1 00:00:13,179 --> 00:00:16,933 ‫إنه اليوم الـ16 في برية "ألاسكا"‬ ‫التي لا ترحم،‬ 2 00:00:17,642 --> 00:00:19,936 ‫ومع انخفاض درجات الحرارة إلى تحت الصفر...‬ 3 00:00:20,478 --> 00:00:21,771 ‫ما هذا؟‬ 4 00:00:22,772 --> 00:00:24,441 ‫سرق من "جويل" و"دون".‬ 5 00:00:24,441 --> 00:00:25,775 ‫كان يُمكن أن يسرقوا منا.‬ 6 00:00:26,401 --> 00:00:28,987 ‫السبب الوحيد لعدم فعلهم هذا‬ ‫هو أننا قريبون جدًا.‬ 7 00:00:30,447 --> 00:00:33,783 ‫...هجوم "جاستن" على موارد النجاة المهمة‬ ‫في "دلتا"...‬ 8 00:00:33,783 --> 00:00:35,493 ‫- يا إلهي!‬ ‫- يا إلهي!‬ 9 00:00:35,493 --> 00:00:36,745 ‫ماذا حدث؟‬ 10 00:00:37,996 --> 00:00:41,416 ‫...يثبت أن فريق "ألفا"‬ ‫هو المفترس الرئيسي في اللعبة.‬ 11 00:00:43,710 --> 00:00:45,628 ‫لدينا ثلاثة أكياس نوم إضافية.‬ 12 00:00:49,382 --> 00:00:50,550 ‫في معسكر "دلتا"...‬ 13 00:00:50,550 --> 00:00:52,802 ‫قللنا الحجم، وأصبحت مساحة أقل للتدفئة.‬ 14 00:00:52,802 --> 00:00:59,225 ‫...الضحيتان "جويل" و"دون" يقيّمان تأثير‬ ‫سرقة أكياس نومهما الآن على بقائهما.‬ 15 00:00:59,225 --> 00:01:01,102 ‫أتعرف ماذا أيضًا؟‬ 16 00:01:01,102 --> 00:01:04,355 ‫- ماذا؟‬ ‫- سنجعل النار تهدر.‬ 17 00:01:04,355 --> 00:01:06,441 ‫سنجمع ستة إلى ثمانية أحجار معًا.‬ 18 00:01:06,441 --> 00:01:09,569 ‫سنسخّن هذه الحجارة‬ ‫لإبقاء الفراش دافئًا قبل أن تستعد للنوم.‬ 19 00:01:09,569 --> 00:01:11,821 ‫أجل. إن ارتجفت، فلتقفي أمام النار.‬ 20 00:01:11,821 --> 00:01:13,990 ‫- نحن هنا للفوز، صحيح؟‬ ‫- نحن هنا للفوز.‬ 21 00:01:14,866 --> 00:01:18,870 ‫تقيّم الفرق تأثير‬ ‫هذه الحركة الجديدة في اللعبة على الجميع.‬ 22 00:01:20,288 --> 00:01:22,624 ‫تعرّض معسكرًا للهجوم.‬ 23 00:01:22,624 --> 00:01:24,834 ‫إذًا، الآن،‬ 24 00:01:25,960 --> 00:01:27,629 ‫الحراسة الدائمة واجب "نيك"،‬ 25 00:01:28,379 --> 00:01:31,758 ‫وأخذنا كل أغراضنا إلى الداخل.‬ 26 00:01:31,758 --> 00:01:33,718 ‫من هناك؟‬ 27 00:01:34,886 --> 00:01:36,471 ‫إنها طريقة واحدة للنيل من فريق.‬ 28 00:01:36,471 --> 00:01:38,890 ‫هذا شيء يمكن لجنود البحرية فعله.‬ ‫فعلوا ذلك في 30 دقيقة.‬ 29 00:01:39,808 --> 00:01:41,601 ‫هذا جنوني.‬ 30 00:01:41,601 --> 00:01:44,938 ‫أيًا كان من فعل هذا، شكرًا لك،‬ ‫لأنهم سيحاولون السعي وراءنا.‬ 31 00:01:44,938 --> 00:01:47,524 ‫تعرفان أنهم سينتقمون منّا في مرحلة ما.‬ 32 00:01:48,149 --> 00:01:49,192 ‫تبًا.‬ 33 00:01:50,568 --> 00:01:52,028 ‫أنا متوتر تمامًا الآن‬ 34 00:01:52,028 --> 00:01:53,738 ‫لأنهم يظنون أنني معهم.‬ 35 00:01:53,738 --> 00:01:56,533 ‫أنني ساعدتهم في إعداد هذا.‬ 36 00:01:56,533 --> 00:01:58,576 ‫أنا و"براين" بريئان.‬ 37 00:01:58,576 --> 00:02:00,120 ‫لا تعبثوا بمعداتنا.‬ 38 00:02:00,120 --> 00:02:02,247 ‫مجرد وجودي على هذا الجانب من الماء،‬ 39 00:02:03,039 --> 00:02:04,457 ‫شعرت بالذعر.‬ 40 00:02:04,457 --> 00:02:08,920 ‫أدركت أنهم سيظنون إنهم مذنبون‬ ‫لكونهم في الفريق نفسه.‬ 41 00:02:11,131 --> 00:02:13,424 ‫لديّ أخبار مهمة يا "بريان".‬ 42 00:02:13,424 --> 00:02:15,385 ‫- لن تصدّق هذا.‬ ‫- ماذا؟‬ 43 00:02:15,385 --> 00:02:17,762 ‫كنت في الخارج أجمع بلح البحر،‬ 44 00:02:17,762 --> 00:02:22,142 ‫ويمكنني رؤية الفوضى‬ ‫على الجانب الآخر من النهر.‬ 45 00:02:22,142 --> 00:02:25,603 ‫ذهب "جاستن" إلى هناك وسرق ثلاثة أكياس نوم.‬ 46 00:02:26,187 --> 00:02:27,981 ‫اللعنة!‬ 47 00:02:28,565 --> 00:02:29,399 ‫ممن؟‬ 48 00:02:29,399 --> 00:02:30,984 ‫من "دون" و"جويل".‬ 49 00:02:30,984 --> 00:02:32,443 ‫يا إلهي!‬ 50 00:02:33,027 --> 00:02:34,404 ‫هذه صدمة كبيرة.‬ 51 00:02:34,404 --> 00:02:37,448 ‫هذه أمور لا أستطيع تحملها.‬ 52 00:02:37,448 --> 00:02:39,742 ‫حتى أنني شعرت بالغثيان لمجرد سماعها.‬ 53 00:02:39,742 --> 00:02:40,910 ‫يا إلهي!‬ 54 00:02:41,828 --> 00:02:44,998 ‫لا أحب المنافسة‬ ‫لأنها تبرز أسوأ ما في الناس.‬ 55 00:02:44,998 --> 00:02:45,915 ‫أجل.‬ 56 00:02:45,915 --> 00:02:46,875 ‫انظر ماذا حدث.‬ 57 00:02:46,875 --> 00:02:50,545 ‫يا إلهي! لقد تحولوا إلى أشرار هنا.‬ 58 00:02:50,545 --> 00:02:51,838 ‫يا إلهي!‬ 59 00:02:51,838 --> 00:02:55,008 ‫لسرقة الأغراض وتركهما في البرد.‬ 60 00:02:55,008 --> 00:02:57,010 ‫قد تقتلهما أيضًا!‬ 61 00:02:57,010 --> 00:02:59,262 ‫كان الأمر شرسًا. مثل كلاب مسعورة.‬ 62 00:02:59,262 --> 00:03:01,973 ‫أيمكن لأسبوعين في البرية فعل ذلك بشخص ما؟‬ 63 00:03:01,973 --> 00:03:04,267 ‫هل دخلوا المسابقة هكذا؟‬ 64 00:03:04,267 --> 00:03:07,187 ‫غير صحيح. دخلوا المسابقة هكذا.‬ 65 00:03:07,187 --> 00:03:10,398 ‫هذه التجربة لا تبرز أيّ ميزة‬ 66 00:03:10,398 --> 00:03:12,609 ‫كانت مخبأة في أعماق الناس.‬ 67 00:03:12,609 --> 00:03:15,486 ‫إن كنت هكذا هنا،‬ ‫فأنت كذلك في الحياة الواقعية.‬ 68 00:03:15,486 --> 00:03:19,073 ‫المال مهم، لكنني أفضّل أن أموت فقيرًا‬ 69 00:03:19,073 --> 00:03:22,827 ‫مع علم عائلتي أنني مت رجلًا صالحًا.‬ 70 00:03:22,827 --> 00:03:26,664 ‫- أجل.‬ ‫- لا يمكنني فعل ذلك بإنسان آخر.‬ 71 00:03:26,664 --> 00:03:27,582 ‫يا إلهي!‬ 72 00:03:30,001 --> 00:03:31,836 ‫أثاروا العديد من المشاكل.‬ 73 00:03:31,836 --> 00:03:35,757 ‫لن يسمحوا لنا بالفوز‬ ‫بالبقاء هنا والبقاء على قيد الحياة.‬ 74 00:03:36,257 --> 00:03:39,135 ‫أعلم أنني لن أتمكن من إيقاف هذا، لكن...‬ 75 00:03:41,846 --> 00:03:43,640 ‫لا يمكنني المشاركة في ذلك.‬ 76 00:03:51,147 --> 00:03:52,065 ‫"16 لاعبًا وحيدًا"‬ 77 00:03:52,065 --> 00:03:53,066 ‫"11 لاعبًا وحيدًا"‬ 78 00:03:53,066 --> 00:03:55,068 ‫"(آمبر)‬ ‫معسكر (ألفا)"‬ 79 00:03:55,068 --> 00:03:57,153 ‫"(جيل)‬ ‫معسكر (ألفا)"‬ 80 00:03:57,153 --> 00:03:59,030 ‫"(جاستن)‬ ‫معسكر (ألفا)"‬ 81 00:03:59,030 --> 00:04:01,074 ‫"(لي)‬ ‫معسكر (ألفا)، انسحب"‬ 82 00:04:01,074 --> 00:04:03,076 ‫"يكتبون قواعدهم الخاصة"‬ 83 00:04:03,076 --> 00:04:05,036 {\an8}‫"(براين)‬ ‫معسكر (برافو)"‬ 84 00:04:05,036 --> 00:04:07,038 ‫"(كوري)‬ ‫معسكر (برافو)، انسحب"‬ 85 00:04:07,038 --> 00:04:09,040 ‫"(خافيير)‬ ‫معسكر (برافو)"‬ 86 00:04:09,040 --> 00:04:11,084 ‫"(تيم)‬ ‫معسكر (برافو)، انسحب"‬ 87 00:04:11,084 --> 00:04:13,086 ‫"لعبة النجاة النهائية"‬ 88 00:04:13,086 --> 00:04:15,088 ‫"(أندريا)‬ ‫معسكر (تشارلي)، انسحبت"‬ 89 00:04:15,088 --> 00:04:17,048 ‫"(أنجي)‬ ‫معسكر (تشارلي)"‬ 90 00:04:17,048 --> 00:04:19,092 ‫"(نيك)‬ ‫معسكر (تشارلي)"‬ 91 00:04:19,092 --> 00:04:21,094 {\an8}‫"(سيث)‬ ‫معسكر (تشارلي)"‬ 92 00:04:21,094 --> 00:04:23,137 ‫"يمكن لفريق واحد فقط"‬ 93 00:04:23,137 --> 00:04:25,056 {\an8}‫"(دون)‬ ‫معسكر (دلتا)"‬ 94 00:04:25,056 --> 00:04:27,058 ‫"(جويل)‬ ‫معسكر (دلتا)"‬ 95 00:04:27,058 --> 00:04:29,060 {\an8}‫"(جوردن)‬ ‫معسكر (دلتا)، انسحب"‬ 96 00:04:29,060 --> 00:04:31,104 ‫"(بول)‬ ‫معسكر (دلتا)، معسكر (تشارلي)"‬ 97 00:04:33,731 --> 00:04:35,984 ‫أنا هنا لألعب اللعبة. أنا هنا لأفوز.