1 00:00:14,931 --> 00:00:17,517 ‫את יודעת מה ההצעה. זה הסוף המהיר ביותר.‬ 2 00:00:18,935 --> 00:00:19,853 ‫מה דעתך?‬ 3 00:00:19,853 --> 00:00:23,732 ‫המציאות היא שעדיין יהיו כאן כמה מפסידים.‬ 4 00:00:23,732 --> 00:00:25,275 ‫אז אנחנו רוצים אותך כאן.‬ 5 00:00:25,859 --> 00:00:28,111 ‫ואתם תזכו לנצח כצוות.‬ 6 00:00:28,111 --> 00:00:31,072 ‫תקשיבי, זה הסיפור. סליחה.‬ ‫-הנאמנות לא נשברת.‬ 7 00:00:31,072 --> 00:00:33,908 {\an8}‫אני תקועה בין שני הצוותים האחרונים.‬ 8 00:00:34,492 --> 00:00:37,370 {\an8}‫יש 50 אחוז סיכוי לנצח בדבר הזה.‬ 9 00:00:37,370 --> 00:00:41,207 ‫אתם חושבים שאני לא יודעת‬ ‫שאתם מנסים לערוף את ראשו של הנחש?‬ 10 00:00:41,207 --> 00:00:44,127 ‫אני יודעת שאתם מנסים‬ ‫לקחת את מקור הכוח שלהם.‬ 11 00:00:44,127 --> 00:00:45,295 ‫אנחנו מנסים לשחק.‬ 12 00:00:45,295 --> 00:00:47,964 ‫לא אעזוב בלי לנצח במשחק הזה.‬ 13 00:00:47,964 --> 00:00:51,926 ‫אבל גם לאמבר מגיע לנצח.‬ 14 00:00:51,926 --> 00:00:54,345 ‫אני חושב שהדיון נגמר. ההצעה על השולחן.‬ 15 00:00:54,345 --> 00:00:56,181 ‫אמבר ואני מחוברות חזק.‬ 16 00:00:56,181 --> 00:00:59,100 ‫אנחנו מבינים את זה.‬ ‫וגם בינינו יש אותו דבר.‬ 17 00:00:59,100 --> 00:01:00,685 ‫היום הוא היום, ג'יל.‬ 18 00:01:02,312 --> 00:01:05,065 ‫אני לא עוזבת אותה.‬ ‫-את לא עוזבת אותה?‬ 19 00:01:05,065 --> 00:01:06,733 ‫אני לא עוזבת אותה.‬ ‫-טוב.‬ 20 00:01:06,733 --> 00:01:09,903 ‫טוב, כרצונך. נפגוש אתכם בסוף.‬ 21 00:01:09,903 --> 00:01:12,447 ‫לא אסכים שיציבו בפניי אולטימטום.‬ 22 00:01:12,447 --> 00:01:14,783 ‫בסדר.‬ ‫-זה לא משא ומתן.‬ 23 00:01:14,783 --> 00:01:17,243 ‫אתם אומרים שעליי להחליט לפי החוקים שלכם.‬ 24 00:01:17,243 --> 00:01:19,537 ‫זה בסדר. הכול טוב.‬ ‫-כן, זה בסדר.‬ 25 00:01:20,121 --> 00:01:21,998 ‫אני שוות ערך במשחק הזה,‬ 26 00:01:21,998 --> 00:01:24,542 ‫ולא תתייחסו אליי כמו לכלבה קטנה וכנועה.‬ 27 00:01:25,085 --> 00:01:26,878 ‫כלומר...‬ ‫-מספיק טוב. בואו.‬ 28 00:01:28,338 --> 00:01:30,215 ‫טוב, המשחק נהפך ללא ידידותי.‬ 29 00:01:30,757 --> 00:01:33,009 ‫לא ברור לי איך אפשר לאהוב ככה את אמבר.‬ 30 00:01:33,009 --> 00:01:35,595 ‫אולי היא פסיכית.‬ ‫-היא פסיכית בטירוף.‬ 31 00:01:35,595 --> 00:01:37,138 ‫כששנינו ניהלנו שיחה,‬ 32 00:01:37,138 --> 00:01:39,265 ‫היא הייתה מוכנה לוותר על אמבר.‬ ‫-כן.‬ 33 00:01:39,265 --> 00:01:41,184 ‫"אני באה."‬ 34 00:01:41,184 --> 00:01:43,561 ‫והיא ידעה שאמבר תישאר בחוץ. "אני באה."‬ 35 00:01:43,561 --> 00:01:45,939 ‫איזה קסם קרה שם?‬ 36 00:01:45,939 --> 00:01:49,234 ‫אני חושב שהיא זיבלה בשכל כל הזמן.‬ ‫-מטורף, אחי.‬ 37 00:01:49,234 --> 00:01:51,319 ‫- שישה שחקנים מתבודדים -‬ 38 00:01:51,319 --> 00:01:53,321 ‫- אמבר, מחנה אלפא -‬ 39 00:01:53,321 --> 00:01:55,406 ‫- ג'יל, מחנה אלפא -‬ 40 00:01:55,406 --> 00:01:57,325 ‫- ג'סטין, מחנה אלפא -‬ 41 00:01:57,325 --> 00:01:59,327 ‫- לי, מחנה אלפא, פרש -‬ 42 00:01:59,327 --> 00:02:01,371 ‫- קובעים בעצמם את החוקים -‬ 43 00:02:01,371 --> 00:02:03,289 {\an8}‫- בריאן, מחנה בראבו, פרש -‬ 44 00:02:03,289 --> 00:02:05,291 ‫- קורי, מחנה בראבו, פרש -‬ 45 00:02:05,291 --> 00:02:07,293 ‫- חווייר, מחנה בראבו, פרש -‬ 46 00:02:07,293 --> 00:02:09,337 ‫- טים, מחנה בראבו, פרש -‬ 47 00:02:09,337 --> 00:02:11,297 ‫- משחק ההישרדות האולטימטיבי -‬ 48 00:02:11,297 --> 00:02:13,341 ‫- אנדריאה, מחנה צ'רלי, פרשה -‬ 49 00:02:13,341 --> 00:02:15,343 ‫- אנג'י, מחנה צ'רלי, פרשה -‬ 50 00:02:15,343 --> 00:02:17,345 ‫- ניק, מחנה צ'רלי -‬ 51 00:02:17,345 --> 00:02:19,347 {\an8}‫- סת', מחנה צ'רלי -‬ 52 00:02:19,347 --> 00:02:21,391 ‫- רק צוות אחד יכול -‬ 53 00:02:21,391 --> 00:02:23,309 {\an8}‫- דון, מחנה דלתא, פרשה -‬ 54 00:02:23,309 --> 00:02:25,353 ‫- ג'ואל, מחנה דלתא, פרש -‬ 55 00:02:25,353 --> 00:02:27,313 ‫- ג'ורדן, מחנה דלתא, פרש -‬ 56 00:02:27,313 --> 00:02:29,357 ‫- פול, מחנה דלתא, מחנה צ'רלי -‬ 57 00:02:29,357 --> 00:02:32,068 ‫- כולם בשביל כולם -‬ 58 00:02:32,068 --> 00:02:34,320 ‫אני כאן כדי לשחק. אני כאן כדי לנצח.‬ 59 00:02:37,866 --> 00:02:41,619 ‫- היום ה-26, 8:15, מעונן, חצי מעלה -‬ 60 00:02:47,834 --> 00:02:50,503 ‫- מחנה אלפא: אמבר, ג'יל, ג'סטין -‬ 61 00:02:51,087 --> 00:02:54,883 ‫אז ראיתי את פול ואת סת'.‬ 62 00:02:54,883 --> 00:02:58,720 ‫הם התקרבו ואמרו,‬ ‫"היי, תוכלי להחזיר את החץ ההוא?"‬ 63 00:02:58,720 --> 00:03:00,263 ‫והם הצמידו לו פתק.‬ 64 00:03:00,263 --> 00:03:01,264 ‫ואו.‬ 65 00:03:01,264 --> 00:03:02,807 ‫והם פשוט כתבו,‬ 66 00:03:03,433 --> 00:03:06,227 ‫"ג'יל, אנחנו רוצים אותך.‬ ‫בואי נגמור עם זה היום."