11:35,280 -等著看我在點評網發表評價 -好啊,怕死我了 262 00:11:35,404 --> 00:11:37,454 會讓你欲哭無淚 263 00:11:39,950 --> 00:11:44,410 抱歉了各位,他一定是吃太多 含麩質及酪蛋白之類的食物 264 00:11:44,538 --> 00:11:45,998 我想妳已告訴我先生喬爾 265 00:11:46,123 --> 00:11:49,673 遊樂場不斷發生某齣鬧劇? 266 00:11:49,793 --> 00:11:52,303 悉德妮到底是如何描述此事? 267 00:11:52,421 --> 00:11:55,261 就是悉德妮一直被其他人捉弄 268 00:11:55,382 --> 00:11:57,382 我明白一定會發生這種事 269 00:11:57,509 --> 00:11:59,009 就是嫉妒之類的事 270 00:11:59,136 --> 00:12:01,096 格拉漢姆先生及太太,我不確定你們 271 00:12:01,221 --> 00:12:03,181 清楚瞭解此事的來龍去脈 272 00:12:03,473 --> 00:12:06,023 美樂蒂就是悉德妮提到的那位女孩 273 00:12:06,143 --> 00:12:07,563 悉德妮鎖定她 274 00:12:07,686 --> 00:12:09,936 一直以咄咄逼人的手段排擠她 275 00:12:10,063 --> 00:12:11,443 抱歉 276 00:12:12,607 --> 00:12:14,477 所以悉德妮一直在捉弄美樂蒂? 277 00:12:14,609 --> 00:12:16,699 我知道孩子不過是孩子 278 00:12:16,820 --> 00:12:18,820 但論及霸凌一事… 279 00:12:18,947 --> 00:12:20,487 -霸凌? -怎麼回事? 280 00:12:21,032 --> 00:12:22,952 一切都始於悉德妮的朋友邀請美樂蒂 281 00:12:23,076 --> 00:12:24,156 與她們一同吃午餐 282 00:12:24,286 --> 00:12:26,906 -悉德妮不准她加入 -她不准? 283 00:12:27,038 --> 00:12:29,618 美樂蒂有點偏胖,悉德妮還說了 284 00:12:29,749 --> 00:12:31,539 美樂蒂根本不該吃午餐 285 00:12:31,668 --> 00:12:34,168 現在她叫大家不要跟她說話 286 00:12:34,296 --> 00:12:36,006 妳目睹一切? 287 00:12:36,214 --> 00:12:37,174 對 288 00:12:37,299 --> 00:12:39,469 可想而知,美樂蒂… 289 00:12:39,759 --> 00:12:41,089 她很沮喪 290 00:12:41,219 --> 00:12:44,509 她父母昨天把她留在家裡 不讓她上學,她很沮喪 291 00:12:45,432 --> 00:12:46,522 我… 292 00:12:47,017 --> 00:12:49,017 我很抱歉,這不是… 293 00:12:49,561 --> 00:12:53,061 這不是我女兒會做出的舉動,我… 294 00:12:53,273 --> 00:12:55,153 我甚至不知道該說什麼 295 00:12:55,275 --> 00:12:57,485 家裡有沒有任何該讓我知道的狀況? 296 00:12:57,611 --> 00:13:00,161 -沒有 -這一年不是很好過 297 00:13:00,280 --> 00:13:02,450 家家有本難念的經 298 00:13:02,574 --> 00:13:04,704 -但我們熬過來了 -我們現在分居 299 00:13:05,327 --> 00:13:10,037 我覺得孩子們對此也有點不知所措 300 00:13:10,790 --> 00:13:12,750 -我理解這一定很難熬 -對 301 00:13:12,876 --> 00:13:15,336 非常謝謝妳告知我們此事 302 00:13:15,462 --> 00:13:17,052 我們會盡力處理 303 00:13:17,172 --> 00:13:19,132 瑞絲女士,真的很高興與妳碰面 304 00:13:19,257 --> 00:13:21,887 我很抱歉妳沒見到悉德妮 較為善良的一面 305 00:13:22,010 --> 00:13:24,140 因為她是很棒的女孩,謝謝 306 00:13:31,353 --> 00:13:34,113 茱莉亞,我們需要談一談 307 00:13:34,648 --> 00:13:35,648 對 308 00:13:35,774 --> 00:13:38,744 我今晚要和孩子們準備 外公的生日禮物 309 00:13:38,860 --> 00:13:40,650 所以我們能明晚再和她談 310 00:13:40,779 --> 00:13:42,199 不是,我不是在說悉德 311 00:13:42,322 --> 00:13:44,122 我們得談一談我倆的事 312 00:13:44,241 --> 00:13:46,741 談我們正在處理的問題 313 00:13:46,868 --> 00:13:48,538 那顯然是對此事的反應 314 00:13:48,662 --> 00:13:51,252 -你的看法? -對,我也會思考 315 00:13:51,373 --> 00:13:53,043 -好! -聽著,這不像她會做的事 316 00:13:53,166 --> 00:13:56,626 沒錯,喬爾,這不像她會做的事 317 00:13:57,546 --> 00:13:58,586 完全不像 318 00:13:59,130 --> 00:14:03,760 你知道嗎?搬出家門及放棄我 也不像你會做的事 319 00:14:04,135 --> 00:14:05,385 -完全不像 -拜託 320 00:14:05,845 --> 00:14:07,715 拜託,請留下來跟我談一談吧 321 00:14:09,099 --> 00:14:10,269 你在開玩笑吧? 322 00:14:11,268 --> 00:14:14,308 我求了你一年,只希望你跟我說話 323 00:14:14,479 --> 00:14:16,269 希望你告訴我這到底怎麼回事 324 00:14:16,398 --> 00:14:19,108 而你卻拒絕了我,那傷透了我的心 325 00:14:19,734 --> 00:14:21,864 我復原得差不多了 326 00:14:22,404 --> 00:14:26,494 所以你不能突然過來跟我聊我爸的事 327 00:14:26,616 --> 00:14:28,366 你不能吻我 328 00:14:29,119 --> 00:14:33,539 好嗎?你不能假裝你沒毀了我似的 329 00:14:33,665 --> 00:14:35,285 因為你確實傷透了我的心 330 00:14:35,750 --> 00:14:37,670 你毀了我們的感情 331 00:14:38,044 --> 00:14:39,844 -我們所有人的感情 -我知道 332 00:14:40,338 --> 00:14:43,508 -我很抱歉 -好,我會沒事的 333 00:14:43,633 --> 00:14:47,303 我能處理好 但我不曉得孩子們是否能辦到 334 00:14:55,478 --> 00:14:57,728 記住,說服爸的關鍵就是單刀直入 335 00:14:57,856 --> 00:14:59,766 直指問題核心,發動攻擊 336 00:14:59,899 --> 00:15:01,229 -好,謝謝你提供的建議 -好 337 00:15:01,359 --> 00:15:03,029 -老爸這傢伙的名字是? -好吧 338 00:15:03,153 --> 00:15:04,863 -你表現得好似我沒見過這傢伙… -我的意思是 339 00:15:04,988 --> 00:15:06,488 -別讓他開口說話,他會摸透… -…或跟他說過話 340 00:15:06,615 --> 00:15:08,615 …你的想法 別讓他開始跟我們玩起心理戰 341 00:15:08,742 --> 00:15:10,872 好,他不是魔術師或催眠大師 342 00:15:10,994 --> 00:15:12,044 好,你能看一下那封電子郵件嗎? 343 00:15:12,162 --> 00:15:13,122 -是克布 -克布是誰? 344 00:15:13,246 --> 00:15:14,746 克莉絲蒂娜布雷弗曼,你老婆 345 00:15:15,248 --> 00:15:16,328 你的… 346 00:15:16,458 --> 00:15:17,878 -是她嗎?