1 00:00:13,179 --> 00:00:16,933 ‫זהו היום ה-16 באזורי הבר העוינים באלסקה,‬ 2 00:00:17,642 --> 00:00:19,936 ‫ובטמפרטורות של כאפס מעלות...‬ 3 00:00:20,478 --> 00:00:21,688 ‫מה הקטע?‬ 4 00:00:22,772 --> 00:00:25,775 ‫הוא גנב מג'ואל ומדון.‬ ‫הם עלולים לגנוב מאיתנו.‬ 5 00:00:26,401 --> 00:00:28,987 ‫זה לא קרה עדיין רק כי אנחנו קרובים אליהם.‬ 6 00:00:30,447 --> 00:00:33,783 ‫הפשיטה של ג'סטין‬ ‫על משאבי ההישרדות החיוניים של דלתא...‬ 7 00:00:33,783 --> 00:00:35,493 ‫אלוהים!‬ 8 00:00:35,493 --> 00:00:36,745 ‫מה קרה?‬ 9 00:00:37,996 --> 00:00:41,416 ‫מוכיחה שאלפא הוא הצוות הטורף במשחק.‬ 10 00:00:43,710 --> 00:00:45,587 ‫יש לנו שלושה שקי שינה נוספים.‬ 11 00:00:49,382 --> 00:00:50,550 ‫במחנה דלתא...‬ 12 00:00:50,550 --> 00:00:52,802 ‫המקום קטן יותר, צריך לחמם פחות.‬ 13 00:00:52,802 --> 00:00:57,182 ‫הקורבנות ג'ואל ודון מעריכים‬ ‫כיצד גנבת שקי השינה שלהם‬ 14 00:00:57,182 --> 00:00:59,225 ‫משפיעה על ההישרדות שלהם.‬ 15 00:00:59,809 --> 00:01:01,102 ‫אתה יודע מה עוד?‬ 16 00:01:01,102 --> 00:01:04,355 ‫מה?‬ ‫-נחזק מאוד את האש,‬ 17 00:01:04,355 --> 00:01:06,441 ‫ונאסוף שש-שמונה אבנים.‬ 18 00:01:06,441 --> 00:01:09,569 ‫נחמם את האבנים‬ ‫והן יחממו את המיטה לפני שנלך לישון.‬ 19 00:01:09,569 --> 00:01:11,821 ‫כן. אם תקלטי שאת רועדת, תתקרבי לאש.‬ 20 00:01:11,821 --> 00:01:13,990 ‫כן. אנחנו כאן כדי לנצח, נכון?‬ ‫-לנצח.‬ 21 00:01:14,866 --> 00:01:18,870 ‫בצוותים מנסים להעריך מהי המשמעות‬ ‫של המהלך החדש הזה עבור כולם.‬ 22 00:01:20,288 --> 00:01:22,624 ‫אחד המחנות הותקף.‬ 23 00:01:22,624 --> 00:01:24,834 ‫אז עכשיו,‬ 24 00:01:25,960 --> 00:01:27,629 ‫ניק עומד על המשמר,‬ 25 00:01:28,379 --> 00:01:31,758 ‫וכל הדברים שלנו נמצאים בפנים.‬ 26 00:01:31,758 --> 00:01:33,718 ‫מי משוטט בחוץ?‬ 27 00:01:34,886 --> 00:01:36,387 ‫זו בהחלט דרך להפיל צוות.‬ 28 00:01:36,387 --> 00:01:38,890 ‫כמו "אריות הים". הם עשו את זה ב-30 דקות.‬ 29 00:01:39,808 --> 00:01:41,601 ‫זה מטורף.‬ 30 00:01:41,601 --> 00:01:44,938 ‫מי שעשה את זה, תודה, כי עכשיו הם יפרשו.‬ 31 00:01:44,938 --> 00:01:47,524 ‫ברור שהם יתקפו אותנו בשלב כלשהו.‬ 32 00:01:48,149 --> 00:01:48,983 ‫לעזאזל.‬ 33 00:01:50,568 --> 00:01:52,028 ‫אני לחוץ נורא וחושש‬ 34 00:01:52,028 --> 00:01:53,738 ‫שהם חושבים שאני לצדם.‬ 35 00:01:53,738 --> 00:01:56,533 ‫שאני עזרתי לארגן את זה.‬ 36 00:01:56,533 --> 00:01:58,368 ‫אני ובריאן חפים מפשע.‬ 37 00:01:58,368 --> 00:01:59,702 ‫אל תיגעו בדברים שלנו.‬ 38 00:02:00,203 --> 00:02:02,247 ‫מעצם היותי בצד הזה של הנהר,‬ 39 00:02:03,039 --> 00:02:04,040 ‫הרגשתי מבוהל.‬ 40 00:02:04,541 --> 00:02:08,920 ‫הבנתי שהם יחשבו שאני אשם רק בגלל הקרבה.‬ 41 00:02:11,089 --> 00:02:13,424 ‫בריאן, יש לי חדשות גדולות, גבר.‬ 42 00:02:13,424 --> 00:02:15,135 ‫אתה לא תאמין.‬ ‫-מה?‬ 43 00:02:15,135 --> 00:02:17,762 ‫הלכתי לשם לאסוף צדפות,‬ 44 00:02:17,762 --> 00:02:21,349 ‫וראיתי שיש מהומה בצד השני של הנהר.‬ 45 00:02:22,225 --> 00:02:25,436 ‫ג'סטין הלך לשם וגנב שלושה שקי שינה.‬ 46 00:02:26,187 --> 00:02:27,981 ‫אלוהים אדירים!‬ 47 00:02:28,565 --> 00:02:30,984 ‫ממי?‬ ‫-מדון ומג'ואל.‬ 48 00:02:31,609 --> 00:02:32,443 ‫אלוהים.‬ 49 00:02:32,443 --> 00:02:33,778 ‫זה ממש הלם.‬ 50 00:02:34,362 --> 00:02:37,448 ‫אני לא יכול לבלוע דברים כאלו.‬ 51 00:02:37,448 --> 00:02:39,742 ‫חשתי בחילה רק כשהקשבתי לזה.‬ 52 00:02:39,742 --> 00:02:40,910 ‫אבל, גבר.‬ 53 00:02:41,828 --> 00:02:44,998 ‫אני לא אוהב תחרות‬ ‫כי זה מוציא מאנשים את הרע שבהם.‬ 54 00:02:44,998 --> 00:02:45,915 ‫כן.‬ 55 00:02:45,915 --> 00:02:46,875 ‫תראה מה קרה.‬ 56 00:02:46,875 --> 00:02:50,545 ‫בחיי. הם נהפכו לשטן כשבאו לכאן.‬ 57 00:02:50,545 --> 00:02:51,838 ‫אלוהים.‬ 58 00:02:51,838 --> 00:02:55,008 ‫לגנוב דברים ולהשאיר אותם בקור הזה.‬ 59 00:02:55,008 --> 00:02:56,134 ‫תהרגו אותם ודי!‬ 60 00:02:57,010 --> 00:02:59,262 ‫זה אכזרי. כמו כלבים מוכי כלבת.‬ 61 00:02:59,262 --> 00:03:01,973 ‫שבועיים בטבע יכולים לעשות דבר כזה למישהו?‬ 62 00:03:01,973 --> 00:03:04,267 ‫הם היו ככה מההתחלה?‬ 63 00:03:04,267 --> 00:03:07,187 ‫לא. הם באו לכאן ככה.‬ 64 00:03:07,187 --> 00:03:10,398 ‫החוויה הזאת לא חושפת שום תכונה‬ 65 00:03:10,398 --> 00:03:12,609 ‫שהייתה חבויה עמוק בפנים.‬ 66 00:03:12,609 --> 00:03:15,486 ‫מי שמתנהג ככה כאן,‬ ‫מתנהג ככה בחיים האמיתיים.‬ 67 00:03:15,486 --> 00:03:19,073 ‫כסף הוא עניין אחד, אבל אני מעדיף למות עני‬ 68 00:03:19,073 --> 00:03:22,827 ‫כשהמשפחה שלי יודעת שהייתי אדם טוב.‬ 69 00:03:22,827 --> 00:03:26,664 ‫כן.‬ ‫-לעולם לא אוכל לעשות דבר כזה למישהו.‬ 70 00:03:26,664 --> 00:03:27,582 ‫אלוהים!‬ 71 00:03:30,001 --> 00:03:31,836 ‫הם פתחו תיבת פנדורה.‬ 72 00:03:31,836 --> 00:03:35,757 ‫הם לא יאפשרו לנו לנצח‬ ‫רק בלהישאר כאן ולשרוד.‬ 73 00:03:36,257 --> 00:03:39,135 ‫אני יודע שלא אוכל למנוע את זה, אבל...‬ 74 00:03:41,846 --> 00:03:43,514 ‫אני לא מוכן להיות שותף לזה.‬ 75 00:03:51,147 --> 00:03:53,066 ‫- אחד עשר שחקנים מתבודדים -‬ 76 00:03:53,066 --> 00:03:55,068 ‫- אמבר, מחנה אלפא -‬ 77 00:03:55,068 --> 00:03:57,153 ‫- ג'יל, מחנה אלפא -‬ 78 00:03:57,153 --> 00:03:59,030 ‫- ג'סטין, מחנה אלפא -‬ 79 00:03:59,030 --> 00:04:01,074 ‫- לי, מחנה אלפא, פרש -‬ 80 00:04:01,074 --> 00:04:03,076 ‫- קובעים בעצמם את החוקים -‬ 81 00:04:03,076 --> 00:04:05,036 {\an8}‫- בריאן, מחנה בראבו -‬ 82 00:04:05,036 --> 00:04:07,038 ‫- קורי, מחנה בראבו, פרש -‬ 83 00:04:07,038 --> 00:04:09,040 ‫- חווייר, מחנה בראבו -‬ 84 00:04:09,040 --> 00:04:11,084 ‫- טים, מחנה בראבו, פרש -‬ 85 00:04:11,084 --> 00:04:13,044 ‫- משחק ההישרדות האולטימטיבי -‬ 86 00:04:13,044 --> 00:04:15,088 ‫- אנדריאה, מחנה צ'רלי, פרשה -‬ 87 00:04:15,088 --> 00:04:17,048 ‫- אנג'י, מחנה צ'רלי -‬ 88 00:04:17,048 --> 00:04:19,092 ‫- ניק, מחנה צ'רלי -‬ 89 00:04:19,092 --> 00:04:21,094 {\an8}‫- סת', מחנה צ'רלי -‬ 90 00:04:21,094 --> 00:04:23,137 ‫- רק צוות אחד יכול -‬ 91 00:04:23,137 --> 00:04:25,056 {\an8}‫- דון, מחנה דלתא -‬ 92 00:04:25,056 --> 00:04:27,058 ‫- ג'ואל, מחנה דלתא -‬ 93 00:04:27,058 --> 00:04:29,060 {\an8}‫- ג'ורדן, מחנה דלתא, פרש -‬ 94 00:04:29,060 --> 00:04:31,104 ‫- פול, מחנה דלתא, מחנה צ'רלי -‬ 95 00:04:31,104 --> 00:04:33,648 ‫- כולם בשביל כולם -‬ 96 00:04:33,648 --> 00:04:35,942 ‫אני כאן כדי לשחק. אני כאן כדי לנצח.