‬ 67 00:03:06,227 --> 00:03:07,729 ‫באותיות גדולות, מודגש.‬ 68 00:03:07,729 --> 00:03:09,439 ‫סימן הכסף ובית.‬ 69 00:03:11,399 --> 00:03:13,651 ‫הם חושבים שהם הכי חזקים.‬ 70 00:03:13,651 --> 00:03:14,903 ‫נכון.‬ 71 00:03:14,903 --> 00:03:16,988 ‫כל עוד אני כאן, מן הסתם,‬ 72 00:03:17,614 --> 00:03:20,450 ‫הם לא יכולים לנצח, והם יודעים את זה.‬ 73 00:03:21,117 --> 00:03:22,744 ‫אז בעצם, הם אומרים,‬ 74 00:03:23,578 --> 00:03:27,373 ‫"הם לא יכולים בלעדייך.‬ ‫עלייך לעזוב אותם ונסיים את זה."‬ 75 00:03:27,373 --> 00:03:29,584 ‫והתחרפנתי. בכוונה.‬ 76 00:03:29,584 --> 00:03:32,545 ‫זה לא היה עניין רגשי. עשיתי את זה בכוונה.‬ 77 00:03:32,545 --> 00:03:33,504 ‫כן.‬ 78 00:03:33,504 --> 00:03:36,883 ‫אני לא פרנואיד,‬ ‫אבל אני לא נוטה לסמוך בקלות על אנשים.‬ 79 00:03:36,883 --> 00:03:41,596 ‫חשבתי, איך אתם מעזים לבקש ממני‬ ‫לעזוב את הברית הנאמנה שלי?‬ 80 00:03:42,180 --> 00:03:43,973 ‫כן.‬ ‫-מה יוצא לי מזה?‬ 81 00:03:43,973 --> 00:03:45,975 ‫הם אמרו, "תזכי לנצח".‬ 82 00:03:45,975 --> 00:03:49,729 ‫אמרתי, "כן, והיושרה שלכם לא נפגעת,‬ ‫ואני יוצאת רע".‬ 83 00:03:49,729 --> 00:03:50,730 ‫לא נראה לי.‬ ‫-כן.‬ 84 00:03:50,730 --> 00:03:53,149 ‫אני לא בטוח שאני מאמין לסיפור של ג'יל.‬ 85 00:03:53,149 --> 00:03:57,779 ‫זאת באמת הפעם הראשונה‬ ‫שהיא מדברת עם צ'רלי על חילוף מקום?‬ 86 00:03:58,363 --> 00:04:00,156 ‫אני לא יודע.‬ ‫-והתחלתי להתרחק.‬ 87 00:04:00,156 --> 00:04:02,992 ‫הם התחילו לצעוק, "לא, תחזרי."‬ 88 00:04:03,618 --> 00:04:06,037 ‫אנשים יכולים לומר דבר אחד ולעשות דבר אחר.‬ 89 00:04:06,663 --> 00:04:09,165 ‫הם קיוו...‬ ‫-שאנטוש את הספינה.‬ 90 00:04:09,165 --> 00:04:13,461 ‫כדי להשיג ניצחון קל.‬ ‫-כן, הם מנסים לרמות כמעט.‬ 91 00:04:13,461 --> 00:04:15,171 ‫אין לדעת לאן זה ילך.‬ 92 00:04:16,172 --> 00:04:17,131 ‫אני מניח שנגלה.‬ 93 00:04:17,715 --> 00:04:19,342 ‫הם צריכים יותר אוכל מאיתנו.‬ 94 00:04:20,551 --> 00:04:21,469 ‫הם צריכים יותר?‬ 95 00:04:21,469 --> 00:04:26,057 ‫שלושה גברים גדולים מול איש קטן...‬ ‫לא מילולית.‬ 96 00:04:26,057 --> 00:04:30,270 ‫אני מניחה שזה כן מילולי כי אתה קטן,‬ ‫אבל לא בהשאלה. זהו זה.‬ 97 00:04:30,270 --> 00:04:33,690 ‫ושתי נשים קטנות.‬ ‫אנחנו צריכים פחות אוכל מהם.‬ 98 00:04:33,690 --> 00:04:37,110 ‫לא. אני הולך להביא בול עץ.‬ ‫אחזור ואשוב לעבודה.‬ 99 00:04:38,236 --> 00:04:40,154 ‫יש דברים שאני צריך לעשות היום.‬ 100 00:04:40,154 --> 00:04:43,950 ‫המפגש הזה עם צ'רלי‬ 101 00:04:43,950 --> 00:04:46,577 ‫העמיד אותי בפני מציאות חדשה.‬ 102 00:04:47,495 --> 00:04:48,496 ‫אני צריכה...‬ 103 00:04:49,789 --> 00:04:51,499 ‫לעשות את זה בדרך הקשה.‬ 104 00:04:53,251 --> 00:04:56,879 ‫ג'יל, ראיתי אותך מדברת עם צ'רלי הבוקר.‬ 105 00:04:56,879 --> 00:04:58,172 ‫דאגתי.‬ 106 00:04:59,716 --> 00:05:02,093 ‫יש לנו תוכנית שלושה שבועות כבר.‬ 107 00:05:03,594 --> 00:05:07,640 ‫ואני חושבת שמה שסיפרתי לכם אמור להוכיח לך‬ 108 00:05:07,640 --> 00:05:11,144 ‫שאני מוכנה להמר על חיי במשחק הזה למענך.‬ 109 00:05:11,144 --> 00:05:13,938 ‫אני לא רוצה להישמע מרושעת,‬ ‫וזה יוצא מהלב שלי.‬ 110 00:05:13,938 --> 00:05:16,733 ‫זה עתה הוכחתי, ואני אוכיח לך.‬ 111 00:05:16,733 --> 00:05:17,900 ‫אני 100 אחוז.‬ 112 00:05:18,568 --> 00:05:20,403 ‫אל תפקפקי בנאמנות שלי.‬ 113 00:05:21,195 --> 00:05:22,071 ‫בסדר?‬ 114 00:05:22,071 --> 00:05:25,491 ‫בסדר. אני מאמינה לך.‬ 115 00:05:25,491 --> 00:05:28,036 ‫היית גלוית לב איתי עד כה.‬ 116 00:05:28,036 --> 00:05:29,954 ‫ניצמד לתוכנית.‬ ‫-ניצמד לתוכנית.‬ 117 00:05:29,954 --> 00:05:31,039 ‫ניצמד לתוכנית.‬ 118 00:05:34,375 --> 00:05:37,920 ‫בגדה הנגדית, חברי צוות צ'רלי‬ ‫דנים בהחלטה של ג'יל‬ 119 00:05:37,920 --> 00:05:39,589 ‫להישאר עם אלפא.‬ 120 00:05:39,589 --> 00:05:41,382 ‫העקשנות שלה מכעיסה אותי.‬ 121 00:05:41,382 --> 00:05:44,594 ‫מצב הרוח שלהם השתפר‬ ‫כשהם ראו את הנור של אנג'י.‬ 122 00:05:44,594 --> 00:05:46,512 ‫לדעתי היא זיבלה בשכל מההתחלה.‬ 123 00:05:46,512 --> 00:05:47,430 ‫כן.‬ 124 00:05:47,430 --> 00:05:51,100 ‫היא רצתה זמן לחשוב‬ ‫כדי שהם יוכלו לתכנן משהו.‬ 125 00:05:51,100 --> 00:05:52,935 ‫שיהיה ברור, אני לא מוותר.‬ 126 00:05:52,935 --> 00:05:55,355 ‫לא, ממש לא.‬ ‫-גם אני לא.‬ 127 00:05:55,355 --> 00:05:58,566 ‫התוכנית הייתה להעביר את ג'יל אלינו‬ ‫ולגמור עם הדבר הזה.‬ 128 00:05:58,566 --> 00:06:01,402 ‫כלומר, נישאר עד שהם יפרשו.‬ 129 00:06:01,402 --> 00:06:05,198 ‫אבל אני מניח שזה לא יקרה.‬ 130 00:06:05,198 --> 00:06:07,742 ‫כלומר, אם תרצו, אפשר ליצור קשר עם ג'סטין.‬ 131 00:06:10,620 --> 00:06:12,413 ‫זו תהיה סטירה בפנים שלה,‬ 132 00:06:13,247 --> 00:06:16,250 ‫ועוד כוח אדם לנו.