她打來的? -她打來了 347 00:15:18,001 --> 00:15:19,091 -好,快接 -好,來囉 348 00:15:19,210 --> 00:15:20,920 好,親愛的,請別問我任何問題 349 00:15:21,046 --> 00:15:23,416 我身陷困境,我現在一個頭兩個大 350 00:15:23,548 --> 00:15:26,468 提供膳食的廠商不做了 我還要餵飽40個小孩 351 00:15:26,593 --> 00:15:27,763 我不曉得我該怎麼辦 352 00:15:27,886 --> 00:15:29,796 -提供膳食的廠商怎麼了? -他不做了 353 00:15:29,929 --> 00:15:31,219 她剛才劈頭就說不能提問了 354 00:15:31,348 --> 00:15:32,968 -不重要,你收到我寄的電子郵件? -你怎麼維持婚姻關係? 355 00:15:33,099 --> 00:15:34,139 -什麼? -這是奇蹟 356 00:15:34,267 --> 00:15:36,977 我需要你幫這些孩子 買完40份熱騰騰午餐後直接送過來 357 00:15:37,103 --> 00:15:38,063 直接送過來 358 00:15:38,188 --> 00:15:39,858 不行,我辦不到,我不能去全食超市 359 00:15:39,981 --> 00:15:41,571 我們要去跟我爸談動手術的事 360 00:15:41,691 --> 00:15:43,071 亞當,我不知道該怎麼辦 361 00:15:43,193 --> 00:15:45,203 這有如出現五級戰備狀態,亞當 362 00:15:45,320 --> 00:15:46,990 五級戰備狀態其實是最低等級 363 00:15:47,113 --> 00:15:48,573 -一級戰備狀態才是…違反直覺 -那是克羅斯比? 364 00:15:48,698 --> 00:15:49,948 -對,就是克羅斯比 -對 365 00:15:50,075 --> 00:15:51,235 不管是幾級,那都不重要 366 00:15:51,368 --> 00:15:52,538 我只是…我需要援助 367 00:15:52,911 --> 00:15:55,911 嘿,這樣好嗎?克羅斯比 或許能自己去找你們老爸? 368 00:15:56,039 --> 00:15:57,039 -對,他行,他能自己去 -不能,他不行 369 00:15:57,165 --> 00:15:58,825 -絕對行,我馬上去 -那就太棒了 370 00:15:58,958 --> 00:16:01,338 克莉絲蒂娜,沒事的 他會朝全食超市前進 371 00:16:01,461 --> 00:16:04,091 -克莉絲蒂娜… -他會帶回符合特殊要求的食物 372 00:16:04,214 --> 00:16:06,764 我會處理我父親的事 謝謝妳打電話過來 373 00:16:06,883 --> 00:16:08,263 好,太好了!很好 374 00:16:08,385 --> 00:16:09,885 -你現在真的很志得意滿 -等著瞧 375 00:16:10,011 --> 00:16:11,181 -是吧? -等著看我如何搞定 376 00:16:11,304 --> 00:16:12,434 根本不用擔心 377 00:16:14,015 --> 00:16:15,175 進來囉 378 00:16:16,726 --> 00:16:18,016 -妳好嗎? -我很好 379 00:16:18,144 --> 00:16:19,194 是嗎? 380 00:16:21,189 --> 00:16:22,149 還好嗎? 381 00:16:22,273 --> 00:16:26,703 我覺得我先前太過震驚 沒有好好穩住情緒 382 00:16:27,737 --> 00:16:30,947 但我迫不及待想更瞭解 383 00:16:31,074 --> 00:16:33,704 妳和瑞恩有何打算 384 00:16:33,827 --> 00:16:36,957 或是你們要如何解決這件事… 385 00:16:38,665 --> 00:16:39,825 我一直… 386 00:16:40,125 --> 00:16:41,325 我不知道,我還沒有… 387 00:16:41,459 --> 00:16:42,499 我根本還沒想過 388 00:16:42,627 --> 00:16:44,087 -我已經… -他不知情 389 00:16:44,212 --> 00:16:46,012 -他不知情? -還不知情 390 00:16:46,131 --> 00:16:47,801 只是…我只是稍微 391 00:16:48,800 --> 00:16:50,970 開始把所有事情告訴大家 所以我還沒真的… 392 00:16:51,094 --> 00:16:54,684 因為我想這會牽涉到很大的問題 例如他想參與嗎? 393 00:16:54,806 --> 00:16:58,476 他想介入財務方面?還是情感方面? 394 00:16:58,601 --> 00:16:59,601 明白 395 00:16:59,728 --> 00:17:01,768 只是另一個幫手,妳懂嗎? 396 00:17:01,896 --> 00:17:03,056 對,但我還不曉得就是了 397 00:17:03,189 --> 00:17:04,609 -我還不知道自己真正… -好 398 00:17:04,733 --> 00:17:06,073 這是很奇怪的感覺 399 00:17:07,068 --> 00:17:11,068 妳本來是一個人,突然變成了兩個人 400 00:17:11,197 --> 00:17:14,697 -對,我瞭解怎麼算出來的 -那個人需要妳 401 00:17:14,826 --> 00:17:17,946 所以有些計畫必須實踐 402 00:17:18,079 --> 00:17:21,119 我只是覺得妳在試著告訴我 妳不想要我這麼做 403 00:17:21,249 --> 00:17:22,419 -那不是我想說的事 -妳或許該直接說出來 404 00:17:22,542 --> 00:17:24,792 安珀,我不是不希望妳這麼做 405 00:17:24,919 --> 00:17:27,129 -真的嗎? -我只是希望妳不用現在就面對 406 00:17:27,255 --> 00:17:30,965 -妳看吧,好 -我覺得妳幾乎沒有時間 407 00:17:31,092 --> 00:17:35,012 工作及談戀愛,我真的覺得 408 00:17:35,138 --> 00:17:38,978 妳真的不曉得 靠自己處理此事會是多麼困難 409 00:17:39,100 --> 00:17:41,270 妳沒有概念,但我有 410 00:17:41,561 --> 00:17:43,521 這並不代表我不相信妳 411 00:17:43,646 --> 00:17:44,856 我只是… 412 00:17:46,900 --> 00:17:49,070 好,謝謝妳告訴我 413 00:17:54,741 --> 00:17:56,121 快點,動作快! 414 00:17:56,242 --> 00:17:58,372 快呀,親愛的,動作快 415 00:17:58,495 --> 00:18:00,825 -這些孩子已經餓扁了 -天啊,我的荷包大失血! 416 00:18:00,955 --> 00:18:02,785 他們已經餓瘋了,這些一共多少錢? 417 00:18:02,916 --> 00:18:03,916 妳看一下吧 418 00:18:04,042 --> 00:18:05,842 -好,把臉轉過去,快轉走 -媽呀,我沒辦法 419 00:18:05,960 --> 00:18:07,250 -好吧,我不行 -我們怎麼負擔得起? 420 00:18:07,378 --> 00:18:08,758 -我不曉得 -我們晚點再操心 421 00:18:08,880 --> 00:18:11,170 他們快餓死了 他們準備互相吃掉對方 422 00:18:11,299 --> 00:18:12,839 我們待會再來拿剩下的東西 423 00:18:12,967 --> 00:18:14,137 妳能幫我開門嗎? 424 00:18:14,260 --> 00:18:16,720 拜託!用點腦啊! 425 00:18:16,846 --> 00:18:18,556 -比數多少? -真是的,零比零 426 00:18:18,681 --> 00:18:21,311 嘿,你要喝汽水嗎? 427 00:18:21,434 --> 00:18:22,484 你有冰茶嗎? 428 00:18:22,602 --> 00:18:24,692 -有啊,我有冰茶 -好,我想喝冰茶 429 00:18:24,813 --> 00:18:26,193 好 430 00:18:27,023 --> 00:18:28,653 -感謝 -祝喝得開心 431 00:18:30,610 --> 00:18:32,490 很好,稍做休息 432 00:18:33,071 --> 00:18:35,411 你想要什麼?