‬ 98 00:04:40,280 --> 00:04:44,450 ‫"8:52 مساءً، الليلة الـ16‬ ‫غائم، درجة الحرارة 0.5 مئوية"‬ 99 00:04:45,034 --> 00:04:48,037 ‫مع استمرار انخفاض درجات الحرارة،‬ ‫من الآن فصاعدًا،‬ 100 00:04:49,497 --> 00:04:53,751 ‫يواجه فريق "دلتا" هذه الظروف المهددة‬ ‫للحياة من دون أكياس نوم.‬ 101 00:04:54,377 --> 00:04:56,587 ‫لنجعل بطوننا دافئة.‬ 102 00:05:01,175 --> 00:05:03,511 ‫أشعر بالبرد الشديد.‬ 103 00:05:04,012 --> 00:05:05,513 ‫هذه الصخور الساخنة فعّالة جدًا.‬ 104 00:05:05,513 --> 00:05:06,472 ‫أجل.‬ 105 00:05:07,181 --> 00:05:08,057 ‫أتحتاج إلى المزيد؟‬ 106 00:05:08,057 --> 00:05:09,851 ‫لا، أنا بخير الآن.‬ 107 00:05:11,769 --> 00:05:13,313 ‫أظن أني بالكاد مغطى.‬ 108 00:05:13,313 --> 00:05:16,482 ‫أدخل قدمك كلها واسحب القماش المشمع فوقها.‬ 109 00:05:16,482 --> 00:05:19,027 ‫ليتني أستطيع الزحف في كيس نومي.‬ 110 00:05:22,280 --> 00:05:24,824 ‫"10:27 م، الليلة الـ16، غائم، الرياح‬ ‫4 متر لكل ثانية، الحرارة 1 تحت الصفر"‬ 111 00:05:29,662 --> 00:05:31,205 ‫لم نتوقف عن الارتعاش.‬ 112 00:05:32,206 --> 00:05:33,082 ‫أجل.‬ 113 00:05:34,167 --> 00:05:35,043 ‫يا للبؤس!‬ 114 00:05:36,669 --> 00:05:38,254 ‫نحتاج إلى بطانيات.‬ 115 00:05:39,047 --> 00:05:41,674 ‫لا يمكن للأجساد أن تنجو في هذه الدرجة.‬ 116 00:05:41,674 --> 00:05:43,760 ‫"1:52 فجرًا، الليلة الـ16، الرياح‬ ‫5 متر لكل ثانية، الحرارة 4 تحت الصفر"‬ 117 00:05:43,760 --> 00:05:46,304 ‫أقلق بشأن بقائنا في هذه اللعبة.‬ 118 00:05:46,304 --> 00:05:49,724 ‫عندما ترتجف طوال الليل، تنفق كل طاقتك‬ 119 00:05:49,724 --> 00:05:51,768 ‫لعدم الموت بسبب انخفاض حرارة الجسم.‬ 120 00:05:51,768 --> 00:05:54,771 ‫إنها استرجاع لأول ثلاث ليالي،‬ 121 00:05:54,771 --> 00:05:57,440 ‫عندما فعلنا هذا‬ ‫ولكن كان لدينا 9 كغم إضافيًا.‬ 122 00:05:58,024 --> 00:05:59,233 ‫يا إلهي!‬ 123 00:06:03,029 --> 00:06:06,741 ‫لست متأكدة في هذه المرحلة‬ ‫إن كنا سننجو لليلة أخرى كهذه.‬ 124 00:06:07,450 --> 00:06:09,619 ‫- لا أريد الذهاب إلى أيّ مكان.‬ ‫- ولا أنا.‬ 125 00:06:24,842 --> 00:06:26,177 ‫وصلنا إلى الصباح.‬ 126 00:06:26,177 --> 00:06:29,013 ‫يا للهول! أشعر أننا فزنا.‬ 127 00:06:29,013 --> 00:06:31,349 ‫- أعرف. جديًا. فزنا بليلة.‬ ‫- لقد فزنا!‬ 128 00:06:31,933 --> 00:06:33,768 ‫- إنه الصباح.‬ ‫- مرحى!‬ 129 00:06:35,103 --> 00:06:39,148 ‫من المؤكد أنها انخفضت‬ ‫لأكثر من 3 تحت الصفر ليلة أمس.‬ 130 00:06:39,899 --> 00:06:44,862 ‫- وتجمدت البيئة بالخارج بشدة.‬ ‫- صقيع عميق قاس.‬ 131 00:06:46,864 --> 00:06:50,118 ‫من بين كل الليالي التي لم أحصل فيها‬ ‫على كيس نوم، كانت هذه الليلة.‬ 132 00:06:50,118 --> 00:06:51,244 ‫هذا سيئ.‬ 133 00:06:55,540 --> 00:06:58,167 ‫سأخبرك بأمر، النوم في كيسين نوم،‬ 134 00:06:58,167 --> 00:07:00,253 ‫كل ذلك العزل، شعرت بالحر.‬ 135 00:07:00,253 --> 00:07:01,879 ‫كنت أتصبب عرقًا ليلة أمس.‬ 136 00:07:01,879 --> 00:07:04,507 ‫- كأنني كنت أرفض البرد.‬ ‫- لا.‬ 137 00:07:05,967 --> 00:07:09,971 ‫سرقة أغراضهم وتركهم‬ ‫في البرد القارس من دون أيّ شيء.‬ 138 00:07:09,971 --> 00:07:13,307 {\an8}‫لا يستحق أيّ إنسان هذه المعاملة.‬ 139 00:07:14,142 --> 00:07:17,520 ‫"معسكر (برافو)"‬ 140 00:07:31,701 --> 00:07:35,246 ‫"7:55 صباحًا، اليوم الـ17، غائم،‬ ‫درجة الحرارة 1 تحت الصفر"‬ 141 00:07:49,927 --> 00:07:52,430 ‫الناس جشعون جدًا،‬ 142 00:07:52,430 --> 00:07:56,934 ‫إنهم مستعدون لفعل أيّ شيء‬ ‫بإخوانهم البشر للحصول على المال.‬ 143 00:07:56,934 --> 00:08:00,730 ‫القتال القذر وعدم الاهتمام بالآخرين.‬ 144 00:08:00,730 --> 00:08:02,899 ‫يجب أن يتوقف الأمر في مرحلة ما.‬ 145 00:08:03,733 --> 00:08:08,029 ‫لكنني لست مستعدًا للتمادي كهؤلاء الآخرين.‬ 146 00:08:08,863 --> 00:08:12,950 ‫لا يمكنني أن أكون جزءًا‬ ‫من سيرك القسوة الذي يجري هنا.‬ 147 00:08:13,993 --> 00:08:17,413 ‫لذا اتخذت قرارًا بأنني سأخرج اليوم.‬ 148 00:08:17,413 --> 00:08:18,873 ‫عليّ الابتعاد عن هنا.‬ 149 00:08:19,540 --> 00:08:21,417 ‫لنسميه احتجاجًا.‬ 150 00:08:21,417 --> 00:08:25,379 ‫أريد أن يعرف الناس‬ ‫أن هناك أشخاصًا صالحين في العالم.‬ 151 00:08:28,174 --> 00:08:29,425 ‫سأعود إلى المنزل.‬ 152 00:08:31,177 --> 00:08:33,888 ‫"خافيير"، إنه أحد أولئك الرجال‬ 153 00:08:33,888 --> 00:08:38,392 ‫الذين سيحاولون إقناعي‬ ‫بالبقاء هنا إلى الأبد.‬ 154 00:08:38,392 --> 00:08:40,144 ‫أعرف ذلك فحسب.‬ 155 00:08:40,144 --> 00:08:42,313 ‫لذا كان عليّ الاستيقاظ‬ ‫باكرًا جدًا في الصباح‬ 156 00:08:42,313 --> 00:08:45,566 ‫للهرب من المعسكر من دون "خافيير".‬ 157 00:08:46,400 --> 00:08:48,569 ‫- شعلة أخرى.‬ ‫- لا أريد أن أبتهج، لكنني أفعل.‬ 158 00:08:48,569 --> 00:08:49,654 ‫يا إلهي!‬ 159 00:08:50,988 --> 00:08:51,948 ‫أجل.‬ 160 00:08:51,948 --> 00:08:53,157 ‫تبًا.‬ 161 00:08:55,284 --> 00:08:56,911 ‫ألم يكن ذلك منظرًا جميلًا؟‬ 162 00:08:57,411 --> 00:08:58,329 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 163 00:08:59,914 --> 00:09:02,959 ‫- أظن أن "براين" أطلق تلك الشعلة.‬ ‫- أظن أن "براين" قد رحل.‬ 164 00:09:03,584 --> 00:09:07,672 {\an8}‫هذا يعني أن "خافيير" وحده في "برافو".‬ 165 00:09:08,548 --> 00:09:11,467 ‫مما يعني أنه لا يمكنه الاستمرار في اللعبة‬ 166 00:09:11,467 --> 00:09:13,511 ‫إلا إذا وجد فريقًا لينضم إليه،‬ 167 00:09:13,511 --> 00:09:15,846 ‫أو أتى يطرق بابي.‬ 168 00:09:19,183 --> 00:09:20,226 ‫"خافي" مرن.‬ 169 00:09:20,226 --> 00:09:21,978 ‫- سيبقى حتى النهاية.‬ ‫- أجل.‬ 170 00:09:22,562 --> 00:09:27,650 ‫ربما تشجيع " براين" على التخلي عن مبادئه‬ 171 00:09:27,650 --> 00:09:29,944 ‫كان كافيًا ليقول له،‬ 172 00:09:29,944 --> 00:09:31,904 ‫"الأمر لا يستحق العناء بالنسبة إليّ،‬ 173 00:09:31,904 --> 00:09:35,074 ‫لأنني أهتم بما يظنه الناس عني في المنزل."‬ 174 00:09:35,074 --> 00:09:36,701 ‫سآخذ شعلة أخرى.‬ 175 00:09:42,748 --> 00:09:44,208 ‫كيف حالهم برأيك؟‬ 176 00:09:44,917 --> 00:09:46,127 ‫على الضفة الشمالية...