‬ 97 00:04:40,280 --> 00:04:44,450 ‫- הלילה ה-16, 20:52, מעונן, חצי מעלה -‬ 98 00:04:44,450 --> 00:04:48,037 ‫הטמפרטורות רק ימשיכו לצנוח מעתה ואילך,‬ 99 00:04:49,497 --> 00:04:53,751 ‫וחברי צוות דלתא מתמודדים‬ ‫עם תנאים מסכני חיים אלו בלי שקי שינה.‬ 100 00:04:54,377 --> 00:04:56,587 ‫בוא נחמם את הבטן.‬ 101 00:04:58,089 --> 00:05:01,426 ‫- הלילה ה-16, 21:36,‬ ‫מעונן, מינוס חצי מעלה -‬ 102 00:05:01,426 --> 00:05:03,511 ‫קר לי נורא.‬ 103 00:05:04,012 --> 00:05:06,139 ‫האבנים החמות עוזרות מאוד.‬ ‫-כן.‬ 104 00:05:07,181 --> 00:05:08,057 ‫אתה צריך עוד?‬ 105 00:05:08,057 --> 00:05:09,851 ‫לא, אני בסדר כרגע.‬ 106 00:05:11,769 --> 00:05:13,313 ‫אני חושב שאני כמעט מכוסה.‬ 107 00:05:13,313 --> 00:05:16,482 ‫תכניס את הרגליים ותמתח את הברזנט מעל.‬ 108 00:05:16,482 --> 00:05:19,027 ‫לו רק יכולתי לזחול לתוך שק השינה שלי.‬ 109 00:05:22,280 --> 00:05:24,824 ‫- הלילה ה-16, 22:27, רוח, מינוס מעלה -‬ 110 00:05:29,662 --> 00:05:31,205 ‫לא הפסקנו לרעוד.‬ 111 00:05:32,123 --> 00:05:32,957 ‫כן.‬ 112 00:05:34,125 --> 00:05:35,001 ‫זה נורא.‬ 113 00:05:36,669 --> 00:05:38,254 ‫אנחנו צריכים שמיכות.‬ 114 00:05:39,047 --> 00:05:41,174 ‫הגוף לא יכול לשרוד בטמפרטורה כזאת.‬ 115 00:05:41,174 --> 00:05:43,760 ‫- הלילה ה-16, 1:52,‬ ‫רוח, מינוס ארבע מעלות -‬ 116 00:05:43,760 --> 00:05:46,304 ‫אני חושש ליכולת שלנו להמשיך להישאר במשחק.‬ 117 00:05:46,304 --> 00:05:49,724 ‫כשאתה רועד כל הלילה,‬ ‫אתה מכלה את כל כוחותיך‬ 118 00:05:49,724 --> 00:05:51,768 ‫כדי לא למות מתת-חום.‬ 119 00:05:51,768 --> 00:05:54,771 ‫זה מחזיר אותי לשלושת הלילות הראשונים,‬ 120 00:05:54,771 --> 00:05:57,440 ‫רק שאז היינו כבדים יותר בתשעה ק"ג.‬ 121 00:05:58,358 --> 00:05:59,233 ‫בחיי.‬ 122 00:06:03,029 --> 00:06:06,532 ‫אני לא בטוחה כרגע‬ ‫שנוכל לעבור לילה נוסף כזה.‬ 123 00:06:07,450 --> 00:06:09,702 ‫אני לא רוצה ללכת לשום מקום.‬ ‫-גם אני לא.‬ 124 00:06:21,964 --> 00:06:24,759 ‫- היום ה-17, 7:18, בהיר, מינוס שתי מעלות -‬ 125 00:06:24,759 --> 00:06:26,177 ‫החזקנו מעמד עד הבוקר.‬ 126 00:06:26,177 --> 00:06:29,013 ‫לעזאזל. אני מרגישה כאילו ניצחנו.‬ 127 00:06:29,013 --> 00:06:31,349 ‫אני יודע. זכינו בלילה.‬ ‫-ניצחנו!‬ 128 00:06:31,933 --> 00:06:33,768 ‫הבוקר הגיע.‬ ‫-יש.‬ 129 00:06:35,103 --> 00:06:39,148 ‫סביר להניח שהטמפרטורות אתמול בלילה‬ ‫צנחו מתחת לאפס.‬ 130 00:06:39,899 --> 00:06:44,862 ‫וקפוא בחוץ, ממש.‬ ‫-כפור עמוק וחזק.‬ 131 00:06:46,864 --> 00:06:50,118 ‫ברור שזה קרה דווקא הלילה,‬ ‫כשאין לנו שקי שינה.‬ 132 00:06:50,743 --> 00:06:51,828 ‫מבאס.‬ 133 00:06:55,540 --> 00:06:58,167 ‫לישון בתוך שני שקי שינה,‬ 134 00:06:58,167 --> 00:07:00,253 ‫היה לי חם עם כל הבידוד הזה.‬ 135 00:07:00,253 --> 00:07:01,879 ‫הזעתי אתמול בלילה.‬ 136 00:07:01,879 --> 00:07:04,507 ‫הבהונות שלי לא היו קרות.‬ ‫-לא.‬ 137 00:07:05,967 --> 00:07:09,971 ‫לגנוב את הדברים שלהם‬ ‫ולהשאיר אותם בקור המקפיא בלי כלום.‬ 138 00:07:09,971 --> 00:07:13,307 {\an8}‫לאף אחד לא מגיע יחס כזה.‬ 139 00:07:14,142 --> 00:07:17,520 ‫- מחנה בראבו -‬ 140 00:07:31,701 --> 00:07:35,246 ‫- היום ה-17, 7:55, מעונן, מעלה אחת -‬ 141 00:07:49,927 --> 00:07:52,430 ‫תאוות הבצע חזקה מאוד,‬ 142 00:07:52,430 --> 00:07:56,934 ‫ואנשים מוכנים לעשות לאחרים כל דבר‬ ‫כדי להשיג כסף.‬ 143 00:07:56,934 --> 00:08:00,730 ‫לשחק מלוכלך, לא להתחשב באנשים אחרים.‬ 144 00:08:00,730 --> 00:08:02,899 ‫זה חייב להיפסק בשלב כלשהו.‬ 145 00:08:03,733 --> 00:08:08,029 ‫אני לא מוכן להרחיק לכת‬ ‫כמו שאר האנשים האלו.‬ 146 00:08:08,863 --> 00:08:12,950 ‫אני לא יכול להיות שותף‬ ‫לקרקס האכזרי שמתנהל כאן.‬ 147 00:08:13,993 --> 00:08:17,413 ‫אז החלטתי לפרוש היום.‬ 148 00:08:17,413 --> 00:08:18,873 ‫אני צריך להתרחק מכאן.‬ 149 00:08:19,540 --> 00:08:21,417 ‫נקרא לזה מחאה.‬ 150 00:08:21,417 --> 00:08:25,379 ‫אני רוצה שאנשים ידעו‬ ‫שיש אנשים טובים בעולם.‬ 151 00:08:28,174 --> 00:08:29,425 ‫אני חוזר הביתה.‬ 152 00:08:31,177 --> 00:08:33,888 ‫חווייר הוא מסוג האנשים‬ 153 00:08:33,888 --> 00:08:38,392 ‫שינסו לשכנע אותי להישאר כאן לנצח.‬ 154 00:08:38,392 --> 00:08:39,644 ‫אני יודע את זה.‬ 155 00:08:39,644 --> 00:08:42,313 ‫אז קמתי ממש מוקדם הבוקר‬ 156 00:08:42,313 --> 00:08:45,566 ‫כדי להימלט מהמחנה בלי חווייר.‬ 157 00:08:46,400 --> 00:08:48,569 ‫נור.‬ ‫-איני רוצה להריע, אבל אני שמחה.‬ 158 00:08:48,569 --> 00:08:49,487 ‫בחיי.‬ 159 00:08:50,988 --> 00:08:51,948 ‫כן.‬ 160 00:08:51,948 --> 00:08:53,157 ‫לעזאזל.‬ 161 00:08:55,284 --> 00:08:56,911 ‫נכון שזה מראה מלבב?‬ 162 00:08:57,411 --> 00:08:58,329 ‫מה תגידו על זה?‬ 163 00:08:59,914 --> 00:09:02,959 ‫אני חושב שבריאן שיגר את הנור.‬ ‫-אני חושבת שבריאן עזב.‬ 164 00:09:03,584 --> 00:09:07,672 {\an8}‫זה אומר שחווייר נשאר לבד בבראבו.‬ 165 00:09:08,548 --> 00:09:11,467 ‫כלומר, הוא לא יכול להמשיך לשחק‬ 166 00:09:11,467 --> 00:09:13,511 ‫אם הוא לא ימצא צוות להצטרף אליו,‬ 167 00:09:13,511 --> 00:09:15,846 ‫והוא עשוי להגיע אלינו.‬ 168 00:09:19,183 --> 00:09:20,226 ‫חווי חזק.‬ 169 00:09:20,226 --> 00:09:21,978 ‫הוא יישאר כאן עד הסוף.‬ ‫-כן.‬ 170 00:09:22,562 --> 00:09:27,650 ‫אולי כשעודדנו את בריאן‬ ‫להניח בצד את העקרונות שלו,‬ 171 00:09:27,650 --> 00:09:29,944 ‫זה הספיק כדי שהוא יגיד,‬ 172 00:09:29,944 --> 00:09:31,904 ‫"זה לא משתלם מבחינתי,‬ 173 00:09:31,904 --> 00:09:35,074 ‫"כי אכפת לי ממה שאנשים חושבים עליי בבית."‬ 174 00:09:35,074 --> 00:09:36,701 ‫אני אשמח לנור נוסף.