你怎麼會來? 433 00:18:36,324 --> 00:18:38,994 年輕人就不能順道來訪 跟他老父打聲招呼? 434 00:18:40,119 --> 00:18:41,829 你媽打電話給你了吧? 435 00:18:41,955 --> 00:18:43,955 事實上,她沒打 436 00:18:44,082 --> 00:18:46,332 非常始終如一,也十分惱人 437 00:18:46,459 --> 00:18:48,999 我得靠二手消息才知道你要動手術 438 00:18:49,128 --> 00:18:50,088 亞當說的 439 00:18:50,213 --> 00:18:51,673 -是嗎? -讓人很厭惡 440 00:18:51,798 --> 00:18:54,008 先等一下,等會 441 00:18:54,676 --> 00:18:56,586 看吧,我可是緊盯這小鬼頭 442 00:18:57,345 --> 00:18:58,465 好 443 00:18:58,596 --> 00:19:00,716 他的打擊率不高,但上壘率倒是很高 444 00:19:00,849 --> 00:19:02,059 明白 445 00:19:02,183 --> 00:19:03,853 -沒關係,隨它去 -爸 446 00:19:03,977 --> 00:19:05,307 隨它去吧,別著急 447 00:19:05,520 --> 00:19:06,770 -爸 -是 448 00:19:06,896 --> 00:19:08,186 我們能談一下嗎? 449 00:19:08,314 --> 00:19:09,904 真的沒啥好談,克羅斯 450 00:19:10,024 --> 00:19:12,944 這是常規手術,我已決定不動手術 451 00:19:13,486 --> 00:19:16,486 好吧,亞當把情況說得頗為嚴重 452 00:19:16,614 --> 00:19:20,334 亞當老是杞人憂天 他一向如此,你媽也是 453 00:19:20,451 --> 00:19:23,581 這就是他們為何意見一致 這樣他們就能互相擔心 454 00:19:23,705 --> 00:19:25,865 好吧,老實說,我也很擔心 455 00:19:25,999 --> 00:19:27,169 這是你的心臟 456 00:19:27,417 --> 00:19:29,837 我是說,這二膜尖瓣迴流… 457 00:19:29,961 --> 00:19:33,051 -二迴流尖瓣膜… -不是…克羅斯比 458 00:19:33,172 --> 00:19:35,472 -怎麼了? -你知道二尖瓣膜逆流是啥嗎? 459 00:19:35,592 --> 00:19:36,842 我不知道 460 00:19:36,968 --> 00:19:42,018 好,心臟瓣膜有個小漏洞,好嗎? 461 00:19:42,140 --> 00:19:43,850 很多人有同樣毛病,但還是四處走動 462 00:19:43,975 --> 00:19:46,135 根本不知道自己有這毛病 463 00:19:46,311 --> 00:19:49,561 醫生說我可能有這毛病好多年了 但我啥感覺也沒有 464 00:19:49,689 --> 00:19:53,149 他另外也說了 這不會讓我喪命,好嗎? 465 00:19:53,276 --> 00:19:55,486 最糟的情況就是我會昏厥 466 00:19:55,612 --> 00:19:58,702 就像我在拉斯維加斯一樣 老實說,那很糟嗎? 467 00:19:58,823 --> 00:20:00,873 -還好啊,對吧?聽著,孩子… -你那時看起來… 468 00:20:00,992 --> 00:20:04,002 -對,你隔天看起也好好的 -實情就是 469 00:20:04,120 --> 00:20:06,830 我寧願像先前那樣昏厥 470 00:20:07,206 --> 00:20:10,746 也不願住院動開心手術 或諸如此類的鬼東西 471 00:20:10,877 --> 00:20:14,257 就這麼大剌剌打開我的胸腔 在我身上動刀,然後碰碰運氣 472 00:20:14,380 --> 00:20:16,840 仔細想一想,你會做出何種抉擇? 473 00:20:16,966 --> 00:20:20,256 昏厥,還是冒著風險? 474 00:20:24,140 --> 00:20:27,560 可能是昏倒吧,若真是那麼一回事 475 00:20:27,685 --> 00:20:30,015 對,我也是 476 00:20:31,272 --> 00:20:33,522 -你確定? -坦白說? 477 00:20:35,985 --> 00:20:37,735 我從未有這麼好的感覺 478 00:20:50,291 --> 00:20:52,881 這太可笑了,我找不到任何一家廠商 479 00:20:53,002 --> 00:20:55,132 願意為這些孩子做個人化膳食 480 00:20:55,254 --> 00:20:56,764 我不曉得我該怎麼辦 481 00:20:56,881 --> 00:20:58,841 -我真的不知道 -我不懂棒球員 482 00:20:58,967 --> 00:21:00,887 為何不能根據自己的數據領薪水 483 00:21:02,804 --> 00:21:04,144 妳懂我的意思嗎? 484 00:21:04,263 --> 00:21:07,233 我過去五分鐘說的話 你都聽到了嗎?還是… 485 00:21:07,350 --> 00:21:09,480 -我是說妳能辦到 -你沒在聽我說話 486 00:21:10,103 --> 00:21:11,943 我沒在聽,妳說得對,對不起 487 00:21:12,063 --> 00:21:13,983 -親愛的,我全軍覆沒 -嘿 488 00:21:14,107 --> 00:21:15,317 -我真的是,就像… -妳沒有慘敗 489 00:21:15,441 --> 00:21:16,441 …我以為自己是誰?歐普拉? 490 00:21:16,567 --> 00:21:18,027 -嘿,拜託 -以為我能創辦頂尖學校 491 00:21:18,152 --> 00:21:19,492 -妳沒有失敗 -親愛的 492 00:21:19,612 --> 00:21:21,362 我不曉得我們接下來該怎麼辦 493 00:21:21,489 --> 00:21:23,159 我只是…我很擔心 494 00:21:23,282 --> 00:21:26,082 -這是什麼? -這只是我先前想到的主意 495 00:21:26,577 --> 00:21:30,577 蠢主意,我想說我們或許能僱用員工 496 00:21:30,707 --> 00:21:32,247 我們能自己進食材 497 00:21:32,375 --> 00:21:34,125 再請人幫忙烹煮,懂嗎? 498 00:21:35,586 --> 00:21:37,046 -我跟妳說 -怎樣? 499 00:21:37,463 --> 00:21:39,013 -我們接著要做的就是 -好 500 00:21:39,132 --> 00:21:41,472 我要妳把學校廚房 所需的一切都列出來 501 00:21:41,592 --> 00:21:43,052 我明天會去好市多採買 502 00:21:43,177 --> 00:21:45,047 -那會超出整週的預算 -不會 503 00:21:45,179 --> 00:21:46,849 -會 -我們把這欄刪掉就不會 504 00:21:46,973 --> 00:21:48,603 -那是我們全部的…那是廚師費用 -沒錯 505 00:21:48,725 --> 00:21:50,095 -加上兩名助手 -沒錯 506 00:21:50,226 --> 00:21:52,976 -我們需要三位員工 -太完美了,因為我們會有四位幫手 507 00:21:53,104 --> 00:21:54,314 而且他們會免費做工 508 00:21:54,439 --> 00:21:56,569 變成新增的“噴”飪藝術選修課 509 00:21:57,608 --> 00:21:59,778 是烹飪,但你到底在說啥? 510 00:21:59,902 --> 00:22:01,402 -我很確定是“噴”飪藝術 -是烹飪,亞當 511 00:22:01,529 --> 00:22:04,699 我們會讓這些孩子 進廚房和我一同做菜 512 00:22:05,742 --> 00:22:07,042 -那太瘋狂了 -確實很瘋狂 513 00:22:07,160 --> 00:22:10,120 這應該比不上攝取含麩質食品 會讓人發怒的說法吧? 514 00:22:10,246 --> 00:22:13,166 好吧,你猜怎麼著? 