‬ 177 00:09:47,461 --> 00:09:50,172 ‫يا إلهي! الأمور تتغير بسرعة شديدة.‬ 178 00:09:50,172 --> 00:09:53,301 ‫...يقيّم فريق "دلتا" معنى الشعلة‬ ‫التي فوق "برافو".‬ 179 00:09:53,301 --> 00:09:56,846 ‫لن نذهب ونرمي أنفسنا‬ 180 00:09:56,846 --> 00:09:58,889 ‫تحت رحمة "تشارلي" أو "برافو"،‬ 181 00:09:59,390 --> 00:10:01,684 ‫في الأساس، خيارنا الوحيد هو...‬ 182 00:10:01,684 --> 00:10:03,936 ‫- أن ننسحب؟‬ ‫- نعم، تقريبًا.‬ 183 00:10:03,936 --> 00:10:05,479 ‫- أعني...‬ ‫- وهذا مقيت.‬ 184 00:10:05,479 --> 00:10:08,065 ‫حتى لو أراد " تشارلي" أن يجتمع معًا،‬ 185 00:10:08,065 --> 00:10:13,404 ‫إن كان هذا هو ما سيحدث في نهاية اللعبة،‬ ‫فمن المستحيل أن نلعب لمصلحتنا.‬ 186 00:10:13,404 --> 00:10:14,405 ‫لا.‬ 187 00:10:14,405 --> 00:10:16,282 ‫"بول" منافق وخائن.‬ 188 00:10:16,282 --> 00:10:18,784 ‫لذا، لا أثق بفريق "تشارلي".‬ 189 00:10:18,784 --> 00:10:20,161 ‫أظن أن علينا الذهاب إلى "برافو"،‬ 190 00:10:21,120 --> 00:10:23,456 ‫لأننا سنبقى أقوياء.‬ 191 00:10:23,456 --> 00:10:26,250 ‫سنحافظ على اتفاقنا مع "تشارلي"‬ ‫لثلث قدور السرطان،‬ 192 00:10:26,250 --> 00:10:28,336 ‫لأنه سيكون طُعمنا وحرفتنا.‬ 193 00:10:28,336 --> 00:10:30,338 ‫- هذا ما أميل إليه.‬ ‫- أجل.‬ 194 00:10:30,338 --> 00:10:32,590 ‫إذًا، لنذهب إليهم، مع انخفاض التيار.‬ 195 00:10:33,841 --> 00:10:36,552 ‫- لنذهب ونرى إن صادفنا "خافيير" و"براين".‬ ‫- أجل.‬ 196 00:10:45,686 --> 00:10:48,230 ‫يستيقظ "خافيير" على صوت مروحية‬ 197 00:10:48,230 --> 00:10:51,275 ‫لاستعادة الموارد القيّمة‬ ‫التي قد تكون سقطت.‬ 198 00:10:53,319 --> 00:10:55,363 ‫لا أعرف أين "براين".‬ 199 00:11:07,208 --> 00:11:08,042 ‫تبًا.‬ 200 00:11:09,251 --> 00:11:10,127 ‫انظروا إلى ذلك.‬ 201 00:11:17,802 --> 00:11:19,428 ‫لا شيء سوى رسالة، صحيح؟‬ 202 00:11:28,562 --> 00:11:31,774 ‫"(خافيير)، أطلقت الشعلة وتركت المنافسة."‬ 203 00:11:46,747 --> 00:11:50,167 ‫"قررت أنني لم أعد قادرًا‬ ‫على المشاركة في مسابقة مخزية."‬ 204 00:11:50,876 --> 00:11:54,422 ‫"أصبح من الواضح أن الفائز‬ ‫سيكون الفريق الأقدر‬ 205 00:11:54,422 --> 00:11:56,674 ‫على أفعال غير إنسانية ضد بعضهم البعض."‬ 206 00:11:57,883 --> 00:12:01,137 ‫"لقد نجونا معًا بسبب أنك شاركت معرفتك معي‬ 207 00:12:01,137 --> 00:12:03,222 ‫ولأنني شاركت صبري معك."‬ 208 00:12:04,974 --> 00:12:07,643 ‫"لن أنسى وقتنا معًا يا (براين)."‬ 209 00:12:09,562 --> 00:12:13,482 ‫قضى "براين" عليّ‬ ‫وقرر الانسحاب وإطلاق الشعلة.‬ 210 00:12:15,609 --> 00:12:17,611 ‫لقد غادر بطريقة سيئة.‬ 211 00:12:17,611 --> 00:12:20,531 ‫كان بإمكانه أن ينظر إليّ‬ ‫ويصافحني ويودّعني.‬ 212 00:12:21,741 --> 00:12:23,284 ‫اللعنة.‬ 213 00:12:25,828 --> 00:12:29,707 ‫يجب أن أضحك، لأنني إن لم أضحك،‬ 214 00:12:30,875 --> 00:12:33,210 ‫فربما سأصرخ وأصيح.‬ 215 00:12:33,794 --> 00:12:35,171 ‫لأن هناك خزي.‬ 216 00:12:35,671 --> 00:12:38,048 ‫عندما تصبح الأمور صعبة تنسحب؟‬ 217 00:12:39,925 --> 00:12:43,053 ‫الطريقة التي تريهم بها وتعلّمهم درسًا‬ 218 00:12:43,763 --> 00:12:48,392 ‫أن تخوض القتال الجيد،‬ ‫وأن تحرص على ألّا ينتصر هؤلاء الأوغاد.‬ 219 00:12:52,062 --> 00:12:53,063 ‫انظر إليّ.‬ 220 00:12:54,440 --> 00:12:56,317 ‫يمكنني العيش هنا، يمكنني النجاة.‬ 221 00:12:58,402 --> 00:13:00,154 ‫كان بوسعنا رؤية ذلك يا "براين".‬ 222 00:13:09,121 --> 00:13:10,289 ‫مرحبًا يا "برافو"!‬ 223 00:13:11,290 --> 00:13:12,208 ‫تبًا.‬ 224 00:13:14,585 --> 00:13:15,711 ‫"جويل"!‬ 225 00:13:15,711 --> 00:13:16,962 ‫هل هذا أنت يا "براين"؟‬ 226 00:13:17,588 --> 00:13:18,422 ‫لا.‬ 227 00:13:19,006 --> 00:13:20,007 ‫هل هذا "خافيير"؟‬ 228 00:13:20,925 --> 00:13:21,926 ‫لقد رحل "براين".‬ 229 00:13:22,510 --> 00:13:24,178 ‫"براين" رحل أيضًا؟‬ 230 00:13:24,178 --> 00:13:25,346 ‫نعم.‬ 231 00:13:25,346 --> 00:13:29,308 ‫أريد أن أخبركما، لا علاقة لنا بهم.‬ 232 00:13:29,308 --> 00:13:31,977 ‫شكرًا لك على ذلك يا رجل. كان الأمر قاسيًا.‬ 233 00:13:31,977 --> 00:13:34,313 ‫هل لديكم أكياس نوم إضافية؟‬ 234 00:13:34,897 --> 00:13:36,774 ‫ليس لدينا سوى اثنين،‬ 235 00:13:36,774 --> 00:13:38,192 ‫الخاصة بـ"براين" وبي.‬ 236 00:13:38,818 --> 00:13:41,320 ‫- أجل. هذا منطقي.‬ ‫- أجل.‬ 237 00:13:41,320 --> 00:13:43,572 ‫هذا ما أردنا أن نخطط له معك.‬ 238 00:13:44,156 --> 00:13:45,991 ‫نتساءل إن كان علينا الاندماج.‬ 239 00:13:46,492 --> 00:13:47,409 ‫بالتأكيد!‬ 240 00:13:48,118 --> 00:13:50,621 ‫سيكون هذا لطيفًا.‬ 241 00:13:51,247 --> 00:13:52,790 ‫إلى جانبنا أم إلى جانبك؟‬ 242 00:13:53,707 --> 00:13:54,708 ‫ما رأيكما؟‬ 243 00:13:55,209 --> 00:13:58,379 ‫لا بأس بالقدوم إليك.‬ ‫نحن نتساءل فقط عن الجيران.‬ 244 00:14:00,548 --> 00:14:02,508 ‫لديّ خطة لذلك.‬ 245 00:14:02,508 --> 00:14:04,969 ‫إن أتيتما إلى هنا، ستستعيدان حقائب نومكما.‬ 246 00:14:05,803 --> 00:14:06,887 ‫جيد جدًا.‬ 247 00:14:06,887 --> 00:14:08,556 ‫هل ستتمكنا من الوصول إلى هنا؟‬ 248 00:14:08,556 --> 00:14:09,682 ‫سنحاول.‬ 249 00:14:09,682 --> 00:14:11,141 ‫أنا هنا. أنا هنا في المعسكر.‬ 250 00:14:12,601 --> 00:14:15,771 ‫يجب أن نحاول القدوم إلى هناك،‬ ‫في اليوم أو اليومين القادمين.‬ 251 00:14:15,771 --> 00:14:17,565 ‫حسنًا، أنا في انتظاركما.‬ 252 00:14:17,565 --> 00:14:19,567 ‫- نحن قادمان.‬ ‫- حسنًا.‬ 253 00:14:19,567 --> 00:14:20,568 ‫جيد جدًا.‬ 254 00:14:23,279 --> 00:14:25,072 ‫يبدو أن معجزة قد حدثت.‬ 255 00:14:26,991 --> 00:14:29,451 ‫بعد دقائق من تلقي رسالة "براين"،‬ 256 00:14:30,327 --> 00:14:34,707 ‫وأنا أحدق في المسافة،‬ ‫أتساءل ماذا سأفعل بحق الجحيم،‬ 257 00:14:35,207 --> 00:14:36,584 ‫"جويل" و"دون"،‬ 258 00:14:36,584 --> 00:14:37,668 ‫إنهما قويان،‬ 259 00:14:38,544 --> 00:14:42,548 ‫سوف نوحد قوانا، وسنري أولئك الأوغاد هناك‬ 260 00:14:42,548 --> 00:14:44,383 ‫كيف تفوز بشرف.‬ 261 00:14:45,759 --> 00:14:48,220 ‫- صباح الغد، عند انخفاض المد.‬ ‫- حسنًا.‬ 262 00:14:50,723 --> 00:14:51,849 ‫"معسكر (تشارلي)"‬ 263 00:14:53,267 --> 00:14:55,102 ‫بدأت الأمور تصبح مثيرة للاهتمام.‬ 264 00:14:55,102 --> 00:14:56,061 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 265 00:14:57,313 --> 00:15:00,107 ‫بينما يُجبر "برافو" و"دلتا"‬ ‫على إعطاء الأولوية للعبة،‬ 266 00:15:01,233 --> 00:15:04,778 ‫يبقى "ألفا" يقظًا بشأن أساسيات النجاة.‬ 267 00:15:04,778 --> 00:15:06,572 ‫- "جيل" في مهمة الآن.