‬ 175 00:09:42,748 --> 00:09:44,208 ‫מה מצבם שם, לדעתכם?‬ 176 00:09:44,834 --> 00:09:46,043 ‫בגדה הצפונית...‬ 177 00:09:47,461 --> 00:09:50,131 ‫בחיי, המצב משתנה במהירות רבה.‬ 178 00:09:50,131 --> 00:09:53,301 ‫מנסים בדלתא להעריך מה המשמעות‬ ‫של נור מעל למחנה בראבו.‬ 179 00:09:53,301 --> 00:09:56,846 ‫חוץ מללכת לשם ולהשליך את עצמנו‬ 180 00:09:56,846 --> 00:09:58,889 ‫לרגלי צ'רלי או בראבו,‬ 181 00:09:59,390 --> 00:10:01,684 ‫האפשרות היחידה שלנו היא...‬ 182 00:10:01,684 --> 00:10:03,936 ‫לשגר נורים?‬ ‫-כן , פחות או יותר.‬ 183 00:10:03,936 --> 00:10:05,479 ‫כלומר...‬ ‫-וזה מבאס.‬ 184 00:10:05,479 --> 00:10:07,648 ‫גם אם צ'רלי ירצו להתאחד,‬ 185 00:10:08,149 --> 00:10:11,402 ‫אם כך זה יהיה בסוף המשחק,‬ ‫אין לנו סיכוי להצליח‬ 186 00:10:12,111 --> 00:10:13,404 ‫ולהשיג יתרון.‬ ‫-לא.‬ 187 00:10:14,488 --> 00:10:16,282 ‫פול הוא צבוע ובוגד.‬ 188 00:10:16,282 --> 00:10:18,784 ‫אז אני לא סומכת על צוות צ'רלי.‬ 189 00:10:18,784 --> 00:10:20,161 ‫אז עלינו ללכת לבראבו,‬ 190 00:10:21,120 --> 00:10:23,456 ‫כי כך נישאר חזקים.‬ 191 00:10:23,456 --> 00:10:26,250 ‫נשמר את העסקה עם צ'רלי‬ ‫על שליש ממלכודת הסרטנים,‬ 192 00:10:26,250 --> 00:10:28,336 ‫כי זה הפיתיון שלנו, הרפסודה שלנו.‬ 193 00:10:28,336 --> 00:10:30,338 ‫זה מה שאני נוטה לו.‬ ‫-כן.‬ 194 00:10:30,338 --> 00:10:32,590 ‫אז בוא נלך אליהם בשעת השפל.‬ 195 00:10:33,841 --> 00:10:36,552 ‫נצא בשפל כדי לנסות לדבר עם חווייר ובריאן.‬ ‫-כן.‬ 196 00:10:45,686 --> 00:10:48,230 ‫חווייר מתעורר למשמע מסוק‬ 197 00:10:48,230 --> 00:10:51,275 ‫ויוצא לחפש משאבים יקרי ערך שהוצנחו אולי.‬ 198 00:10:53,319 --> 00:10:55,363 ‫אני לא יודע איפה בריאן.‬ 199 00:11:07,208 --> 00:11:08,042 ‫לעזאזל.‬ 200 00:11:09,251 --> 00:11:10,127 ‫תראו את זה.‬ 201 00:11:17,802 --> 00:11:19,428 ‫רק הודעה, מה?‬ 202 00:11:28,562 --> 00:11:31,774 ‫"חווייר, שיגרתי את הנור ויצאתי מהתחרות.‬ 203 00:11:46,747 --> 00:11:50,167 ‫"החלטתי שאני לא יכול להמשיך להשתתף‬ ‫בתחרות של חוסר כבוד.‬ 204 00:11:50,876 --> 00:11:54,338 ‫"נעשה ברור שהמנצחים יהיו הצוות שמסוגל‬ 205 00:11:54,338 --> 00:11:56,674 ‫"להתנהג בצורה לא אנושית אחד כלפי השני.‬ 206 00:11:57,883 --> 00:12:01,137 ‫"שרדנו יחד כי שיתפת אותי בידע שלך‬ 207 00:12:01,137 --> 00:12:03,222 ‫"ואני שיתפתי אותך בסבלנות שלי.‬ 208 00:12:04,974 --> 00:12:07,560 ‫"לעולם לא אשכח את הזמן שלנו יחד, בריאן."‬ 209 00:12:09,562 --> 00:12:13,482 ‫בריאן דפק אותי חזק,‬ ‫והחליט לוותר ולשגר נור.‬ 210 00:12:15,609 --> 00:12:17,611 ‫הוא עזב בצורה מחורבנת מאוד.‬ 211 00:12:17,611 --> 00:12:20,614 ‫הוא היה יכול להביט בי,‬ ‫ללחוץ את ידי ולהיפרד לשלום.‬ 212 00:12:22,283 --> 00:12:23,284 ‫לעזאזל.‬ 213 00:12:25,828 --> 00:12:29,707 ‫אני חייב לצחוק, כי אם לא אצחק,‬ 214 00:12:30,875 --> 00:12:33,210 ‫סביר להניח שאצעק ואצרח.‬ 215 00:12:33,794 --> 00:12:35,171 ‫כי זה לא מכבד.‬ 216 00:12:35,671 --> 00:12:38,048 ‫אתה מוותר כשנעשה קשה?‬ 217 00:12:39,925 --> 00:12:43,053 ‫כדי להראות להם, וללמד אותם לקח,‬ 218 00:12:43,763 --> 00:12:48,392 ‫עליך להילחם למען הטוב‬ ‫ולוודא שהמנוולים האלו לא ינצחו.‬ 219 00:12:52,062 --> 00:12:53,063 ‫תראו אותי.‬ 220 00:12:54,356 --> 00:12:56,317 ‫אני יכול לחיות כאן, לשרוד.‬ 221 00:12:58,402 --> 00:13:00,029 ‫היינו יכולים להצליח, בריאן.‬ 222 00:13:09,121 --> 00:13:10,289 ‫היי, בראבו!‬ 223 00:13:11,207 --> 00:13:12,041 ‫לעזאזל.‬ 224 00:13:14,460 --> 00:13:15,294 ‫ג'ואל!‬ 225 00:13:15,795 --> 00:13:16,962 ‫זה אתה, בריאן?‬ 226 00:13:17,588 --> 00:13:18,422 ‫לא.‬ 227 00:13:19,006 --> 00:13:20,007 ‫זה חווייר?‬ 228 00:13:20,925 --> 00:13:21,926 ‫בריאן עזב.‬ 229 00:13:22,510 --> 00:13:23,761 ‫גם בריאן עזב?‬ 230 00:13:24,261 --> 00:13:25,346 ‫כן.‬ 231 00:13:25,346 --> 00:13:29,308 ‫אני רוצה שתדעו שאין לנו שום קשר אליהם.‬ 232 00:13:29,308 --> 00:13:31,977 ‫תודה, גבר. זה היה אכזרי.‬ 233 00:13:31,977 --> 00:13:34,063 ‫יש לכם שקי שינה נוספים?‬ 234 00:13:34,897 --> 00:13:36,774 ‫יש לנו רק שניים,‬ 235 00:13:36,774 --> 00:13:38,192 ‫של בריאן ושלי.‬ 236 00:13:38,818 --> 00:13:41,320 ‫כן. הגיוני.‬ ‫-כן.‬ 237 00:13:41,320 --> 00:13:43,572 ‫זה מה שרצינו לדבר איתך עליו.‬ 238 00:13:44,156 --> 00:13:45,991 ‫חשבנו שאולי כדאי להתאחד.‬ 239 00:13:46,575 --> 00:13:47,409 ‫לגמרי!‬ 240 00:13:48,118 --> 00:13:50,621 ‫זה... זה יהיה מעולה.‬ 241 00:13:51,247 --> 00:13:52,790 ‫בצד שלנו או בצד שלך?‬ 242 00:13:53,707 --> 00:13:54,708 ‫מה דעתכם?‬ 243 00:13:55,209 --> 00:13:58,379 ‫אין לנו בעיה לעבור אליך,‬ ‫אבל אנחנו תוהים לגבי השכנים.‬ 244 00:14:00,548 --> 00:14:02,258 ‫יש לי תוכנית לזה.‬ 245 00:14:02,258 --> 00:14:04,969 ‫אם תבואו לכאן,‬ ‫תוכלו להשיב את שקי השינה שלכם.‬ 246 00:14:05,803 --> 00:14:06,887 ‫בסדר גמור.‬ 247 00:14:06,887 --> 00:14:08,556 ‫תוכלו להגיע לכאן?‬ 248 00:14:08,556 --> 00:14:09,682 ‫ננסה.‬ 249 00:14:09,682 --> 00:14:11,141 ‫אני כאן. אני כאן במחנה.‬ 250 00:14:12,601 --> 00:14:15,771 ‫ננסה להגיע אליך בימים הקרובים.‬ 251 00:14:15,771 --> 00:14:17,565 ‫בסדר, אני מחכה לכם.‬ 252 00:14:17,565 --> 00:14:19,483 ‫אנחנו באים.‬ ‫-בסדר.‬ 253 00:14:19,483 --> 00:14:20,401 ‫בסדר גמור.‬ 254 00:14:23,279 --> 00:14:25,072 ‫נדמה שהתרחש נס.‬ 255 00:14:26,991 --> 00:14:29,493 ‫דקות ספורות אחרי שקיבלתי‬ ‫את המכתב של בריאן,‬ 256 00:14:30,327 --> 00:14:34,415 ‫בהיתי בנוף ותהיתי מה אעשה,‬ 257 00:14:35,207 --> 00:14:36,584 ‫ואז ג'ואל ודון,‬ 258 00:14:36,584 --> 00:14:37,668 ‫הם חזקים.‬ 259 00:14:38,544 --> 00:14:42,548 ‫אנחנו נאחד כוחות ונראה למנוולים האלו שם‬ 260 00:14:42,548 --> 00:14:44,383 ‫איך לנצח בכבוד.‬ 261 00:14:45,759 --> 00:14:48,220 ‫מחר בבוקר, בשעת השפל.‬ ‫-בסדר.‬ 262 00:14:50,723 --> 00:14:51,849 ‫- מחנה צ'רלי -‬ 263 00:14:53,267 --> 00:14:55,102 ‫זה מתחיל להיות מעניין.