515 00:22:13,291 --> 00:22:15,131 -我會同意進行這項計畫 -謝謝 516 00:22:15,251 --> 00:22:17,341 -我會後悔,但我要批准 -妳才不會後悔 517 00:22:17,462 --> 00:22:18,922 -我一定會 -晚上吃披薩吧 518 00:22:19,047 --> 00:22:20,507 我想要一半培根,一半臘腸 519 00:22:20,631 --> 00:22:22,381 -我們真的可以這麼做? -聽起來很棒,麥斯,我要宣布好消息 520 00:22:22,508 --> 00:22:24,968 我們聽見了你的抱怨 為此增加了一門藝術選修課 521 00:22:26,054 --> 00:22:28,814 -最好是攝影課 -烹飪藝術 522 00:22:31,684 --> 00:22:34,194 用我的雙手 523 00:22:34,312 --> 00:22:36,192 創造更美好的世界 524 00:22:37,023 --> 00:22:38,323 我們唱得不是很好 525 00:22:38,441 --> 00:22:41,071 可以確定的是 你們不是傑克森家族合唱團 526 00:22:41,194 --> 00:22:43,284 但你們不是首組需要幫忙的樂團 527 00:22:43,404 --> 00:22:47,374 我們有稱之為修音軟體的祕密武器 528 00:22:48,076 --> 00:22:50,536 把你的手指放在上頭 儘管往上滑,而我… 529 00:22:51,412 --> 00:22:52,912 世界! 530 00:22:53,039 --> 00:22:55,789 那聽起來好多了吧? 531 00:22:56,209 --> 00:22:59,629 -現在我們聽起來唱得很好 -那聽起來…很悅耳 532 00:22:59,754 --> 00:23:00,804 這就是力量 533 00:23:00,922 --> 00:23:03,632 對,那就是幫奧利弗羅蜜 錄音的祕密武器 534 00:23:03,758 --> 00:23:05,378 -但別跟他說 -好 535 00:23:05,510 --> 00:23:06,550 爺爺幾歲了? 536 00:23:06,677 --> 00:23:09,057 他要72歲了 537 00:23:09,430 --> 00:23:10,640 這麼老? 538 00:23:13,059 --> 00:23:14,389 那年紀確實不小 539 00:23:15,770 --> 00:23:17,900 但你知道的,他壯碩如牛 540 00:23:18,022 --> 00:23:19,822 -他絕對會活到80歲 -很好 541 00:23:19,941 --> 00:23:22,321 因為我等不及和整組樂隊一同錄音 542 00:23:22,443 --> 00:23:25,613 沒那麼快 543 00:23:25,863 --> 00:23:27,493 -麥斯,小心!當心!各位! -讓開! 544 00:23:27,615 --> 00:23:29,075 小心點! 545 00:23:29,200 --> 00:23:30,160 -布雷弗曼先生? -是 546 00:23:30,284 --> 00:23:32,454 -雞肉好了嗎? -還沒,夥伴,再燉煮一下 547 00:23:32,578 --> 00:23:34,708 -要怎麼打開火爐? -我們還不用打開火爐 548 00:23:34,831 --> 00:23:36,081 -需要一點技巧 -不要,我喜歡火 549 00:23:36,207 --> 00:23:37,667 -布雷弗曼先生? -不對,讓我來,等等,綺拉 550 00:23:37,792 --> 00:23:39,252 你等會就能翻面 但現在還不行,時候未到 551 00:23:39,377 --> 00:23:41,087 布雷弗曼先生? 這份應該不能含有麩質製品 552 00:23:41,212 --> 00:23:42,632 -沒錯 -麩質是什麼? 553 00:23:42,755 --> 00:23:46,045 -麩質就是…麵粉中的一種物質 -好 554 00:23:46,175 --> 00:23:47,755 那是小麥中的蛋白質合成物 555 00:23:47,885 --> 00:23:49,135 -沒錯 -此外,這不是藝術 556 00:23:49,262 --> 00:23:50,392 -這是奴役 -麥斯… 557 00:23:50,513 --> 00:23:51,563 -你可能會因此被逮捕 -對 558 00:23:51,681 --> 00:23:53,851 -我覺得雞肉好了 -等一下,沒錯 559 00:23:53,975 --> 00:23:55,385 -“弱”蛋白是什麼? -你能翻面了 560 00:23:55,518 --> 00:23:56,938 -是酪蛋白 -好,別弄了… 561 00:23:57,061 --> 00:23:58,061 我們現在還不用點燃火爐 562 00:23:58,187 --> 00:23:59,557 爸?我該怎麼處理這隻火雞? 563 00:23:59,689 --> 00:24:01,439 -我要怎麼煮? -我們不用煮火雞,怎麼了? 564 00:24:01,566 --> 00:24:02,776 -布雷弗曼先生? -我要把馬鈴薯放進… 565 00:24:02,900 --> 00:24:04,070 -什麼?對 -雞肉能翻面了? 566 00:24:04,193 --> 00:24:05,363 -你想的話,可以翻了 -布雷弗曼先生,艾倫手上有刀! 567 00:24:05,486 --> 00:24:08,486 天啊,好了,等一下,不行 艾倫,不行,放下 568 00:24:08,614 --> 00:24:09,874 -快把刀給我 -布雷弗曼先生? 569 00:24:09,991 --> 00:24:11,371 大家都很好,我們都很棒 570 00:24:11,492 --> 00:24:12,912 我們進行得很順利!那太好了 571 00:24:13,035 --> 00:24:13,995 艾德嘉,雞肉處理得很好 572 00:24:14,120 --> 00:24:15,120 -謝謝 -布雷弗曼先生? 573 00:24:15,788 --> 00:24:16,828 嘿,悉德妮? 574 00:24:16,956 --> 00:24:19,036 能請妳下來一下嗎? 575 00:24:20,710 --> 00:24:23,050 -嘿 -嘿,準備好了? 576 00:24:23,171 --> 00:24:24,671 對,她… 577 00:24:27,508 --> 00:24:28,628 爸怎麼會來? 578 00:24:28,885 --> 00:24:31,045 因為我們想一起和妳討論某件事 579 00:24:31,470 --> 00:24:32,760 那… 580 00:24:34,140 --> 00:24:35,220 坐吧 581 00:24:38,978 --> 00:24:40,058 所以 582 00:24:40,730 --> 00:24:43,650 我們聽說美樂蒂在學校發生的事了 583 00:24:43,858 --> 00:24:45,738 我不曉得妳在說什麼 584 00:24:46,903 --> 00:24:49,783 瑞絲女士告訴我們… 585 00:24:51,282 --> 00:24:52,832 妳先前對她不大友善 586 00:24:52,950 --> 00:24:54,160 妳說了一些話 587 00:24:54,285 --> 00:24:55,745 那不是真的 588 00:24:55,870 --> 00:24:57,330 甜心,我覺得這不是她捏造出來的 589 00:24:57,455 --> 00:24:59,705 我老師是騙子,她討厭我 590 00:24:59,832 --> 00:25:02,542 悉德妮,聽著,我們沒有生氣 591 00:25:02,668 --> 00:25:04,208 好嗎?我們想和妳聊一聊 592 00:25:04,337 --> 00:25:07,087 還不如說,我們很擔心 我們想幫妳搞清楚 593 00:25:07,215 --> 00:25:09,715 -妳為何難過,或到底怎麼回事 -我不難過! 594 00:25:09,842 --> 00:25:11,552 -好 -悉德,悉德妮,我們…聽著 595 00:25:11,677 --> 00:25:14,057 我們只是很困惑 想弄清楚這是怎麼回事 596 00:25:14,180 --> 00:25:15,720 -好,就是這樣 -你們為何要聯手對付我? 597 00:25:15,848 --> 00:25:17,058 我們沒有聯手對付 598 00:25:17,183 --> 00:25:18,813 -我們只想跟妳談這件事 -你幹嘛來啊? 599 00:25:18,935 --> 00:25:19,885 你根本就不住這了! 