‬ 133 00:06:16,876 --> 00:06:21,047 ‫נגיד לו שאנחנו מדברים איתה כבר שבועיים,‬ ‫ומציעים לו אותו דבר.‬ 134 00:06:21,964 --> 00:06:24,008 ‫היא תכעס נורא אם ניקח את ג'סטין.‬ 135 00:06:28,971 --> 00:06:31,182 ‫בינתיים, בגדה הנגדית של הנקה,‬ 136 00:06:31,182 --> 00:06:34,477 ‫כשג'סטין סורק את החוף בחיפוש אחר עצי הסקה,‬ 137 00:06:34,477 --> 00:06:36,646 ‫במחנה אלפא...‬ ‫-ואו.‬ 138 00:06:37,313 --> 00:06:39,690 ‫ג'יל ואמבר מגלות שמלאי הדגים שלהם...‬ 139 00:06:39,690 --> 00:06:40,983 ‫בחיי.‬ 140 00:06:40,983 --> 00:06:43,569 ‫אוזל מהר מהצפוי.‬ 141 00:06:43,569 --> 00:06:45,738 ‫שמתי לב שמלאי הדגים שלנו‬ 142 00:06:45,738 --> 00:06:48,408 ‫מתרוקן מהר יותר משאמור להיות.‬ 143 00:06:49,033 --> 00:06:49,992 ‫הם נעלמו.‬ 144 00:06:51,202 --> 00:06:52,412 ‫אני לא יודעת לאן.‬ 145 00:06:54,914 --> 00:06:57,291 ‫ג'סטין חסר מנוחה לאחרונה.‬ 146 00:06:57,792 --> 00:07:00,211 ‫הרעב משפיע בצורה מטורפת, נכון?‬ 147 00:07:00,211 --> 00:07:02,004 ‫אני חושבת שג'סטין,‬ 148 00:07:02,004 --> 00:07:04,424 {\an8}‫לפי ההתנהגות שלו לאחרונה,‬ 149 00:07:04,924 --> 00:07:09,095 {\an8}‫אינו אותו ג'סטין שהתחיל איתנו.‬ 150 00:07:09,595 --> 00:07:14,225 ‫לפעמים הוא לקח יותר מהחלק שלו.‬ 151 00:07:14,225 --> 00:07:17,395 ‫זה מחזק את חוסר האמון בינינו לבינו.‬ 152 00:07:18,187 --> 00:07:20,481 ‫אתמול בלילה, אחרי ארוחת הערב,‬ 153 00:07:21,441 --> 00:07:25,778 ‫אמרתי שכל הדגים האלו‬ ‫ייכנסו לשק האוכל בחוץ.‬ 154 00:07:25,778 --> 00:07:29,115 ‫לא הספקתי אפילו לסיים את המשפט...‬ ‫-את המשפט.‬ 155 00:07:29,115 --> 00:07:30,241 ‫והוא...‬ 156 00:07:31,242 --> 00:07:34,912 ‫הוריד חתיכות והסתיר אותן,‬ 157 00:07:34,912 --> 00:07:39,667 ‫כמו ילד שמנסה להגניב סוכריה‬ ‫לפני ארוחת הערב.‬ 158 00:07:40,543 --> 00:07:43,796 ‫אני חוששת שהמשחק הזה שבר את ג'סטין.‬ 159 00:07:43,796 --> 00:07:45,047 ‫זה היה ככה.‬ 160 00:07:46,257 --> 00:07:47,675 ‫כן. אני כאילו...‬ 161 00:07:49,343 --> 00:07:52,972 ‫מה? מה אתה עושה, אחי? למה?‬ 162 00:07:52,972 --> 00:07:54,474 ‫אנחנו רואות אותך.‬ 163 00:07:56,058 --> 00:07:58,603 ‫הוא שונה מג'סטין שהתחלנו איתו את המשחק.‬ 164 00:07:59,187 --> 00:08:00,688 ‫בואי נחלק אותם.‬ 165 00:08:00,688 --> 00:08:02,482 ‫אתה תדאג לחלק שלך.‬ 166 00:08:02,482 --> 00:08:05,860 ‫וכך, אתה אחראי על קיצוב המנות שלך.‬ 167 00:08:05,860 --> 00:08:07,695 ‫היי! עוף משם!‬ 168 00:08:07,695 --> 00:08:11,282 ‫החורף מתקרב במהירות,‬ ‫והשמירה על מלאי המזון שלהם...‬ 169 00:08:11,282 --> 00:08:12,241 ‫הנה הוא.‬ 170 00:08:12,241 --> 00:08:15,328 ‫חשובה לא פחות מהקיצוב.‬ 171 00:08:15,328 --> 00:08:19,040 ‫להקה של נמיות פולשת אלינו.‬ 172 00:08:19,707 --> 00:08:20,625 ‫אני רואה אותך.‬ 173 00:08:20,625 --> 00:08:22,168 ‫אני משחקת כדי לנצח.‬ 174 00:08:22,752 --> 00:08:23,628 ‫חרא קטן.‬ 175 00:08:23,628 --> 00:08:27,798 ‫כדי להגיע לסוף המשחק, עלינו לשמור על הכול.‬ 176 00:08:31,636 --> 00:08:32,720 ‫פספסתי.‬ 177 00:08:34,680 --> 00:08:36,265 ‫יש לזה ריח של דגים.‬ 178 00:08:36,265 --> 00:08:37,850 ‫אין פלא שהוא אכל את זה.‬ 179 00:08:38,684 --> 00:08:40,228 ‫היי! צא משם!‬ 180 00:08:41,521 --> 00:08:45,316 ‫השמש שוקעת ביומם ה-26 של השחקנים,‬ 181 00:08:46,817 --> 00:08:50,446 ‫והטמפרטורות שוב צונחות מתחת לאפס.‬ 182 00:08:52,865 --> 00:08:55,368 ‫עם אור ראשון במחנה אלפא,‬ 183 00:08:56,077 --> 00:08:58,496 ‫ג'יל ואמבר יוצאות לליקוט הבוקר,‬ 184 00:08:58,496 --> 00:09:02,542 ‫וג'סטין נהפך לשחקן השני‬ ‫ששפע הדגים בזמן האחרון‬ 185 00:09:03,042 --> 00:09:05,127 ‫מעמיד אותו בפני השלכות בלתי צפויות.‬ 186 00:09:11,467 --> 00:09:12,343 ‫טוב...‬ 187 00:09:14,136 --> 00:09:15,304 ‫אני צריך לחרבן.‬ 188 00:09:15,888 --> 00:09:18,766 ‫הבוקר, חשתי בחילה, הרגשתי חולה.‬ 189 00:09:19,350 --> 00:09:22,687 {\an8}‫אז שכבתי שם, וחשבתי שאולי זה יחלוף.‬ 190 00:09:28,943 --> 00:09:31,988 ‫עכשיו אני חושב שהסלמון גורם לי לחלות.‬ 191 00:09:31,988 --> 00:09:33,447 ‫משני הצדדים.‬ 192 00:09:36,242 --> 00:09:39,453 ‫מיום ליום, כל אתגר נעשה קשה יותר.‬ 193 00:09:39,453 --> 00:09:42,373 ‫בהתחלה, לתפוס את כל דגי הסלמון הכסוף האלו,‬ 194 00:09:42,373 --> 00:09:44,875 ‫אחרי רעב שנמשך ימים רבים,‬ 195 00:09:45,459 --> 00:09:47,920 ‫זאת הייתה ברכה גדולה.‬ 196 00:09:47,920 --> 00:09:49,589 ‫הרגשתי חולה קצת אמש.‬ 197 00:09:49,589 --> 00:09:53,551 ‫שמן הדגים הזה גורם‬ ‫למערכת העיכול שלי לצאת מאיזון.‬ 198 00:09:54,051 --> 00:09:57,305 ‫אבל עכשיו, זה לא רק גורם לי לחלות,‬ 199 00:09:57,305 --> 00:09:59,599 ‫זה ממש מכה בך, מרוקן אותך.