‬ ‫- جيد.‬ 268 00:15:06,572 --> 00:15:09,325 ‫- إنها أفضل رامية سهام في كل شيء.‬ ‫- أجل.‬ 269 00:15:09,325 --> 00:15:12,369 ‫فوضعت قوسها، وصوبت بعض الضربات التدريبية.‬ 270 00:15:12,369 --> 00:15:14,955 ‫- جيد.‬ ‫- أعددنا لها أغراضها.‬ 271 00:15:14,955 --> 00:15:16,457 ‫ستحصل على غزال.‬ 272 00:15:20,419 --> 00:15:23,964 ‫الأيام القليلة الماضية‬ ‫غيّرت كل شيء بالتأكيد.‬ 273 00:15:23,964 --> 00:15:25,466 ‫نحتاج إلى سعرات حرارية أكثر.‬ 274 00:15:25,466 --> 00:15:29,553 ‫لذا كان عليّ أن آخذ القوس‬ ‫وأذهب لاصطياد عشاء للفريق.‬ 275 00:15:30,054 --> 00:15:33,474 ‫بدأ هذا الجوع حقًا‬ ‫بعد أسبوعين من الاجتياز.‬ 276 00:15:33,474 --> 00:15:35,059 ‫أعرف أنني فقدت بعض الوزن.‬ 277 00:15:37,353 --> 00:15:40,064 ‫سأذهب إلى ذلك المشهد حيث المياه،‬ 278 00:15:40,064 --> 00:15:43,442 ‫إلى الجزيرة حيث وجدنا قدور السرطان،‬ 279 00:15:43,442 --> 00:15:45,611 ‫وأقطع الطريق إلى هناك...‬ 280 00:15:45,611 --> 00:15:46,528 ‫أجل.‬ 281 00:15:46,528 --> 00:15:47,488 ‫...ثم حول المكان.‬ 282 00:15:47,488 --> 00:15:50,741 ‫حالما أصل إلى ذلك الخط الساحلي،‬ ‫سأتبع الخط الساحلي في الأرجاء.‬ 283 00:15:52,284 --> 00:15:53,160 ‫يمكنك فعلها.‬ 284 00:15:53,160 --> 00:15:55,496 ‫- ليس لديّ خيار، أليس كذلك؟‬ ‫- لا.‬ 285 00:15:55,496 --> 00:15:56,789 ‫رحلة موفقة.‬ 286 00:16:02,378 --> 00:16:04,463 ‫تعبر "جيل" النهر عند انخفاض المد،‬ 287 00:16:04,463 --> 00:16:08,175 ‫مستهدفة مناطق المستنقعات الرطبة‬ ‫بعيدًا عن أثار أقدام معسكر "ألفا".‬ 288 00:16:08,175 --> 00:16:11,220 ‫"معسكر (ألفا)"‬ 289 00:16:11,220 --> 00:16:13,013 ‫"(جيل)"‬ 290 00:16:24,108 --> 00:16:25,025 ‫عجبًا!‬ 291 00:16:38,914 --> 00:16:40,124 ‫ماذا؟‬ 292 00:16:57,099 --> 00:16:57,933 ‫مرحبًا!‬ 293 00:17:00,436 --> 00:17:02,396 ‫- هذا "بول"، صحيح؟‬ ‫- صحيح.‬ 294 00:17:02,396 --> 00:17:03,439 ‫حقًا؟ "جيل".‬ 295 00:17:03,439 --> 00:17:04,898 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أتتذكرني؟‬ 296 00:17:04,898 --> 00:17:06,025 ‫نعم، أتذكرك.‬ 297 00:17:06,734 --> 00:17:08,193 ‫تسرني رؤيتك. تبدين رائعة.‬ 298 00:17:09,820 --> 00:17:10,988 ‫أنت في "دلتا" الآن؟‬ 299 00:17:12,322 --> 00:17:13,157 ‫أنا في "تشارلي".‬ 300 00:17:13,741 --> 00:17:15,576 ‫بدأت في "دلتا"، الآن في "تشارلي".‬ 301 00:17:16,201 --> 00:17:17,953 ‫قصة طويلة، سنتحدث عنها.‬ 302 00:17:17,953 --> 00:17:21,999 ‫لا أعرف إن كنت قد سمعت الفوضى اليوم،‬ ‫لكنني متحفظ قليلًا.‬ 303 00:17:21,999 --> 00:17:25,502 ‫حدثت بعض الفوضى‬ ‫في اليومين الأخيرين من جانبنا.‬ 304 00:17:25,502 --> 00:17:27,546 ‫- هل تعلمين بأمر الشعلة؟‬ ‫- نعم.‬ 305 00:17:27,546 --> 00:17:29,506 ‫- هل تعرفين من كان؟‬ ‫- وكان ذلك...‬ 306 00:17:30,049 --> 00:17:32,468 ‫لم يكن "جويل" و"دون"؟ "نيك"؟ لا.‬ 307 00:17:33,218 --> 00:17:34,762 ‫"جوردن".‬ 308 00:17:34,762 --> 00:17:38,098 ‫خرج "جوردن" وهو فاقدًا للوعي.‬ ‫فقد الوعي وخرج بتلك الحالة.‬ 309 00:17:38,599 --> 00:17:41,393 ‫إذًا، "دون" و"جويل"‬ ‫هما المتبقيان في "دلتا"؟‬ 310 00:17:41,393 --> 00:17:46,815 ‫وهذا الصباح، فجأة،‬ ‫رأينا "دون" تصيح على "خافيير".‬ 311 00:17:47,399 --> 00:17:49,860 ‫من القليل الذي سمعته عبر النهر،‬ 312 00:17:49,860 --> 00:17:51,862 ‫أظن أنهما سينضمان إلى "برافو".‬ 313 00:17:53,947 --> 00:17:55,491 ‫- أجل.‬ ‫- لماذا؟‬ 314 00:17:56,033 --> 00:17:58,660 ‫أتى أحدهم إلى معسكرهما، وأخذ حقائب نومهما،‬ 315 00:17:59,495 --> 00:18:01,080 ‫ولا أعرف ماذا أخذ أيضًا.‬ 316 00:18:01,663 --> 00:18:03,957 ‫إذًا، ليس لديهما شيء.‬ 317 00:18:03,957 --> 00:18:07,753 ‫وإليك الأمر، إما نحن وإما "ألفا"،‬ 318 00:18:08,378 --> 00:18:09,963 ‫ولم نكن نحن.‬ 319 00:18:10,506 --> 00:18:11,924 ‫كنت في معسكري.‬ 320 00:18:12,508 --> 00:18:13,342 ‫أنا واثق من ذلك.‬ 321 00:18:15,385 --> 00:18:16,720 ‫واسمعي،‬ 322 00:18:16,720 --> 00:18:19,139 ‫دعيني أخبرك،‬ ‫كلكم متسللون مثل جنود البحرية،‬ 323 00:18:19,139 --> 00:18:22,392 ‫لأنخ دخل وخرج في 30 دقيقة بتلك الأشياء.‬ 324 00:18:22,392 --> 00:18:24,603 ‫- كان سريعًا...‬ ‫- ومدهشًا، أليس كذلك؟‬ 325 00:18:24,603 --> 00:18:25,604 ‫جدًا.‬ 326 00:18:25,604 --> 00:18:26,730 ‫هل انبهرت؟‬ 327 00:18:26,730 --> 00:18:28,065 ‫أنا منبهر جدًا.‬ 328 00:18:28,941 --> 00:18:29,775 ‫لدينا متسع.‬ 329 00:18:32,236 --> 00:18:33,403 ‫ماذا عن التحالف؟‬ 330 00:18:34,613 --> 00:18:35,572 ‫هل أنت جاد؟‬ 331 00:18:36,615 --> 00:18:39,493 ‫نعمل معًا كفريقين قويين،‬ 332 00:18:39,493 --> 00:18:41,203 ‫"ألفا" و"تشارلي"،‬ 333 00:18:41,703 --> 00:18:43,997 ‫للتخلص من "دلتا" و"برافو"؟‬ 334 00:18:45,124 --> 00:18:47,167 ‫- نعم.‬ ‫- أنت رائع.‬ 335 00:18:47,167 --> 00:18:48,418 ‫يا إلهي! هذا رائع.‬ 336 00:18:48,418 --> 00:18:50,337 ‫هذا رائع!‬ 337 00:18:50,337 --> 00:18:52,089 ‫هل قلت إن هذا رائع؟‬ 338 00:18:52,089 --> 00:18:53,882 ‫أنا و"بول" اتفقنا.‬ 339 00:18:53,882 --> 00:18:55,509 ‫عملية "هوتي هو".‬ 340 00:18:56,093 --> 00:18:57,177 ‫"هوتي هو".‬ 341 00:18:57,177 --> 00:19:00,681 ‫لدينا عملية "هوتي هو" جارية.‬ 342 00:19:01,348 --> 00:19:03,851 ‫علينا حذف فريقين مختلفين.‬ 343 00:19:03,851 --> 00:19:07,729 ‫لديك فريقان عبر المياه تفصلهما المياه،‬ ‫وهما يعانيان.‬ 344 00:19:08,230 --> 00:19:11,817 ‫لنستمر في الضغط على هؤلاء.‬ ‫للقيام بذلك، يجب أن نعمل معًا.‬ 345 00:19:11,817 --> 00:19:13,694 ‫أظن أننا رأينا الفكرة نفسها.‬ 346 00:19:14,194 --> 00:19:18,323 ‫يقول إنه متأكد من قدرته‬ ‫على إقناع فريقه بالموافقة على ذلك.‬ 347 00:19:18,323 --> 00:19:21,368 ‫وحالما يتبقى فريقان فقط،‬ 348 00:19:21,368 --> 00:19:24,413 ‫سنعود إلى المنافسة المحترمة.‬ 349 00:19:24,413 --> 00:19:28,625 ‫اسمعي، أنا ألعب اللعبة منذ اليوم الأول.‬ 350 00:19:28,625 --> 00:19:31,253 ‫لا أعرف. كيف نتعامل مع الأمر؟‬ 351 00:19:31,253 --> 00:19:34,798 ‫لكن طالما أن "جيل"‬ ‫ستلعب بشكل عادل مع فريق "تشارلي"،‬ 352 00:19:34,798 --> 00:19:36,300 ‫أظن أن هذا هو المفتاح لهذا.‬ 353 00:19:42,639 --> 00:19:44,099 ‫هناك أثار فرك في كل مكان.‬ 354 00:19:44,099 --> 00:19:46,393 ‫الكشوط على قاعدة الشجرة‬ 355 00:19:46,393 --> 00:19:49,563 ‫سببها احتكاك قرون الغزال لتحديد المنطقة.‬ 356 00:19:49,563 --> 00:19:52,191 ‫كل خمسة أو ستة أمتار، توجد أثار فرك.‬ 357 00:19:53,275 --> 00:19:57,196 ‫تتبع "جيل" و "بول"‬ ‫هذه الأدلة لتتبع أنماط سفر الظباء.