600 00:25:20,019 --> 00:25:21,229 -別用這種口氣跟妳父親說話 -悉德妮 601 00:25:21,354 --> 00:25:23,904 我們想幫妳弄清楚妳為何難過… 602 00:25:24,023 --> 00:25:25,863 -我不難過! -好,冷靜點 603 00:25:25,983 --> 00:25:27,533 不要,我不要冷靜下來! 604 00:25:27,652 --> 00:25:29,402 你為何不回去你那爛公寓? 605 00:25:29,528 --> 00:25:31,488 我討厭你,我討厭你們! 606 00:25:44,377 --> 00:25:45,627 好了 607 00:25:46,045 --> 00:25:47,955 -這看起來很棒,親愛的 -弄好了 608 00:25:48,130 --> 00:25:51,050 這太瘋狂了 我不敢相信我爸竟然要72歲了 609 00:25:51,509 --> 00:25:53,179 我知道,這很瘋狂 610 00:25:55,471 --> 00:25:57,521 -誰呀? -艾德嘉的媽媽 611 00:25:57,640 --> 00:25:59,480 -別接了 -我得接,萬一是重要的事呢? 612 00:25:59,600 --> 00:26:01,060 是很重要,她要抱怨 613 00:26:01,185 --> 00:26:02,345 我藉機奴役她兒子 614 00:26:02,478 --> 00:26:04,148 -拜託,我求妳,別接了 -好 615 00:26:04,272 --> 00:26:05,942 -我無法處理,今晚不行 -我不會接 616 00:26:06,065 --> 00:26:07,105 -我不會接 -好,今晚不行 617 00:26:07,233 --> 00:26:09,073 -嘿!特拉塞爾曼家族來了 -很好 618 00:26:09,193 --> 00:26:10,903 -嗨,大家好! -生日主角在哪? 619 00:26:11,028 --> 00:26:12,698 -你們最先抵達 -很好! 620 00:26:12,822 --> 00:26:13,992 -還好嗎? -嘿 621 00:26:14,115 --> 00:26:15,985 -我們是宅宅一家!最先抵達 -沒關係 622 00:26:16,117 --> 00:26:17,367 -我們最好也是最後走的人 -你們好嗎? 623 00:26:17,493 --> 00:26:19,163 -我們來時碰上了小插曲 -嗨! 624 00:26:19,287 --> 00:26:20,907 我們最可愛的家族成員拉屎了… 625 00:26:21,038 --> 00:26:22,208 賈絲明 626 00:26:22,331 --> 00:26:23,791 -拜託 -對,賈絲明拉屎了 627 00:26:23,916 --> 00:26:26,166 聞起來還真臭,抱歉 628 00:26:26,294 --> 00:26:27,504 -我的錯 -很臭… 629 00:26:27,628 --> 00:26:29,958 我帶妳去樓上 妳可以借用諾拉的衣服 630 00:26:30,089 --> 00:26:31,169 好 631 00:26:31,299 --> 00:26:32,589 -我幾乎無法分辨 -就像花椰菜! 632 00:26:32,717 --> 00:26:34,007 -你應該要和我們一起搭車 -賈巴爾 633 00:26:34,135 --> 00:26:35,335 來吧,我帶你去看個東西 634 00:26:35,469 --> 00:26:37,259 -好 -好,讓一讓 635 00:26:37,388 --> 00:26:40,928 -72歲?這是正確的歲數? -對 636 00:26:41,225 --> 00:26:43,555 我才見過他,他看起來還不到50歲 637 00:26:43,686 --> 00:26:45,476 -要我說的話 -很難相信 638 00:26:45,604 --> 00:26:49,364 嘿,我想謝謝你幫忙處理爸的事 639 00:26:49,483 --> 00:26:51,443 -好,不客氣 -好 640 00:26:52,236 --> 00:26:55,196 -我死而無憾 -我得承認我起初還有點懷疑 641 00:26:55,323 --> 00:26:56,823 -你是否能順利說服他 -真的嗎? 642 00:26:56,949 --> 00:26:58,119 對,我不認為你能夠 643 00:26:58,242 --> 00:26:59,412 幫他度過難關,說服他動手術 644 00:26:59,535 --> 00:27:02,455 但收到“一切順利”的簡訊 讓我鬆了一大口氣 645 00:27:04,665 --> 00:27:07,785 我覺得我們或許對於“一切順利” 646 00:27:07,918 --> 00:27:09,168 有不同的看法 647 00:27:10,004 --> 00:27:12,094 無糖 648 00:27:12,214 --> 00:27:15,014 無麩質,無膽固醇 649 00:27:15,134 --> 00:27:16,724 完全有益心臟健康的替代品 650 00:27:16,844 --> 00:27:18,684 能取代巧克力蛋糕… 651 00:27:18,804 --> 00:27:20,224 -好漂亮,茱莉亞 -好耶,做得好 652 00:27:20,348 --> 00:27:22,178 我嚐過內餡,很難吃 653 00:27:22,641 --> 00:27:23,931 悉德妮… 654 00:27:24,268 --> 00:27:26,228 我花了很多時間才做出來 655 00:27:26,354 --> 00:27:28,154 那又怎樣?還是很難吃 656 00:27:28,773 --> 00:27:29,983 好 657 00:27:30,107 --> 00:27:33,937 -好 -她正經歷過渡時期 658 00:27:34,070 --> 00:27:35,200 -好 -妳們懂的 659 00:27:35,321 --> 00:27:37,571 就是那個年紀,非常…很正常 660 00:27:37,698 --> 00:27:40,198 -對,沒錯 -女生比男生更戲劇化 661 00:27:40,326 --> 00:27:42,446 -拿去吧 -無庸置疑 662 00:27:42,578 --> 00:27:43,658 -謝謝 -對 663 00:27:43,788 --> 00:27:46,038 亞當伯伯及克羅斯比伯伯在互相大吼 664 00:27:46,165 --> 00:27:47,415 因為你沒有處理好 665 00:27:47,541 --> 00:27:49,131 -根據你的遊戲規則 -你讓爸強力說服你 666 00:27:49,251 --> 00:27:50,461 -一如以往 -我才沒讓… 667 00:27:50,586 --> 00:27:52,626 尊重他人意願及被強力說服 668 00:27:52,755 --> 00:27:54,085 -是兩回事 -你不是在尊重他 669 00:27:54,215 --> 00:27:55,255 -怎麼回事? -你就是無法挺身對抗他 670 00:27:55,383 --> 00:27:57,263 -怎麼了? -他想要徹底監管老爸的疾病 671 00:27:57,385 --> 00:27:59,135 -不對,克羅斯比認為爸不用… -一如這個家庭裡的… 672 00:27:59,261 --> 00:28:00,471 -…動手術 -…其他事 673 00:28:00,596 --> 00:28:02,556 -你想當… -克羅斯比,他得動手術 674 00:28:02,681 --> 00:28:04,641 -太讓人震驚了,你們倆… -看吧?茱莉亞明白 675 00:28:04,767 --> 00:28:06,347 那你到底跟他談了啥事? 676 00:28:06,477 --> 00:28:07,517 我以為你處理好了 677 00:28:07,645 --> 00:28:09,055 -好,為何不是你去處理? -我有急事要辦 678 00:28:09,188 --> 00:28:11,148 -我沒辦法,他說他會處理 -有何急事? 679 00:28:11,273 --> 00:28:12,613 -比這還重要的急事 -對,急事就是安娜 680 00:28:12,733 --> 00:28:14,113 午餐需要花椰菜 681 00:28:14,276 --> 00:28:15,606 她不能吃番薯或其他東西嗎? 682 00:28:15,736 --> 00:28:17,026 -她不能吃含麩質的食物 -麩質問題 683 00:28:17,154 --> 00:28:18,574 -能和心臟相等… -克羅斯比,閉嘴,好嗎? 684 00:28:18,697 --> 00:28:20,197 -心臟衰竭 -你只是讓情況變得更糟 685 00:28:20,324 --> 00:28:21,454 我們得解決這問題… 686 00:28:21,575 --> 00:28:23,365 我們需要適當的策略,因為… 687 00:28:23,494 --> 00:28:25,084 不用!