1 00:02:25,291 --> 00:02:29,166 ‫"النطاق الخارجي"‬ 2 00:03:01,708 --> 00:03:04,541 ‫قال لي الناس إن النعمة هبة من الرب.‬ 3 00:03:05,625 --> 00:03:07,791 ‫وإذا بحثت عنها فسأجدها،‬ 4 00:03:19,125 --> 00:03:23,375 ‫كنت أرتاد الكنيسة وأنا صغير وأسمع القس وهو يتلو الصلاة‬ 5 00:03:25,541 --> 00:03:28,000 ‫وأشعر بمدى صدق كلماته في قلبي.‬ 6 00:03:31,000 --> 00:03:35,125 ‫وكان العالم من حولي يبدو أكثر منطقية.‬ 7 00:03:36,166 --> 00:03:37,916 ‫كان العالم مكاناً مشرقاً.‬ 8 00:03:49,625 --> 00:03:51,041 ‫كنت مقتنعاً وراضياً بذلك.‬ 9 00:03:52,000 --> 00:03:53,583 ‫وكان الرب مصدر الخير العميم.‬ 10 00:03:59,583 --> 00:04:02,625 ‫ثم بعمر الـ8 أطلقت النار على والدي.‬ 11 00:04:08,833 --> 00:04:11,833 ‫عندما رأيت تلك الرصاصة الضالة تخترق صدره مباشرةً‬ 12 00:04:11,916 --> 00:04:13,916 ‫وتخرج أحشاءه من ظهره،‬ 13 00:04:14,000 --> 00:04:15,375 ‫اسودّت الدنيا في نظري،‬ 14 00:04:20,708 --> 00:04:23,041 ‫كما لو أن العالم أجمع انتهى.‬ 15 00:04:27,750 --> 00:04:29,708 ‫فأدركت وسع حيلة الرب.‬ 16 00:04:31,125 --> 00:04:34,750 ‫فهو مصدر الخير والشر على حد سواء.‬ 17 00:05:04,708 --> 00:05:05,833 ‫أنا بحاجة إلى أسلحة.‬ 18 00:05:07,500 --> 00:05:09,541 ‫لدينا طلبك، تعالي.‬ 19 00:05:09,625 --> 00:05:12,958 ‫"(إل آند إم)، متجر الرهن"‬ 20 00:05:26,833 --> 00:05:27,916 ‫مرحباً.‬ 21 00:05:29,208 --> 00:05:30,625 ‫هل رأيت أبي؟‬ 22 00:05:31,833 --> 00:05:33,916 ‫يُفترض به أن يأخذني إلى المدرسة.‬ 23 00:05:36,166 --> 00:05:37,083 ‫لا.‬ 24 00:05:54,916 --> 00:05:56,583 ‫أنا آسف بشأن الشجار.‬ 25 00:05:57,458 --> 00:05:59,125 ‫أتظن أنك ستفوز؟‬ 26 00:06:04,875 --> 00:06:05,750 ‫لا.‬ 27 00:06:08,541 --> 00:06:09,375 ‫لماذا؟‬ 28 00:06:13,916 --> 00:06:15,250 ‫معنوياتي محطمة.‬ 29 00:06:16,833 --> 00:06:18,375 ‫هذا واضح على محياك.‬ 30 00:06:23,708 --> 00:06:25,541 ‫أعتقد أنك ستفوز.‬ 31 00:06:27,833 --> 00:06:30,916 ‫هل تعتقدين أنك ستبقين هنا طيلة حياتك؟‬ 32 00:06:34,000 --> 00:06:35,000 ‫ألن تبقى أنت؟‬ 33 00:06:43,833 --> 00:06:49,375 ‫"يبرز الحب من وسط الضيق‬ 34 00:06:52,583 --> 00:06:57,500 ‫اقطعي وعداً لي‬ 35 00:06:58,333 --> 00:07:01,666 ‫بألّا تفارقني أنفاسك‬ 36 00:07:02,916 --> 00:07:06,708 ‫التي تداعبني كنسيم عليل‬ 37 00:07:09,416 --> 00:07:13,458 ‫حين أقبّلك‬ 38 00:07:16,958 --> 00:07:21,916 ‫ينقشع الظلام وكأن شمساً تشرق‬ 39 00:07:23,625 --> 00:07:28,666 ‫وتسطع لتبدد الحلكة في قلبي‬ 40 00:07:30,375 --> 00:07:33,500 ‫فاردةً أشعتها‬ 41 00:07:34,500 --> 00:07:37,958 ‫لتعلّمني‬ 42 00:07:40,083 --> 00:07:43,000 ‫كيف أغرق في الحب‬ 43 00:07:45,541 --> 00:07:50,000 ‫جاءتني جوقة موسيقية خلال نومي‬ 44 00:07:50,166 --> 00:07:52,041 ‫ونادت باسمي‬ 45 00:07:52,250 --> 00:07:56,458 ‫ثم اقتربوا إليّ‬ 46 00:07:57,375 --> 00:08:00,625 ‫وأخبروني أن لا موت بعد الآن‬ 47 00:08:01,833 --> 00:08:04,750 ‫وغنّوا أغنية جديدة‬ 48 00:08:05,958 --> 00:08:11,416 ‫حتى عشنا معاً‬ 49 00:08:14,583 --> 00:08:17,291 ‫وما زلت أسمع همساتهم"‬ 50 00:08:34,375 --> 00:08:35,916 ‫هل تعرف أننا سمّيناها كلها؟