‬ 200 00:09:59,599 --> 00:10:02,351 ‫אבל למרבה הצער, המתח גובר‬ 201 00:10:02,351 --> 00:10:03,978 ‫במחנה אלפא.‬ 202 00:10:04,937 --> 00:10:06,522 ‫התחושה היא שקורה משהו.‬ 203 00:10:07,231 --> 00:10:08,941 ‫הבנות יצאו ללקט מזון.‬ 204 00:10:08,941 --> 00:10:11,819 ‫התכוונתי ללכת איתם, אבל הטבע קרא לי.‬ 205 00:10:13,946 --> 00:10:15,531 ‫הבנות האלו, אני לא יודע.‬ 206 00:10:15,531 --> 00:10:20,036 ‫יש הרבה דיבורים ולחישות בין שתיהן.‬ 207 00:10:20,661 --> 00:10:23,623 ‫אני לא פרנואיד, אבל נשמע‬ ‫שהן מדברות מאחורי הגב שלי.‬ 208 00:10:24,123 --> 00:10:27,043 ‫באחד הערבים הן התלחששו.‬ 209 00:10:27,043 --> 00:10:30,921 ‫הן חושבות שאני רוצה את הדגים שלהן,‬ ‫או שהקיצוב לא מספיק.‬ 210 00:10:30,921 --> 00:10:33,799 ‫אני לא צריך לקחת מהן, אני לא רוצה מהן דבר.‬ 211 00:10:34,842 --> 00:10:37,303 ‫הן מרגישות שהן לא יכולות לבטוח בי,‬ 212 00:10:37,303 --> 00:10:38,971 ‫ואני לא מבין למה.‬ 213 00:10:39,972 --> 00:10:41,474 ‫אני לא רוצה אפילו את שלי.‬ 214 00:10:46,854 --> 00:10:49,899 ‫רק למקרה שהוא חכם מספיק‬ 215 00:10:49,899 --> 00:10:52,276 ‫כדי לעקוב אחרינו ולהקשיב לשיחות,‬ 216 00:10:52,276 --> 00:10:54,445 ‫אולי נדבר קצת יותר בשקט.‬ 217 00:10:54,445 --> 00:10:56,572 ‫במרחק 300 מטר במעלה הנהר...‬ 218 00:10:56,572 --> 00:10:58,491 ‫אני לא סומכת עליו בעניין האוכל,‬ 219 00:10:58,491 --> 00:11:01,911 ‫אני לא סומכת עליו בכלל.‬ ‫-אני לא סומכת על המילה שלו יותר.‬ 220 00:11:01,911 --> 00:11:05,081 ‫לא חלמתי שהוא יגנוב לנו אוכל.‬ 221 00:11:05,081 --> 00:11:09,210 ‫בשבוע האחרון, מצאנו כל מיני דברים קטנים‬ 222 00:11:09,210 --> 00:11:11,796 ‫שהעידו על כך שג'סטין לא אמין.‬ 223 00:11:12,380 --> 00:11:13,756 ‫עד כמה שזה נשמע טיפשי,‬ 224 00:11:13,756 --> 00:11:16,926 ‫אתמול בלילה, הוא הפליץ.‬ 225 00:11:17,885 --> 00:11:20,221 ‫והתחלנו לצחוק, ואמרנו,‬ 226 00:11:20,221 --> 00:11:22,139 ‫"אלוהים, זה מצחין."‬ 227 00:11:22,139 --> 00:11:24,475 ‫והוא אמר, "זה לא אני."‬ 228 00:11:24,475 --> 00:11:28,020 {\an8}‫יש לי תחושה שעליי לחשוש בגלל ג'סטין.‬ 229 00:11:28,646 --> 00:11:31,774 ‫אז הוא הפליץ, ובמקום להודות בזה,‬ 230 00:11:31,774 --> 00:11:35,528 ‫הוא אמר שזה מיום קודם.‬ 231 00:11:35,528 --> 00:11:38,531 ‫הוא אמר, "זה מאתמול בלילה."‬ ‫-"נלכד בשק השינה שלי."‬ 232 00:11:38,531 --> 00:11:41,242 ‫"זה נלכד בשק השינה שלי מאתמול."‬ 233 00:11:41,242 --> 00:11:42,993 ‫הבטן שלי אף פעם לא משקרת.‬ 234 00:11:42,993 --> 00:11:44,286 ‫אבל הייתי זקוקה...‬ 235 00:11:44,286 --> 00:11:46,664 ‫הייתי זקוקה להוכחה חד-משמעית.‬ 236 00:11:47,498 --> 00:11:48,874 ‫אז העמדתי אותו למבחן.‬ 237 00:11:49,709 --> 00:11:51,836 ‫כדאי שהכול יהיה כמו שהיה כשנחזור.‬ 238 00:11:51,836 --> 00:11:54,088 ‫אני אדע. הנחתי מלכודת בחלק שלי.‬ 239 00:11:54,797 --> 00:11:57,842 ‫אז הבוקר, ג'יל הניחה מלכודת.‬ 240 00:11:57,842 --> 00:12:00,177 {\an8}‫יצאנו לסיבוב הליקוט שלנו.‬ 241 00:12:00,678 --> 00:12:04,765 {\an8}‫היא תלתה את התיק עם מנות האוכל שלה,‬ 242 00:12:04,765 --> 00:12:09,478 ‫והראתה לי איך היא חיברה‬ ‫את הכפפות ואת הכובע שלה.‬ 243 00:12:10,563 --> 00:12:13,441 ‫כדי לבדוק אם הוא יחטט בתיק.‬ 244 00:12:13,441 --> 00:12:17,737 ‫עד כה, היו רק שקרים קטנים,‬ ‫ויכול להיות שהם חסרי משמעות.‬ 245 00:12:18,487 --> 00:12:20,281 ‫אולי הוא אומר את האמת.‬ 246 00:12:20,281 --> 00:12:24,535 ‫הבוקר, המלכודת הונחה במכוון.‬ 247 00:12:25,745 --> 00:12:26,579 ‫נראה.‬ 248 00:12:29,290 --> 00:12:31,584 ‫מעבר לנקה, במחנה צ'רלי,‬ 249 00:12:31,584 --> 00:12:34,336 ‫סת' ופול יוצאים לאסוף מידע על אלפא‬ 250 00:12:35,129 --> 00:12:36,881 ‫בעודם שוקלים את הצעד הבא.‬ 251 00:12:37,840 --> 00:12:40,551 ‫רוצה ללכת לשם ולנסות למצוא מישהו?‬ 252 00:12:40,551 --> 00:12:41,844 ‫בוא נלך לעשות בלגן.‬ 253 00:12:41,844 --> 00:12:42,845 ‫קדימה.‬ 254 00:12:44,221 --> 00:12:46,015 ‫אנחנו צריכים מידע עליהם.‬ 255 00:12:47,516 --> 00:12:49,727 ‫אז הלכנו לשם הבוקר,‬ 256 00:12:49,727 --> 00:12:52,938 ‫רק כדי לתצפת על מחנה אלפא,‬ 257 00:12:52,938 --> 00:12:55,775 ‫לאסוף מידע. איפה ג'סטין?‬ 258 00:12:56,484 --> 00:12:59,069 ‫ואולי, עם קצת מזל, תהיה לנו הזדמנות‬ 259 00:12:59,069 --> 00:13:02,281 ‫להציע לג'סטין לעבור לצוות צ'רלי.‬ 260 00:13:03,449 --> 00:13:05,284 ‫הוא שם.‬ ‫-כן.‬ 261 00:13:05,284 --> 00:13:06,619 ‫מנסה לתקן את הרפסודה.‬ 262 00:13:07,870 --> 00:13:10,790 ‫במחנה אלפא, בעוד חברי צ'רלי צופים,‬ 263 00:13:10,790 --> 00:13:12,750 ‫ג'יל ואמבר מגלות שמישהו נגע‬ 264 00:13:12,750 --> 00:13:15,503 ‫באוהל ובתיק שג'יל הכינה בקפידה.