這是常規手術! 688 00:28:25,204 --> 00:28:27,464 對,這是常規手術 但他沒辦法做出選擇 689 00:28:27,581 --> 00:28:29,461 -因為他很害怕,你難道不懂嗎? -沒錯 690 00:28:33,671 --> 00:28:34,761 好極了 691 00:28:43,597 --> 00:28:45,597 有人要祝我生日快樂嗎? 692 00:28:45,850 --> 00:28:47,640 -生日快樂 -爸,生日快樂 693 00:28:47,768 --> 00:28:50,688 猜猜看誰去派對用品店的 清倉大減價採買? 694 00:28:50,813 --> 00:28:51,983 敝人! 695 00:28:52,106 --> 00:28:55,106 我買了超多東西 可以用來舉辦所有孩子的派對 696 00:28:55,234 --> 00:28:56,904 未來50年大概都可以不用買了 697 00:28:57,027 --> 00:28:58,527 他們有…嘿!好吧 698 00:28:58,654 --> 00:28:59,824 拿去吧,把這些發一發 699 00:28:59,947 --> 00:29:01,867 他們在拍賣帽子和喇叭 700 00:29:01,991 --> 00:29:04,791 我買了花環 我們能辦夏威夷主題派對 701 00:29:04,910 --> 00:29:06,200 拿個…有人要嗎? 702 00:29:06,328 --> 00:29:08,328 各位!他們有很繽紛的顏色,拿去吧 703 00:29:08,456 --> 00:29:11,496 爸,我猜你就是生日主角… 704 00:29:12,251 --> 00:29:14,711 到底怎麼回事? 705 00:29:17,131 --> 00:29:20,381 這能記錄你走了多少步 706 00:29:20,509 --> 00:29:23,139 你按下小按鈕後 就會顯示你走了多少步 707 00:29:23,262 --> 00:29:25,852 -及所有資料 -那也太神奇了 708 00:29:25,973 --> 00:29:27,103 我得接這通電話 709 00:29:27,224 --> 00:29:28,644 -我以為妳會為了我撐下去 -艾德嘉的媽媽 710 00:29:28,767 --> 00:29:30,137 我會撐下去,好嗎? 711 00:29:30,269 --> 00:29:32,229 艾德嘉就是被我們奴役的孩子 712 00:29:32,354 --> 00:29:33,364 其實是亞當做的 713 00:29:33,481 --> 00:29:34,481 -她不需要知道 -嘿,艾蜜莉 714 00:29:34,607 --> 00:29:36,227 -這就像健康遊戲,我不曉得 -很好玩 715 00:29:36,358 --> 00:29:38,738 -我想要一個,看吧?很好玩 -對 716 00:29:38,861 --> 00:29:41,411 -好,妳能用這個 -好,當然 717 00:29:42,323 --> 00:29:44,243 -好了,我要去看孫子們在幹嘛 -這完全不是問題 718 00:29:44,366 --> 00:29:46,036 對,我還沒聽妳的留言 719 00:29:46,160 --> 00:29:47,790 我只是…我們還在… 720 00:29:47,912 --> 00:29:48,872 我才不要測量我走了多少步 721 00:29:48,996 --> 00:29:49,996 -我自己會算 -對 722 00:29:50,122 --> 00:29:51,462 我公公的生日派對 723 00:29:51,582 --> 00:29:54,002 其實他現在的身體狀況不是很好… 724 00:29:54,126 --> 00:29:55,456 -他很固執 -不好意思,妳說什麼? 725 00:29:55,586 --> 00:29:56,586 沒事 726 00:29:56,712 --> 00:29:58,012 他很固執 727 00:29:58,130 --> 00:30:00,970 -媽,妳得跟他談一談 -沒有,我還在 728 00:30:01,091 --> 00:30:03,591 -我們在談了 -對,艾德嘉,當然 729 00:30:03,719 --> 00:30:07,309 但這是他的生日 我只希望他有個愉快的派對 730 00:30:07,431 --> 00:30:08,891 好吧 731 00:30:09,808 --> 00:30:12,228 我們真正需要的或許是生日蛋糕吧 732 00:30:12,686 --> 00:30:15,016 我們需要生日蛋糕,讓一切變得更好 733 00:30:15,147 --> 00:30:16,147 對,沒錯 734 00:30:16,273 --> 00:30:18,073 -好 -我幫妳拿蠟燭 735 00:30:18,192 --> 00:30:19,822 -謝謝 -帶了些點心 736 00:30:19,944 --> 00:30:21,154 -嘿 -嘿! 737 00:30:21,529 --> 00:30:23,909 妳能幫我抱一下她嗎?好嗎? 738 00:30:24,031 --> 00:30:25,411 -抱好了嗎?行嗎? -好,當然,嗨,我行的 739 00:30:25,533 --> 00:30:27,123 好,還好嗎? 740 00:30:30,913 --> 00:30:32,333 搞啥名堂 741 00:30:33,165 --> 00:30:34,375 爸 742 00:30:34,500 --> 00:30:36,710 我的天啊,一定有的 743 00:30:36,877 --> 00:30:39,337 -爸? -瞧瞧這個 744 00:30:39,463 --> 00:30:41,263 我知道你能聽見我,爸 745 00:30:43,759 --> 00:30:46,179 你得大聲點,兒子 你也知道我耳朵不好 746 00:30:46,303 --> 00:30:48,973 我只是個虛弱的老人 747 00:30:51,433 --> 00:30:52,773 你能出去嗎?你在幹嘛? 748 00:30:52,893 --> 00:30:55,813 我在找有肉的食物 749 00:30:55,938 --> 00:30:57,108 因為以免你沒注意到 750 00:30:57,231 --> 00:31:01,901 我生日派對的所有食物 大都是用扁豆及豆腐製成 751 00:31:02,027 --> 00:31:03,567 對,我知道,大家都很擔心你 752 00:31:04,238 --> 00:31:06,868 是嗎?我有點擔心我自己 753 00:31:07,032 --> 00:31:07,992 你有嗎? 754 00:31:08,117 --> 00:31:09,237 看起來不是這麼一回事 755 00:31:09,368 --> 00:31:10,738 你看起來不像在處理這問題 756 00:31:10,869 --> 00:31:12,119 你看起來不像認真看待此事 757 00:31:12,246 --> 00:31:13,616 不對,兒子 758 00:31:14,498 --> 00:31:16,788 我相當認真看待此事 759 00:31:16,917 --> 00:31:18,537 那你就該去做,你該動手術 760 00:31:18,669 --> 00:31:20,589 -沒那麼簡單 -就是那麼簡單 761 00:31:20,713 --> 00:31:22,173 你知道結果可能為何? 762 00:31:22,548 --> 00:31:24,548 -我可能會死在手術檯上 -我知道 763 00:31:25,092 --> 00:31:28,052 但我也知道手術成功機率是九成五 764 00:31:28,178 --> 00:31:29,388 -九成五的機率 -很好 765 00:31:29,513 --> 00:31:30,643 -那是很高的成功機率 -是嗎? 766 00:31:30,764 --> 00:31:31,814 對 767 00:31:31,932 --> 00:31:34,352 -我很高興你願意冒風險 -拜託 768 00:31:34,476 --> 00:31:36,686 我願意冒風險,我不喜歡另一個選項 769 00:31:36,812 --> 00:31:38,272 你知道醫生跟我說了啥? 770 00:31:38,397 --> 00:31:41,317 醫生說手術若沒順利進行 771 00:31:41,442 --> 00:31:43,992 我覺得他是以非常詩意的方式下注解 772 00:31:44,111 --> 00:31:47,531 “你的生活品質會降低” 773 00:31:47,698 --> 00:31:48,868 但還有生活可過 774 00:31:50,284 --> 00:31:51,664 不是我想要的生活 775 00:31:51,869 --> 00:31:54,039 你若不動手術,你可能會死 776 00:31:56,582 --> 00:31:58,922 你可能會死,爸,那我該怎麼辦? 