1 00:00:14,931 --> 00:00:17,517 ‎คุณก็รู้ว่าข้อเสนอคืออะไร นี่คือจุดจบที่เร็วที่สุด 2 00:00:18,935 --> 00:00:20,437 ‎คุณคิดอะไรอยู่ 3 00:00:20,437 --> 00:00:23,732 ‎ความจริงก็คือยังมีพวกขี้แพ้เหลืออยู่ไม่กี่คนที่นี่ 4 00:00:23,732 --> 00:00:25,275 ‎ความจริงคือเราอยากให้คุณมาที่นี่ 5 00:00:25,859 --> 00:00:28,111 ‎ส่วนพวกนายเองก็ต้องสามัคคีกันเข้าไว้ 6 00:00:28,111 --> 00:00:31,072 ‎- ฟังนะ คือแบบนี้ ขอโทษที ‎- ความซื่อสัตย์ยังคงอยู่ 7 00:00:31,072 --> 00:00:33,908 {\an8}‎ฉันนั่งอยู่ระหว่างสองทีมสุดท้าย 8 00:00:34,576 --> 00:00:37,370 {\an8}‎มีโอกาสชนะเกมนี้ 50-50 9 00:00:37,370 --> 00:00:41,207 ‎คิดว่าฉันไม่รู้เหรอว่าพวกนายพยายามกําจัด ‎ผู้เล่นที่แข็งแกร่งที่สุดออก 10 00:00:41,207 --> 00:00:44,127 ‎ฉันรู้ว่าพวกนายพยายามดึงจ่าฝูงออก 11 00:00:44,127 --> 00:00:45,295 ‎เราเล่นเกมกันอยู่นะ 12 00:00:45,295 --> 00:00:47,964 ‎ฉันจะไม่ไปไหนโดยไม่ชนะเกมนี้ 13 00:00:47,964 --> 00:00:51,926 ‎แต่แอมเบอร์ เธอก็สมควรชนะเหมือนกัน 14 00:00:51,926 --> 00:00:54,345 ‎ผมว่าเราเถียงกันพอแล้วนะ ข้อเสนออยู่ตรงหน้า 15 00:00:54,345 --> 00:00:56,181 ‎แอมเบอร์กับฉันเหนียวแน่น 16 00:00:56,181 --> 00:00:59,100 ‎เราเข้าใจดี และเราก็มีสิ่งนั้นเหมือนกัน 17 00:00:59,100 --> 00:01:00,685 ‎วันนี้แหละ จิล 18 00:01:02,312 --> 00:01:05,065 ‎- ฉันจะไม่ทิ้งเธอไป ‎- คุณจะไม่ทิ้งเธอสินะ 19 00:01:05,065 --> 00:01:06,733 ‎- ฉันจะไม่ทิ้งเธอ ‎- ก็ได้ 20 00:01:06,733 --> 00:01:09,903 ‎งั้นก็ยุติธรรมดี ไว้เราเจอพวกคุณตอนจบเกม 21 00:01:09,903 --> 00:01:12,447 ‎ฉันไม่รับคําเตือนครั้งสุดท้ายหรอกนะ 22 00:01:12,447 --> 00:01:14,783 ‎- ก็ได้ ‎- นั่นไม่ใช่การต่อรอง 23 00:01:14,783 --> 00:01:17,243 ‎พวกนายบอกให้ฉันตัดสินใจตามกฎของพวกนาย 24 00:01:17,243 --> 00:01:19,537 ‎- ก็ได้ ไม่เป็นไร ‎- ใช่ โอเค 25 00:01:20,121 --> 00:01:21,998 ‎ฉันก็เท่าเทียมกับพวกนายในเกมนี้ 26 00:01:21,998 --> 00:01:24,542 ‎จะทํากับฉันเหมือนเป็นผู้หญิงตัวเล็กๆ ‎ที่เอาแต่ยอมไม่ได้ 27 00:01:25,085 --> 00:01:26,878 ‎- ผมหมายถึง... ‎- พอแล้ว ไปเถอะ 28 00:01:28,338 --> 00:01:30,215 ‎ตอนนี้เกมชักจะบาดหมางกันซะแล้ว 29 00:01:30,757 --> 00:01:33,093 ‎ไม่ยักรู้จะมีใครรักแอมเบอร์มากขนาดนั้น 30 00:01:33,093 --> 00:01:35,595 ‎- เธออาจเป็นโรคจิต ‎- เธอโคตรจะโรคจิต 31 00:01:35,595 --> 00:01:37,138 ‎เราเคยคุยกันเรื่องนี้ที่นี่ 32 00:01:37,138 --> 00:01:39,265 ‎- ตอนนั้นเธอพร้อมจะทิ้งแอมเบอร์ ‎- ใช่ 33 00:01:39,265 --> 00:01:41,184 ‎"ฉันจะไปด้วย" 34 00:01:41,184 --> 00:01:43,561 ‎และเธอรู้ว่าจะทําให้แอมเบอร์เคว้ง ‎"ฉันจะไปด้วย" 35 00:01:43,561 --> 00:01:45,939 ‎จะเกิดปาฏิหาริย์อะไรขึ้นที่นั่น 36 00:01:45,939 --> 00:01:47,982 ‎ฉันว่าเธอเพ้อเจ้อเหลวไหวมาตลอด 37 00:01:47,982 --> 00:01:49,234 ‎บ้าไปแล้ว 38 00:01:49,234 --> 00:01:50,276 ‎(ผู้เล่น 16 คน) 39 00:01:50,276 --> 00:01:51,319 ‎(ผู้เล่นหกคน) 40 00:01:51,319 --> 00:01:53,321 ‎(แอมเบอร์ ‎อัลฟ่าแคมป์) 41 00:01:53,321 --> 00:01:55,406 ‎(จิล ‎อัลฟ่าแคมป์) 42 00:01:55,406 --> 00:01:57,325 ‎(จัสติน ‎อัลฟ่าแคมป์) 43 00:01:57,325 --> 00:01:59,327 ‎(ลี ‎อัลฟ่าแคมป์ - ออก) 44 00:01:59,327 --> 00:02:01,371 ‎(สร้างกฎของตัวเอง) 45 00:02:01,371 --> 00:02:03,289 {\an8}‎(ไบรอัน ‎บราโว่แคมป์ - ออก) 46 00:02:03,289 --> 00:02:05,291 ‎(คอรีย์ ‎บราโว่แคมป์ - ออก) 47 00:02:05,291 --> 00:02:07,293 ‎(ฮาเวียร์ ‎บราโว่แคมป์ - ออก) 48 00:02:07,293 --> 00:02:09,337 ‎(ทิม ‎บราโว่แคมป์ - ออก) 49 00:02:09,337 --> 00:02:11,297 ‎(สุดยอดเกมเอาชีวิตรอด) 50 00:02:11,297 --> 00:02:13,341 ‎(แอนเดรีย ‎ชาร์ลีแคมป์ - ออก) 51 00:02:13,341 --> 00:02:15,343 ‎(แองจี้ ‎ชาร์ลีแคมป์ - ออก) 52 00:02:15,343 --> 00:02:17,345 ‎(นิค ‎ชาร์ลีแคมป์) 53 00:02:17,345 --> 00:02:19,347 {\an8}‎(เซธ ‎ชาร์ลีแคมป์) 54 00:02:19,347 --> 00:02:21,391 ‎(มีเพียงทีมเดียวเท่านั้น) 55 00:02:21,391 --> 00:02:23,309 {\an8}‎(ดอว์น ‎เดลต้าแคมป์ - ออก) 56 00:02:23,309 --> 00:02:25,353 ‎(โจเอล ‎เดลต้าแคมป์ - ออก) 57 00:02:25,353 --> 00:02:27,313 ‎(จอร์แดน ‎เดลต้าแคมป์ - ออก) 58 00:02:27,313 --> 00:02:29,357 ‎(พอล ‎เดลต้าแคมป์ - ชาร์ลีแคมป์) 59 00:02:32,152 --> 00:02:34,320 ‎ผมมาที่นี่เพื่อเล่นเกม ผมมาที่นี่เพื่อชนะ 60 00:02:37,866 --> 00:02:41,619 ‎(8.15 น. - วันที่ 26 ‎เมฆมาก - อุณหภูมิปัจจุบัน 0.5 องศา) 61 00:02:51,087 --> 00:02:54,883 ‎คือฉันเห็นพอลกับเซธ 62 00:02:54,883 --> 00:02:58,720 ‎พวกเขาแวะมาและบอกว่า ‎"นี่ ช่วยเก็บลูกศรนั่นให้ทีได้ไหม" 63 00:02:58,720 --> 00:03:00,263 ‎และมันก็มีโน้ตนี่ 64 00:03:00,263 --> 00:03:01,264 ‎โว้ว 65 00:03:01,264 --> 00:03:02,807 ‎และมันก็เขียนบอกว่า 66 00:03:03,600 --> 00:03:06,227 ‎"จิล เราต้องการคุณ มาจบเกมนี้วันนี้กัน" 67 00:03:06,227 --> 00:03:07,729 ‎ใช้ตัวพิมพ์ใหญ่ แถมขีดเส้นใต้ 68 00:03:07,729 --> 00:03:09,439 ‎สัญลักษณ์เงินบวกบ้าน 69 00:03:11,399 --> 00:03:13,651 ‎พวกเขาคิดว่าตัวเองยังแข็งแกร่งที่สุด 70 00:03:13,651 --> 00:03:14,903 ‎พวกเขาคิดยังงั้น 