‬ 358 00:19:57,863 --> 00:20:01,491 ‫سيكون هناك ما يكفي من الغزلان،‬ ‫سيأتي غزال في وقت ما،‬ 359 00:20:01,491 --> 00:20:03,285 ‫لذا علينا أن نفترق.‬ 360 00:20:03,827 --> 00:20:09,374 ‫حسنًا. حالما ننجز مهمتنا، لنلتق هنا.‬ 361 00:20:09,374 --> 00:20:10,417 ‫أجل، حسنًا.‬ 362 00:20:10,417 --> 00:20:11,418 ‫"هوتي هو".‬ 363 00:20:22,846 --> 00:20:24,973 ‫بقيت ساعة ونصف‬ 364 00:20:25,474 --> 00:20:27,643 ‫قبل أن أقابلهم في المعسكر.‬ 365 00:20:28,143 --> 00:20:30,354 ‫لمنع العودة خالية الوفاض،‬ 366 00:20:30,354 --> 00:20:32,856 ‫سأحاول الحصول على بعض السناجيب.‬ 367 00:20:44,201 --> 00:20:45,369 ‫اللعنة!‬ 368 00:21:43,135 --> 00:21:44,469 ‫إنه مصاب.‬ 369 00:21:46,179 --> 00:21:48,807 ‫هيا يا عزيزي، اسقط.‬ 370 00:22:15,500 --> 00:22:16,626 ‫ها هو سهمك.‬ 371 00:22:20,881 --> 00:22:24,593 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 372 00:22:33,852 --> 00:22:36,438 ‫من الواضح أن الأمر‬ ‫لذيذ ومؤلم بالنسبة إليّ.‬ 373 00:22:39,232 --> 00:22:44,196 ‫أحترم تمامًا الحياة التي أنهيتها للتو.‬ 374 00:22:49,868 --> 00:22:51,370 ‫وأنا ممتنة جدًا له،‬ 375 00:22:51,370 --> 00:22:55,332 ‫لأن اليوم، ألم الجوع كان صعبًا جدًا،‬ ‫وكان الأمر وكأنه،‬ 376 00:22:57,542 --> 00:22:59,294 ‫إن كنت ستنجح...‬ 377 00:23:00,462 --> 00:23:02,297 ‫إن كنا سنفعل هذا، فستفعل...‬ 378 00:23:03,715 --> 00:23:06,760 ‫إن كنت ستفوز بهذه اللعبة،‬ ‫فعليك القيام بكل الأمور الصعبة.‬ 379 00:23:15,727 --> 00:23:17,646 ‫"جيل" تسلخ السنجاب.‬ 380 00:23:18,897 --> 00:23:19,981 ‫إنها تزيل الجلد،‬ 381 00:23:21,274 --> 00:23:23,068 ‫وتحافظ على الأعضاء الصالحة للأكل،‬ 382 00:23:23,568 --> 00:23:26,488 ‫وتبقى حريصة‬ ‫على عدم اختراق الأمعاء أو المثانة،‬ 383 00:23:26,488 --> 00:23:28,198 ‫مما قد يلوث اللحم.‬ 384 00:23:32,744 --> 00:23:35,288 ‫أشعر بالفخر الذي يشعر به الصيادون.‬ 385 00:23:35,997 --> 00:23:38,083 ‫استحققت ما سآكله.‬ 386 00:23:40,001 --> 00:23:42,087 ‫مع أول تحدي للحم الأحمر...‬ 387 00:23:42,087 --> 00:23:43,713 ‫تعالي أيتها الدبة الأم.‬ 388 00:23:43,713 --> 00:23:45,590 ‫...تقدّم "جيل" المواد الغذائية الأساسية‬ 389 00:23:46,800 --> 00:23:49,886 ‫لفريق تبنّى لعبة عنيفة.‬ 390 00:23:49,886 --> 00:23:51,304 ‫لديّ أشياء للطهو.‬ 391 00:23:51,304 --> 00:23:53,014 ‫يا إلهي! حقًا؟‬ 392 00:23:53,014 --> 00:23:55,600 ‫- نعم.‬ ‫- أتريدين رميها هنا؟‬ 393 00:23:57,060 --> 00:23:58,770 ‫أجل، جميل.‬ 394 00:23:59,479 --> 00:24:01,148 ‫- أجل.‬ ‫- أجل، واحتفظت بذيله.‬ 395 00:24:01,148 --> 00:24:02,190 ‫- حسنًا.‬ ‫- مرحى!‬ 396 00:24:02,190 --> 00:24:03,859 ‫سنضع ذلك هناك.‬ 397 00:24:03,859 --> 00:24:05,485 ‫- أجل.‬ ‫- يا إلهي! مرحى!‬ 398 00:24:05,485 --> 00:24:08,488 ‫لا يزال القلب والرئتين والكبد في الداخل.‬ 399 00:24:09,156 --> 00:24:10,115 ‫اطبخوا كل شيء.‬ 400 00:24:10,115 --> 00:24:11,867 ‫أجل، لنطبخ كل شيء!‬ 401 00:24:12,534 --> 00:24:14,995 ‫- كيف تريدين فعلها؟ غليه؟‬ ‫- أريد تحميصه.‬ 402 00:24:14,995 --> 00:24:17,706 ‫- ألا تريد بعض اللحم الحقيقي؟‬ ‫- أتريدين أن تعرفين أمرًا؟‬ 403 00:24:17,706 --> 00:24:19,332 ‫- لقد صنع...‬ ‫- مشواة؟‬ 404 00:24:19,332 --> 00:24:21,501 ‫صنع بعض العصي هذا الصباح. أجل.‬ 405 00:24:21,501 --> 00:24:25,255 ‫- كنتم تعرفون. عرفتم للتو.‬ ‫- نعرف.‬ 406 00:24:25,255 --> 00:24:28,717 ‫نعرف كيف نجمع المؤن، تستطيع "جيل" الصيد.‬ 407 00:24:29,384 --> 00:24:32,971 ‫ثم يمكن لفريق "ألفا" التسلل والتفكيك.‬ 408 00:24:33,930 --> 00:24:35,765 ‫اليوم هو فوز بالتأكيد.‬ 409 00:24:36,725 --> 00:24:38,143 ‫- لذا...‬ ‫- رائع.‬ 410 00:24:38,852 --> 00:24:40,228 ‫لفافة الطبول من فضلك.‬ 411 00:24:41,062 --> 00:24:43,231 ‫رأيت "بول" يصطاد في...‬ 412 00:24:43,231 --> 00:24:44,274 ‫حسنًا.‬ 413 00:24:44,274 --> 00:24:47,777 ‫أخبرني أن "خافيير" متعاون مع "دلتا"،‬ 414 00:24:48,278 --> 00:24:49,696 ‫وأنهم يحاولون الاندماج.‬ 415 00:24:52,032 --> 00:24:55,202 ‫يا له من يوم مثير للاهتمام!‬ 416 00:24:55,202 --> 00:24:57,162 ‫وهو مع فريق "دلتا"، صحيح؟‬ 417 00:24:57,162 --> 00:24:58,205 ‫إنه مع "تشارلي".‬ 418 00:24:58,205 --> 00:24:59,414 ‫هل هو مع "تشارلي"؟‬ 419 00:24:59,414 --> 00:25:00,415 ‫ماذا؟‬ 420 00:25:00,415 --> 00:25:01,625 ‫إنه مع "تشارلي"؟‬ 421 00:25:01,625 --> 00:25:02,792 ‫"بول" مع "تشارلي".‬ 422 00:25:02,792 --> 00:25:04,169 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 423 00:25:04,169 --> 00:25:07,547 ‫لكنني جعلت "بول" يوافق‬ 424 00:25:07,547 --> 00:25:10,217 ‫على أننا سنتحالف، بسبب ما يفعله "خافيير".‬ 425 00:25:11,009 --> 00:25:12,886 ‫سيتحالف "ألفا" و"تشارلي"‬ 426 00:25:12,886 --> 00:25:15,847 ‫حتى نخرج "دلتا" و"برافو"،‬ 427 00:25:15,847 --> 00:25:17,182 ‫ثم تبدأ اللعبة.‬ 428 00:25:17,182 --> 00:25:20,352 ‫- لن نلعب بقذارة ضد بعضنا بعضًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 429 00:25:20,352 --> 00:25:22,562 ‫- آخر سبعة...‬ ‫- حتى يتم إقصاؤهم.‬ 430 00:25:22,562 --> 00:25:24,147 ‫- ...يعملون معًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 431 00:25:24,147 --> 00:25:25,899 ‫حان وقت الاحتفال الآن!‬ 432 00:25:25,899 --> 00:25:27,943 ‫- حفل!‬ ‫- حان وقت الاحتفال!‬ 433 00:25:27,943 --> 00:25:29,528 ‫حفل!‬ 434 00:25:43,542 --> 00:25:46,711 ‫"12:23 ظهرًا، اليوم الـ18‬ ‫غائم، درجة الحرارة 1 مئوية"‬ 435 00:25:47,462 --> 00:25:50,423 ‫"معسكر (ألفا)‬ ‫(آمبر)، (جيل)، (جاستن)"‬ 436 00:25:54,678 --> 00:25:57,556 ‫مع استراتيجية جديدة بين "جيل" و"بول"،‬ 437 00:25:57,556 --> 00:26:01,476 ‫يستهدف فريق "ألفا" جاره الجديد‬ ‫وحليفه الفاشل "خافيير".‬ 438 00:26:01,476 --> 00:26:02,519 ‫"جويل"!‬ 439 00:26:03,353 --> 00:26:04,521 ‫أجل يا صاح.‬ 440 00:26:04,521 --> 00:26:06,064 ‫إن استطعت الوصول إلى تلك الجزيرة...‬ 441 00:26:06,815 --> 00:26:08,108 ‫سأقابلك على الجزيرة،‬ 442 00:26:08,108 --> 00:26:09,943 ‫وننقل الأغراض.‬ 443 00:26:10,777 --> 00:26:11,778 ‫حسنًا.‬ 444 00:26:15,615 --> 00:26:20,287 ‫إن كانت "دلتا" ستقابلهم في الجزيرة،‬ ‫فسيكونون جميعًا على تلك الجزيرة.‬ 445 00:26:20,287 --> 00:26:22,289 ‫- هذا يمنحنا بعض الوقت.‬ ‫- حسنًا.‬ 446 00:26:22,289 --> 00:26:25,625 ‫إن استطعنا على الأقل تفكيك معسكره‬ ‫وأخذ كيس نومه،‬ 447 00:26:25,625 --> 00:26:29,921 ‫وأخذ أيّ أدوات أخرى،‬ ‫فسيخلق هذا صعوبة أخرى.