777 00:31:59,752 --> 00:32:02,502 我若死了,你就把我的骨灰 778 00:32:03,130 --> 00:32:05,550 帶到海洋公園中央灑一灑 779 00:32:05,674 --> 00:32:08,304 你就在我躺下的那塊土地打場棒球賽 780 00:32:10,012 --> 00:32:12,312 答應我的條件,我才要出去 781 00:32:13,641 --> 00:32:16,311 祝你生日快樂 782 00:32:16,935 --> 00:32:20,725 祝你生日快樂 783 00:32:20,856 --> 00:32:24,986 -祝你生日快樂,親愛的老爸 -祝你生日快樂,學識淵博的大家長 784 00:32:25,569 --> 00:32:28,609 祝你生日快樂 785 00:32:43,462 --> 00:32:44,672 嘿 786 00:32:45,214 --> 00:32:47,014 -嗨 -嘿 787 00:32:49,009 --> 00:32:50,719 你怎麼出來了? 788 00:32:51,011 --> 00:32:53,061 我想逃離那愚蠢的水果塔 789 00:32:53,180 --> 00:32:55,060 -那就是我為何出來 -我也是 790 00:32:56,058 --> 00:32:57,558 我能坐下嗎? 791 00:32:58,227 --> 00:32:59,307 妳確定? 792 00:33:02,356 --> 00:33:03,896 天啊 793 00:33:05,984 --> 00:33:09,744 喔,親愛的,這與我的心臟無關吧? 794 00:33:13,992 --> 00:33:15,292 我懷孕了 795 00:33:18,872 --> 00:33:21,132 你對我很失望嗎? 796 00:33:23,127 --> 00:33:24,627 乖寶貝,才沒有! 797 00:33:24,753 --> 00:33:26,383 安珀!我不會! 798 00:33:28,757 --> 00:33:30,507 甜心 799 00:33:32,511 --> 00:33:33,851 這太不可思議了! 800 00:33:35,305 --> 00:33:36,675 這太棒了! 801 00:33:38,308 --> 00:33:40,348 這是世界上最美妙的事 802 00:33:40,477 --> 00:33:43,687 妳能和妳的小孩緊緊依偎 803 00:33:47,025 --> 00:33:49,445 -太神奇了 -對 804 00:33:50,904 --> 00:33:54,534 我要當外曾祖父了 805 00:33:55,075 --> 00:33:56,445 我的… 806 00:33:57,494 --> 00:33:59,254 我要當媽媽了 807 00:33:59,621 --> 00:34:01,961 這也太瘋狂了 808 00:34:04,543 --> 00:34:07,883 -該去外面找他嗎? -不用,讓他靜一靜 809 00:34:11,133 --> 00:34:12,803 -嘿! -爺爺回來了 810 00:34:13,719 --> 00:34:15,849 -嗨 -想吃點水果塔嗎? 811 00:34:15,971 --> 00:34:17,261 -不了,我要… -好 812 00:34:17,389 --> 00:34:19,019 我晚點再跟妳說 813 00:34:19,141 --> 00:34:20,141 -爸 -嗨 814 00:34:20,267 --> 00:34:22,437 試吃一塊水果塔吧 815 00:34:22,561 --> 00:34:23,691 這是照著瑪莎史都華的食譜做的 816 00:34:23,812 --> 00:34:25,562 她向我保證你絕不會想念麩質產品 817 00:34:25,689 --> 00:34:27,859 -慶典 -天啊 818 00:34:27,983 --> 00:34:29,823 -我放在這裡 -這味道也太恐怖了 819 00:34:30,027 --> 00:34:32,197 -對,好像垃圾堆 -真是如此? 820 00:34:32,321 --> 00:34:33,911 這在哪家店買的?妳買的? 821 00:34:34,031 --> 00:34:35,951 -不是 -我做的 822 00:34:36,074 --> 00:34:37,664 克羅斯比伯伯為何能這麼說 偏偏我就不行? 823 00:34:37,785 --> 00:34:39,195 因為你要當成熟的孩子 824 00:34:39,328 --> 00:34:40,538 我不大確定麩質到底為何 825 00:34:40,662 --> 00:34:42,792 但我想告訴瑪莎,我非常想念那東西 826 00:34:42,915 --> 00:34:44,995 這其實也沒那麼糟 827 00:34:45,459 --> 00:34:46,459 有點… 828 00:34:48,462 --> 00:34:50,802 -對不起 -別再騙我了! 829 00:34:52,549 --> 00:34:53,589 好 830 00:34:53,717 --> 00:34:55,087 你都還沒聽到你的生日歌曲 831 00:34:55,219 --> 00:34:57,759 生日歌曲?我有生日歌曲? 832 00:34:57,888 --> 00:34:59,388 -拿去吧 -謝謝你願意品嚐 833 00:34:59,515 --> 00:35:00,765 讓我聽聽看 834 00:35:00,891 --> 00:35:03,231 -接住了! -布雷弗曼的原創作品 835 00:35:03,769 --> 00:35:06,019 我能改變世界 836 00:35:06,146 --> 00:35:07,226 我的天啊 837 00:35:07,439 --> 00:35:10,939 用我的雙手,創造更美好的世界 838 00:35:11,068 --> 00:35:12,318 是誰唱的? 839 00:35:12,444 --> 00:35:14,494 是我們,克羅斯比伯伯幫我們錄製的 840 00:35:14,613 --> 00:35:15,823 -這也太棒了,克羅斯比 -外公,你喜歡嗎? 841 00:35:15,948 --> 00:35:17,278 我喜歡嗎?我愛死了! 842 00:35:17,407 --> 00:35:18,527 創造更友善的世界 843 00:35:18,659 --> 00:35:19,949 很好,因為你80歲生日時 我們還會再錄一次 844 00:35:20,077 --> 00:35:22,157 -對! -爸說我們能請真正的樂隊 845 00:35:22,287 --> 00:35:23,247 用我的雙手 846 00:35:23,372 --> 00:35:25,622 那會很好玩 我可以在連鎖超市賣唱片 847 00:35:25,749 --> 00:35:27,329 會把世界變得更美好 848 00:35:27,459 --> 00:35:28,959 -來吧,一起來 -好耶,一起扭,澤克! 849 00:35:29,086 --> 00:35:31,206 會把世界變得更安全 850 00:35:32,089 --> 00:35:34,509 會幫助人類 851 00:36:05,581 --> 00:36:06,671 嗨 852 00:36:07,833 --> 00:36:09,133 有沒有搞錯?大家大剌剌 853 00:36:09,251 --> 00:36:10,341 在妳家門口出現,不會嚇死妳? 854 00:36:10,460 --> 00:36:11,670 天啊,媽 855 00:36:11,795 --> 00:36:15,715 時間很晚了 現在不適合坐下來長談吧? 856 00:36:15,841 --> 00:36:17,301 -好吧 -我有點累了 857 00:36:17,593 --> 00:36:19,183 -妳還好嗎? -還好 858 00:36:20,053 --> 00:36:21,263 怎麼了? 859 00:36:23,098 --> 00:36:25,728 我只是想給妳看些東西 860 00:36:27,227 --> 00:36:28,977 看我以前拍的照片 861 00:36:31,940 --> 00:36:32,900 那是誰? 862 00:36:33,025 --> 00:36:34,185 那是誰? 863 00:36:35,402 --> 00:36:38,072 嗨!