‬ 51 00:08:41,333 --> 00:08:45,041 ‫عندما كنت في الـ5 تقريباً، أنا وأبي أعطينا أسماء لكل تلك البومات.‬ 52 00:08:45,833 --> 00:08:49,541 ‫كلما كان يقتل واحدة منها كان يحضرها للمنزل‬ 53 00:08:50,125 --> 00:08:51,958 ‫ثم يخرجها من حقيبته الرياضية‬ 54 00:08:53,875 --> 00:08:55,583 ‫فأشتعل حماساً.‬ 55 00:08:59,083 --> 00:09:03,000 ‫أتذكر جلوسي في حضنه على الأرض هنا،‬ 56 00:09:04,583 --> 00:09:06,666 ‫ونسميها معاً.‬ 57 00:09:10,458 --> 00:09:11,833 ‫تلك هناك "التعقل".‬ 58 00:09:14,458 --> 00:09:15,916 ‫تلك "النزاهة".‬ 59 00:09:18,208 --> 00:09:19,458 ‫تلك "الأمل".‬ 60 00:09:24,875 --> 00:09:26,833 ‫هل تعرف ماذا سمينا تلك؟‬ 61 00:09:34,750 --> 00:09:35,666 ‫ماذا؟‬ 62 00:09:38,250 --> 00:09:39,208 ‫"لوك".‬ 63 00:09:41,416 --> 00:09:42,916 ‫كانت المفضلة لدي.‬ 64 00:09:46,083 --> 00:09:47,666 ‫لذا سميناها تيمناً بك.‬ 65 00:09:59,791 --> 00:10:01,000 ‫هل يعرف والدي؟‬ 66 00:10:03,291 --> 00:10:04,541 ‫بأي خصوص؟‬ 67 00:10:06,625 --> 00:10:08,041 ‫بشأن الحفرة.‬ 68 00:10:10,791 --> 00:10:12,250 ‫أظن ذلك.‬ 69 00:10:24,666 --> 00:10:26,458 ‫هل يعرف ما قيمتها؟‬ 70 00:10:28,166 --> 00:10:29,500 ‫ما الذي تعنيه؟‬ 71 00:10:30,916 --> 00:10:34,958 ‫أعني، أياً كانت، فقد برزت من جوف الأرض‬ 72 00:10:35,041 --> 00:10:36,541 ‫ولا بد أن لها قيمة ما.‬ 73 00:10:37,250 --> 00:10:39,250 ‫تفوق تصورنا على الأرجح.‬ 74 00:10:40,416 --> 00:10:45,541 ‫أعني، هناك... الكثير من المال‬ 75 00:10:45,625 --> 00:10:47,875 ‫قابع بانتظارنا.‬ 76 00:10:49,000 --> 00:10:52,125 ‫مصدر رزق جديد جاهز لنستولي عليه.‬ 77 00:10:53,583 --> 00:10:55,291 ‫ويمكن أن نكون السباقين.‬ 78 00:10:59,541 --> 00:11:00,875 ‫لم تعد الحفرة موجودة.‬ 79 00:11:07,500 --> 00:11:09,875 ‫- ما الذي تعنيه بذلك؟ - ليست موجودة.‬ 80 00:11:10,375 --> 00:11:14,958 ‫اختفت، ربما تختبئ في مكان آخر، لا أدري.‬ 81 00:11:18,333 --> 00:11:21,041 ‫هيا.‬ 82 00:11:24,708 --> 00:11:27,708 ‫لطالما أخبرني أبي أنه سيترك المزرعة لي.‬ 83 00:11:28,958 --> 00:11:31,375 ‫أعرف أنك تستشيط غضباً بشأن ذلك.‬ 84 00:11:34,583 --> 00:11:37,250 ‫لكن أريدك أن تعزف عن محاولة قتله.‬ 85 00:11:38,958 --> 00:11:40,583 ‫وإذا فعلت ذلك‬ 86 00:11:41,791 --> 00:11:43,208 ‫فيمكنك الحصول على المزرعة.‬ 87 00:11:45,041 --> 00:11:46,625 ‫ستكون ملكك بالكامل.‬ 88 00:11:51,541 --> 00:11:53,708 ‫أليس هذا ما رغبت به دوماً؟‬ 89 00:12:10,500 --> 00:12:13,416 ‫كم من الوقت حتى تُوضع الملكية المرهونة بالمزاد جراء عدم الامتثال؟‬ 90 00:12:16,000 --> 00:12:19,166 ‫لا، أريدك أن تسحب من صندوق الاستئمان.‬ 91 00:12:22,583 --> 00:12:24,041 ‫لا، أنا بحاجة إلى المال.