‬ 264 00:14:55,102 --> 00:14:56,061 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 265 00:14:57,313 --> 00:15:00,107 ‫בצוותים בראבו ודלתא‬ ‫נאלצים לתת עדיפות למשחק,‬ 266 00:15:01,233 --> 00:15:04,778 ‫ובצוות אלפא שומרים על ערנות‬ ‫בכל הקשור לצורכי ההישרדות.‬ 267 00:15:04,778 --> 00:15:06,572 ‫לג'יל יש משימה.‬ ‫-יופי.‬ 268 00:15:06,572 --> 00:15:09,325 ‫היא הקשתית הכי טובה כאן.‬ ‫-כן.‬ 269 00:15:09,325 --> 00:15:12,369 ‫אז היא מתאמנת קצת בקליעה למטרה.‬ 270 00:15:12,369 --> 00:15:14,955 ‫יופי.‬ ‫-נארגן אותה, נכין אותה.‬ 271 00:15:14,955 --> 00:15:16,457 ‫היא תצוד אייל.‬ ‫-כן.‬ 272 00:15:20,419 --> 00:15:23,964 ‫הימים האחרונים בהחלט שינו הכול.‬ 273 00:15:23,964 --> 00:15:25,549 ‫אנחנו צריכים עוד קלוריות.‬ 274 00:15:25,549 --> 00:15:29,553 ‫אז לקחתי את הקשת כדי לצוד ארוחת ערב לצוות.‬ 275 00:15:30,054 --> 00:15:33,474 ‫הרעב מתגבר אחרי שבועיים דלים באוכל.‬ 276 00:15:33,474 --> 00:15:35,059 ‫אני יודע שירדתי במשקל.‬ 277 00:15:37,353 --> 00:15:39,355 ‫אלך למקום ליד המים,‬ 278 00:15:40,147 --> 00:15:43,442 ‫לאי שמצאנו בו את מלכודות הסרטנים,‬ 279 00:15:43,442 --> 00:15:46,111 ‫אחצה שם ואמשיך...כן.‬ 280 00:15:46,612 --> 00:15:47,488 ‫ואז מסביב.‬ 281 00:15:47,488 --> 00:15:50,741 ‫ברגע שאגיע לקו החוף, אמשיך לאורכו מסביב.‬ 282 00:15:52,284 --> 00:15:53,160 ‫את יכולה.‬ 283 00:15:53,160 --> 00:15:55,496 ‫אין לי ברירה, נכון?‬ ‫-לא.‬ 284 00:15:55,496 --> 00:15:56,789 ‫דרך צלחה.‬ 285 00:16:02,378 --> 00:16:04,463 ‫ג'יל חוצה את הנהר בשעת השפל,‬ 286 00:16:04,463 --> 00:16:08,175 ‫ומתמקדת באזור מרוחק מהמחנה.‬ 287 00:16:24,108 --> 00:16:24,942 ‫ואו.‬ 288 00:16:38,914 --> 00:16:40,124 ‫מה?‬ 289 00:16:57,099 --> 00:16:57,933 ‫היי!‬ 290 00:17:00,436 --> 00:17:02,396 ‫אתה פול, נכון?‬ ‫-כן.‬ 291 00:17:02,396 --> 00:17:03,439 ‫כן? ג'יל.‬ 292 00:17:03,439 --> 00:17:04,857 ‫מה שלומך?‬ ‫-זוכר אותי?‬ 293 00:17:04,857 --> 00:17:06,025 ‫כן, אני זוכר אותך.‬ 294 00:17:06,692 --> 00:17:08,193 ‫טוב לראותך. את נראית טוב.‬ 295 00:17:09,820 --> 00:17:10,988 ‫אז אתה דלתא?‬ 296 00:17:12,322 --> 00:17:13,157 ‫אני צ'רלי.‬ 297 00:17:13,741 --> 00:17:15,576 ‫התחלתי בדלתא ואני בצ'רלי עכשיו.‬ 298 00:17:16,201 --> 00:17:17,953 ‫סיפור ארוך. נדבר על זה.‬ 299 00:17:17,953 --> 00:17:21,999 ‫אני לא יודעת אם שמעת את המהומה היום,‬ ‫אבל אני דרוכה קצת.‬ 300 00:17:21,999 --> 00:17:25,419 ‫היו כמה מהומות ביומיים האחרונים בצד שלנו.‬ 301 00:17:25,419 --> 00:17:27,546 ‫את יודעת על הנור?‬ ‫-כן.‬ 302 00:17:27,546 --> 00:17:29,256 ‫את יודעת מי שיגר אותו?‬ ‫-זה...‬ 303 00:17:30,049 --> 00:17:33,385 ‫לא ג'ואל ודון. ניק? לא.‬ ‫-ג'ורדן.‬ 304 00:17:34,845 --> 00:17:38,098 ‫ג'ורדן קרס. הוא התעלף ואיבד הכרה.‬ 305 00:17:38,599 --> 00:17:41,393 ‫אז דון וג'ואל הם היחידים שנותרו בדלתא?‬ 306 00:17:41,393 --> 00:17:46,815 ‫והבוקר, ראינו את דון‬ ‫מדברת בצעקות עם חווייר.‬ 307 00:17:47,399 --> 00:17:49,860 ‫מהמעט ששמעתי מעבר לנהר,‬ 308 00:17:49,860 --> 00:17:51,612 ‫אני מניח שהם מצטרפים לבראבו.‬ 309 00:17:53,947 --> 00:17:55,407 ‫כן.‬ ‫-כאילו, מה?‬ 310 00:17:56,033 --> 00:17:58,660 ‫מישהו נכנס למחנה שלהם ולקח את שקי השינה,‬ 311 00:17:59,495 --> 00:18:01,080 ‫אני לא יודע מה עוד.‬ 312 00:18:01,663 --> 00:18:03,957 ‫אז אין להם שום דבר.‬ 313 00:18:03,957 --> 00:18:07,753 ‫והעניין הוא שזה היה מישהו משלנו או מאלפא.‬ 314 00:18:07,753 --> 00:18:09,963 ‫וזה לא אנחנו.‬ 315 00:18:10,506 --> 00:18:11,924 ‫אני הייתי במחנה שלי.‬ 316 00:18:11,924 --> 00:18:13,342 ‫אני בטוח שהיית.‬ 317 00:18:15,302 --> 00:18:16,470 ‫תקשיבי,‬ 318 00:18:16,470 --> 00:18:19,139 ‫אתם יודעים להתגנב כמו "אריות ים",‬ 319 00:18:19,139 --> 00:18:22,351 ‫כי היו להם 30 דקות להיכנס ולצאת עם הדברים.‬ 320 00:18:22,351 --> 00:18:24,603 ‫זה היה זריז ו...‬ ‫-מרשים, נכון?‬ 321 00:18:24,603 --> 00:18:25,604 ‫מאוד.‬ 322 00:18:25,604 --> 00:18:26,730 ‫התרשמת?‬ 323 00:18:26,730 --> 00:18:28,065 ‫התרשמתי מאוד.‬ 324 00:18:28,941 --> 00:18:29,775 ‫יש אצלנו מקום.‬ 325 00:18:32,236 --> 00:18:33,278 ‫מה לגבי ברית?‬ 326 00:18:34,530 --> 00:18:35,572 ‫אתה רציני?‬ 327 00:18:36,615 --> 00:18:39,493 ‫נעבוד יחד כשני צוותים חזקים,‬ 328 00:18:39,493 --> 00:18:40,994 ‫אלפא וצ'רלי,‬ 329 00:18:41,703 --> 00:18:43,997 ‫כדי להיפטר מדלתא ומבראבו?‬ 330 00:18:45,124 --> 00:18:47,167 ‫כן.‬ ‫-אתה אדיר.‬ 331 00:18:47,167 --> 00:18:48,418 ‫אלוהים, זה אדיר.‬ 332 00:18:48,418 --> 00:18:50,337 ‫זה אדיר!‬ 333 00:18:50,337 --> 00:18:52,089 ‫אמרתי כבר שזה אדיר?‬ 334 00:18:52,089 --> 00:18:53,882 ‫אז פול ואני כרתנו ברית.‬ 335 00:18:53,882 --> 00:18:55,509 ‫מבצע "הוטי-הו".‬ 336 00:18:56,093 --> 00:18:57,177 ‫"הוטי-הו".‬ 337 00:18:57,177 --> 00:19:00,681 ‫החלטנו לצאת למבצע "הוטי-הו".‬ 338 00:19:01,348 --> 00:19:03,851 ‫עלינו להפיל שני צוותים שונים.‬ 339 00:19:03,851 --> 00:19:07,563 ‫יש שני צוותים משתי גדות הנהר,‬ ‫והם נאבקים לשרוד.‬ 340 00:19:08,230 --> 00:19:11,817 ‫צריך להמשיך ללחוץ עליהם,‬ ‫ולשם כך, עלינו לעבוד יחד.‬ 341 00:19:11,817 --> 00:19:13,694 ‫אני חושבת שחשבנו אותו דבר.‬ 342 00:19:14,194 --> 00:19:18,323 ‫הוא אומר שהוא די בטוח שהוא יצליח‬ ‫לשכנע את הצוות שלו להצטרף לזה.‬ 343 00:19:18,323 --> 00:19:20,951 ‫וברגע שיישארו רק שני צוותים,‬ 344 00:19:21,451 --> 00:19:24,413 ‫נחזור לשחק בצורה מכובדת.‬ 345 00:19:24,413 --> 00:19:28,625 ‫תראו, אני חושב על מהלכי המשחק‬ ‫מהיום הראשון.‬ 346 00:19:28,625 --> 00:19:31,253 ‫אני לא יודע. איך נתמודד עם הדבר הזה?‬ 347 00:19:31,253 --> 00:19:34,798 ‫אבל כל עוד ג'יל תהיה הוגנת עם צוות צ'רלי,‬ 348 00:19:34,798 --> 00:19:36,300 ‫אני חושב שזה המפתח.‬ 349 00:19:42,639 --> 00:19:44,099 ‫יש סימנים מכל עבר.‬ 350 00:19:44,099 --> 00:19:46,393 ‫שריטות בבסיס גזעי העצים‬ 351 00:19:46,393 --> 00:19:49,563 ‫מעידות על איילים שחיככו את הקרניים‬ ‫כסימון טריטוריה.‬ 352 00:19:49,563 --> 00:19:52,191 ‫יש סימנים כל 4.5-6 מטרים.