‬ 448 00:26:29,921 --> 00:26:32,841 ‫- صحيح.‬ ‫- لأنني أريدهم أن يرونا.‬ 449 00:26:32,841 --> 00:26:35,135 ‫وبهذه الطريقة، ربما سيقولون،‬ 450 00:26:35,135 --> 00:26:37,554 ‫"لقد اقتحموا معسكري. قد لا يكون لدي ملجأ."‬ 451 00:26:37,554 --> 00:26:40,390 ‫"لنذهب إلى (دلتا)."‬ ‫هذا يبعدهم من جانبنا في الجزيرة.‬ 452 00:26:40,390 --> 00:26:43,435 ‫أقترح أن ندعهم يروننا بعد أن نأخذ الأغراض.‬ 453 00:26:44,019 --> 00:26:48,023 ‫"معسكر (دلتا)‬ ‫(دون)، (جويل)"‬ 454 00:26:48,690 --> 00:26:52,444 ‫قال "خافي" إنه لديه خطة.‬ ‫سننتقل إلى هناك وسنساعده.‬ 455 00:26:52,444 --> 00:26:55,030 ‫وبعد ذلك، يمكن أن تبدأ اللعبة الحقيقية.‬ 456 00:26:55,030 --> 00:26:57,574 ‫ضعي كل المعدات أولًا.‬ 457 00:26:57,574 --> 00:26:59,826 ‫سأعمل على المعدات، وأنت تعمل على الأغطية.‬ 458 00:26:59,826 --> 00:27:00,827 ‫جيد جدًا.‬ 459 00:27:00,827 --> 00:27:04,039 ‫نخطط للمضي قدمًا والتحرك عبر النهر اليوم،‬ 460 00:27:04,039 --> 00:27:06,791 ‫وتفكيك المخيم للاندماج مع "برافو".‬ 461 00:27:08,084 --> 00:27:09,961 ‫هدم ملجأ "دلتا".‬ 462 00:27:10,795 --> 00:27:13,798 ‫أظن أن فريق "برافو " لديه مأوى كبير.‬ 463 00:27:13,798 --> 00:27:15,634 ‫أرض مستوية، محمية من الأخطار الجوية،‬ 464 00:27:15,634 --> 00:27:19,262 ‫وأظن أنها إضافة إلى الفريق،‬ ‫وستزيد من نجاحنا.‬ 465 00:27:19,262 --> 00:27:22,140 ‫وداعًا أيها الحصن اللطيف.‬ ‫لقد عاملتنا بشكل جيد.‬ 466 00:27:24,517 --> 00:27:27,062 ‫دمج المعسكرات هو أمر ممتع جدًا.‬ 467 00:27:30,190 --> 00:27:32,442 ‫اليوم، استيقظت متحمسًا جدًا،‬ 468 00:27:32,442 --> 00:27:35,445 ‫للتفكير في عبور "جويل" و"دون" النهر‬ 469 00:27:35,445 --> 00:27:37,989 ‫والانضمام إليّ هنا في معسكري الجميل.‬ 470 00:27:39,366 --> 00:27:42,118 ‫عانيا من دون أكياس نوم،‬ 471 00:27:42,744 --> 00:27:44,120 ‫ومع ذلك نجحا.‬ 472 00:27:44,996 --> 00:27:47,248 ‫إنهما قويان.‬ 473 00:27:52,962 --> 00:27:54,130 ‫ماذا سنفعل؟‬ 474 00:27:56,466 --> 00:27:58,510 ‫لا نريدهم هنا.‬ 475 00:27:59,469 --> 00:28:01,888 ‫أنا و "آمبر"‬ ‫يجب أن نبتكر استراتيجيتنا الخاصة.‬ 476 00:28:01,888 --> 00:28:04,599 ‫كيف سنمنع "دلتا " من القدوم؟‬ 477 00:28:04,599 --> 00:28:07,102 ‫كيف سنخرج "خافيير" من حياتنا؟‬ 478 00:28:07,769 --> 00:28:10,689 ‫يجب أن نحرس أغراضنا‬ ‫عندما يكون الثلاثة هنا.‬ 479 00:28:10,689 --> 00:28:12,023 ‫ثلاثة ضد ثلاثة.‬ 480 00:28:12,023 --> 00:28:16,361 ‫استراتيجية "ألفا" لمحاولة‬ ‫منع اندماج "برافو" و"دلتا"‬ 481 00:28:17,612 --> 00:28:19,239 ‫تلقى صدى لدى "تشارلي"،‬ 482 00:28:19,239 --> 00:28:23,201 ‫الذي يرى إمكانية اللعب‬ ‫في السيطرة على الشاطئ بأكمله.‬ 483 00:28:23,201 --> 00:28:26,871 ‫يا فريق "تشارلي"!‬ ‫أيمكنكم مساعدتنا في عمل طوفنا؟‬ 484 00:28:26,871 --> 00:28:27,872 ‫نعم، سأساعدكما.‬ 485 00:28:28,373 --> 00:28:29,249 ‫لنفعلها.‬ 486 00:28:29,249 --> 00:28:30,208 ‫لنفعلها.‬ 487 00:28:31,501 --> 00:28:33,503 ‫أظن أن "جيل" و"آمبر" خائفتان الآن.‬ 488 00:28:34,921 --> 00:28:38,216 ‫لأنهما يعرفان أنهما إن أتيا إلى هنا‬ ‫وأنشأنا فريقًا من ثلاثة أشخاص،‬ 489 00:28:38,717 --> 00:28:39,843 ‫فإن أيامهما معدودة.‬ 490 00:28:40,427 --> 00:28:41,886 ‫"معسكر (ألفا)‬ ‫(آمبر)، (جيل)، (جاستن)"‬ 491 00:28:41,886 --> 00:28:43,346 ‫علينا أن نكون شديدي...‬ 492 00:28:43,346 --> 00:28:46,683 ‫سيكون علينا مراقبة الجانب الآخر‬ ‫لأنه لا يمكننا التحرك قبلهما.‬ 493 00:28:46,683 --> 00:28:49,394 ‫- صحيح.‬ ‫- لأننا إذا تحركنا، سينبهانه.‬ 494 00:28:52,480 --> 00:28:54,524 ‫ها نحن أولاء. شكرًا يا أخي.‬ 495 00:28:58,820 --> 00:29:00,905 ‫ومع ذلك، سيتفكك "برافو".‬ 496 00:29:02,323 --> 00:29:04,826 ‫لن يكون ذلك المعسكر موجودًا بعد اليوم.‬ 497 00:29:06,953 --> 00:29:07,787 ‫حسنًا.‬ 498 00:29:07,787 --> 00:29:09,998 ‫- شكرًا مجددًا على مساعدتك.‬ ‫- أجل.‬ 499 00:29:09,998 --> 00:29:12,083 ‫- نحن معكما.‬ ‫- بالتوفيق هناك.‬ 500 00:29:12,834 --> 00:29:15,587 ‫لكن يجب أن نذهب إلى هناك،‬ ‫حتى نتخلف من "ألفا".‬ 501 00:29:16,129 --> 00:29:18,882 ‫بدراية تامة لإمكانيات الطوف البدائية...‬ 502 00:29:18,882 --> 00:29:21,009 ‫سنجعلهم يقعون في شر أعمالهم.‬ 503 00:29:21,009 --> 00:29:21,968 ‫بالتأكيد.‬ 504 00:29:23,136 --> 00:29:26,347 ‫...عبّارة "جويل" تحمل أول حقيبة‬ ‫أدوات نحو معسكر "برافو".‬ 505 00:29:26,347 --> 00:29:30,935 ‫إن ذهب إلى تلك الجزيرة،‬ ‫فسنذهب إلى معسكر "خافيير" ونأخذ أغراضه.‬ 506 00:29:46,576 --> 00:29:49,120 ‫ماذا يحدث؟ لنر ما سيفعله.‬ 507 00:29:53,166 --> 00:29:55,335 ‫حسنًا. إنه يأخذ العوامة.‬ 508 00:29:56,419 --> 00:29:59,464 ‫الآن سيحاول أن يسحبهما ولن يغادر.‬ 509 00:30:03,176 --> 00:30:04,344 ‫لننل منه.‬ 510 00:30:14,521 --> 00:30:16,105 ‫هيا يا رجل، يمكنك فعلها.‬ 511 00:30:18,107 --> 00:30:22,195 ‫لنر ماذا... إن ابتعدنا عنه، فسنقترب قليلًا.‬ 512 00:30:22,195 --> 00:30:23,530 ‫أين المدخل؟‬ 513 00:30:25,031 --> 00:30:25,907 ‫هنا.‬ 514 00:30:27,951 --> 00:30:29,661 ‫لنذهب.‬ 515 00:30:32,372 --> 00:30:34,541 ‫أمسكي بتلك الحقيبة. إنها حقيبته.‬ 516 00:30:35,208 --> 00:30:37,001 ‫يا إلهي! هل هذا حقيقي؟‬ 517 00:30:38,002 --> 00:30:40,588 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنهما ذاهبتان إلى الملجأ.‬ 518 00:30:44,300 --> 00:30:46,511 ‫إنه قادم!‬ 519 00:30:46,511 --> 00:30:47,846 ‫أمسك بهما يا "خافيير"!‬ 520 00:30:51,015 --> 00:30:52,684 ‫يا رفاق، إنهم يسرقون أغراضي!‬ 521 00:30:56,938 --> 00:30:59,399 ‫يبدو أن هذه هي اللعبة التي نلعبها.‬ 522 00:31:01,401 --> 00:31:02,986 ‫اخرجا من هنا.‬ 523 00:31:06,322 --> 00:31:07,866 ‫أنتما فاشلتان.‬ 524 00:31:09,409 --> 00:31:10,869 ‫سنجلس هنا.‬ 525 00:31:15,582 --> 00:31:16,416 ‫أنتما...‬ 526 00:31:17,834 --> 00:31:21,504 ‫إما أن تذهب إلى "دلتا" أو تطلق شعلتك.‬ 527 00:31:24,966 --> 00:31:26,593 ‫لديك خياران.‬ 528 00:31:28,011 --> 00:31:30,555 ‫أحدهما تعود. "آمبر" تعود.‬ 529 00:31:30,555 --> 00:31:33,349 ‫- هل هي تلك التي على الشاطئ؟‬ ‫- نعم، تلك "آمبر".‬ 530 00:31:39,898 --> 00:31:41,482 ‫لا يمكنكم هزيمتنا.‬ 531 00:31:41,482 --> 00:31:42,942 ‫لديك خياران.‬ 532 00:31:43,693 --> 00:31:46,529 ‫اذهب إلى "دلتا" أو أطلق شعلتك.‬ 533 00:31:46,529 --> 00:31:48,948 ‫- اسمعي، عودي إلى...‬ ‫- لا.‬ 534 00:31:48,948 --> 00:31:50,366 ‫لن أرحل.‬ 535 00:31:50,366 --> 00:31:53,995 ‫لا يمكنكم هزيمتنا بعدل. عليكم أن تغشوا.