71 00:03:14,903 --> 00:03:16,988 ‎แน่นอนว่าตราบใดที่ฉันอยู่ที่นี่ 72 00:03:17,614 --> 00:03:20,450 ‎พวกเขาไม่มีทางชนะ และพวกเขารู้ดี 73 00:03:21,117 --> 00:03:22,744 ‎พูดง่ายๆ พวกเขาสื่อประมาณว่า 74 00:03:23,578 --> 00:03:27,373 ‎"พวกเขาไปไม่รอดถ้าไม่มีคุณ คุณต้องทิ้งพวกเขา ‎และเรามาจบเกมนี้ด้วยกัน" 75 00:03:27,373 --> 00:03:29,584 ‎และฉันตบะแตก โดยจงใจนะ 76 00:03:29,584 --> 00:03:32,545 ‎ไม่ได้ทําเพราะอารมณ์ ฉันจงใจทําแบบนั้น 77 00:03:32,545 --> 00:03:33,504 ‎ใช่ 78 00:03:33,504 --> 00:03:36,883 ‎ผมไม่ได้หวาดระแวง แต่ผมไม่เชื่อใจคนง่ายนัก 79 00:03:36,883 --> 00:03:41,596 ‎ฉันบอกว่านายกล้าดียังไง ‎ถึงขอให้ฉันทิ้งพันธมิตรที่ซื่อสัตย์ไป 80 00:03:42,180 --> 00:03:43,973 ‎- ใช่ ‎- ทําแบบนั้นแล้วฉันจะได้อะไร 81 00:03:43,973 --> 00:03:45,975 ‎พวกเขาก็บอกว่า "คุณจะได้ชัยชนะไงละ" 82 00:03:45,975 --> 00:03:49,812 ‎ฉันก็แบบ "ใช่สิ ความซื่อสัตย์ของพวกนาย ‎ไม่กระทบนี่ แต่ฉันดูโคตรแย่" 83 00:03:49,812 --> 00:03:51,314 ‎- ฉันว่าไม่นะ ‎- ใช่ 84 00:03:51,314 --> 00:03:53,149 ‎ผมไม่แน่ใจว่าผมเชื่อเรื่องที่จิลพูด 85 00:03:53,149 --> 00:03:57,779 ‎จริงไหมที่นี่เป็นครั้งแรกที่เธอคุยกับทีมชาร์ลี ‎เรื่องย้ายไปซบทีมนั่น 86 00:03:57,779 --> 00:03:58,988 ‎ผมไม่รู้ 87 00:03:58,988 --> 00:04:00,156 ‎และฉันเริ่มเดินหนีมา 88 00:04:00,156 --> 00:04:02,992 ‎พวกเขาก็ตะโกน "ไม่นะ กลับมาก่อน กลับมานี่" 89 00:04:03,743 --> 00:04:06,037 ‎คนเรามักพูดอย่างแต่กลับทําอีกอย่าง 90 00:04:06,663 --> 00:04:09,165 ‎- พวกเขาหวังว่า... ‎- ว่าฉันจะสละเรือ 91 00:04:09,165 --> 00:04:13,461 ‎- จะได้ชนะและเดินออกจากเกมสวยๆ ‎- ใช่ พวกเขาพยายามโกง 92 00:04:13,461 --> 00:04:15,171 ‎คุณไม่รู้หรอกว่าผมจะเลือกไปทางไหน 93 00:04:16,172 --> 00:04:17,131 ‎เดี๋ยวก็คงได้รู้กัน 94 00:04:17,715 --> 00:04:19,342 ‎พวกเขาต้องการอาหารมากกว่าเรา 95 00:04:20,551 --> 00:04:21,469 ‎ต้องการอีกเหรอ 96 00:04:21,469 --> 00:04:26,057 ‎ชายร่างใหญ่สามคน ‎กับชายร่างเล็กและ... ก็ไม่เล็กจริงๆ หรอก 97 00:04:26,057 --> 00:04:30,270 ‎แต่เดาว่าก็น่าจะเล็กจริง นายตัวนิดเดียว ‎แต่ไม่ใช่เชิงอุปมา ก็นั่นแหละ 98 00:04:30,270 --> 00:04:33,690 ‎กับผู้หญิงตัวเล็กๆ สองคน ‎เราต้องการอาหารพอๆ กับพวกเขา 99 00:04:33,690 --> 00:04:37,110 ‎ไม่ ผมจะออกไปหาท่อนฟืน จะได้กลับมาลุยงาน 100 00:04:38,236 --> 00:04:40,154 ‎งานที่ต้องจัดการให้เสร็จวันนี้ 101 00:04:40,154 --> 00:04:43,950 ‎การเผชิญหน้าที่เกิดขึ้นกับทีมชาร์ลี 102 00:04:43,950 --> 00:04:46,577 ‎ทําให้ฉันได้พบกับความจริงใหม่ 103 00:04:47,495 --> 00:04:48,496 ‎ฉันต้อง... 104 00:04:49,789 --> 00:04:51,666 ‎ฉันต้องตัดใจทําเรื่องนี้ 105 00:04:53,251 --> 00:04:56,879 ‎จิล เมื่อเช้าฉันเห็นเธอคุยกับทีมชาร์ลี 106 00:04:56,879 --> 00:04:58,172 ‎ฉันเป็นห่วง 107 00:04:59,716 --> 00:05:02,093 ‎เราวางแผนกันมาสามสัปดาห์แล้ว 108 00:05:03,594 --> 00:05:07,640 ‎และฉันคิดว่าสิ่งที่ฉันเพิ่งบอกเธอ ‎น่าจะทําให้เธอเห็น 109 00:05:07,640 --> 00:05:11,144 ‎ว่าฉันเต็มใจเอาชีวิตไปเสี่ยงในเกมนี้เพื่อเธอ 110 00:05:11,144 --> 00:05:13,938 ‎และฉันไม่ได้มีเจตนาพูดให้ดูร้าย มันแค่มาจากใจ 111 00:05:13,938 --> 00:05:16,733 ‎ฉันเพิ่งพิสูจน์ไป และจะพิสูจน์ให้เธอเห็น 112 00:05:16,733 --> 00:05:17,900 ‎ฉันคนจริงร้อยเปอร์เซ็นต์ 113 00:05:18,568 --> 00:05:20,403 ‎อย่าริอ่านสงสัยในความซื่อสัตย์ฉัน 114 00:05:21,195 --> 00:05:22,071 ‎โอเคไหม 115 00:05:22,071 --> 00:05:25,491 ‎โอเค ฉันเชื่อเธอ 116 00:05:25,491 --> 00:05:28,036 ‎เธอจริงใจกับฉันมาตลอด 117 00:05:28,036 --> 00:05:29,954 ‎- ทําตามแผน ‎- ทําตามแผน 118 00:05:29,954 --> 00:05:31,247 ‎ทําตามแผนก็พอ 119 00:05:34,375 --> 00:05:37,920 ‎ฝั่งตรงข้ามแม่น้ํา ‎ทีมชาร์ลีหารือถึงการตัดสินใจของจิล 120 00:05:37,920 --> 00:05:39,589 ‎ที่จะอยู่กับทีมอัลฟ่าต่อ 121 00:05:39,589 --> 00:05:41,382 ‎ฉันโมโหที่เธอโคตรหัวรั้น 122 00:05:41,382 --> 00:05:44,594 ‎รู้ไหมมันยิ่งทําให้พวกนั้นได้ใจ ‎ตอนเห็นพลุไฟของแองจี้ 123 00:05:44,594 --> 00:05:46,512 ‎ฉันว่าเธอปลิ้นปล้อนมาตลอดเวลา 124 00:05:46,512 --> 00:05:47,430 ‎ใช่ 125 00:05:47,430 --> 00:05:51,100 ‎เหตุผลที่เธอต้องการเวลา ‎พวกนั้นจะพยายามคิดวางแผน 126 00:05:51,100 --> 00:05:52,935 ‎จะบอกให้นะ ฉันไม่ยอมไปไหนแน่ 127 00:05:52,935 --> 00:05:55,355 ‎- ไม่ ไม่ไปแน่นอน ‎- ฉันก็ด้วย 128 00:05:55,355 --> 00:05:58,566 ‎เรามีแผนจะพาจิลมาอยู่ฝั่งนี้ และจบเกมนี้ซะ 129 00:05:58,566 --> 00:06:01,402 ‎คือว่า เราจะให้พวกนั้นออกไปเอง 130 00:06:01,402 --> 00:06:05,198 ‎แต่เดาว่าคงไม่เกิดขึ้นแน่ๆ 131 00:06:05,198 --> 00:06:07,742 ‎ฉันหมายถึงถ้าพวกนายต้องการ ‎เราทาบทามจัสตินดูได้ 132 00:06:10,620 --> 00:06:12,413 ‎จะเหมือนเป็นการตบหน้าจิลฉาดใหญ่ 133 00:06:13,247 --> 00:06:16,250 ‎และจะเป็นการเพิ่มกําลังคนให้ทีมเรา 134 00:06:16,876 --> 00:06:19,837 ‎เราจะพูดว่าเราคุยกับเธอมาสองสัปดาห์แล้ว 135 00:06:19,837 --> 00:06:21,881 ‎เราอยากมอบข้อเสนอเดียวกันให้นาย 136 00:06:21,881 --> 00:06:24,008 ‎เธอเดือดแน่ถ้าเราเอาตัวจัสตินมา 137 00:06:28,971 --> 00:06:31,182 ‎ขณะเดียวกัน อีกฝั่งแม่น้ําเนกา 138 00:06:31,182 --> 00:06:34,477 ‎ขณะที่จัสตินหาท่อนฟืนแห้งไปตามริมแม่น้ํา 139 00:06:34,477 --> 00:06:35,937 ‎ที่อัลฟ่าแคมป์... 