‬ 353 00:19:53,275 --> 00:19:57,196 ‫ג'יל ופול עוקבים אחרי הסימנים‬ ‫כדי להבין את דפוס התנועה של האייל.‬ 354 00:19:57,863 --> 00:20:00,866 ‫אז נקבה תעבור, זכר יעבור כאן בשלב כלשהו,‬ 355 00:20:01,366 --> 00:20:03,285 ‫אז אנחנו צריכים להתפצל.‬ 356 00:20:03,827 --> 00:20:08,957 ‫בסדר. ברגע שנשלים את המשימה, ניפגש כאן.‬ 357 00:20:09,458 --> 00:20:11,001 ‫כן, בסדר.‬ ‫-הוטי-הו.‬ 358 00:20:22,846 --> 00:20:24,097 ‫נותרו לי שעה וחצי‬ 359 00:20:25,474 --> 00:20:27,643 ‫לפני שאני אמורה לחזור למחנה.‬ 360 00:20:28,143 --> 00:20:30,354 ‫כדי לא לחזור הביתה בידיים ריקות,‬ 361 00:20:30,354 --> 00:20:32,856 ‫אנסה לצוד כמה סנאים.‬ 362 00:20:44,534 --> 00:20:45,369 ‫לעזאזל!‬ 363 00:21:43,135 --> 00:21:44,469 ‫הוא פצוע.‬ 364 00:21:46,179 --> 00:21:48,807 ‫קדימה, מותק, תיפול למטה.‬ 365 00:22:15,500 --> 00:22:16,626 ‫קבלו פגיעה.‬ 366 00:22:20,881 --> 00:22:24,593 ‫אני ממש מצטערת.‬ 367 00:22:33,852 --> 00:22:36,313 ‫ברור שזה קצת מתוק-מריר מבחינתי.‬ 368 00:22:39,232 --> 00:22:44,196 ‫אני מכבדת ב-1,000 אחוז את החיים שגזלתי.‬ 369 00:22:49,868 --> 00:22:51,370 ‫ואני אסירת תודה על כך,‬ 370 00:22:51,370 --> 00:22:55,332 ‫כי הרעב היום מורגש מאוד כבר, וכאילו...‬ 371 00:22:57,542 --> 00:22:59,294 ‫כדי להצליח,‬ 372 00:23:00,462 --> 00:23:02,214 ‫כדי לעשות את זה, את צריכה...‬ 373 00:23:03,715 --> 00:23:06,760 ‫כדי לנצח במשחק הזה,‬ ‫עלייך לעשות את כל הדברים הקשים.‬ 374 00:23:15,727 --> 00:23:17,646 ‫ג'יל מטפלת בסנאי.‬ 375 00:23:18,897 --> 00:23:19,981 ‫היא פושטת את עורו,‬ 376 00:23:21,274 --> 00:23:23,068 ‫שומרת את האיברים הראויים למאכל‬ 377 00:23:23,568 --> 00:23:26,488 ‫ומקפידה לא לנקב את המעיים‬ ‫או את שלפוחית השתן‬ 378 00:23:26,488 --> 00:23:28,198 ‫כדי לא להרוס את הבשר.‬ 379 00:23:32,744 --> 00:23:35,288 ‫אני חשה את הגאווה שציידים חשים.‬ 380 00:23:35,997 --> 00:23:38,083 ‫הרווחתי את מה שאוכל.‬ 381 00:23:40,001 --> 00:23:42,087 ‫עם מנת הבשר האדום הראשונה במשחק...‬ 382 00:23:42,087 --> 00:23:43,713 ‫שובי הביתה, אימא דוב.‬ 383 00:23:43,713 --> 00:23:45,590 ‫ג'יל מספקת חומרי הזנה חיוניים‬ 384 00:23:46,800 --> 00:23:49,886 ‫לצוות שבחר לשחק בצורה תוקפנית.‬ 385 00:23:49,886 --> 00:23:51,304 ‫אני מבשלת.‬ 386 00:23:51,304 --> 00:23:53,014 ‫אלוהים, באמת?‬ 387 00:23:53,014 --> 00:23:55,600 ‫כן.‬ ‫-רוצה להוסיף את זה?‬ 388 00:23:57,060 --> 00:23:58,478 ‫כן, יפה.‬ 389 00:23:59,479 --> 00:24:01,148 ‫כן.‬ ‫-כן, ושמרתי את הזנב שלו.‬ 390 00:24:01,148 --> 00:24:02,190 ‫בסדר.‬ ‫-כן!‬ 391 00:24:02,190 --> 00:24:03,442 ‫נניח אותו שם.‬ 392 00:24:03,942 --> 00:24:05,485 ‫כן.‬ ‫-אלוהים, כן!‬ 393 00:24:05,485 --> 00:24:08,488 ‫אז הלב, הריאות והכבד עדיין בפנים.‬ 394 00:24:09,156 --> 00:24:10,115 ‫נבשל הכול.‬ 395 00:24:10,115 --> 00:24:11,867 ‫כן, נבשל הכול!‬ 396 00:24:12,534 --> 00:24:14,995 ‫איך נעשה זאת? נרתיח?‬ ‫-אני רוצה לצלות אותו.‬ 397 00:24:14,995 --> 00:24:17,706 ‫אתה לא רוצה בשר אמיתי?‬ ‫-את יודעת מה?‬ 398 00:24:17,706 --> 00:24:19,332 ‫הוא הכין...‬ ‫-מתקן צלייה?‬ 399 00:24:19,332 --> 00:24:21,501 ‫הוא בנה משהו הבוקר. כן.‬ 400 00:24:21,501 --> 00:24:25,255 ‫ידעתם. פשוט ידעתם.‬ ‫-אנחנו יודעים.‬ 401 00:24:25,255 --> 00:24:28,717 ‫אנחנו יודעים ללקט, ג'יל יכולה לצוד.‬ 402 00:24:29,384 --> 00:24:32,971 ‫וצוות אלפא יכול להסתנן ולפרק.‬ 403 00:24:33,930 --> 00:24:35,765 ‫השגנו ניצחון היום, בטוח.‬ 404 00:24:36,725 --> 00:24:38,143 ‫אז...‬ ‫-ואו.‬ 405 00:24:38,852 --> 00:24:40,228 ‫תופים, בבקשה.‬ 406 00:24:41,062 --> 00:24:43,231 ‫פגשתי את פול שיצא לצוד...‬ 407 00:24:43,231 --> 00:24:44,274 ‫בסדר.‬ 408 00:24:44,274 --> 00:24:47,777 ‫הוא סיפר לי שחווייר משתף פעולה עם דלתא,‬ 409 00:24:48,278 --> 00:24:49,613 ‫והם מנסים להתאחד.‬ 410 00:24:52,032 --> 00:24:55,202 ‫אלוהים, איזה יום מעניין זה היה!‬ 411 00:24:55,202 --> 00:24:57,162 ‫והוא דלתא, מה?‬ 412 00:24:57,162 --> 00:24:58,205 ‫הוא צ'רלי.‬ 413 00:24:58,205 --> 00:24:59,414 ‫הוא צ'רלי?‬ 414 00:24:59,414 --> 00:25:00,415 ‫מה?‬ 415 00:25:00,415 --> 00:25:01,625 ‫הוא צ'רלי?‬ 416 00:25:01,625 --> 00:25:02,792 ‫פול בצ'רלי.‬ 417 00:25:02,792 --> 00:25:04,169 ‫מעניין.‬ 418 00:25:04,169 --> 00:25:07,088 ‫אבל שכנעתי את פול להסכים‬ 419 00:25:07,631 --> 00:25:10,217 ‫שניישר קו בגלל הקטע עם חווייר.‬ 420 00:25:10,926 --> 00:25:12,886 ‫אלפא וצ'רלי יעבדו בתיאום‬ 421 00:25:12,886 --> 00:25:15,847 ‫עד שנסלק את דלתא ואת בראבו,‬ 422 00:25:15,847 --> 00:25:17,182 ‫ואז המשחק יתחיל.‬ 423 00:25:17,182 --> 00:25:20,352 ‫אבל לא נשחק מלוכלך זה נגד זה.‬ ‫-בסדר.‬ 424 00:25:20,352 --> 00:25:22,562 ‫שבעה מועמדים...‬ ‫-עד שהם יודחו.‬ 425 00:25:22,562 --> 00:25:23,772 ‫יעבדו יחד.‬ ‫-בסדר.‬ 426 00:25:24,272 --> 00:25:25,315 ‫עכשיו חוגגים!‬ 427 00:25:25,982 --> 00:25:27,943 ‫מסיבה!‬ ‫-זמן לחגוג, חבר'ה!‬ 428 00:25:27,943 --> 00:25:29,528 ‫מסיבה!‬ 429 00:25:43,542 --> 00:25:46,711 ‫- היום ה-18, 12:23, מעונן, מעלה אחת -‬ 430 00:25:47,462 --> 00:25:50,423 ‫- מחנה אלפא: אמבר, ג'יל, ג'סטין -‬ 431 00:25:54,678 --> 00:25:57,097 ‫עם אסטרטגיה חדשה שג'יל ופול תכננו,‬ 432 00:25:57,639 --> 00:26:01,476 ‫חברי אלפא מתמקדים בשכן החדש‬ ‫ובעל בריתם לשעבר, חווייר.‬ 433 00:26:01,476 --> 00:26:02,394 ‫ג'ואל!‬ 434 00:26:03,353 --> 00:26:04,521 ‫כן, חבר.‬ 435 00:26:04,521 --> 00:26:06,064 ‫אם תוכל להגיע לאי הזה,‬ 436 00:26:06,815 --> 00:26:08,108 ‫אפגוש אותך באי,‬ 437 00:26:08,692 --> 00:26:11,194 ‫ונוכל להעביר דברים.‬ ‫-בסדר.‬ 438 00:26:15,615 --> 00:26:20,287 ‫אם דלתא יפגשו אותו באי, כולם יהיו באי.‬ 439 00:26:20,287 --> 00:26:22,289 ‫זה משאיר לנו קצת זמן.‬ ‫-בסדר.‬ 440 00:26:22,289 --> 00:26:25,625 ‫נוכל ללכת לפרק, לקחת את שק השינה שלו,‬ 441 00:26:25,625 --> 00:26:29,921 ‫וכלים אחרים שיש לו,‬ ‫וכך נוכל ליצור קושי נוסף.‬ 442 00:26:29,921 --> 00:26:32,841 ‫כן.‬ ‫-אני רוצה שהם יראו אותנו.