‬ 536 00:31:58,499 --> 00:32:00,752 ‫السافلة تنطلق نحو الطوف!‬ 537 00:32:01,586 --> 00:32:03,630 ‫السافلة تنطلق نحو الطوف!‬ 538 00:32:04,213 --> 00:32:07,383 ‫يا إلهي! أيها الأوغاد الأنانيون!‬ 539 00:32:12,180 --> 00:32:13,973 ‫لا يمكنكم العيش هنا!‬ 540 00:32:13,973 --> 00:32:15,516 ‫لا يمكنكم هزيمتنا!‬ 541 00:32:16,225 --> 00:32:18,144 ‫عليكم أن تغشوا وتسرقوا لتفوزوا!‬ 542 00:32:19,187 --> 00:32:21,272 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا يمكنكم فعلها.‬ 543 00:32:21,272 --> 00:32:23,524 ‫لهذا السبب أنتم يائسون وتسرقون.‬ 544 00:32:23,524 --> 00:32:26,319 ‫- لست يائسة.‬ ‫- كل الذين على الكاميرا يرون ذلك.‬ 545 00:32:26,319 --> 00:32:28,655 ‫لست يائسة على الإطلاق، أنا ألعب اللعبة.‬ 546 00:32:28,655 --> 00:32:31,449 ‫لا، هذا غير صحيح. هذا غش.‬ 547 00:32:31,950 --> 00:32:34,035 ‫ما خطبك؟ هذا غش.‬ 548 00:32:34,035 --> 00:32:35,995 ‫الغش هو مخالفة القواعد.‬ 549 00:32:35,995 --> 00:32:38,706 ‫لا يمكنكم السرقة من دون عواقب.‬ 550 00:32:38,706 --> 00:32:40,917 ‫لا يوجد قانون هنا.‬ 551 00:32:41,459 --> 00:32:42,961 ‫- بل هناك قانون.‬ ‫- لا.‬ 552 00:32:42,961 --> 00:32:44,545 ‫هذه "أمريكا"!‬ 553 00:32:44,545 --> 00:32:46,255 ‫لا، نحن في وسط "ألاسكا".‬ 554 00:32:46,255 --> 00:32:48,508 ‫ما زلت في "الولايات المتحدة الأمريكية"‬ ‫يا سيدتي.‬ 555 00:32:49,634 --> 00:32:50,468 ‫حسنًا.‬ 556 00:32:51,678 --> 00:32:52,971 ‫لا.‬ 557 00:32:52,971 --> 00:32:55,348 ‫- أنت في عالم أحلامك.‬ ‫- سأنتظرك.‬ 558 00:32:55,348 --> 00:32:57,350 ‫سأجلس هنا في البرد طوال الليل.‬ 559 00:32:57,350 --> 00:32:58,893 ‫سيصل "جويل" قريبًا.‬ 560 00:32:58,893 --> 00:33:01,521 ‫- سأنتظر مع "جويل".‬ ‫- حالما تأتي التعزيزات...‬ 561 00:33:01,521 --> 00:33:04,941 ‫يمكنك أن تمرضي وتنتظري طوال الليل.‬ 562 00:33:05,441 --> 00:33:07,235 ‫وأنت ستطلقين الشعلة وتخسرين.‬ 563 00:33:07,235 --> 00:33:08,444 ‫حسنًا.‬ 564 00:33:12,949 --> 00:33:15,201 ‫لا تترك الطوف يا "جويل"!‬ 565 00:33:15,201 --> 00:33:16,244 ‫لن أتركه.‬ 566 00:33:16,744 --> 00:33:20,540 ‫لقد فقدوا صوابهم مجددًا. يا إلهي!‬ 567 00:33:24,794 --> 00:33:26,337 ‫هل هذا ثقيل عليك؟‬ 568 00:33:28,006 --> 00:33:29,007 ‫تبًا لهم.‬ 569 00:33:29,632 --> 00:33:33,469 ‫أنا متعب ومبلل من ليلة أمس،‬ ‫وعليّ التعامل مع هذا الهراء.‬ 570 00:33:36,639 --> 00:33:38,307 ‫ربما أنت خائفة.‬ 571 00:33:40,226 --> 00:33:44,397 ‫وربما تدمّر "آمبر" طوفك الآن، لذا...‬ 572 00:33:45,356 --> 00:33:46,315 ‫ربما ذلك.‬ 573 00:33:48,860 --> 00:33:51,529 ‫هل ستذهب لحماية طوفك أم ستحمي معسكرك؟‬ 574 00:33:55,658 --> 00:33:58,077 ‫أنت ضعيفة جدًا.‬ 575 00:34:10,131 --> 00:34:11,674 ‫إنها تدمر طوفي.‬ 576 00:34:12,341 --> 00:34:15,428 ‫المجنونة الأخرى في معسكري‬ ‫تحاول أن تسرق أغراضي.‬ 577 00:34:15,428 --> 00:34:16,387 ‫أجل.‬ 578 00:34:16,888 --> 00:34:20,224 ‫لم لا تعبر إلينا‬ ‫ويمكننا أن نبني من جديد في سلام؟‬ 579 00:34:23,186 --> 00:34:24,896 ‫هل لديك كل أغراضك؟‬ 580 00:34:24,896 --> 00:34:26,773 ‫لديّ أهم الأغراض.‬ 581 00:34:26,773 --> 00:34:28,316 ‫- حسنًا.‬ ‫- لكن...‬ 582 00:34:39,035 --> 00:34:40,536 ‫ألا تريد القدوم إلى هنا؟‬ 583 00:34:40,536 --> 00:34:42,622 ‫الأمر يعود إليك، إن أردت تحمل ذلك.‬ 584 00:34:47,710 --> 00:34:51,047 ‫لن أدع بعض المتنمرين يطردونني.‬ 585 00:34:52,924 --> 00:34:53,925 ‫حسنًا.‬ 586 00:35:01,891 --> 00:35:04,227 ‫- ماذا تفعلين الآن؟‬ ‫- هذا ملكي.‬ 587 00:35:04,769 --> 00:35:06,020 ‫- لا، ليس ملكك.‬ ‫- بلى.‬ 588 00:35:07,271 --> 00:35:08,397 ‫هذا ملكي.‬ 589 00:35:08,940 --> 00:35:11,734 ‫ربما لدينا الآن الطوف الوحيد‬ ‫الذي يعمل في اللعبة.‬ 590 00:35:12,735 --> 00:35:16,155 ‫وقد حدث الكثير في يومين.‬ 591 00:35:17,323 --> 00:35:18,699 ‫بم يفكر "خافيير"؟‬ 592 00:35:19,534 --> 00:35:21,661 ‫ما زال "خافيير" يريدنا أن نأتي إلى معسكره.‬ 593 00:35:22,245 --> 00:35:24,122 ‫لقد أوصلنا أغراضنا بالفعل.‬ 594 00:35:24,122 --> 00:35:26,499 ‫لقد هُدم معسكرنا بالفعل،‬ ‫لذا ربما علينا الذهاب.‬ 595 00:35:28,000 --> 00:35:29,502 ‫لا أظن ذلك يا صاح.‬ 596 00:35:31,462 --> 00:35:34,674 ‫ابتعد عني يا صاح!‬ 597 00:35:34,674 --> 00:35:36,843 ‫- مرحبًا!‬ ‫- أسحب حبلي.‬ 598 00:35:36,843 --> 00:35:37,927 ‫هذا ملكي.‬ 599 00:35:40,513 --> 00:35:42,431 ‫هذه ليست لعبة، الأمر لا يتعلق بالنجاة.‬ 600 00:35:42,431 --> 00:35:44,559 ‫الأمر يتعلق بمن هو الأكثر لؤمًا.‬ 601 00:35:45,560 --> 00:35:49,147 ‫بجدية. أوشكت على الانتهاء من هذا.‬ 602 00:35:51,691 --> 00:35:52,733 ‫وأنا أيضًا.‬ 603 00:35:52,733 --> 00:35:55,611 ‫- نعم، لقد سئمت.‬ ‫- اكتفيت.‬ 604 00:35:57,405 --> 00:35:58,573 ‫لقد سئمت.‬ 605 00:35:58,573 --> 00:36:00,908 ‫لذا، إن أردت الإمساك بمسدسات الشعلة.‬ 606 00:36:00,908 --> 00:36:01,993 ‫"جويل"!‬ 607 00:36:05,329 --> 00:36:06,414 ‫تعال!‬ 608 00:36:10,293 --> 00:36:13,671 ‫عندما كنا نقف هناك ولم يكن بوسعنا فعل شيء،‬ 609 00:36:14,172 --> 00:36:17,508 ‫وكأن أحدهم قد حرر‬ 610 00:36:17,508 --> 00:36:19,677 ‫بعض الثعالب في حظيرة دجاج،‬ 611 00:36:19,677 --> 00:36:22,180 ‫ولم يُسمح لي حتى بإطلاق النار عليها.‬ 612 00:36:23,890 --> 00:36:25,933 ‫يجب أن نعلم "خافيير" بما سنفعله.‬ 613 00:36:25,933 --> 00:36:27,143 ‫أجل.‬ 614 00:36:30,396 --> 00:36:31,397 ‫خذه.‬ 615 00:36:32,148 --> 00:36:35,234 ‫سنراك عند خط النهاية أيها الوغد الضعيف.‬ 616 00:36:47,580 --> 00:36:49,165 ‫حسنًا، سأذهب.‬ 617 00:37:03,512 --> 00:37:04,931 ‫- حسنًا.‬ ‫- مرحبًا يا رفيقيّ!‬ 618 00:37:04,931 --> 00:37:08,017 ‫- "خافي"، كيف الحال؟‬ ‫- أهلًا بكما أخيرًا.‬ 619 00:37:08,017 --> 00:37:11,354 ‫أجل، محاولة العبور كانت صعبة جدًا.‬ 620 00:37:11,354 --> 00:37:12,355 ‫أجل.‬ 621 00:37:14,523 --> 00:37:15,441 ‫ها نحن أولاء.‬ 622 00:37:16,317 --> 00:37:18,611 ‫آسف لأنك اضطررت للتعامل مع هذه الأمور.‬ 623 00:37:19,111 --> 00:37:20,196 ‫إننا...‬ 624 00:37:20,196 --> 00:37:23,783 ‫أنا و"دون" نظن أننا اكتفينا.‬ 625 00:37:25,493 --> 00:37:26,410 ‫أنا...‬ 626 00:37:26,911 --> 00:37:28,496 ‫مررنا بخمسة أيام تقريبًا‬ 627 00:37:28,496 --> 00:37:32,083 ‫اختلفت فيها اللعبة عمّا دخلنا.‬ 628 00:37:34,752 --> 00:37:35,836 ‫دعني أقول هذا.‬ 629 00:37:35,836 --> 00:37:36,879 ‫أجل، تفضّل.‬ 630 00:37:41,634 --> 00:37:44,011 ‫- لم أحب هؤلاء المتنمرين قط.‬ ‫- لا...