140 00:06:35,937 --> 00:06:37,230 ‎ว้าว 141 00:06:37,230 --> 00:06:39,690 ‎จิลกับแอมเบอร์พบว่าเสบียงปลาที่ตุนไว้... 142 00:06:39,690 --> 00:06:40,983 ‎ให้ตายสิวะ 143 00:06:40,983 --> 00:06:43,569 ‎หายไปเร็วกว่าที่คิด 144 00:06:43,569 --> 00:06:45,738 ‎ฉันสังเกตว่าปลาของเรา 145 00:06:45,738 --> 00:06:48,408 ‎มันร่อยหรอน้อยลงกว่าที่ควรเป็น 146 00:06:49,033 --> 00:06:49,992 ‎มันหายไปแล้ว 147 00:06:51,202 --> 00:06:52,620 ‎ไม่รู้ว่าหายไปไหน 148 00:06:54,914 --> 00:06:57,291 ‎ช่วงนี้จัสตินทําตัวแปลกๆ เดาทางไม่ถูก 149 00:06:57,792 --> 00:07:00,211 ‎ความหิวทําให้เธอเป็นบ้า ใช่ไหมล่ะ 150 00:07:00,211 --> 00:07:02,004 ‎ฉันคิดว่าจัสติน 151 00:07:02,004 --> 00:07:04,841 {\an8}‎ท่าทีของเขาพักหลังๆ นี้ 152 00:07:04,841 --> 00:07:09,095 {\an8}‎ไม่ใช่จัสตินในแบบที่เราเริ่มต้นการแข่งขันกันมา 153 00:07:09,595 --> 00:07:14,225 ‎บ่อยครั้งที่เขาเอาส่วนแบ่งไปมากกว่าที่เขาควร 154 00:07:14,225 --> 00:07:17,395 ‎มันยิ่งทําให้เราไม่เชื่อใจกัน และไม่เชื่อใจเขา 155 00:07:18,187 --> 00:07:20,481 ‎เมื่อคืน เรากินมื้อเย็นกันไปแล้ว 156 00:07:21,441 --> 00:07:25,778 ‎ฉันบอกว่าปลาทั้งหมดจะใส่ไว้ในถุงข้างนอก 157 00:07:25,778 --> 00:07:29,115 ‎- ยังพูดไม่ทันจบประโยค ‎- ยังไม่ทันขาดคํา 158 00:07:29,115 --> 00:07:30,241 ‎เขาก็แบบ... 159 00:07:31,242 --> 00:07:34,912 ‎รีบหยิบชิ้นปลาและเอาไปใว้ใต้ตัก 160 00:07:34,912 --> 00:07:39,667 ‎เหมือนเด็กที่พยายามแอบหยิบลูกกวาดก่อนมื้อค่ํา 161 00:07:40,543 --> 00:07:43,796 ‎ฉันแค่กังวลว่าการแข่งขันนี้ ‎ทําให้จัสตินเชื่อไม่ได้อีกต่อไป 162 00:07:43,796 --> 00:07:45,047 ‎มันเป็นแบบนี้ 163 00:07:46,257 --> 00:07:47,675 ‎ใช่เลย ฉันแบบ... 164 00:07:49,343 --> 00:07:52,972 ‎อะไรน่ะ ทําอะไรของนาย ไหงงั้น 165 00:07:52,972 --> 00:07:54,474 ‎เราเห็นนายนะเว้ย 166 00:07:56,058 --> 00:07:58,603 ‎เขาไม่ใช่จัสตินคนที่เราเริ่มแข่งเกมนี้ด้วย 167 00:07:59,187 --> 00:08:00,688 ‎มาแบ่งปลากันเถอะ 168 00:08:00,688 --> 00:08:02,482 ‎เธอจัดการข้าวของของเธอ 169 00:08:02,482 --> 00:08:05,860 ‎เพื่อที่เธอจะได้คุมส่วนที่เธอดูแลไป 170 00:08:05,860 --> 00:08:07,695 ‎เฮ้ย ออกไปนะ 171 00:08:07,695 --> 00:08:11,282 ‎เมื่อฤดูหนาวใกล้เข้ามาอย่างรวดเร็ว ‎การปกป้องเสบียงอาหาร... 172 00:08:11,282 --> 00:08:12,241 ‎มันอยู่นั่นไง 173 00:08:12,241 --> 00:08:15,328 ‎ก็สําคัญพอๆ กับการแบ่งสันปันส่วน 174 00:08:15,328 --> 00:08:19,040 ‎เรากําลังถูกฝูงหมาไม้บุกแคมป์ 175 00:08:19,707 --> 00:08:20,625 ‎ฉันเห็นแกนะ 176 00:08:20,625 --> 00:08:22,168 ‎ฉันแข่งเกมนี้เพื่อชนะ 177 00:08:22,752 --> 00:08:23,628 ‎เจ้าตัวแสบ 178 00:08:23,628 --> 00:08:27,798 ‎เพื่อให้เราไปถึงเส้นชัยในที่สุด ‎เราต้องปกป้องทุกอย่าง 179 00:08:31,636 --> 00:08:32,720 ‎พลาด 180 00:08:34,680 --> 00:08:36,265 ‎กลิ่นเหมือนปลา 181 00:08:36,265 --> 00:08:37,850 ‎ไม่แปลกใจเลยว่าเขากินมัน 182 00:08:38,684 --> 00:08:40,228 ‎เฮ้ย ไปให้พ้น 183 00:08:41,521 --> 00:08:45,316 ‎พระอาทิตย์ตกในเย็นวันที่ 26 ที่ผู้เข้าแข่งขัน ‎ต้องเอาชีวิตรอดกลางป่า 184 00:08:46,817 --> 00:08:50,446 ‎เป็นอีกครั้งที่อุณหภูมิต่ํากว่าจุดเยือกแข็ง ‎แผ่ปกคลุมเยือนเกาะอีกครั้ง 185 00:08:53,366 --> 00:08:55,368 ‎แสงแรกยามเช้าที่อัลฟ่าแคมป์ 186 00:08:56,077 --> 00:08:58,496 ‎จิลกับแอมเบอร์เดินทางออกล่าสัตว์แต่เช้า 187 00:08:58,496 --> 00:09:02,542 ‎ในขณะที่จัสตินกลายเป็นผู้แข่งขันคนที่สอง ‎ที่ต้องเจอกับผลพวงที่ไม่คาดคิด 188 00:09:03,042 --> 00:09:05,253 ‎จากการกินปลาเยอะเกินไป 189 00:09:11,592 --> 00:09:12,468 ‎เฮ้อ 190 00:09:14,220 --> 00:09:15,805 ‎ต้องไปถ่ายท้อง 191 00:09:15,805 --> 00:09:19,267 ‎เช้านี้ผมรู้สึกคลื่นไส้ รู้สึกไม่ค่อยสบาย 192 00:09:19,267 --> 00:09:23,020 {\an8}‎ผมก็เลยนอนพัก ‎และคิดว่าอาจเป็นอาการชั่วคราว 193 00:09:28,943 --> 00:09:31,988 ‎ตอนนี้ผมคิดว่าแซลมอนทําผมป่วย 194 00:09:31,988 --> 00:09:33,447 ‎ไม่ว่าจะทางไหน 195 00:09:36,242 --> 00:09:39,453 ‎ยิ่งผ่านไปแต่ละวัน ความท้าทายยิ่งหนักหนา 196 00:09:39,453 --> 00:09:42,373 ‎ตอนแรกก็จับปลาแซลมอนโคโฮตัวโตพวกนั้น 197 00:09:42,373 --> 00:09:44,875 ‎หลังจากทนหิวมาหลายวัน 198 00:09:45,459 --> 00:09:47,920 ‎มันคือของขวัญสุดพิเศษ 199 00:09:47,920 --> 00:09:49,589 ‎เมื่อคืนรู้สึกไม่สบายนิดหน่อย 200 00:09:49,589 --> 00:09:53,968 ‎น้ํามันปลานั่นทําให้ระบบย่อยอาหารของผมผิดปกติ 201 00:09:53,968 --> 00:09:57,305 ‎แต่ตอนนี้ไม่เพียงแต่มันทําผมป่วย 202 00:09:57,305 --> 00:09:59,682 ‎มันยังเล่นงานคุณจังๆ ระบายท้องคุณ 203 00:09:59,682 --> 00:10:02,351 ‎แต่โชคไม่ดีที่ความตึงเครียดทวีคูณ 204 00:10:02,351 --> 00:10:03,978 ‎ที่อัลฟ่าแคมป์ 205 00:10:04,937 --> 00:10:06,522 ‎รู้สึกเหมือนมีบางสิ่งไม่ชอบมาพากล 206 00:10:07,231 --> 00:10:08,941 ‎พวกสาวๆ ออกไปหาอาหาร 207 00:10:08,941 --> 00:10:11,819 ‎ผมจะไปกับพวกเธอแต่ร่างกายไม่อํานวย 208 00:10:13,946 --> 00:10:15,531 ‎สาวๆ พวกนี้ ก็ไม่รู้สิครับ 209 00:10:15,531 --> 00:10:20,036 ‎พวกเธอคุยกันบ่อยๆ กระซิบกระซาบกันสองคน 210 00:10:20,703 --> 00:10:24,040 ‎ผมไม่ได้ระแวง แต่ดูเหมือนพวกเธอพูดลับหลังผม 211 00:10:24,040 --> 00:10:27,043 ‎และเมื่อคืนก่อนเรามีประเด็นกัน ‎ตอนที่พวกเธอกระซิบกระซาบ 212 00:10:27,043 --> 00:10:30,921 ‎พวกเธอคิดว่าผมอยากได้ปลาของพวกเธอ ‎หรือที่พวกเธอแบ่งปลาไม่พอ 213 00:10:30,921 --> 00:10:34,300 ‎ผมไม่จําเป็นต้องแย่งปลาพวกเธอ ‎ผมไม่อยากได้ของของพวกเธอเลย 214 00:10:35,051 --> 00:10:37,303 ‎พวกเธอรู้สึกว่าเชื่อใจผมไม่ได้ 215 00:10:37,303 --> 00:10:38,971 ‎และผมไม่เข้าใจว่าทําไม 216 00:10:39,972 --> 00:10:41,474 ‎ผมยังไม่อยากได้ของของผมเลย 217 00:10:46,854 --> 00:10:49,899 ‎เผื่อว่าเขาจะฉลาดพอ 218 00:10:49,899 --> 00:10:52,276 ‎จะเดินตามชายฝั่งมาเพื่อแอบฟังที่เราคุยกัน 219 00:10:52,276 --> 00:10:54,445 ‎บางทีเราน่าจะพูดเบาๆ หน่อย 220 00:10:54,445 --> 00:10:56,656 ‎หนึ่งพันสามร้อยเมตรขึ้นไปทางต้นน้ํา... 221 00:10:56,656 --> 00:10:58,491 ‎ฉันไม่ไว้ใจจะฝากอาหารเราไว้กับเขา 222 00:10:58,491 --> 00:11:01,911 ‎- ฉันไม่ไว้ใจเขาสักนิด ‎- ไม่ ฉันไม่เชื่อคําพูดเขาอีกแล้ว 223 00:11:01,911 --> 00:11:05,081 ‎ไม่เคยคิดเคยฝันว่าเขาจะขโมยอาหารเรา 224 00:11:05,081 --> 00:11:09,210 ‎สัปดาห์ที่ผานมา มีเรื่องมากมายที่ทําให้รู้ 225 00:11:09,210 --> 00:11:11,796 ‎ว่าจัสตินไว้ใจไม่ได้ 226 00:11:12,421 --> 00:11:13,756 ‎อาจจะฟังดูงี่เง่า 227 00:11:13,756 --> 00:11:16,926 ‎แต่เมื่อคืน เขาตด 228 00:11:17,885 --> 00:11:20,221 ‎และเราก็เริ่มหัวเราะกัน และเราแบบว่า 229 00:11:20,221 --> 00:11:22,139 ‎"โอ๊ย จะบ้าตาย เหม็นมาก" 230 00:11:22,139 --> 00:11:24,475 ‎และเขาพูดว่า "ไม่ใช่ผมนะ" 231 00:11:24,475 --> 00:11:28,020 {\an8}‎บางอย่างบอกฉันว่าฉันควรห่วงเรื่องจัสติน 232 00:11:28,646 --> 00:11:31,774 ‎สรุปว่าเขาตด และแทนที่จะยืดอกยอมรับ 233 00:11:31,774 --> 00:11:35,528 ‎เขาบอกว่ามันมาจากวานซืน 234 00:11:35,528 --> 00:11:38,406 ‎- เขาพูดว่า "จากเมื่อคืน" ‎- "ติดอยู่ในถุงนอนผม" 235 00:11:38,406 --> 00:11:41,242 ‎"มันติดอยู่ในถุงนอนผมจากเมื่อวาน" 236 00:11:41,242 --> 00:11:42,993 ‎สัญชาตญาณฉันไม่เคยโกหก 237 00:11:42,993 --> 00:11:44,286 ‎แต่ฉันต้องการ... 238 00:11:44,286 --> 00:11:46,664 ‎ฉันต้องการหลักฐานที่ดิ้นไม่หลุด 239 00:11:47,498 --> 00:11:48,874 ‎ฉันเลยให้บททดสอบกับเขา 240 00:11:49,709 --> 00:11:51,836 ‎ข้าวของไม่ควรถูกแตะต้องใดๆ เมื่อเรากลับไป 241 00:11:51,836 --> 00:11:54,088 ‎ฉันจะดูออก ฉันทําตําหนิวางกับดักของของฉันไว้ 242 00:11:54,797 --> 00:11:57,842 ‎เมื่อเช้าจิลเลยวางกับดัก 243 00:11:57,842 --> 00:12:00,594 {\an8}‎เราออกไปเดินหาอาหารกันนิดหน่อย 244 00:12:00,594 --> 00:12:04,765 {\an8}‎เธอเตรียมกระเป๋าใส่ส่วนแบ่งของเธอเอาไว้ 245 00:12:04,765 --> 00:12:09,478 ‎และเธอให้ฉันดูว่า ‎เธอม้วนมันไว้กับถุงมือและหมวกยังไง 246 00:12:10,563 --> 00:12:13,441 ‎และจะดูว่าจัสตินมาค้นกระเป๋าของเธอไหม 247 00:12:13,441 --> 00:12:17,737 ‎ถึงตอนนี้ มันเป็นคําโกหกเล็กๆ น้อยๆ ‎ที่อาจไม่สลักสําคัญอะไร 248 00:12:18,487 --> 00:12:20,281 ‎บางทีเขาอาจพูดความจริง 249 00:12:20,281 --> 00:12:24,535 ‎เช้านี้เลยวางกับดักโดยตั้งใจเอาไว้ 250 00:12:25,745 --> 00:12:26,579 ‎เดี๋ยวได้รู้กัน 251 00:12:29,290 --> 00:12:31,584 ‎ฝั่งตรงข้ามแม่น้ําเนกาที่ชาร์ลีแคมป์ 252 00:12:31,584 --> 00:12:34,336 ‎เซธกับพอลเตรียมเก็บข้อมูลทีมอัลฟ่า 253 00:12:35,129 --> 00:12:37,757 ‎ขณะที่ทีมคิดแผนเดินหมากตัวต่อไป 254 00:12:37,757 --> 00:12:40,551 ‎อยากเดินไปแถวๆ แคมป์นั้นไหม ‎เผื่อว่าจะเจอใคร 255 00:12:40,551 --> 00:12:41,844 ‎เริ่มลงมือกันเลย 256 00:12:41,844 --> 00:12:42,845 ‎ลุยกันเลย 257 00:12:44,221 --> 00:12:46,015 ‎เราต้องการข้อมูลเกี่ยวกับคนพวกนั้น 258 00:12:47,516 --> 00:12:49,727 ‎เราเลยเดินไปแถวนั้นเมื่อเช้านี้ 259 00:12:49,727 --> 00:12:52,938 ‎เพียงเพื่อสังเกตการณ์อัลฟ่าแคมป์ 260 00:12:52,938 --> 00:12:54,440 ‎เพื่อเก็บข้อมูล 261 00:12:55,149 --> 00:12:56,400 ‎จัสตินอยู่ไหน 262 00:12:56,400 --> 00:12:59,069 ‎และบางทีหากโชคดี เราอาจสบโอกาสเหมาะๆ 263 00:12:59,069 --> 00:13:02,281 ‎ได้คุยกับจัสตินเรื่องย้ายมาอยู่ทีมชาร์ลี 264 00:13:03,449 --> 00:13:05,284 ‎- ตรงนั้นไง ‎- ใช่ 265 00:13:05,284 --> 00:13:07,036 ‎คิดว่าเขาพยายามซ่อมแพ 266 00:13:07,870 --> 00:13:10,790 ‎กลับไปที่อัลฟ่าแคมป์ ขณะที่ทีมชาร์ลีจับตาดูอยู่ 267 00:13:10,790 --> 00:13:12,750 ‎จิลกับแอมเบอร์พบว่าเต็นท์ 268 00:13:12,750 --> 00:13:15,503 ‎และกระเป๋าที่วางกับดักเอาไว้อย่างระวัง ‎มีร่องรอยถูกรบกวน 269 00:13:16,003 --> 00:13:17,963 ‎ฉันวางถุงมือไขว้กันไว้ 270 00:13:17,963 --> 00:13:20,508 ‎ฉันขอบอกเลย ล้านเปอร์เซ็นต์ 271 00:13:20,508 --> 00:13:21,717 ‎ฉันจัดฉากกระเป๋าเอาไว้ 272 00:13:22,301 --> 00:13:24,845 ‎ตอนที่เรากลับไปที่แคมป์ ลักษณะกระเป๋าที่ถูกพับ 273 00:13:25,596 --> 00:13:30,601 {\an8}‎มันไม่ได้ใกล้เคียงกับที่เราพับไว้ก่อนไปเลยสักนิด 274 00:13:30,601 --> 00:13:34,230 ‎เธอช่วยฉันอีกเสียง และพูดว่า ‎"ฉันก็เห็นเหมือนกัน จัสติน" 275 00:13:34,230 --> 00:13:37,525 ‎เธอไม่มีทางเปิดกระเป๋าทิ้งไว้แบบนั้นแน่ 276 00:13:38,442 --> 00:13:40,402 ‎ผู้ชายคนนี้ที่ฉันเคยไว้ใจ 277 00:13:41,195 --> 00:13:43,030 ‎เหมือนคนอื่นๆ ในชีวิตฉัน 278 00:13:43,656 --> 00:13:44,782 ‎กลับหักหลังฉัน 279 00:13:45,282 --> 00:13:47,993 ‎- อยากรอให้เขาขึ้นมาที่นี่ก่อนไหม ‎- ไม่ 280 00:13:48,786 --> 00:13:51,580 ‎เราให้บททดสอบนาย และนายสอบตก เพื่อนยาก 281 00:13:54,667 --> 00:13:55,960 ‎- นี่พวก ‎- อะไร 282 00:13:55,960 --> 00:13:59,338 ‎- เราอย่าเพิ่งออกจากแคมป์ตอนนี้ได้ไหม ‎- ทําไม 283 00:13:59,338 --> 00:14:00,881 ‎ฉันรู้ว่านายค้นกระเป๋าฉัน 284 00:14:01,507 --> 00:14:03,384 ‎- ผมไม่ได้ค้นกระเป๋าคุณ ‎- ใช่ นายค้น 285 00:14:03,384 --> 00:14:05,386 ‎เธอจัดกระเป๋าไว้แบบหนึ่ง 286 00:14:05,386 --> 00:14:06,929 ‎เราออกไปข้างนอกแค่ห้านาที 287 00:14:06,929 --> 00:14:08,681 ‎ผมไม่ได้ค้นของของคุณ 288 00:14:08,681 --> 00:14:12,476 ‎ผมย้ายของไปมา ใช่ แต่ไม่ได้รื้อค้นของของคุณ 289 00:14:13,727 --> 00:14:14,562 ‎นายมันโกหก 290 00:14:15,479 --> 00:14:17,022 ‎- ก็แล้วแต่ ‎- นายโกหก 291 00:14:17,731 --> 00:14:19,525 ‎พวกเธอทั้งคู่เล่นงานผมไม่ทันตั้งตัว 292 00:14:19,525 --> 00:14:22,194 ‎กล่าวหาผมว่าทําในสิ่งที่ไม่จริง 293 00:14:22,862 --> 00:14:24,989 ‎คิดว่าผมจะรื้อค้นข้าวของของคุณรึไง 294 00:14:24,989 --> 00:14:27,825 ‎- ล้อกันเล่นหรือเปล่า ‎- นายทําจริงๆ เราจัดฉากเอาไว้ 295 00:14:27,825 --> 00:14:30,786 ‎คุณสองคนกล่าวหาผมในสิ่งที่คุณคิดกันไปเอง 296 00:14:30,786 --> 00:14:33,414 ‎พวกคุณมองผมเหมือนผมเป็นภัยคุกคาม 297 00:14:33,914 --> 00:14:36,542 ‎- ผมพยายามทําทุก... ‎- เราไม่ได้หวาดกลัวนาย 298 00:14:36,542 --> 00:14:38,294 ‎เรากังวลว่าเราจะเสียส่วนแบ่งเราไป 299 00:14:38,294 --> 00:14:40,379 ‎และนายจะทําเราสามคนแพ้การแข่งขัน 300 00:14:40,379 --> 00:14:42,590 ‎- คิดว่าผมจะเอาอาหารคุณไปเหรอ ‎- อ๋อ ใช่ 301 00:14:42,590 --> 00:14:45,009 ‎ผมไม่อยากกินปลานั่นด้วยซ้ํา 302 00:14:45,509 --> 00:14:47,469 ‎โอเค อยากให้ผมบอกอะไรคุณไหม 303 00:14:47,469 --> 00:14:50,097 ‎ผมมี... ผมมีเรื่องฉุกเฉิน 304 00:14:50,097 --> 00:14:53,267 ‎ผมต้องไปถ่าย และผมขี้แตกรดกางเกง 305 00:14:56,186 --> 00:14:58,939 ‎จะบอกว่าผมต้องเปลี่ยนกางเกงใน ‎มันแขวนอยู่นั่น 306 00:14:58,939 --> 00:15:00,733 ‎- ตรงนั้นไง ดูสิ ‎- โอเค 307 00:15:00,733 --> 00:15:04,653 ‎เพราะผมเจออุบัติเหตุเฮงซวย ‎ผมใส่กางเกงในของลีอยู่ 308 00:15:04,653 --> 00:15:07,114 ‎ผมเตะข้าวของสะเปะสะปะ ‎พยายามจะเข้าไปในป่า 309 00:15:07,114 --> 00:15:09,533 ‎ผมจะได้ไม่ขี้แตกรดกางเกง 310 00:15:09,533 --> 00:15:13,078 ‎ผมตะเกียกตะกาย และเห็นว่าทําหมวก ‎กับถุงมือของคุณหลุดออกมา 311 00:15:13,078 --> 00:15:15,581 ‎ผมใส่กลับเข้าไป ไม่รู้ว่ามันถูกจัดวางไว้แบบไหน 312 00:15:15,581 --> 00:15:17,708 ‎ด้วยภูมิหลังของฉัน ฉันเข้าใจว่า 313 00:15:17,708 --> 00:15:22,963 {\an8}‎คุณต้องปั้นน้ําเป็นตัว ‎สร้างสารพัดเรื่องสุดโต่งขึ้นมา 314 00:15:22,963 --> 00:15:25,674 {\an8}‎เพื่อปกปิดคําตอแหลสุดๆ ของคุณ 315 00:15:25,674 --> 00:15:27,718 ‎เราไว้ใจนายไม่ได้ 316 00:15:27,718 --> 00:15:30,679 ‎- นายโกหก หน้าด้านๆ ต่อหน้าเรา ‎- เปล่านะ 317 00:15:31,263 --> 00:15:32,890 ‎เมื่อคืนนายตดใช่ไหม 318 00:15:32,890 --> 00:15:34,808 ‎ใช่ ก็ครั้งนึง ใช่ 319 00:15:34,808 --> 00:15:37,019 ‎- แล้วโกหกทําไม ‎- ไม่ได้โกหกซะหน่อย 320 00:15:37,019 --> 00:15:39,146 ‎เมื่อคืนนายบอกว่าไม่ได้ตด 321 00:15:39,146 --> 00:15:40,147 ‎ไม่เคยพูดซะหน่อย 322 00:15:40,731 --> 00:15:44,985 ‎ความหิวโหยและความเหนื่อยล้า ‎ส่งผลกระทบกับคนเราต่างกัน 323 00:15:44,985 --> 00:15:47,279 {\an8}‎มันกําลังเล่นงานเขาอย่างหนัก 324 00:15:47,279 --> 00:15:49,531 ‎- คําโกหกของนายฟังไม่ขึ้น ‎- เปล่า ไม่ได้โกหก 325 00:15:49,531 --> 00:15:52,368 ‎เลิกเรียกผมว่าคนโกหกซะที ผมไม่ใช่คนโกหก ‎และผมไม่ได้โกหก 326 00:15:52,952 --> 00:15:55,454 ‎ใช่ ผมย้ายถุงนอนไปมา ‎จะได้ไม่ทําข้าวของเลอะเทอะ 327 00:15:55,454 --> 00:15:58,874 ‎- ไม่รู้ว่าจะมันเลอะเทอะแค่ไหน ‎- เลิกใช้ข้ออ้างเป็นแพะรับบาปของนายซะที 328 00:15:58,874 --> 00:16:00,793 ‎- ไม่ใช่แพะรับบาปซะหน่อย ‎- ใช่สิ 329 00:16:01,377 --> 00:16:04,630 ‎คุณกล่าวหาว่าผมทําในสิ่งที่ผมไม่ได้ทํา ‎ผมโมโหนะเนี่ย 330 00:16:04,630 --> 00:16:05,631 ‎ว้าว 331 00:16:06,590 --> 00:16:09,551 ‎- ได้แตกหักกันแน่นอน ‎- อ๋อ แหงอยู่แล้ว 332 00:16:10,844 --> 00:16:13,764 ‎คนโกหกและโจรก็คือคนโกหกและโจร 333 00:16:13,764 --> 00:16:16,433 ‎ไม่เป็นไรถ้านายขโมยจากคนอื่น 334 00:16:16,433 --> 00:16:19,269 ‎ทําไมเราถึงซื่อบื้อนักที่คิดว่าจะไม่เกิดขึ้นกับเรา 335 00:16:19,269 --> 00:16:22,189 ‎ผมอยากเอาชนะทีมชาร์ลีพอๆ กับพวกคุณ 336 00:16:22,189 --> 00:16:24,483 ‎แทรกซึมเข้าไปในแคมป์ และขโมยถุงนอนมา 337 00:16:24,483 --> 00:16:26,944 ‎ก็เพื่อโค่นอีกทีมลงให้ได้ 338 00:16:26,944 --> 00:16:31,281 ‎ไม่มีทางที่ใจผมจะคิดทําอะไรเป็นอันตราย 339 00:16:31,281 --> 00:16:33,909 ‎กับทีมเราและหาเรื่องลําบากใส่ตัว 340 00:16:33,909 --> 00:16:36,078 ‎นั่นคงไม่ต่างจากฆ่าตัวตายชัดๆ 341 00:16:36,704 --> 00:16:38,747 {\an8}‎ทุกอย่างที่ผมทํากับเดลต้าแคมป์ 342 00:16:39,331 --> 00:16:41,250 ‎แทรกซึมเข้าเดลต้าแคมป์ 343 00:16:41,250 --> 00:16:44,044 ‎แผนการนั้นถูกหารือ คิดไตร่ตรอง 344 00:16:44,044 --> 00:16:46,797 ‎โดยพวกเราทุกคน แต่พอผมกลับมาพร้อมถุงนอน 345 00:16:46,797 --> 00:16:51,218 ‎และอุณหภูมิลดฮวบจนหนาวสะท้านตอนกลางคืน ‎ก็ไม่เคยมีใครตัดพ้อใดๆ 346 00:16:51,802 --> 00:16:55,055 ‎ผมจะไม่บ่อนทําลายชัยชนะของทีมเรา 347 00:16:55,055 --> 00:16:57,391 ‎และโอกาสของเราในการคว้าชัยครั้งนี้ 348 00:16:57,391 --> 00:16:59,143 ‎กับเรื่องแบ่งของกินโง่ๆ นี้แน่ 349 00:16:59,810 --> 00:17:01,061 ‎ผมสัญญา 350 00:17:01,061 --> 00:17:02,813 ‎นายสาบานด้วยชีวิตของเจย์ลาไหม 351 00:17:02,813 --> 00:17:04,732 ‎ผมสาบานด้วยชีวิตลูกสาวผมเลย 352 00:17:04,732 --> 00:17:06,692 ‎นั่นคือสิ่งที่มีความหมายกับผมที่นี่ 353 00:17:06,692 --> 00:17:08,902 ‎ผมมาที่นี่เพื่อเล่นเกม ผมมาที่นี่เพื่อชนะ 354 00:17:09,820 --> 00:17:11,739 ‎และผมไม่สนว่าจะทําร้ายความรู้สึกใคร 355 00:17:12,489 --> 00:17:16,744 ‎พวกเขาอยากปั่นหัวผม ‎และผลักไสผม งั้นก็ตามนั้น 356 00:17:17,870 --> 00:17:19,246 ‎ผมจะเล่นเกมของพวกเขา 357 00:17:19,955 --> 00:17:23,333 ‎คิดว่าเราสามคนจะไปต่อกันไหวไหม 358 00:17:24,835 --> 00:17:29,548 ‎ฉันไม่รู้ว่าเรามีทางเลือกไหม เท่าที่ฉันคิดน่ะนะ 359 00:17:30,799 --> 00:17:33,177 ‎ถ้าจะต้องเล่นเกมกันแบบนี้แล้วล่ะก็ 360 00:17:33,177 --> 00:17:35,304 ‎ผมคงจะต้องคุยกับทีมชาร์ลีจริงจัง 361 00:17:35,304 --> 00:17:37,681 ‎ช่วงเวลาจนตรอก ก็ต้องใช้วิธีการแบบจนตรอก 362 00:17:46,190 --> 00:17:49,234 ‎ขณะที่ทีมชาร์ลียังคอยจับตาดูอัลฟ่าแคมป์อยู่ 363 00:17:50,402 --> 00:17:53,113 ‎จัสตินก็โผล่มาที่ฝั่งตรงข้ามของแม่น้ําเนกา 364 00:17:53,989 --> 00:17:56,533 ‎ทีมอัลฟ่ากําลังไปได้ดี ส่วนเราก็ไปได้สวย 365 00:17:56,533 --> 00:18:00,287 ‎แต่แล้วจู่ๆ ก็ดูเหมือนสถานการณ์เลวร้ายลง 366 00:18:00,287 --> 00:18:05,751 ‎ฉันไม่รู้ว่ามีแผนลับอะไรที่จะกําจัดผมทิ้งไหม 367 00:18:05,751 --> 00:18:08,170 ‎หรือบีบให้ผมยอมแพ้ 368 00:18:08,170 --> 00:18:10,964 ‎แต่ผมพอจะเห็นสัญญาณไม่เป็นมิตร 369 00:18:11,548 --> 00:18:15,803 {\an8}‎เธออาจอยากลดขนาดทีมเหลือสองคน ‎จะได้เก็บอาหารส่วนของผมไว้ ไม่รู้สิครับ 370 00:18:16,386 --> 00:18:18,639 ‎มันต้องมีแรงผลักดันหรือแรงจูงใจสักอย่าง 371 00:18:18,639 --> 00:18:20,933 ‎ผมมาถึงจุดที่พอก็คือพอ 372 00:18:21,517 --> 00:18:23,393 ‎จะมาทํากับผมแบบนั้นไม่ได้ 373 00:18:23,393 --> 00:18:25,020 ‎ผมจะไม่ทนแน่ๆ 374 00:18:25,604 --> 00:18:26,522 ‎เกิดอะไรขึ้น 375 00:18:27,022 --> 00:18:27,898 ‎อรุณสวัสดิ์ 376 00:18:29,149 --> 00:18:31,151 ‎เมื่อคืนหนาวใช่ไหม 377 00:18:31,151 --> 00:18:33,320 ‎ใช่ แต่ฉันมีถุงนอนสองใบว่ะเพื่อน 378 00:18:33,320 --> 00:18:34,321 ‎นั่นไงละ 379 00:18:34,321 --> 00:18:36,615 ‎ฉันอยากคุยกับพวกนาย 380 00:18:36,615 --> 00:18:39,326 ‎- พวกนายอยากได้ยินความจริงไหม ‎- แหงสิ แน่นอน 381 00:18:39,326 --> 00:18:43,413 ‎เรื่องของเรื่องก็คือ จิลพยายามปั่นหัวฉัน ‎และพยายามเขี่ยฉันออก 382 00:18:43,413 --> 00:18:45,040 ‎แอมเบอร์ก็อยู่ในโอวาทจิล 383 00:18:45,040 --> 00:18:48,418 ‎เธอทําอะไรไม่ได้ เธอเชิดชูจิล ‎แบบว่า "เธอคือพระเจ้าผู้ทรงฤทธา" 384 00:18:48,418 --> 00:18:51,505 ‎ตอนนี้ทั้งคู่หาว่าฉันขโมยอาหารพวกเธอ 385 00:18:51,505 --> 00:18:53,632 ‎ระดับอารมณ์กําลังปรี๊ดแตก 386 00:18:54,216 --> 00:18:55,676 ‎นั่นคือเรื่องงี่เง่าที่ฉันต้องรับมือ 387 00:18:55,676 --> 00:18:58,720 ‎จิลเป็นคนเดียวจากกลุ่มนายที่เราติดต่อด้วย 388 00:18:58,720 --> 00:19:00,305 ‎เราก็เลยตามจิลมา 389 00:19:00,305 --> 00:19:03,725 ‎แต่หลังจากที่เธอระเบิดอารมณ์เมื่อกี้ ‎เห็นชัดว่าเราคิดผิด 390 00:19:03,725 --> 00:19:06,186 ‎และเราต้องขอโทษนายเรื่องนั้น 391 00:19:06,854 --> 00:19:09,648 ‎เราเลยอยากชวนนาย ว่านายอยากย้ายทีมไหม 392 00:19:09,648 --> 00:19:13,026 ‎ประชาธิปไตยเต็มใบ ไม่มีทะเลาะวิวาทที่ฝั่งนี้ 393 00:19:13,610 --> 00:19:15,070 ‎นายชวนฉันเข้าทีมชาร์ลีเหรอ 394 00:19:15,070 --> 00:19:18,448 ‎ให้ตายเหอะ นายอยู่ผิดฝั่ง ‎มากับเราเถอะ มาจบเกมด้วยกัน 395 00:19:19,658 --> 00:19:21,034 ‎ฉันรับคําชวน 396 00:19:21,785 --> 00:19:23,620 ‎ฉันพร้อมร่วมทีมชาร์ลี 397 00:19:23,620 --> 00:19:25,539 ‎- เพราะทีมอัลฟ่ากําลังเสื่อม ‎- ใช่เลย 398 00:19:26,123 --> 00:19:26,999 ‎ให้มันจบซะวันนี้เลย 399 00:19:26,999 --> 00:19:30,627 ‎แน่นอนว่าผมประหม่าและไม่แน่ใจ 400 00:19:30,627 --> 00:19:33,046 ‎ไม่รู้ว่าพวกเธอจะมีปฏิกิริยายังไง 401 00:19:33,046 --> 00:19:35,674 ‎ผมถูกตราหน้าว่าเป็นวายร้ายอยู่แล้ว 402 00:19:35,674 --> 00:19:38,635 ‎แต่ผลลัพธ์ก็เป็นอย่างที่ผมหวังไว้เป๊ะ 