‬ 443 00:26:32,841 --> 00:26:35,010 ‫ואז, אולי הם יגידו,‬ 444 00:26:35,010 --> 00:26:37,554 ‫"פשטו על המחנה שלי. אולי אין לי מחסה.‬ 445 00:26:37,554 --> 00:26:40,390 ‫"נעבור לדלתא." זה ירחיק אותם מהגדה שלנו.‬ 446 00:26:40,390 --> 00:26:43,435 ‫אני מציעה לתת להם לראות אותנו‬ ‫אחרי שניקח את הדברים.‬ 447 00:26:44,019 --> 00:26:48,023 ‫- מחנה דלתא: דון, ג'ואל -‬ 448 00:26:48,690 --> 00:26:52,444 ‫חווי אמר שיש לו תוכנית.‬ ‫נעבור לשם ונעזור לו.‬ 449 00:26:52,444 --> 00:26:54,613 ‫ואז המשחק האמיתי יוכל להתחיל.‬ 450 00:26:55,113 --> 00:26:57,532 ‫נארוז קודם את כל הציוד.‬ 451 00:26:57,532 --> 00:26:59,826 ‫אני אתרכז בציוד ואתה בברזנטים.‬ ‫-בסדר.‬ 452 00:27:00,910 --> 00:27:04,039 ‫אנחנו מתכננים לחצות את הנהר היום,‬ 453 00:27:04,039 --> 00:27:06,791 ‫להפיל את המחנה ולהתאחד עם בראבו.‬ 454 00:27:08,084 --> 00:27:09,961 ‫מפרקים את המחסה של דלתא.‬ 455 00:27:10,795 --> 00:27:13,798 ‫אני חושב שיש לבראבו מחסה עמיד למדי.‬ 456 00:27:13,798 --> 00:27:15,634 ‫הקרקע שטוחה, הוא מוגן,‬ 457 00:27:15,634 --> 00:27:19,262 ‫ואני חושב שזה יועיל לצוות,‬ ‫ויועיל להצלחה שלנו.‬ 458 00:27:19,262 --> 00:27:22,140 ‫היה שלום, מבצר יקר. היית טוב אלינו.‬ 459 00:27:24,517 --> 00:27:26,770 ‫איחוד מחנות זה לא כיף גדול.‬ 460 00:27:28,772 --> 00:27:30,106 ‫- מחנה בראבו: חווייר -‬ 461 00:27:30,106 --> 00:27:32,442 ‫התעוררתי היום נלהב למדי‬ 462 00:27:32,442 --> 00:27:35,445 ‫וחשבתי על ג'ואל ודון שיחצו את הנהר‬ 463 00:27:35,445 --> 00:27:37,989 ‫ויצטרפו אליי במחנה היפה שלי.‬ 464 00:27:39,366 --> 00:27:42,118 ‫הם סבלו בלי שקי שינה,‬ 465 00:27:42,744 --> 00:27:44,120 ‫ועדיין הצליחו.‬ 466 00:27:44,996 --> 00:27:47,248 ‫הם קשוחים.‬ 467 00:27:52,962 --> 00:27:53,963 ‫מה נעשה?‬ 468 00:27:53,963 --> 00:27:56,383 ‫- מחנה אלפא: אמבר, ג'יל, ג'סטין -‬ 469 00:27:56,383 --> 00:27:58,510 ‫אנחנו לא רוצים אותם כאן.‬ 470 00:27:59,469 --> 00:28:01,888 ‫אמבר ואני צריכות לחשוב על אסטרטגיות.‬ 471 00:28:01,888 --> 00:28:04,599 ‫איך נמנע מחברי דלתא לחצות?‬ 472 00:28:04,599 --> 00:28:07,102 ‫איך נסלק את חווייר מהחיים שלנו?‬ 473 00:28:07,769 --> 00:28:10,689 ‫נצטרך לשמור על הדברים שלנו‬ ‫כששלושתם יהיו כאן.‬ 474 00:28:10,689 --> 00:28:12,023 ‫שלושה נגד שלושה.‬ 475 00:28:12,023 --> 00:28:16,361 ‫האסטרטגיה של אלפא לנסות למנוע‬ ‫את האיחוד בין בראבו לבין דלתא‬ 476 00:28:17,612 --> 00:28:19,239 ‫מתאימה לצוות צ'רלי,‬ 477 00:28:19,239 --> 00:28:23,201 ‫שמעוניין לשלוט בקו החוף בצד שלהם.‬ 478 00:28:23,201 --> 00:28:26,871 ‫היי, צ'רלי, תעזרו לנו‬ ‫להכניס את הרפסודה למים?‬ 479 00:28:26,871 --> 00:28:27,872 ‫כן, אני אעזור.‬ 480 00:28:28,373 --> 00:28:30,208 ‫קדימה.‬ ‫-קדימה.‬ 481 00:28:31,459 --> 00:28:33,128 ‫ג'יל ואמבר פוחדות עכשיו בטח.‬ 482 00:28:34,921 --> 00:28:38,216 ‫כי הן יודעות שאם הם יגיעו לכאן,‬ ‫ונקים צוות של שלושה,‬ 483 00:28:38,717 --> 00:28:39,843 ‫ימיהם כאן ספורים.‬ 484 00:28:39,843 --> 00:28:41,886 ‫- צוות אלפא: אמבר, ג'יל, ג'סטין -‬ 485 00:28:41,886 --> 00:28:43,346 ‫נצטרך להיות מאוד...‬ 486 00:28:43,346 --> 00:28:46,683 ‫נצטרך להשגיח על הצד השני‬ ‫כי לא נוכל לפעול לפניהם.‬ 487 00:28:46,683 --> 00:28:49,394 ‫נכון.‬ ‫-כי אם נפעל, הם יזהירו אותו.‬ 488 00:28:52,480 --> 00:28:54,524 ‫זהו זה. תודה, אחי.‬ 489 00:28:58,820 --> 00:29:00,905 ‫בכל מקרה, בראבו יפלו.‬ 490 00:29:02,323 --> 00:29:04,826 ‫המחנה שלהם לא יהיה עוד אחרי היום.‬ 491 00:29:06,953 --> 00:29:07,787 ‫בסדר.‬ 492 00:29:07,787 --> 00:29:09,581 ‫תודה שוב על העזרה.‬ ‫-כן.‬ 493 00:29:10,081 --> 00:29:12,083 ‫אנחנו תומכים בכם.‬ ‫-שיהיה בהצלחה שם.‬ 494 00:29:12,834 --> 00:29:15,211 ‫אנחנו חייבים לעבור לשם כדי להיפטר מאלפא.‬ 495 00:29:16,045 --> 00:29:18,465 ‫מתוך התחשבות במגבלות הרפסודה הפרימיטיבית...‬ 496 00:29:18,965 --> 00:29:21,968 ‫ואז נאכיל אותם בתבשיל שהם הכינו.‬ ‫-בהחלט.‬ 497 00:29:23,136 --> 00:29:26,347 ‫ג'ואל מעביר את מטען החומרים הראשון‬ ‫למחנה בראבו.‬ 498 00:29:26,347 --> 00:29:30,769 ‫אם הוא ישוט לאי ההוא,‬ ‫ניכנס למחנה של חווייר וניקח את הדברים שלו.‬ 499 00:29:46,576 --> 00:29:48,703 ‫מה קורה? נראה מה הוא יעשה.‬ 500 00:29:53,166 --> 00:29:55,335 ‫בסדר. הוא לוקח את המצוף.‬ 501 00:29:56,419 --> 00:29:59,047 ‫הוא ינסה למשוך אותם בלי לעזוב.‬ 502 00:30:03,176 --> 00:30:04,344 ‫בואי נלך לשם.‬ 503 00:30:14,521 --> 00:30:15,939 ‫קדימה, גבר. אתה יכול.‬ 504 00:30:18,107 --> 00:30:21,611 ‫בואי נראה מה...‬ ‫אם נקדים אותו, נהיה קרובות יותר.‬ 505 00:30:22,278 --> 00:30:23,321 ‫איפה הכניסה?‬ 506 00:30:25,031 --> 00:30:25,865 ‫כאן.‬ 507 00:30:27,951 --> 00:30:29,661 ‫קדימה.‬ 508 00:30:32,372 --> 00:30:34,123 ‫קחי את השק הזה. זה שלו.‬ 509 00:30:35,208 --> 00:30:37,001 ‫אלוהים, באמת?‬ 510 00:30:38,002 --> 00:30:40,588 ‫מה?‬ ‫-הן עולות לכיוון המחסה.‬ 511 00:30:44,300 --> 00:30:46,511 ‫הוא מגיע!‬ 512 00:30:46,511 --> 00:30:47,846 ‫תפוס אותן, חווייר!‬ 513 00:30:50,890 --> 00:30:52,684 ‫חבר'ה, הם גונבים לי את הדברים!‬ 514 00:30:56,938 --> 00:30:58,815 ‫טוב, מתברר שזה המשחק כאן.‬ 515 00:31:01,401 --> 00:31:02,402 ‫עופו מכאן!‬ 516 00:31:06,322 --> 00:31:07,866 ‫אתן לא יודעות להפסיד.‬ 517 00:31:09,409 --> 00:31:10,493 ‫נשב כאן.‬ 518 00:31:15,582 --> 00:31:16,416 ‫אתן...‬ 519 00:31:17,834 --> 00:31:21,504 ‫או שתעבור לדלתא או שתשגר את הנור שלך.‬ 520 00:31:24,966 --> 00:31:26,593 ‫יש לך שתי אפשרויות.‬ 521 00:31:28,011 --> 00:31:30,555 ‫מישהו יוצא. אמבר יוצאת משם.‬ 522 00:31:30,555 --> 00:31:33,349 ‫זה מי שבחוף?‬ ‫-כן, זו אמבר.‬ 523 00:31:39,898 --> 00:31:41,065 ‫לא תשרדו אחרינו.‬ 524 00:31:41,566 --> 00:31:42,942 ‫יש לך שתי אפשרויות.‬ 525 00:31:43,693 --> 00:31:46,529 ‫לעבור לדלתא או לשגר את הנור שלך.‬ 526 00:31:46,529 --> 00:31:48,948 ‫תקשיבי, תחזרי ל...‬ ‫-לא.‬ 527 00:31:48,948 --> 00:31:50,366 ‫אני לא הולכת.‬ 528 00:31:50,366 --> 00:31:53,578 ‫אתם לא מסוגלים לנצח בצורה הוגנת.‬ ‫אתם חייבים לרמות!