‬ 265 00:13:16,003 --> 00:13:17,963 ‫הנחתי את הכפפות שלי באלכסון.‬ 266 00:13:17,963 --> 00:13:21,717 ‫אני אומרת לך, במיליון אחוז,‬ ‫התיק היה כך בכוונה.‬ 267 00:13:22,301 --> 00:13:24,845 ‫כשחזרנו, צורת הקיפול‬ 268 00:13:25,596 --> 00:13:30,601 {\an8}‫לא הייתה קרובה אפילו לאיך שהשארנו אותה.‬ 269 00:13:30,601 --> 00:13:34,230 ‫תתמכי בי ותגידי,‬ ‫"גם אני ראיתי את זה, ג'סטין".‬ 270 00:13:34,230 --> 00:13:37,525 ‫לא היית משאירה אותו פתוח ככה.‬ 271 00:13:38,442 --> 00:13:40,402 ‫האיש הזה, שבטחתי בו,‬ 272 00:13:41,195 --> 00:13:43,030 ‫כמו רבים אחרים בחיי,‬ 273 00:13:43,656 --> 00:13:44,782 ‫בגד בי.‬ 274 00:13:45,282 --> 00:13:47,993 ‫את רוצה לחכות שהוא יבוא לכאן?‬ ‫-לא.‬ 275 00:13:48,786 --> 00:13:51,580 ‫העמדנו אותך למבחן ונכשלת, חבר.‬ 276 00:13:54,667 --> 00:13:55,960 ‫ידידי...‬ ‫-מה?‬ 277 00:13:55,960 --> 00:13:59,338 ‫אסור לנו להתרחק מהמחנה עכשיו?‬ ‫-למה?‬ 278 00:13:59,338 --> 00:14:00,673 ‫חיטטת בתיק שלי.‬ 279 00:14:01,507 --> 00:14:03,342 ‫לא נגעתי בתיק שלך.‬ ‫-כן נגעת.‬ 280 00:14:03,342 --> 00:14:05,386 ‫היא הניחה את התיק בצורה מסוימת.‬ 281 00:14:05,386 --> 00:14:06,929 ‫יצאנו לחמש דקות.‬ 282 00:14:06,929 --> 00:14:08,681 ‫לא נגעתי בדברים שלכן.‬ 283 00:14:08,681 --> 00:14:12,476 ‫הזזתי דברים, כן,‬ ‫אבל לא חיטטתי בדברים שלכן.‬ 284 00:14:13,727 --> 00:14:14,562 ‫אתה שקרן.‬ 285 00:14:15,479 --> 00:14:17,022 ‫מה שתגידי.‬ ‫-אתה שקרן.‬ 286 00:14:17,731 --> 00:14:19,525 ‫שתיהן תקפו אותי,‬ 287 00:14:19,525 --> 00:14:22,027 ‫והאשימו אותי בדברים שלא קרו.‬ 288 00:14:22,862 --> 00:14:24,989 ‫אתן חושבות שאגע בדברים שלכן?‬ 289 00:14:24,989 --> 00:14:27,825 ‫ברצינות?‬ ‫-כך עשית. בדקנו את זה.‬ 290 00:14:27,825 --> 00:14:30,786 ‫אתן מאשימות אותי במשהו שקרה רק בראש שלכן.‬ 291 00:14:30,786 --> 00:14:33,414 ‫אתן מביטות בי כאילו אני איום.‬ 292 00:14:33,914 --> 00:14:36,542 ‫אני מנסה לעשות...‬ ‫-אנחנו לא חשות מאוימות בגללך.‬ 293 00:14:36,542 --> 00:14:40,379 ‫אנחנו חוששות לאבד את האוכל שלנו,‬ ‫ושאתה תהרוס את המשחק לשלושתנו.‬ 294 00:14:40,379 --> 00:14:42,590 ‫את חושבת שאקח ממך אוכל?‬ ‫-כן.‬ 295 00:14:42,590 --> 00:14:44,717 ‫אני לא רוצה לאכול בכלל מהדגים.‬ 296 00:14:45,509 --> 00:14:46,886 ‫טוב, אפשר להגיד משהו?‬ 297 00:14:47,553 --> 00:14:50,097 ‫היה לי... היה לי מקרה חירום.‬ 298 00:14:50,097 --> 00:14:53,267 ‫הייתי צריך נורא לחרבן ועשיתי במכנסיים.‬ 299 00:14:56,186 --> 00:14:58,898 ‫נאלצתי להחליף תחתונים. הם תלויים שם.‬ 300 00:14:58,898 --> 00:15:00,733 ‫שם, תסתכלי.‬ ‫-בסדר.‬ 301 00:15:00,733 --> 00:15:04,653 ‫כי הייתה לי תאונה.‬ ‫אני לובש את התחתונים של לי.‬ 302 00:15:04,653 --> 00:15:07,114 ‫הזזתי דברים כדי לצאת ליער,‬ 303 00:15:07,114 --> 00:15:08,949 ‫כדי לא להמשיך לחרבן במכנסיים.‬ 304 00:15:09,533 --> 00:15:12,494 ‫מיהרתי לצאת וראיתי שהפלתי‬ ‫את הכובע ואת הכפפות שלך.‬ 305 00:15:12,494 --> 00:15:14,788 ‫החזרתי. אני לא יודע איך הנחת אותם.‬ 306 00:15:15,372 --> 00:15:17,708 ‫בזכות הרקע שלי, אני מבינה‬ 307 00:15:17,708 --> 00:15:22,254 {\an8}‫שעליך להמציא את הסיפור הקיצוני ביותר‬ 308 00:15:23,047 --> 00:15:25,674 ‫כדי להסתיר את השקרים הקיצוניים ביותר.‬ 309 00:15:25,674 --> 00:15:27,718 ‫אנחנו לא יכולות לבטוח בך.‬ 310 00:15:27,718 --> 00:15:30,679 ‫אתה משקר לנו בפנים.‬ ‫-לא נכון.‬ 311 00:15:30,679 --> 00:15:32,890 ‫הפלצת אתמול בלילה?‬ 312 00:15:32,890 --> 00:15:34,808 ‫כן. פעם אחת, כן.‬ 313 00:15:34,808 --> 00:15:37,019 ‫אז למה שיקרת?‬ ‫-לא שיקרתי.‬ 314 00:15:37,019 --> 00:15:39,146 ‫אתמול בלילה אמרת שזה לא אתה!‬ 315 00:15:39,146 --> 00:15:40,147 ‫לא אמרתי את זה.‬ 316 00:15:40,731 --> 00:15:44,985 ‫רעב ותשישות משפיעים על אנשים באופן שונה.‬ 317 00:15:44,985 --> 00:15:47,279 {\an8}‫זה גבה ממנו מחיר.‬ 318 00:15:47,279 --> 00:15:49,531 ‫השקרים שלך לא הגיוניים.‬ ‫-אני לא משקר.‬ 319 00:15:49,531 --> 00:15:52,368 ‫תפסיקי לקרוא לי שקרן.‬ ‫אני לא שקרן ואני לא משקר.‬ 320 00:15:52,952 --> 00:15:55,454 ‫כן, הזזתי שקי שינה כדי לא ללכלך.‬ 321 00:15:55,454 --> 00:15:58,874 ‫לא ידעתי כמה רע זה יהיה.‬ ‫-תפסיק להשתמש בזה כתירוץ.‬ 322 00:15:58,874 --> 00:16:00,793 ‫זה לא תירוץ.‬ ‫-זה כן.‬ 323 00:16:01,377 --> 00:16:04,630 ‫אתן מאשימות אותי בדברים שלא עשיתי,‬ ‫וזה מכעיס אותי.‬ 324 00:16:04,630 --> 00:16:05,631 ‫ואו.‬ 325 00:16:06,590 --> 00:16:09,551 ‫אין ספק שיש שם פיצול.‬ ‫-בהחלט.‬ 326 00:16:10,844 --> 00:16:13,764 ‫שקרן וגנב הוא שקרן וגנב.‬ 327 00:16:13,764 --> 00:16:16,433 ‫זה היה בסדר כשגנבת מאנשים אחרים.‬ 328 00:16:16,433 --> 00:16:19,269 ‫למה שנהיה טיפשות ונחשוב שזה לא יקרה לנו?