403 00:19:38,635 --> 00:19:39,595 ‎เลือกได้ดี 404 00:19:39,595 --> 00:19:42,639 ‎พยายามอย่าสร้างดราม่า นายไม่จําเป็น ‎ให้พวกเธอเดาไปเอง 405 00:19:42,639 --> 00:19:44,641 ‎- ใช่ แน่นอน ‎- แอบออกมา 406 00:19:44,641 --> 00:19:46,476 ‎- อย่าให้เป็นเรื่องใหญ่ ‎- แจ๋ว 407 00:19:46,476 --> 00:19:48,020 ‎- ขอบใจนะพวก ‎- ไม่เป็นไร 408 00:19:48,020 --> 00:19:50,272 ‎เดี๋ยวไว้เจอกัน อีกชั่วโมงนิดๆ 409 00:19:50,272 --> 00:19:51,231 ‎ได้ 410 00:19:52,524 --> 00:19:54,276 ‎เลือกตัดสินใจเดินเกมได้ดีสุดแล้วละ 411 00:19:54,776 --> 00:19:56,904 ‎- ฉันดีใจที่มันเกิดขึ้น ‎- ใช่ แน่นอน 412 00:19:57,487 --> 00:19:59,531 ‎ขณะที่จิลกับแอมเบอร์ออกล่าสัตว์อยู่ 413 00:19:59,531 --> 00:20:03,076 ‎จัสตินก็สบโอกาสสั้นๆ ที่จะกลับไปที่อัลฟ่าแคมป์ 414 00:20:03,076 --> 00:20:06,371 ‎เก็บอุปกรณ์ของเขา ‎และออกมาโดยไม่เป็นที่สังเกต 415 00:20:07,331 --> 00:20:09,958 ‎ตั้งแต่แรก ผมอยากภักดีอยู่กับทีมอัลฟ่า 416 00:20:09,958 --> 00:20:11,919 ‎จนกระทั่งทีมอัลฟ่าเลิกภักดีกับผม 417 00:20:11,919 --> 00:20:16,423 ‎ผมพยายามทําตามและเข้ากับจิลให้ได้ ‎แต่ผมสุดทนแล้ว 418 00:20:17,007 --> 00:20:18,217 ‎ที่นี่ก็เริ่มเกมได้ 419 00:20:18,217 --> 00:20:21,053 ‎ถึงตอนนี้ เราอยู่ที่นี่มาหลายสัปดาห์แล้ว 420 00:20:21,053 --> 00:20:22,638 ‎ทุกคนเริ่มเหนื่อยล้า 421 00:20:22,638 --> 00:20:25,098 ‎เรามาถึงจุดที่เราต้องเอาจริงมากขึ้น 422 00:20:25,098 --> 00:20:28,060 ‎เร่งให้เกมการแข่งมันเข้มข้นขึ้น ‎เราจะได้ปิดจ๊อบซะที 423 00:20:29,061 --> 00:20:33,649 ‎ในเมื่อผมกําลังจะออกจากอัลฟ่าแคมป์ ‎ผมเลยตัดสินใจบ่อนทําลายอะไรนิดหน่อย 424 00:20:34,233 --> 00:20:36,401 ‎และหวังว่าพวกเธอมีหวังได้ออกแน่ 425 00:20:43,867 --> 00:20:46,745 ‎ผมไม่ใช่คนที่จะถูกผลักไสไปมา ‎ผมไม่ใช่คนที่จะถูกรังแก 426 00:20:54,878 --> 00:20:57,673 ‎จิลกับแอมเบอร์ ผมไม่อยากนึกถึงพวกเธอด้วยซ้ํา 427 00:20:57,673 --> 00:21:00,384 ‎ผมไม่ใช่คนเจ้าอารมณ์ มันก็เป็นอย่างที่เป็น 428 00:21:01,218 --> 00:21:03,220 ‎ฉันพร้อมจะชนะเกมนี้และกลับบ้านซะที 429 00:21:05,889 --> 00:21:07,266 ‎ฉันคิดถึงลูกสาว 430 00:21:08,934 --> 00:21:10,602 ‎และฉันคิดถึงเธอทุกวัน 431 00:21:11,603 --> 00:21:13,021 ‎หวังว่าลูกสาวฉัน 432 00:21:14,564 --> 00:21:18,443 ‎หวังว่าเธอจะรู้ ‎ว่าฉันจะไม่กลับบ้านจนกว่าเราชนะ 433 00:21:18,443 --> 00:21:20,195 ‎ฉันให้คํามั่นสัญญานั้นไว้ 434 00:21:20,195 --> 00:21:22,781 ‎ผมกําลังมองหาทางออก และมีทางออกสองทาง 435 00:21:22,781 --> 00:21:24,449 ‎ทางหนึ่งคือถอนตัว ผมไม่ใช่คนขี้แพ้ 436 00:21:24,449 --> 00:21:27,661 ‎อีกทางคือดูว่าทีมชาร์ลีมีอะไรให้บ้าง 437 00:21:28,495 --> 00:21:30,580 ‎ผมไม่รู้สึกผิดเลยสักนิด 438 00:21:31,373 --> 00:21:33,166 ‎หลังจากจัสตินหนีจากอัลฟ่าแคมป์ 439 00:21:33,750 --> 00:21:37,462 ‎จิลกับแอมเบอร์กลับมาเจอเพิงหลบภัยถูกรื้อ 440 00:21:37,462 --> 00:21:38,714 ‎ไอ้เวรเอ๊ย 441 00:21:39,589 --> 00:21:42,509 ‎ว้าว ว่าแล้วเชียวว่าไม่ควรไว้ใจเขา 442 00:21:42,509 --> 00:21:46,638 ‎ไอ้สวะ ขอให้มันย่อยยับที่ทําชั่วเอาไว้ 443 00:21:47,389 --> 00:21:49,391 ‎เขารื้อหลังคาเพิงหลบภัยออก 444 00:21:49,391 --> 00:21:51,768 ‎เขาสติแตกไปแล้วจริงๆ 445 00:21:52,978 --> 00:21:55,605 {\an8}‎เขาแม่งโคตรสารเลว โอ๊ย 446 00:21:57,316 --> 00:21:58,442 ‎ฉันหงุดหงิด 447 00:21:58,442 --> 00:22:00,902 ‎- แทนที่จะเผชิญหน้าเราอย่างชายอกสามศอก... ‎- ใช่ 448 00:22:00,902 --> 00:22:03,613 ‎เขาเลือกตัดผ้าใบทิ้ง 449 00:22:03,613 --> 00:22:06,158 ‎- และหนีไปอย่างคนขี้ขลาด ‎- ใช่ 450 00:22:06,158 --> 00:22:10,120 ‎เขาไม่เหลือสมองไว้คิดอีกต่อไปแล้ว 451 00:22:10,120 --> 00:22:13,040 ‎- ไม่ ‎- เขาเสียสติชัดๆ 452 00:22:13,040 --> 00:22:16,543 ‎ฉันไม่รู้สึกเลยว่า ‎ตัวเองตัดสินใจผิดพลาดจนถึงตอนนี้ 453 00:22:16,543 --> 00:22:19,338 ‎นอกเสียจากไว้ใจใครสักคนที่ไม่ควรไว้ใจ 454 00:22:20,005 --> 00:22:21,548 ‎เราอยู่กับผู้ชายคนนี้มาหนึ่งเดือน 455 00:22:22,758 --> 00:22:26,345 ‎รู้ไหม มันไม่ใช่ว่าเขาทําเรื่องพวกนี้ ‎ในฐานะคนแปลกหน้า 456 00:22:27,763 --> 00:22:31,183 ‎เราอยู่ด้วยกันมาตั้งเดือนนึง 457 00:22:31,183 --> 00:22:33,560 ‎เราบอกว่าเราเป็นครอบครัวเดียวกัน 458 00:22:33,560 --> 00:22:35,687 ‎ตรงนี้ ข้างหน้าเพิงหลบภัยนี่เลย 459 00:22:35,687 --> 00:22:39,691 ‎เขาสาบานด้วยชีวิตลูกสาววัยห้าขวบของตัวเอง 460 00:22:39,691 --> 00:22:41,860 ‎และตอแหลใส่หน้าเรา 461 00:22:42,819 --> 00:22:48,367 ‎ทุกอย่างที่เราทํากับทีมเดลต้า ‎ทุกอย่างที่เราทํากับทีมบราโว่ 462 00:22:49,034 --> 00:22:53,538 ‎ทุกอย่างที่เราเคยคิดทบทวนจะทํากับทีมชาร์ลี 463 00:22:53,538 --> 00:22:55,165 ‎เราทําในฐานะครอบครัว 464 00:22:55,165 --> 00:22:58,585 ‎ถ้าขนาดนี้ยังดูไม่ออกว่าจัสตินเป็นคนแบบไหน... 