‬ 529 00:31:58,708 --> 00:32:00,752 ‫הכלבה הולכת לרפסודה!‬ 530 00:32:01,586 --> 00:32:03,630 ‫הכלבה הולכת לרפסודה!‬ 531 00:32:04,213 --> 00:32:07,383 ‫אלוהים! מנוולים אנוכיים שכמוכם!‬ 532 00:32:12,138 --> 00:32:13,556 ‫אתם לא יכולים לחיות כאן!‬ 533 00:32:14,057 --> 00:32:15,516 ‫לא תצליחו לשרוד אחרינו!‬ 534 00:32:16,225 --> 00:32:18,144 ‫עליכם לרמות ולגנוב כדי לנצח!‬ 535 00:32:19,187 --> 00:32:21,272 ‫בסדר.‬ ‫-אתם לא מסוגלים!‬ 536 00:32:21,272 --> 00:32:23,524 ‫בגלל זה אתם נואשים וגונבים דברים.‬ 537 00:32:23,524 --> 00:32:26,319 ‫אני לא נואשת.‬ ‫-כולם יכולים לראות את זה.‬ 538 00:32:26,319 --> 00:32:28,655 ‫אני לא נואשת בכלל, אני משתתפת במשחק.‬ 539 00:32:28,655 --> 00:32:31,449 ‫לא, זה לא. זו רמאות.‬ 540 00:32:31,950 --> 00:32:34,035 ‫מה הבעיה שלך? זו רמאות.‬ 541 00:32:34,035 --> 00:32:35,995 ‫רמאות היא הפרת חוקים.‬ 542 00:32:35,995 --> 00:32:38,706 ‫אי אפשר לגנוב דברים בלי שיהיו לזה השלכות.‬ 543 00:32:38,706 --> 00:32:40,917 ‫אין כאן חוקים.‬ 544 00:32:41,459 --> 00:32:42,961 ‫בטח שיש!‬ ‫-לא.‬ 545 00:32:42,961 --> 00:32:44,545 ‫זו אמריקה!‬ 546 00:32:44,545 --> 00:32:46,255 ‫לא, אנחנו באמצע אלסקה.‬ 547 00:32:46,255 --> 00:32:48,508 ‫את עדיין בארה"ב, גברת.‬ 548 00:32:49,634 --> 00:32:50,468 ‫בסדר.‬ 549 00:32:51,594 --> 00:32:52,428 ‫לא.‬ 550 00:32:53,054 --> 00:32:55,348 ‫את חיה בחלומות.‬ ‫-אני אחכה כאן.‬ 551 00:32:55,348 --> 00:32:57,350 ‫אני אשב כאן בקור כל הלילה.‬ 552 00:32:57,350 --> 00:32:58,893 ‫ג'ואל יגיע עוד מעט.‬ 553 00:32:58,893 --> 00:33:00,937 ‫אחכה עם ג'ואל.‬ ‫-ברגע שתגיע תגבורת...‬ 554 00:33:01,479 --> 00:33:04,816 ‫את יכולה לחלות ולחכות כאן כל הלילה.‬ ‫-בסדר.‬ 555 00:33:05,316 --> 00:33:07,235 ‫ואת תשגרי את הנור ותפסידי.‬ ‫-בסדר.‬ 556 00:33:12,949 --> 00:33:15,201 ‫אל תעזוב את הרפסודה, ג'ואל!‬ 557 00:33:15,201 --> 00:33:16,244 ‫לא אעזוב.‬ 558 00:33:16,744 --> 00:33:20,540 ‫אחי, הם שוב משתוללים. אלוהים.‬ 559 00:33:24,794 --> 00:33:26,337 ‫כבד מדי בשבילך?‬ 560 00:33:28,006 --> 00:33:29,007 ‫לעזאזל איתם.‬ 561 00:33:29,632 --> 00:33:33,469 ‫אני רטוב ומותש מאתמול,‬ ‫וצריך עכשיו להתעסק עם השטויות האלו.‬ 562 00:33:36,639 --> 00:33:38,307 ‫אולי את פוחדת.‬ 563 00:33:40,226 --> 00:33:43,521 ‫ואולי אמבר הורסת לך‬ ‫את הרפסודה ברגע זה, אז...‬ 564 00:33:45,356 --> 00:33:46,190 ‫אולי.‬ 565 00:33:48,860 --> 00:33:51,529 ‫תלך להגן על הרפסודה‬ ‫או תישאר לשמור על המחנה?‬ 566 00:33:55,658 --> 00:33:58,077 ‫את כל כך חלשה.‬ 567 00:34:10,131 --> 00:34:11,674 ‫היא הורסת את הרפסודה שלי.‬ 568 00:34:12,341 --> 00:34:15,428 ‫המטורפת השנייה במחנה שלי,‬ ‫מנסה לגנוב לי את הדברים.‬ 569 00:34:15,428 --> 00:34:16,387 ‫כן.‬ 570 00:34:16,888 --> 00:34:20,224 ‫אולי תחזור איתנו ונוכל לבנות מחדש בשקט?‬ 571 00:34:23,186 --> 00:34:24,437 ‫כל הדברים שלך איתך?‬ 572 00:34:24,979 --> 00:34:26,773 ‫יש לי את הדברים הכי חשובים.‬ 573 00:34:26,773 --> 00:34:28,107 ‫בסדר.‬ ‫-אבל...‬ 574 00:34:39,035 --> 00:34:40,411 ‫אתה לא רוצה לבוא לכאן?‬ 575 00:34:40,411 --> 00:34:42,622 ‫זה תלוי בך, אם אתה מוכן לסבול את זה.‬ 576 00:34:47,710 --> 00:34:50,421 ‫לא אתן לכמה בריונים לסלק אותי.‬ 577 00:34:52,507 --> 00:34:53,341 ‫בסדר.‬ 578 00:35:01,891 --> 00:35:04,227 ‫מה את עושה עכשיו?‬ ‫-אלו שלי.‬ 579 00:35:04,727 --> 00:35:05,978 ‫לא, הם לא.‬ ‫-כן.‬ 580 00:35:06,979 --> 00:35:07,814 ‫כל זה שלי.‬ 581 00:35:08,940 --> 00:35:11,734 ‫יש לנו כרגע‬ ‫את הרפסודה היחידה במשחק, כנראה.‬ 582 00:35:12,735 --> 00:35:16,072 ‫ועברנו הרבה ביומיים.‬ 583 00:35:17,323 --> 00:35:18,699 ‫מה חווייר חושב?‬ 584 00:35:19,534 --> 00:35:21,661 ‫חווייר עדיין רוצה שנעבור למחנה שלו.‬ 585 00:35:22,161 --> 00:35:23,704 ‫העברנו כבר את הדברים שלנו.‬ 586 00:35:24,205 --> 00:35:26,499 ‫המחסה שלנו מפורק כבר אז עדיף שנעבור.‬ 587 00:35:28,000 --> 00:35:29,502 ‫לא נראה לי, אחי.‬ 588 00:35:31,462 --> 00:35:34,257 ‫היי, תרד ממני, גבר!‬ 589 00:35:34,757 --> 00:35:36,843 ‫הלו!‬ ‫-אני רק מושך בחבל שלי.‬ 590 00:35:36,843 --> 00:35:37,927 ‫זה שלי.‬ 591 00:35:40,513 --> 00:35:42,431 ‫זה לא משחק או תחרות בהישרדות.‬ 592 00:35:42,431 --> 00:35:44,559 ‫זו תחרות על מי מרושע יותר.‬ 593 00:35:45,560 --> 00:35:46,561 ‫האמת, כאילו,‬ 594 00:35:47,979 --> 00:35:49,147 ‫ממש נמאס לי מזה.‬ 595 00:35:51,691 --> 00:35:52,733 ‫גם אני כמוך.‬ 596 00:35:52,733 --> 00:35:55,611 ‫כן, נמאס לי.‬ ‫-אני גמרתי.‬ 597 00:35:57,405 --> 00:35:58,573 ‫באמת נמאס לי.‬ 598 00:35:58,573 --> 00:36:00,908 ‫את יכולה להביא את אקדחי הנורים.‬ 599 00:36:00,908 --> 00:36:01,993 ‫ג'ואל!‬ 600 00:36:05,329 --> 00:36:06,414 ‫בוא לכאן!‬ 601 00:36:10,293 --> 00:36:13,671 ‫כשעמדנו שם ולא יכולנו לעשות דבר,‬ 602 00:36:14,172 --> 00:36:17,508 ‫זה היה כאילו מישהו שחרר‬ 603 00:36:17,508 --> 00:36:19,677 ‫שני שועלים בלוב התרנגולות,‬ 604 00:36:19,677 --> 00:36:22,180 ‫ואסור היה לי לירות בהם.‬ 605 00:36:23,890 --> 00:36:26,517 ‫אנו צריכים להגיד לחווייר מה אנחנו עושים.‬ ‫-כן.‬ 606 00:36:30,396 --> 00:36:31,230 ‫קח את זה.‬ 607 00:36:32,148 --> 00:36:35,026 ‫נתראה בקו הסיום, בן זונה חלשוש.‬ 608 00:36:47,580 --> 00:36:49,040 ‫בסדר, אני הולכת.‬ 609 00:37:03,429 --> 00:37:04,639 ‫טוב.‬ ‫-היי, חבר'ה.‬ 610 00:37:04,639 --> 00:37:08,017 ‫חווי, מה קורה?‬ ‫-ברוכים הבאים.‬ 611 00:37:08,017 --> 00:37:11,354 ‫כן, היה די קשה לחצות.‬ 612 00:37:11,354 --> 00:37:12,271 ‫כן.‬ 613 00:37:14,523 --> 00:37:15,441 ‫זהו זה.‬ 614 00:37:16,275 --> 00:37:18,110 ‫אני מצטער שנאלצת להתמודד עם זה.‬ 615 00:37:18,611 --> 00:37:19,612 ‫אנחנו...‬ 616 00:37:20,279 --> 00:37:23,366 ‫דון ואני גמרנו כנראה.‬ 617 00:37:25,409 --> 00:37:26,244 ‫אני...‬ 618 00:37:26,911 --> 00:37:28,496 ‫במשך חמישה ימים כבר,‬ 619 00:37:28,496 --> 00:37:32,083 ‫זה לא המשחק שבחרנו להשתתף בו.‬ 620 00:37:34,752 --> 00:37:36,420 ‫תן לי רק להגיד.‬ ‫-כן, בבקשה.