‬ 329 00:16:19,269 --> 00:16:22,189 ‫אני רוצה לנצח את צ'רלי בדיוק כמוכן.‬ 330 00:16:22,189 --> 00:16:24,483 ‫ההסתננות למחנה וגנבת שקי השינה‬ 331 00:16:24,483 --> 00:16:26,944 ‫נעשו במטרה להפיל צוות אחר.‬ 332 00:16:26,944 --> 00:16:31,281 ‫זה לא נכון להגיד שחשבתי לפגוע‬ 333 00:16:31,281 --> 00:16:33,909 ‫בצוות שלנו ולגרום לו להתפרק.‬ 334 00:16:33,909 --> 00:16:36,078 ‫זה יהיה אובדני.‬ 335 00:16:36,704 --> 00:16:38,747 {\an8}‫כל מה שעשיתי למחנה דלתא,‬ 336 00:16:39,331 --> 00:16:41,250 ‫ההסתננות למחנה דלתא,‬ 337 00:16:41,250 --> 00:16:44,044 ‫היה דיון בתוכנית הזאת, היה תכנון,‬ 338 00:16:44,044 --> 00:16:46,797 ‫וכולנו היינו מעורבים בזה.‬ ‫כשחזרתי עם שקי השינה‬ 339 00:16:46,797 --> 00:16:51,218 ‫והטמפרטורות צנחו מתחת לאפס בלילה,‬ ‫אף אחד לא התלונן.‬ 340 00:16:51,802 --> 00:16:55,055 ‫לא אסכן את הניצחון שלנו‬ 341 00:16:55,055 --> 00:16:57,391 ‫ואת הסיכויים שלנו לנצח‬ 342 00:16:57,391 --> 00:16:59,143 ‫בגלל כמה מנות מטופשות.‬ 343 00:16:59,810 --> 00:17:01,061 ‫אני מבטיח לכן.‬ 344 00:17:01,061 --> 00:17:02,813 ‫אתה נשבע בחייה של ג'יילה?‬ 345 00:17:02,813 --> 00:17:04,732 ‫אני נשבע בחייה של בתי.‬ 346 00:17:04,732 --> 00:17:06,692 ‫היא הסיבה שאני כאן.‬ 347 00:17:06,692 --> 00:17:08,902 ‫אני כאן כדי לשחק. אני כאן כדי לנצח.‬ 348 00:17:09,737 --> 00:17:11,447 ‫ולא מעניין אותי מי נעלב ממני.‬ 349 00:17:12,489 --> 00:17:16,535 ‫הן רוצות להפעיל עליי לחץ‬ ‫ולסלק אותי? בסדר, שיהיה.‬ 350 00:17:17,453 --> 00:17:18,662 ‫אני אשחק במשחק שלהן.‬ 351 00:17:19,955 --> 00:17:23,333 ‫אתם חושבים שנוכל להמשיך כך כשלישייה?‬ 352 00:17:24,835 --> 00:17:29,548 ‫אני לא יודעת אם יש לנו ברירה,‬ ‫לדעתי בכל אופן.‬ 353 00:17:30,799 --> 00:17:32,676 ‫אם כך צריך לשחק במשחק הזה,‬ 354 00:17:33,260 --> 00:17:34,678 ‫אני צריך לדבר עם צ'רלי.‬ 355 00:17:35,387 --> 00:17:37,681 ‫זמנים קשים, צעדים קשים.‬ 356 00:17:46,190 --> 00:17:49,234 ‫חברי צוות צ'רלי‬ ‫ממשיכים לתצפת על מחנה אלפא,‬ 357 00:17:50,402 --> 00:17:53,113 ‫כשג'סטין מופיע בגדה הנגדית.‬ 358 00:17:53,989 --> 00:17:56,533 ‫צוות אלפא היה במצב טוב, הצלחנו,‬ 359 00:17:56,533 --> 00:18:00,287 ‫ופתאום נראה שפנינו חזק לשמאל.‬ 360 00:18:00,287 --> 00:18:05,751 ‫אני לא יודע אם מדובר‬ ‫בקנוניה חשאית לסלק אותי,‬ 361 00:18:05,751 --> 00:18:08,170 ‫או לדחוק בי לפרוש,‬ 362 00:18:08,170 --> 00:18:10,964 ‫אבל אני רואה את הכתובת על הקיר.‬ 363 00:18:11,548 --> 00:18:15,385 {\an8}‫אולי היא רוצה שהן יישארו שתיים‬ ‫כדי לקחת את האוכל שלי. אני לא יודע.‬ 364 00:18:16,386 --> 00:18:18,639 ‫בהחלט יש מהלך או מניע כלשהם.‬ 365 00:18:18,639 --> 00:18:20,933 ‫הגעתי למצב שנמאס לי.‬ 366 00:18:20,933 --> 00:18:22,893 ‫לא תתייחסו אליי בצורה כזאת.‬ 367 00:18:23,477 --> 00:18:25,020 ‫לא אקבל את זה.‬ 368 00:18:25,604 --> 00:18:26,522 ‫מה קורה?‬ 369 00:18:27,022 --> 00:18:27,898 ‫בוקר טוב.‬ 370 00:18:29,149 --> 00:18:31,151 ‫היה קר אתמול בלילה, נכון?‬ 371 00:18:31,151 --> 00:18:33,320 ‫כן, אבל יש לי שני שקי שינה, אחי.‬ 372 00:18:33,320 --> 00:18:34,321 ‫בבקשה.‬ 373 00:18:34,321 --> 00:18:36,031 ‫אני רוצה לדבר עם כולכם.‬ 374 00:18:36,031 --> 00:18:39,326 ‫רוצים לשמוע את האמת?‬ ‫-כן, בהחלט.‬ 375 00:18:39,326 --> 00:18:43,413 ‫ג'יל מנסה לעשות מהלך כדי לסלק אותי.‬ 376 00:18:43,413 --> 00:18:44,832 ‫אמבר היא הצל שלה.‬ 377 00:18:44,832 --> 00:18:48,418 ‫היא לא יודעת לעשות כלום.‬ ‫היא מתייחסת לג'יל כאילו היא אלוהים.‬ 378 00:18:48,418 --> 00:18:51,505 ‫עכשיו הן מאשימות אותי שגנבתי להן אוכל.‬ 379 00:18:51,505 --> 00:18:53,632 ‫ההתנהגות הרגשית שלהן מטורפת.‬ 380 00:18:54,216 --> 00:18:55,676 ‫זה מה שאני מתמודד איתו.‬ 381 00:18:55,676 --> 00:18:58,720 ‫ג'יל הייתה היחידה מהצוות שלך‬ ‫שיצרנו איתה קשר.‬ 382 00:18:58,720 --> 00:19:00,305 ‫ולכן ניסינו עם ג'יל.‬ 383 00:19:00,305 --> 00:19:03,725 ‫אחרי ההתפרצות הזאת, ברור לנו שטעינו,‬ 384 00:19:03,725 --> 00:19:06,186 ‫ואנחנו חייבים לך התנצלות על זה.‬ 385 00:19:06,854 --> 00:19:09,648 ‫ואנחנו רוצים להזמין אותך לעבור אלינו.‬ 386 00:19:10,232 --> 00:19:13,026 ‫יש אצלנו דמוקרטיה מוחלטת, אין מריבות.‬ 387 00:19:13,610 --> 00:19:15,070 ‫זו הזמנה לצוות צ'רלי?‬ 388 00:19:15,070 --> 00:19:18,448 ‫אלוהים, אתה במקום הלא נכון.‬ ‫בוא איתנו ונגמור עם זה.‬ 389 00:19:19,658 --> 00:19:21,034 ‫אני מקבל את ההזמנה.‬ 390 00:19:21,785 --> 00:19:23,620 ‫אני רוצה להצטרף לצ'רלי.‬ 391 00:19:23,620 --> 00:19:25,539 ‫כי אלפא דועך.‬ ‫-לעזאזל, כן.‬ 392 00:19:25,539 --> 00:19:26,999 ‫בוא נעשה את זה היום.‬ 393 00:19:26,999 --> 00:19:30,627 ‫הייתי בהחלט לחוץ וחסר ביטחון,‬ 394 00:19:30,627 --> 00:19:33,046 ‫כי לא ידעתי איך הם יגיבו.