‬ 631 00:37:44,011 --> 00:37:45,304 ‫سيفوزون إن انسحبنا.‬ 632 00:37:47,723 --> 00:37:51,644 ‫ظننت أننا سنخيّم‬ 633 00:37:52,478 --> 00:37:54,730 ‫ثم نذهب إلى هناك ونقول،‬ 634 00:37:54,730 --> 00:37:57,650 ‫"سنستعيد أكياس النوم الثلاثة‬ ‫التي سرقتموهم."‬ 635 00:37:57,650 --> 00:37:58,693 ‫- أجل.‬ ‫- سنسير إليهم.‬ 636 00:37:58,693 --> 00:38:01,904 ‫سيحاولون الوقوف أمامنا‬ ‫وسنأخذ أكياس النوم تلك.‬ 637 00:38:03,906 --> 00:38:05,032 ‫لننسحب فحسب.‬ 638 00:38:05,866 --> 00:38:07,994 ‫ألا تريدين المحاولة والقيام بالأمر؟‬ 639 00:38:08,703 --> 00:38:11,080 ‫- أريد الخروج كشخص أكبر.‬ ‫- أجل.‬ 640 00:38:12,748 --> 00:38:14,959 ‫- ولا يزال بإمكانك الانضمام إلى "تشارلي".‬ ‫- أجل.‬ 641 00:38:15,543 --> 00:38:16,711 ‫حسنًا.‬ 642 00:38:16,711 --> 00:38:18,004 ‫أنت رجل صالح يا "خافيير".‬ 643 00:38:18,004 --> 00:38:19,255 ‫تعال.‬ 644 00:38:21,215 --> 00:38:23,134 ‫أتمنى لو قضينا وقتًا معًا.‬ 645 00:38:23,134 --> 00:38:24,969 ‫ليتنا قضينا المزيد من الوقت معًا.‬ 646 00:38:26,345 --> 00:38:30,308 ‫أنت رجل صالح. أنت مثلي أنا و"دون".‬ 647 00:38:31,183 --> 00:38:32,393 ‫آمل أن تفوز بالمسابقة.‬ 648 00:38:32,393 --> 00:38:34,603 ‫واهزمهم، إن تسنّت لك الفرصة.‬ 649 00:38:36,063 --> 00:38:37,732 ‫هذا سيجعل "دون" سعيدة جدًا.‬ 650 00:38:39,525 --> 00:38:40,443 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 651 00:38:40,443 --> 00:38:41,736 ‫نعم، لنعد إلى المنزل.‬ 652 00:38:44,697 --> 00:38:47,033 ‫"جويل" و"دون"...‬ 653 00:38:50,286 --> 00:38:51,412 ‫لقد نالا ما يكفي.‬ 654 00:38:51,412 --> 00:38:53,831 ‫أتيا إلى هنا برؤية واحدة.‬ 655 00:38:53,831 --> 00:38:55,541 ‫نفس الرؤية التي كانت لديّ.‬ 656 00:38:56,292 --> 00:38:59,045 ‫لكننا نواجه لصوصًا ومجرمين.‬ 657 00:38:59,795 --> 00:39:03,132 ‫- أشعر براحة كبيرة.‬ ‫- أجل.‬ 658 00:39:03,799 --> 00:39:08,471 ‫لم يعجبني الشخص الذي يجبرونني‬ ‫على أن أكون عليه هنا.‬ 659 00:39:10,306 --> 00:39:13,642 ‫لن أذهب إلى معسكر "ألفا".‬ ‫لن نقوم بتمزيق أغراضهم.‬ 660 00:39:14,643 --> 00:39:16,020 ‫هذه ليست طبيعتنا.‬ 661 00:39:19,482 --> 00:39:20,816 ‫أجل يا عزيزي.‬ 662 00:39:24,653 --> 00:39:25,529 ‫أجل.‬ 663 00:39:26,739 --> 00:39:28,324 ‫الأمر شخصي تمامًا الآن.‬ 664 00:39:29,533 --> 00:39:31,535 ‫لا يمكنك أن تدع المتنمرين يفوزون.‬ 665 00:39:36,123 --> 00:39:37,917 ‫"معسكر (برافو)‬ ‫(خافيير)"‬ 666 00:39:37,917 --> 00:39:41,087 ‫"معسكر (ألفا)‬ ‫(آمبر)، (جيل)، (جاستن)"‬ 667 00:39:41,087 --> 00:39:43,798 ‫انهض من السرير أيها الناعس.‬ 668 00:39:43,798 --> 00:39:45,049 ‫اجعل المطر يتوقف.‬ 669 00:39:46,801 --> 00:39:48,427 ‫صباح الخير لليوم الـ20!‬ 670 00:39:48,427 --> 00:39:50,096 ‫اليوم الـ20!‬ 671 00:39:53,349 --> 00:39:54,225 ‫هل أنتما جاهزتان؟‬ 672 00:40:00,815 --> 00:40:04,276 ‫لو تمكنت من الانضمام لـ"جويل" و"دون"،‬ ‫لكننا قمنا بعمل رائع.‬ 673 00:40:06,612 --> 00:40:09,907 ‫مع رحيل الجميع تقريبًا،‬ 674 00:40:12,201 --> 00:40:16,872 ‫الخيار الوحيد الذي أملكه هو عبور النهر‬ 675 00:40:17,665 --> 00:40:20,167 ‫وأن ألتقي بآخر فريق متبق‬ 676 00:40:21,043 --> 00:40:23,337 ‫وفيه أربعة وأرى إن كانوا سيقبلون بي.‬ 677 00:40:25,089 --> 00:40:29,802 ‫لذا، هذا الصباح، حزمت حقيبتي‬ ‫وأحضرت كل أدواتي‬ 678 00:40:29,802 --> 00:40:31,137 ‫وحقيبة نومي.‬ 679 00:40:32,680 --> 00:40:34,932 ‫سأحاول أن أكسب ثقتهم بروح الدعابة‬ 680 00:40:34,932 --> 00:40:36,934 ‫ثم أنتقل إلى التفاصيل المحددة‬ 681 00:40:37,685 --> 00:40:39,603 ‫وأتوسلهم أن يقبلوني.‬ 682 00:40:41,605 --> 00:40:44,400 ‫هذه الحقيبة التي سأحملها‬ ‫مع الأغراض الأساسية،‬ 683 00:40:44,400 --> 00:40:46,485 ‫والمقلاع وأشياء الصيد.‬ 684 00:40:47,653 --> 00:40:51,323 ‫بالعودة إلى معسكر "ألفا"،‬ ‫يتحدث الفريق عن خطوة "خافيير" التالية.‬ 685 00:40:51,824 --> 00:40:53,784 ‫إن لم ينضم إلى فريق آخر اليوم،‬ 686 00:40:53,784 --> 00:40:57,371 ‫تنص القواعد على أنه سيُجبر على ترك اللعبة.‬ 687 00:40:57,371 --> 00:40:58,998 ‫ما هي خطة اليوم؟‬ 688 00:40:59,540 --> 00:41:05,171 ‫كنا نتحدث عن محاولة "خافيير" الأخيرة.‬ 689 00:41:05,171 --> 00:41:07,840 ‫- علينا نهب ذلك المعسكر.‬ ‫- أجل.‬ 690 00:41:07,840 --> 00:41:10,259 ‫- يجب أن نصل إلى هناك قبل أن يعود.‬ ‫- صحيح.‬ 691 00:41:10,259 --> 00:41:13,053 ‫إن أطلق الشعلة،‬ ‫فنحتاج إلى الوصول إلى هناك قبل "تشارلي".‬ 692 00:41:13,053 --> 00:41:13,971 ‫أجل، أتفق معك.‬ 693 00:41:15,055 --> 00:41:17,433 ‫لن يظهر "خافيير" وجهه في "ألفا".‬ 694 00:41:19,602 --> 00:41:20,644 ‫اختف فريق "دلتا".‬ 695 00:41:21,770 --> 00:41:25,065 ‫إن لم يقبله "تشارلي"، عليه أن يطلق الشعلة.‬ 696 00:41:25,774 --> 00:41:29,904 ‫لذا، يجب أن نستعد لنهب المعسكر.‬ 697 00:41:37,620 --> 00:41:39,038 ‫الظروف‬ 698 00:41:40,956 --> 00:41:43,334 ‫غير أكيدة الآن.‬ 699 00:41:47,296 --> 00:41:48,881 ‫كان مكانًا حميميًا.‬ 700 00:41:53,010 --> 00:41:55,638 ‫وأعدك بشيء واحد.‬ 701 00:41:56,972 --> 00:42:02,186 ‫إن أُجبرت على الرحيل بسبب هؤلاء المجانين،‬ 702 00:42:03,896 --> 00:42:06,565 ‫فسأفتخر كثيرًا بتدمير معسكري.‬ 703 00:42:10,319 --> 00:42:11,445 ‫فقط للتأكد‬ 704 00:42:12,988 --> 00:42:14,615 ‫أن فرقة الشياطين لن تفوز.‬ 705 00:42:15,199 --> 00:42:17,868 ‫- ألا تظنان أنه سيأتي إلى هنا؟‬ ‫- لن يأتي.‬ 706 00:42:17,868 --> 00:42:22,081 ‫- يجب أن ننتقل إلى وضع اللعب بسرعة.‬ ‫- أجل، حان الوقت للخروج وإحضار شيء ما.‬ 707 00:42:24,959 --> 00:42:26,877 ‫أريدهم أن يحترقوا جميعًا،‬ 708 00:42:28,796 --> 00:42:30,422 ‫لن يحصلوا على أغراضي.‬ 709 00:42:30,965 --> 00:42:32,550 ‫لديّ موقد هنا.‬ 710 00:42:35,594 --> 00:42:40,057 ‫"جيل" و"آمبر" و"جاستن"،‬ ‫لن تحصلوا على أغراضي.‬ 711 00:42:47,231 --> 00:42:48,816 ‫أحرق كل شيء.‬ 712 00:42:55,573 --> 00:43:00,953 ‫أنتما تدركان أن فرصة فوزنا‬ ‫هي 50 بالمئة الآن.‬ 713 00:43:00,953 --> 00:43:04,456 ‫لا أشعر أنه من الغطرسة‬ ‫أن أقول إن فرصتنا 65 بالمئة.‬ 714 00:43:05,457 --> 00:43:07,001 ‫إن النار تنتشر.‬ 715 00:43:07,835 --> 00:43:08,711 ‫هيا.‬ 716 00:43:13,048 --> 00:43:15,217 ‫لن أسمح لهؤلاء الحمقى بالعيش هناك.‬ 717 00:43:16,176 --> 00:43:19,179 ‫سأدمر كل شيء... وسأضحك.‬ 718 00:43:31,358 --> 00:43:32,359 ‫هذه ثقيلة.‬ 719 00:43:41,869 --> 00:43:42,995 ‫أجل!‬ 720 00:45:03,450 --> 00:45:08,455 ‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