‬ 621 00:37:41,634 --> 00:37:44,011 ‫מעולם לא אהבתי את הבריונים האלו.‬ ‫-לא...‬ 622 00:37:44,011 --> 00:37:45,304 ‫הם ינצחו אם נפסיק.‬ 623 00:37:47,723 --> 00:37:51,644 ‫חשבתי שנתארגן במחנה,‬ 624 00:37:52,478 --> 00:37:54,730 ‫ואז נלך לשם ונגיד,‬ 625 00:37:54,730 --> 00:37:57,650 ‫"אנחנו לוקחים בחזרה את שקי השינה שגנבתם."‬ 626 00:37:57,650 --> 00:37:58,693 ‫כן.‬ ‫-ללכת לשם.‬ 627 00:37:58,693 --> 00:38:01,904 ‫הם ינסו לעמוד מולנו וניקח את שקי השינה.‬ 628 00:38:03,906 --> 00:38:05,032 ‫בוא נניח לזה.‬ 629 00:38:05,866 --> 00:38:07,827 ‫את לא רוצה ללכת לשם אפילו?‬ 630 00:38:08,703 --> 00:38:10,788 ‫אני רוצה לצאת כטובה יותר.‬ ‫-כן.‬ 631 00:38:12,748 --> 00:38:14,959 ‫ועדיין תוכל להצטרף לצ'רלי.‬ ‫-כן.‬ 632 00:38:14,959 --> 00:38:16,002 ‫בסדר.‬ 633 00:38:16,794 --> 00:38:18,587 ‫אתה אדם טוב, חווייר. בוא לכאן.‬ 634 00:38:21,215 --> 00:38:23,134 ‫הלוואי שהיה לנו יותר זמן יחד.‬ 635 00:38:23,134 --> 00:38:24,969 ‫גם אני הייתי רוצה, אחי.‬ 636 00:38:26,345 --> 00:38:30,308 ‫אתה אדם טוב. אתה בדיוק כמוני וכמו דון.‬ 637 00:38:31,183 --> 00:38:32,393 ‫אני מקווה שתנצח.‬ 638 00:38:32,393 --> 00:38:34,603 ‫ושתדפוק אותם, אם תוכל.‬ 639 00:38:36,063 --> 00:38:37,523 ‫זה ישמח מאוד את דון.‬ 640 00:38:39,525 --> 00:38:41,736 ‫את מוכנה?‬ ‫-כן, בוא נלך הביתה.‬ 641 00:38:44,697 --> 00:38:47,033 ‫ג'ואל ודון...‬ 642 00:38:50,244 --> 00:38:51,412 ‫הספיק להם.‬ 643 00:38:51,412 --> 00:38:53,831 ‫הם באו לכאן עם חזון מסוים.‬ 644 00:38:53,831 --> 00:38:55,541 ‫אותו חזון שהיה לי.‬ 645 00:38:56,292 --> 00:38:59,045 ‫אבל אנחנו מתמודדים עם גנבים ופושעים.‬ 646 00:38:59,795 --> 00:39:03,132 ‫ירדה לי מועקה מהחזה.‬ ‫-כן.‬ 647 00:39:03,716 --> 00:39:08,471 ‫לא אהבתי את האדם‬ ‫שהם אילצו אותי להיות שם.‬ 648 00:39:10,306 --> 00:39:13,642 ‫לא אלך למחנה אלפא, לא נהרוס להם דברים.‬ 649 00:39:14,518 --> 00:39:15,895 ‫זה לא מי שאנחנו.‬ 650 00:39:19,482 --> 00:39:20,816 ‫כן, מותק!‬ 651 00:39:24,528 --> 00:39:25,363 ‫כן.‬ 652 00:39:26,739 --> 00:39:28,324 ‫זה נעשה אישי מאוד עכשיו.‬ 653 00:39:29,533 --> 00:39:31,535 ‫אסור לתת לבריונים לנצח.‬ 654 00:39:41,170 --> 00:39:43,798 ‫קומי מהמיטה, ישנונית.‬ 655 00:39:43,798 --> 00:39:45,049 ‫תגרמי לגשם להיפסק.‬ 656 00:39:45,049 --> 00:39:47,093 ‫- מחנה אלפא: אמבר, ג'יל, ג'סטין -‬ 657 00:39:47,093 --> 00:39:48,427 ‫בוקר טוב, היום ה-20!‬ 658 00:39:48,427 --> 00:39:50,096 ‫היום ה-20!‬ 659 00:39:53,349 --> 00:39:54,225 ‫מוכנות?‬ 660 00:39:59,271 --> 00:40:00,731 ‫- מחנה בראבו: חווייר -‬ 661 00:40:00,731 --> 00:40:04,276 ‫לו יכולתי להצטרף לג'ואל ולדון,‬ ‫היינו משחקים אותה.‬ 662 00:40:06,612 --> 00:40:09,907 ‫אז... כולם כמעט אינם,‬ 663 00:40:12,201 --> 00:40:16,872 ‫אז האפשרות היחידה שלי היא לחצות את הנהר,‬ 664 00:40:17,665 --> 00:40:20,167 ‫לפנות לצוות היחיד שנותר,‬ 665 00:40:21,043 --> 00:40:23,337 ‫הם ארבעה, ולשאול אם הם יקבלו אותי.‬ 666 00:40:25,089 --> 00:40:29,802 ‫אז הבוקר, ארזתי את התרמיל שלי‬ ‫ואת כל הכלים שלי,‬ 667 00:40:29,802 --> 00:40:31,137 ‫ואת שק השינה שלי.‬ 668 00:40:32,680 --> 00:40:34,473 ‫אנסה לכבוש את לבם בעזרת הומור,‬ 669 00:40:35,015 --> 00:40:36,934 ‫ואז לרדת לשורה התחתונה‬ 670 00:40:37,685 --> 00:40:39,603 ‫ולהתחנן שהם יקבלו אותי.‬ 671 00:40:41,605 --> 00:40:44,400 ‫זה השק שאקח, עם כל הדברים החשובים,‬ 672 00:40:44,400 --> 00:40:46,485 ‫הרוגטקה, ציוד הציד.‬ 673 00:40:47,653 --> 00:40:51,323 ‫במחנה אלפא, חברי הצוות‬ ‫מדברים על המהלך הבא של חווייר.‬ 674 00:40:51,824 --> 00:40:53,784 ‫אם הוא לא יצטרף לצוות אחר היום,‬ 675 00:40:53,784 --> 00:40:57,371 ‫כללי המשחק קובעים שהוא ייאלץ לעזוב.‬ 676 00:40:57,371 --> 00:40:58,998 ‫מה התוכנית להיום?‬ 677 00:40:59,540 --> 00:41:05,171 ‫דיברנו על המאמץ האחרון של חווייר.‬ 678 00:41:05,171 --> 00:41:07,840 ‫עלינו לבזוז את המחנה ההוא.‬ ‫-כן.‬ 679 00:41:07,840 --> 00:41:10,259 ‫עלינו להגיע לשם לפני שהוא חוזר.‬ ‫-נכון.‬ 680 00:41:10,259 --> 00:41:13,053 ‫ואם הוא ישגר נור,‬ ‫עלינו להגיע לשם לפני צ'רלי.‬ 681 00:41:13,053 --> 00:41:13,971 ‫כן, אני מסכים.‬ 682 00:41:15,055 --> 00:41:17,433 ‫חווייר לא יעז לפנות לאלפא.‬ 683 00:41:19,602 --> 00:41:20,644 ‫דלתא התפרקו.‬ 684 00:41:21,770 --> 00:41:25,065 ‫אם צ'רלי לא יקבלו אותו,‬ ‫הוא יהיה חייב לשגר נור.‬ 685 00:41:25,774 --> 00:41:29,904 ‫אז אנחנו צריכים להתכונן לבזיזת המחנה.‬ 686 00:41:37,620 --> 00:41:39,038 ‫הנסיבות...‬ 687 00:41:40,956 --> 00:41:43,334 ‫לא ודאיות כרגע.‬ 688 00:41:47,296 --> 00:41:48,881 ‫זה היה מחסה ממש נעים.‬ 689 00:41:53,010 --> 00:41:55,638 ‫אני יכול להבטיח לכם דבר אחד.‬ 690 00:41:56,972 --> 00:42:02,186 ‫אם אאלץ לעזוב בגלל הסוציופתים האלו,‬ 691 00:42:03,896 --> 00:42:06,440 ‫אתגאה מאוד בהריסת הבית שלי.‬ 692 00:42:10,319 --> 00:42:11,445 ‫רק כדי לוודא‬ 693 00:42:12,988 --> 00:42:14,615 ‫שצוות השדים לא ינצח.‬ 694 00:42:15,115 --> 00:42:17,451 ‫הוא לא ינסה לבוא לכאן?‬ ‫-הוא לא יבוא.‬ 695 00:42:17,952 --> 00:42:22,081 ‫חייבים לעבור בזריזות למצב משחק.‬ ‫-כן, לצאת ולהשיג משהו.‬ 696 00:42:24,959 --> 00:42:26,877 ‫אני רוצה לשרוף אותם.‬ 697 00:42:28,712 --> 00:42:29,838 ‫הם לא ישיגו את שלי.‬ 698 00:42:30,965 --> 00:42:32,550 ‫יש לי זרדים כאן.‬ 699 00:42:35,594 --> 00:42:40,057 ‫ג'יל, אמבר וג'סטין, אתם לא תשיגו דבר.‬ 700 00:42:47,231 --> 00:42:48,816 ‫אני שורף הכול.‬ 701 00:42:55,573 --> 00:43:00,953 ‫אתם יודעים שיש לנו סיכוי של 50-50‬ ‫לנצח או להפסיד במשחק עכשיו.‬ 702 00:43:00,953 --> 00:43:04,456 ‫אני לא חושבת שיומרני לדבר על 65 אחוז.‬ 703 00:43:05,708 --> 00:43:07,751 ‫זה תופס תאוצה. קדימה.‬ 704 00:43:13,048 --> 00:43:14,925 ‫לא אתן לאידיוטים האלו לגור שם.‬ 705 00:43:16,176 --> 00:43:19,179 ‫אני אחריב הכול, ואצחק.‬ 706 00:43:31,358 --> 00:43:32,359 ‫זה אחד כבד.‬ 707 00:43:41,869 --> 00:43:42,995 ‫כן!‬ 708 00:45:03,450 --> 00:45:08,455 ‫תרגום כתוביות: דנה סבן‬