‬ 395 00:19:33,046 --> 00:19:35,674 ‫הייתי מתויג כנבל.‬ 396 00:19:35,674 --> 00:19:38,635 ‫אבל התוצאה היא בדיוק מה שקיוויתי לו.‬ 397 00:19:38,635 --> 00:19:39,595 ‫בחירה טובה.‬ 398 00:19:39,595 --> 00:19:42,389 ‫תשתדל להימנע מדרמה.‬ ‫אתה לא חייב. תן להן לתהות.‬ 399 00:19:42,389 --> 00:19:44,641 ‫כן, בהחלט.‬ ‫-תחמוק משם, גבר.‬ 400 00:19:44,641 --> 00:19:46,476 ‫אל תעשה מזה עניין.‬ ‫-אדיר.‬ 401 00:19:46,476 --> 00:19:48,020 ‫תודה, חבר'ה.‬ ‫-כן, אחי.‬ 402 00:19:48,020 --> 00:19:50,272 ‫נתראה עוד מעט, בעוד קצת יותר משעה.‬ 403 00:19:50,272 --> 00:19:51,190 ‫כן.‬ 404 00:19:52,524 --> 00:19:54,276 ‫זה המהלך הכי טוב שיש.‬ 405 00:19:54,776 --> 00:19:56,904 ‫אני שמח שזה קורה.‬ ‫-כן, בהחלט.‬ 406 00:19:57,487 --> 00:19:59,531 ‫ג'יל ואמבר יצאו ללקט,‬ 407 00:19:59,531 --> 00:20:03,076 ‫ולג'סטין יש חלון הזדמנויות צר‬ ‫לשוב למחנה אלפא,‬ 408 00:20:03,076 --> 00:20:06,371 ‫לאסוף את הציוד שלו ולחמוק באין רואים.‬ 409 00:20:07,331 --> 00:20:09,958 ‫מההתחלה, רציתי להיות נאמן לאלפא,‬ 410 00:20:09,958 --> 00:20:11,919 ‫עד שאלפא הפסיק להיות נאמן לי.‬ 411 00:20:11,919 --> 00:20:16,423 ‫ניסיתי לשתף פעולה ולהסתדר עם ג'יל,‬ ‫אבל נמאס לי מזה.‬ 412 00:20:17,007 --> 00:20:18,217 ‫המשחק מתחיל עכשיו.‬ 413 00:20:18,217 --> 00:20:21,053 ‫בשלב הזה, אנחנו כאן כבר שבועות רבים.‬ 414 00:20:21,053 --> 00:20:22,638 ‫זה מתיש את כולם.‬ 415 00:20:22,638 --> 00:20:25,098 ‫הגיע הזמן להעלות הילוך.‬ 416 00:20:25,098 --> 00:20:28,060 ‫בואו נצית אש מתחת כדי לסיים את העניין.‬ 417 00:20:29,061 --> 00:20:33,649 ‫אז ביציאה ממחנה אלפא, החלטתי לחבל קצת,‬ 418 00:20:34,233 --> 00:20:36,401 ‫ואני מקווה שהן יפרשו.‬ 419 00:20:43,867 --> 00:20:46,745 ‫אני לא מוכן שיציקו לי,‬ ‫אני לא מוכן שיתעמרו בי.‬ 420 00:20:54,878 --> 00:20:57,673 ‫אני לא רוצה לחשוב אפילו על ג'יל ואמבר.‬ 421 00:20:57,673 --> 00:21:00,092 ‫זה לא עניין רגשי, זה פשוט ככה.‬ 422 00:21:01,218 --> 00:21:03,220 ‫אני רוצה לנצח ולחזור הביתה.‬ 423 00:21:05,889 --> 00:21:07,266 ‫אני מתגעגע לילדה שלי.‬ 424 00:21:08,934 --> 00:21:10,602 ‫ואני חושב עליה כל יום.‬ 425 00:21:11,603 --> 00:21:13,021 ‫אני רק מקווה שהקטנה שלי‬ 426 00:21:14,564 --> 00:21:18,443 ‫יודעת שלא אחזור הביתה עד שננצח.‬ 427 00:21:18,443 --> 00:21:20,195 ‫זאת המחויבות שלי.‬ 428 00:21:20,195 --> 00:21:24,449 ‫חיפשתי מוצא, ויש שתי דרכים לצאת.‬ ‫הראשונה היא לוותר, ואני לא כזה.‬ 429 00:21:24,449 --> 00:21:27,661 ‫השנייה היא לראות מה יש לצ'רלי להציע.‬ 430 00:21:28,495 --> 00:21:30,580 ‫אני לא מרגיש אשם בכלל.‬ 431 00:21:31,373 --> 00:21:33,166 ‫אחרי שג'סטין נמלט ממחנה אלפא,‬ 432 00:21:33,750 --> 00:21:37,045 ‫ג'יל ואמבר שבות למצוא את המחסה שלהן שנבזז.‬ 433 00:21:37,546 --> 00:21:38,714 ‫איזה מנוול.‬ 434 00:21:39,589 --> 00:21:42,509 ‫ואו. ידענו שאסור לבטוח בו.‬ 435 00:21:42,509 --> 00:21:46,638 ‫שילך לעזאזל. שילך לעזאזל עם הרשעות שלו.‬ 436 00:21:47,389 --> 00:21:49,391 ‫הוא הוריד את הגג מהמחסות.‬ 437 00:21:49,391 --> 00:21:51,768 ‫הוא פשוט יצא מדעתו.‬ 438 00:21:52,978 --> 00:21:55,439 {\an8}‫הוא אדם ממש דפוק. בחיי.‬ 439 00:21:57,316 --> 00:21:58,442 ‫אני מתוסכלת.‬ 440 00:21:58,442 --> 00:22:00,902 ‫במקום להתייצב מולנו כמו גבר...‬ ‫-כן.‬ 441 00:22:00,902 --> 00:22:03,613 ‫הוא קורע את הברזנטים‬ 442 00:22:03,613 --> 00:22:06,158 ‫ובורח כמו פחדן.‬ ‫-כן.‬ 443 00:22:06,158 --> 00:22:10,120 ‫הוא לא חושב יותר בצורה הגיונית.‬ 444 00:22:10,120 --> 00:22:13,040 ‫לא.‬ ‫-הוא ממש נשבר.‬ 445 00:22:13,040 --> 00:22:16,543 ‫אני לא חושבת שעשיתי כאן טעויות עד כה,‬ 446 00:22:16,543 --> 00:22:19,338 ‫חוץ מלבטוח במישהו‬ ‫שלא הייתי צריכה לבטוח בו.‬ 447 00:22:20,005 --> 00:22:21,548 ‫חיינו חודש עם הבחור הזה.‬ 448 00:22:22,758 --> 00:22:26,345 ‫זה לא שהוא עשה דבר כזה לאנשים זרים.‬ 449 00:22:27,763 --> 00:22:31,183 ‫גרנו יחד במשך חודש.‬ 450 00:22:31,183 --> 00:22:33,352 ‫אמרנו שאנחנו משפחה,‬ 451 00:22:33,852 --> 00:22:35,687 ‫כאן, בכניסה למחסה.‬ 452 00:22:35,687 --> 00:22:39,232 ‫הוא נשבע בחיי בתו בת החמש,‬ 453 00:22:39,775 --> 00:22:41,860 ‫ושיקר לנו בפנים.‬ 454 00:22:42,819 --> 00:22:48,367 ‫כל מה שעשינו לדלתא, כל מה שעשינו לבראבו,‬ 455 00:22:49,034 --> 00:22:53,538 ‫כל מה שחשבנו לעשות לצ'רלי,‬ 456 00:22:53,538 --> 00:22:55,165 ‫עשינו זאת כמשפחה.‬ 457 00:22:55,165 --> 00:22:58,585 ‫אם זה לא מעיד על האופי של ג'סטין...‬ 458 00:23:00,629 --> 00:23:03,799 ‫אני באמת לא חושבת שעליי לומר משהו נוסף.‬ 459 00:23:04,716 --> 00:23:07,052 ‫הוא בטח לא עזב כאדם מכובד.