就是這位小姐 864 00:36:38,196 --> 00:36:39,946 條紋俱樂部的成員 865 00:36:40,073 --> 00:36:42,333 喔,天啊,妳瞧這雙大腿 866 00:36:43,076 --> 00:36:44,826 我很抱歉讓妳穿上荷葉邊衣服 867 00:36:44,953 --> 00:36:46,793 我真的很抱歉剪了這髮型 868 00:36:46,914 --> 00:36:48,044 -那是1990年代 -我們沒有很多錢 869 00:36:48,165 --> 00:36:49,325 我能怎麼辦? 870 00:36:49,458 --> 00:36:50,748 這張 871 00:36:51,043 --> 00:36:54,383 妳還記得妳扮演楓葉時的臺詞為何? 872 00:36:54,796 --> 00:36:56,626 妳那晚沒哭喔 873 00:36:59,051 --> 00:37:00,051 “秋天到了” 874 00:37:00,385 --> 00:37:01,885 -就這樣? -對 875 00:37:03,639 --> 00:37:05,519 我忘了妳為何笑得那麼開心 876 00:37:06,516 --> 00:37:08,226 妳笑得東倒西歪 877 00:37:11,063 --> 00:37:12,363 瞧瞧這小可愛 878 00:37:14,566 --> 00:37:15,856 媽 879 00:37:18,695 --> 00:37:20,275 我發現 880 00:37:21,114 --> 00:37:23,744 我忘了告訴妳所有美好的一面 881 00:37:28,622 --> 00:37:29,712 我很害怕 882 00:37:29,831 --> 00:37:32,131 我知道,我也是 883 00:37:33,126 --> 00:37:35,296 -我們會沒事的 -是嗎? 884 00:37:35,420 --> 00:37:38,550 -對,我們會沒事的 -好 885 00:37:43,679 --> 00:37:46,429 -還剩下好多食物 -還有好多食物 886 00:37:46,807 --> 00:37:50,557 還有豆子蘸醬 我根本不知道我買了豆子蘸醬 887 00:37:51,311 --> 00:37:52,311 謝謝 888 00:37:52,437 --> 00:37:54,267 但這是很棒的派對,你做得很好! 889 00:37:54,398 --> 00:37:55,818 沒錯,很棒的派對 890 00:37:56,108 --> 00:37:57,728 親愛的,這是很棒的派對 891 00:38:01,154 --> 00:38:03,494 我本來打算明天再跟你說 892 00:38:03,615 --> 00:38:04,905 但我… 893 00:38:05,492 --> 00:38:07,162 我接到了艾德嘉媽媽打來的電話 894 00:38:07,285 --> 00:38:08,405 好,責備我吧 895 00:38:08,537 --> 00:38:11,537 她說艾德嘉放學回家後 896 00:38:11,665 --> 00:38:13,455 告訴她所發生的一切 897 00:38:13,583 --> 00:38:15,503 -我該去聯絡律師了嗎? -不是,不用 898 00:38:16,003 --> 00:38:19,213 她其實…興奮不已 899 00:38:19,423 --> 00:38:20,593 -是嗎? -我知道 900 00:38:20,841 --> 00:38:23,591 這很瘋狂,因為我們的計畫管用了 901 00:38:23,719 --> 00:38:25,099 -她… -他玩得很開心 902 00:38:25,220 --> 00:38:27,760 他回到家後,跟她分享他負責烹調 903 00:38:27,889 --> 00:38:29,639 那隻雞的事 904 00:38:29,766 --> 00:38:32,056 他對那隻雞實在興奮不已 905 00:38:32,185 --> 00:38:33,645 他不斷說:“這是我的雞 906 00:38:33,770 --> 00:38:35,860 “亞當教我如何烹調這隻雞” 907 00:38:35,981 --> 00:38:39,531 她只是非常感謝我們 908 00:38:39,651 --> 00:38:42,281 因為這是首次 應該是長久以來第一次 909 00:38:42,404 --> 00:38:44,614 她終於看到他內心某部分 910 00:38:44,865 --> 00:38:46,525 能夠讓她燃起希望 911 00:38:47,200 --> 00:38:48,660 -很好 -對 912 00:38:48,952 --> 00:38:51,162 我們很幸運 913 00:38:51,413 --> 00:38:55,083 她覺得你簡直是天才 914 00:38:55,208 --> 00:38:57,128 -我不覺得我是天才 -沒錯,那是她說的 915 00:38:57,252 --> 00:38:59,802 -她說不管是誰提議要帶入… -克莉絲蒂娜,妳就說吧 916 00:38:59,921 --> 00:39:01,761 -…“噴”飪藝術課 -看吧,“噴”飪藝術 917 00:39:01,882 --> 00:39:02,922 她是那麼說的,那是她說的 918 00:39:03,050 --> 00:39:04,180 唸法仍是烹飪 919 00:39:04,301 --> 00:39:05,391 才不是烹飪 920 00:39:05,510 --> 00:39:08,310 “噴”飪藝術形式簡直是天才之舉 921 00:39:08,430 --> 00:39:10,430 -相當“褲”唷 -“褲”? 922 00:39:10,640 --> 00:39:11,770 對 923 00:39:13,685 --> 00:39:15,185 我的天啊 924 00:39:15,312 --> 00:39:17,812 -這是我今天聽到最棒的消息 -沒錯 925 00:39:17,939 --> 00:39:19,649 你做了很棒的事 926 00:39:29,201 --> 00:39:30,911 停止霸凌網站 何謂霸凌、網路霸凌、誰有風險 927 00:39:31,036 --> 00:39:36,036 警訊,許多警訊或許能… 928 00:39:47,385 --> 00:39:49,755 嘿,是我,你還醒著? 929 00:39:50,013 --> 00:39:51,013 對 930 00:39:52,224 --> 00:39:54,064 悉德怎麼了? 931 00:39:54,976 --> 00:39:56,896 我不知道該怎麼辦 932 00:39:59,147 --> 00:40:00,397 對,我也不知道 933 00:40:11,284 --> 00:40:12,454 妳還在嗎? 934 00:40:13,245 --> 00:40:14,495 我還在 935 00:40:27,968 --> 00:40:30,178 嘿,親愛的,你怎麼還沒睡? 936 00:40:32,472 --> 00:40:35,602 我在享受生日結束前的最後幾分鐘 937 00:40:36,309 --> 00:40:37,729 瞭解 938 00:40:43,483 --> 00:40:45,283 坐一下吧 939 00:40:51,616 --> 00:40:55,156 我今晚得知了某件重大消息 940 00:40:55,287 --> 00:40:56,907 我很確定那是祕密 941 00:40:58,957 --> 00:40:59,917 什麼消息? 942 00:41:00,041 --> 00:41:02,251 不行,我說了我很確定那是祕密 943 00:41:02,377 --> 00:41:04,917 拜託,我們之間沒有祕密 944 00:41:08,633 --> 00:41:10,013 安珀懷孕了 945 00:41:11,845 --> 00:41:12,845 什麼? 946 00:41:19,352 --> 00:41:21,902 等一下,那太荒謬了 947 00:41:22,022 --> 00:41:23,692 安珀不可能懷孕 948 00:41:24,733 --> 00:41:26,403 莎拉才生下安珀沒多久 949 00:41:29,738 --> 00:41:31,868 -外曾祖父母 -對 950 00:41:32,157 --> 00:41:33,827 外曾祖父母? 951 00:41:34,034 --> 00:41:35,084 對 952 00:41:37,037 --> 00:41:38,117 沒錯 953 00:41:49,883 --> 00:41:51,803 我打算動手術,卡米爾 954 00:41:56,473 --> 00:41:57,893 -當然 -對 955 00:42:00,060 --> 00:42:01,310 -很好 -對 956 00:42:03,563 --> 00:42:04,733 很好