465 00:23:00,629 --> 00:23:03,799 ‎ฉันก็ไม่รู้จริงๆ ว่าจะพูดอะไรไปมากกว่านี้ 466 00:23:04,716 --> 00:23:07,094 ‎เขาไม่ได้ออกจากทีมอย่างมีศักดิ์ศรี 467 00:23:08,136 --> 00:23:11,723 ‎แต่เขาไม่ได้ทําเราแตกกัน และเราจะยังไปต่อ 468 00:23:13,058 --> 00:23:14,184 ‎ลาก่อน จัสติน 469 00:23:15,102 --> 00:23:17,396 ‎คราวนี้เราจะทําให้ดีขึ้น รู้ไหม 470 00:23:17,396 --> 00:23:18,397 ‎ถูกต้อง 471 00:23:22,526 --> 00:23:24,069 ‎ผมรู้สึกดีขึ้น มีความหวัง 472 00:23:24,069 --> 00:23:27,072 ‎รู้สึกโล่งใจขึ้นมาเลยขนาดยังไม่ได้ข้ามแม่น้ํา 473 00:23:28,740 --> 00:23:33,537 ‎ใจผมมีหวังขึ้น หลังจากทุกอย่างที่เกิดขึ้น ‎ในช่วง 24 ชั่วโมงที่ผ่านมา 474 00:23:33,537 --> 00:23:36,790 ‎ความคิดและหัวใจผมตั้งตารอวิวัฒนาการขั้นต่อไป 475 00:23:38,667 --> 00:23:42,129 ‎ผมแค่จะเดินไปตามเส้นทางยาวไกล ‎มีความสุขกับตัวเองไปตลอดทาง 476 00:23:42,129 --> 00:23:45,298 ‎อะไรก็ตามที่คุณต้องทําเพื่อให้งานสําเร็จ ‎อะไรก็ได้ ณ จุดนี้ 477 00:23:46,883 --> 00:23:49,177 ‎แต่ช่างเป็นวันที่ดีจริงๆ ที่ได้ทํามัน 478 00:23:50,971 --> 00:23:53,640 ‎เกิดอะไรขึ้น ตรงนี้มันลึกขึ้นเหรอ 479 00:23:53,640 --> 00:23:56,101 ‎ตรงกลางมันค่อนข้างตื้น 480 00:23:57,102 --> 00:23:58,728 ‎เดินเขย่งสิ เดินเขย่ง 481 00:23:58,728 --> 00:24:01,731 ‎ผมมีความสุข ตอนนี้ผมอยู่ในจุดสูงสุดจุดใหม่ 482 00:24:02,482 --> 00:24:04,609 ‎- ดีใจที่ได้นายร่วมทีม ‎- ขอบใจที่รับฉัน 483 00:24:04,609 --> 00:24:06,319 ‎- ใช่ ‎- ยินดีที่ได้อยู่ที่นี่ 484 00:24:06,319 --> 00:24:09,739 ‎ฉันอยากจ้องตานาย ไม่หลอกกันใช่ไหม 485 00:24:09,739 --> 00:24:11,533 ‎ไม่ ไม่หลอกแน่นอนพวก 486 00:24:12,200 --> 00:24:14,161 ‎ฉันสัญญากับนายและยืนยันด้วยศักดิ์ศรีลูกผู้ชาย 487 00:24:14,161 --> 00:24:17,414 ‎- ฉันอยู่กับทีมชาร์ลี ‎- เราไม่เล่นเกมกันที่นี่ 488 00:24:17,998 --> 00:24:20,292 ‎พอกันทีกับการเล่นเกม ‎ตอนนี้เราจะเอาชนะพวกนั้น 489 00:24:24,713 --> 00:24:27,299 ‎ยังไงเราก็ต้องซ่อมรูรั่วอยู่ดี 490 00:24:27,883 --> 00:24:31,553 ‎กลับมาที่อัลฟ่าแคมป์ ‎จิลกับแอมเบอร์ช่วยกันซ่อมเพิงหลบภัย 491 00:24:31,553 --> 00:24:35,640 ‎ก่อนที่อุณหภูมิตอนกลางคืน ‎จะลดต่ํากว่าจุดเยือกแข็งอีกครั้ง 492 00:24:35,640 --> 00:24:38,185 ‎ทุกครั้งที่เราทํา เราทําได้ดีขึ้นกว่าเดิม 493 00:24:39,060 --> 00:24:41,813 ‎เราจะซ่อมกําแพงให้เรียบร้อย ด้วยวิธีใดก็เถอะ 494 00:24:41,813 --> 00:24:43,315 ‎ยังไม่รู้ว่าจะด้วยอะไรหรอกนะ 495 00:24:45,609 --> 00:24:49,988 ‎จัสติน สิ่งต่างๆ ที่เขาทํา การที่เขาทรยศหักหลัง 496 00:24:49,988 --> 00:24:52,157 ‎เขาจะต้องอยู่กับมันไปตลอดชีวิต 497 00:24:54,326 --> 00:24:56,578 ‎เพราะเขาไปอยู่กับทีมชาร์ลี 498 00:24:57,120 --> 00:24:59,372 ‎เพราะจัสตินตลบตะแลง 499 00:25:00,165 --> 00:25:04,252 ‎โกหกหลอกลวงคําโตให้พวกนั้นเห็นใจ 500 00:25:04,878 --> 00:25:08,089 ‎และคนพวกนั้นก็ไม่รู้ว่าเขามันจอมตอแหล 501 00:25:08,965 --> 00:25:10,300 ‎พวกนั้นก็เลยหลงเชื่อเขา 502 00:25:12,677 --> 00:25:14,763 ‎สิ่งที่จัสตินทําเป็นเรื่องส่วนตัว 503 00:25:15,972 --> 00:25:17,057 ‎เขาล้ําเส้น 504 00:25:21,186 --> 00:25:22,187 ‎มันไม่โอเค 505 00:25:22,187 --> 00:25:24,189 ‎ฉันก็เลยตัดสินใจ 506 00:25:24,189 --> 00:25:26,399 ‎ฉันจะส่งข้อความไปหาทีมชาร์ลี 507 00:25:28,276 --> 00:25:32,113 ‎ฉันจะบอกความจริงกับพวกเขา ‎เพราะจัสตินไม่ได้ให้ความซื่อสัตย์กับพวกเขา 508 00:25:32,113 --> 00:25:34,032 ‎เขาไม่รู้ความหมายของคําคํานั้นด้วยซ้ํา 509 00:25:34,032 --> 00:25:35,909 ‎"อรุณสวัสดิ์ หนุ่มๆ ทีมชาร์ลี" 510 00:25:35,909 --> 00:25:38,745 ‎"เราหวังจากใจจริงว่านายสามคนจะสบายดี 511 00:25:39,412 --> 00:25:40,830 ‎แต่พวกนายต้องรู้ความจริง" 512 00:25:40,830 --> 00:25:42,040 ‎ใช่ 513 00:25:42,040 --> 00:25:45,085 ‎"หลังจากพวกนายรับจัสตินเข้าทีมชาร์ลี 514 00:25:45,085 --> 00:25:48,922 ‎เขาขโมยอุปกรณ์ ทําลายและปล้นแคมป์เรา" 515 00:25:48,922 --> 00:25:51,007 ‎"และเขาขโมยอาหารของเราไปด้วย" 516 00:25:51,591 --> 00:25:53,009 ‎เราอยากจะจบมันยังไง 517 00:25:54,886 --> 00:25:57,806 ‎นี่เป็นเกมที่เธออยากเล่นใช่ไหม 518 00:25:57,806 --> 00:26:01,268 ‎นี่คือกติกาที่เธออยากเล่นใช่ไหม 519 00:26:02,102 --> 00:26:04,813 ‎นี่คือคนที่เธออยากเล่นจนจบเกมด้วยใช่ไหม 520 00:26:05,480 --> 00:26:06,565 ‎เอาลูกธนูมาไหม 521 00:26:06,565 --> 00:26:09,859 ‎ใช่ ฉันมีธงเล็กๆ ที่เราเอาติดลูกธนูได้ด้วย 522 00:26:09,859 --> 00:26:11,611 ‎ฉันว่ามันเป็นข้อความที่ดี 523 00:26:11,611 --> 00:26:13,446 ‎และทําให้พวกเขาต้องตัดสินใจแก้ปัญหา 524 00:26:13,446 --> 00:26:14,614 ‎เปิดเผยความจริง 525 00:26:15,865 --> 00:26:16,866 ‎ชะตากรรมของพวกเขา 526 00:26:17,701 --> 00:26:20,912 ‎และเกมแข่งขันที่เหลือและวิธีเล่นเกม ‎อยู่ในมือพวกเขาแล้วตอนนี้ 527 00:26:22,247 --> 00:26:23,915 ‎พวกนายต้องตัดสินใจแล้ว ทีมชาร์ลี 528 00:26:25,041 --> 00:26:27,335 ‎จัสตินจะได้เรียนรู้ 529 00:26:27,335 --> 00:26:30,755 ‎คุณไม่ทรยศครอบครัวคุณเอง 530 00:26:31,256 --> 00:26:34,175 ‎คุณไม่ทําแบบนั้นกับครอบครัวคุณ 531 00:26:36,803 --> 00:26:40,599 ‎ฉันเลยจะนั่งอยู่ตรงนี้และรอเห็นพลุไฟนั่น 532 00:26:43,643 --> 00:26:45,979 ‎เพราะนั่นคือสิ่งเดียวที่เขาควรได้รับ 533 00:27:54,172 --> 00:27:59,177 ‎คําบรรยายโดย พยุงศักดิ์ แก่นจันทร์