‬ 460 00:23:08,136 --> 00:23:11,723 ‫אבל הוא לא שבר אותנו, ואנחנו נמשיך.‬ 461 00:23:13,058 --> 00:23:14,184 ‫להתראות, ג'סטין.‬ 462 00:23:15,102 --> 00:23:17,396 ‫נבנה אותו עוד יותר טוב.‬ 463 00:23:17,396 --> 00:23:18,397 ‫בדיוק.‬ 464 00:23:22,526 --> 00:23:24,069 ‫ההרגשה טובה יותר, תקווה.‬ 465 00:23:24,069 --> 00:23:27,072 ‫אני כבר מרגיש הקלה,‬ ‫אף שעוד לא חציתי את הנהר.‬ 466 00:23:28,740 --> 00:23:33,537 ‫התמלאתי תקווה.‬ ‫אחרי כל מה שקרה ב-24 השעות האחרונות,‬ 467 00:23:33,537 --> 00:23:36,790 ‫כל כולי מצפה להתפתחות הבאה.‬ 468 00:23:38,667 --> 00:23:42,129 ‫אלך בדרך הארוכה, אלך מסביב בשמחה.‬ 469 00:23:42,129 --> 00:23:45,298 ‫אעשה כל מה שצריך כדי לסיים את זה,‬ ‫בשלב הזה.‬ 470 00:23:46,883 --> 00:23:49,177 ‫איזה יום יפה לעשות את זה בו.‬ 471 00:23:50,971 --> 00:23:53,640 ‫מה קורה? זה נעשה עמוק יותר כאן?‬ 472 00:23:53,640 --> 00:23:56,101 ‫זה די רדוד באמצע.‬ 473 00:23:57,102 --> 00:23:58,728 ‫על קצות האצבעות, מותק.‬ 474 00:23:58,728 --> 00:24:01,731 ‫אני שמח. מצב הרוח שלי מרומם שוב.‬ 475 00:24:02,482 --> 00:24:04,609 ‫אני שמח שבאת.‬ ‫-תודה שקיבלתם אותי.‬ 476 00:24:04,609 --> 00:24:06,319 ‫כן.‬ ‫-אני שמח להיות כאן.‬ 477 00:24:06,319 --> 00:24:09,739 ‫אז אני רוצה שתביט בעיניי.‬ ‫בלי שטויות, בסדר?‬ 478 00:24:09,739 --> 00:24:11,533 ‫בלי שטויות מחורבנות, אחי.‬ 479 00:24:12,200 --> 00:24:14,161 ‫אני מבטיח לך בכבודי כגבר.‬ 480 00:24:14,161 --> 00:24:17,414 ‫אני עם צ'רלי.‬ ‫-אנחנו לא משחקים כאן.‬ 481 00:24:17,414 --> 00:24:20,292 ‫הזמן לזה חלף. עכשיו רק נקרע להן את הצורה.‬ 482 00:24:24,713 --> 00:24:27,299 ‫היה צריך לתקן את החורים בכל מקרה.‬ 483 00:24:27,883 --> 00:24:31,553 ‫במחנה אלפא, ג'יל ואמבר מתקנות את המחסה‬ 484 00:24:31,553 --> 00:24:35,640 ‫לפני שהטמפרטורות בלילה‬ ‫יצנחו שוב מתחת לאפס.‬ 485 00:24:35,640 --> 00:24:38,185 ‫זה משתפר בכל פעם שאנחנו עושות את זה שוב.‬ 486 00:24:39,060 --> 00:24:41,813 ‫נקבע חזק את הקיר, איכשהו.‬ 487 00:24:41,813 --> 00:24:43,315 ‫אני עדיין לא יודעת איך.‬ 488 00:24:45,609 --> 00:24:49,988 ‫ג'סטין, הדברים שהוא עשה, הבגידה שלו,‬ 489 00:24:49,988 --> 00:24:52,157 ‫הוא יצטרך לחיות עם זה עד סוף חייו.‬ 490 00:24:54,326 --> 00:24:56,578 ‫כי הוא עבר לצ'רלי,‬ 491 00:24:57,120 --> 00:24:59,372 ‫כי ג'סטין ארגן לעצמו‬ 492 00:25:00,165 --> 00:25:04,252 ‫מסיבת רחמים גדולה ושקרית אצלם,‬ 493 00:25:04,878 --> 00:25:08,089 ‫והם לא יודעים שהוא שקרן פתולוגי,‬ 494 00:25:08,965 --> 00:25:10,300 ‫אז הם האמינו לו.‬ 495 00:25:12,677 --> 00:25:14,763 ‫המעשה של ג'סטין היה אישי.‬ 496 00:25:15,972 --> 00:25:17,057 ‫הוא חצה את הגבול.‬ 497 00:25:21,186 --> 00:25:22,187 ‫זה לא בסדר.‬ 498 00:25:22,187 --> 00:25:24,189 ‫אז קיבלתי החלטה.‬ 499 00:25:24,189 --> 00:25:26,399 ‫אני אשלח הודעה לצ'רלי.‬ 500 00:25:28,276 --> 00:25:32,113 ‫אספר להם את האמת,‬ ‫כי אנחנו יודעות שהוא לא כן.‬ 501 00:25:32,113 --> 00:25:34,032 ‫הוא לא מבין מה זה בכלל.‬ 502 00:25:34,032 --> 00:25:35,909 ‫"בוקר טוב, נערי צ'רלי.‬ 503 00:25:35,909 --> 00:25:38,745 ‫"אנחנו מקוות ששלושתכם מרגישים טוב,‬ 504 00:25:39,412 --> 00:25:41,331 ‫"אבל עליכם לדעת את העובדות."‬ ‫-כן.‬ 505 00:25:42,123 --> 00:25:45,085 ‫"אחרי שקיבלתם את ג'סטין לשורות צ'רלי,‬ 506 00:25:45,085 --> 00:25:48,922 ‫"הוא גנב ציוד, הרס ובזז את המחנה שלנו.‬ 507 00:25:48,922 --> 00:25:51,007 ‫"והוא גנב גם את האוכל שלנו."‬ 508 00:25:51,007 --> 00:25:52,509 ‫איך נסיים את זה?‬ 509 00:25:54,386 --> 00:25:57,806 ‫זה המשחק שאתם רוצים לשחק?‬ 510 00:25:57,806 --> 00:26:01,268 ‫אלו החוקים שאתם רוצים לשחק על פיהם?‬ 511 00:26:02,102 --> 00:26:04,813 ‫זה האיש שאתם רוצים לסיים איתו את המשחק?‬ 512 00:26:05,480 --> 00:26:06,565 ‫הבאת חץ?‬ 513 00:26:06,565 --> 00:26:09,859 ‫כן, וגם דגל קטן שנוכל לחבר לו.‬ 514 00:26:09,859 --> 00:26:11,611 ‫אני חושבת שזה מסר טוב,‬ 515 00:26:11,611 --> 00:26:13,446 ‫שמעביר את הכדור למגרש שלהם.‬ 516 00:26:13,446 --> 00:26:14,614 ‫חושף את האמת.‬ 517 00:26:15,865 --> 00:26:16,825 ‫הגורל שלהם,‬ 518 00:26:17,701 --> 00:26:20,787 ‫והשאלה איך ייראה שאר המשחק,‬ ‫נמצאים בידיים שלהם עכשיו.‬ 519 00:26:22,247 --> 00:26:23,915 ‫הכדור במגרש שלכם, צ'רלי.‬ 520 00:26:25,041 --> 00:26:27,335 ‫ג'סטין ילמד.‬ 521 00:26:27,335 --> 00:26:30,755 ‫אתה לא בוגד במשפחה שלך.‬ 522 00:26:31,256 --> 00:26:34,175 ‫אתה לא עושה דבר כזה למשפחה שלך.‬ 523 00:26:36,803 --> 00:26:40,473 ‫אז אני יושבת כאן ומחכה לנור.‬ 524 00:26:43,643 --> 00:26:45,979 ‫כי זה הדבר היחיד שהוא ראוי לו.‬ 525 00:27:54,172 --> 00:27:59,177 ‫תרגום כתוביות: דנה סבן‬