‬ 92 00:12:27,083 --> 00:12:28,416 ‫أحضر لي المال فحسب.‬ 93 00:12:44,375 --> 00:12:45,583 ‫مرحباً يا "رويال".‬ 94 00:12:46,500 --> 00:12:50,333 ‫أبحث عن شابة هيبية تقيم هنا، تُدعى "أوتم ريفرز".‬ 95 00:12:51,791 --> 00:12:53,250 ‫أجل، الغرفة 210.‬ 96 00:12:53,333 --> 00:12:54,500 ‫210؟‬ 97 00:12:55,291 --> 00:12:58,708 ‫- سنشجع كلنا "ريت" الليلة. - شكراً جزيلاً لك.‬ 98 00:14:49,958 --> 00:14:51,666 ‫"يا رب، تجلّ لنا"‬ 99 00:14:51,750 --> 00:14:53,750 ‫آخر مرة كانت الليلة الماضية.‬ 100 00:14:54,625 --> 00:14:55,708 ‫أجل.‬ 101 00:14:56,625 --> 00:14:59,875 ‫أنا لا أتذكر حتى في أي وقت. "كاثي"، أنا أؤكد لك،‬ 102 00:14:59,958 --> 00:15:04,541 ‫أنا قلقلة لأنني ذهبت إلى البلدة، ولم ير أي أحد أثراً له.‬ 103 00:15:05,083 --> 00:15:07,333 ‫وأنا... أنا لا أفهم.‬ 104 00:15:07,500 --> 00:15:11,583 ‫لا أفهم إلى أين ذهب. ويجب عليه العودة إلى هنا.‬ 105 00:15:11,666 --> 00:15:15,375 ‫لا، تبدأ مسابقة "ريت" بعد 3 ساعات.‬ 106 00:15:15,458 --> 00:15:16,958 ‫لن أخبر "ريت".‬ 107 00:15:18,625 --> 00:15:22,583 ‫لا يا "كاثي"، أنت لا تفهمين. "ريت"... إنه... لا.‬ 108 00:15:24,333 --> 00:15:28,041 ‫أتفهمين يا "كاثي" أنه إذا اختفى "بيري" فسنفقد المزرعة؟‬ 109 00:15:28,125 --> 00:15:30,083 ‫أتفهمين هذا؟ اللعنة!‬ 110 00:15:32,166 --> 00:15:33,791 ‫هل أنت بخير يا "سيسيليا"؟‬ 111 00:15:35,750 --> 00:15:37,000 ‫"سيسيليا"؟‬ 112 00:15:58,833 --> 00:16:01,750 ‫- مرحباً، هل أنت بخير؟ - أجل، أنا بخير. هل أنت بخير؟‬ 113 00:16:01,833 --> 00:16:05,250 ‫أجل، سيستغرق الأمر بعض الوقت حتى يكتمل التحويل.‬ 114 00:16:05,333 --> 00:16:06,625 ‫حسناً، سأنتظر.‬ 115 00:16:06,791 --> 00:16:08,958 ‫عذراً، لا يمكنك إدخال ذلك إلى هنا.‬ 116 00:16:09,041 --> 00:16:10,083 ‫- المسدس؟ - أجل.‬ 117 00:16:10,166 --> 00:16:11,666 ‫- بلى أستطيع. - لا، اخرجي.‬ 118 00:16:11,791 --> 00:16:12,666 ‫مسموح في الولاية.‬ 119 00:16:12,750 --> 00:16:15,583 ‫- أريدك أن تخرجي. - لماذا لا أستطيع الانتظار في الداخل؟‬ 120 00:16:15,666 --> 00:16:17,958 ‫لدي رخصة. لا تتسلطي عليّ أيتها العاهرة.‬ 121 00:16:18,041 --> 00:16:18,958 ‫إنه حقي.‬ 122 00:16:19,041 --> 00:16:21,250 ‫- ماذا قلت؟ - هلّا تمسكينه من أجلي؟‬ 123 00:16:21,333 --> 00:16:23,250 ‫لن أحمل سلاحك اللعين، هل أنت مجنونة؟‬ 124 00:16:23,333 --> 00:16:24,458 ‫- تباً لك! - اخرجي!‬ 125 00:16:24,541 --> 00:16:27,375 ‫أيتها اللعينة، أعلميني عندما يصل مالي!‬ 126 00:16:29,000 --> 00:16:31,166 ‫- يحاول "رويال" قتلك. - أعرف.‬ 127 00:16:31,250 --> 00:16:32,791 ‫سأحول دون وقوع ذلك.‬ 128 00:16:53,125 --> 00:16:58,291 ‫"أحياناً ما تبحثين عنه‬ 129 00:16:59,208 --> 00:17:02,458 ‫لا ترينه بعينيك‬ 130 00:17:03,208 --> 00:17:07,500 ‫ولكننا نقف الآن وجهاً لوجه معاً‬ 131 00:17:08,083 --> 00:17:12,833 ‫أليس الجنون يعمّ هذا العالم؟"‬ 132 00:17:13,916 --> 00:17:15,000 ‫أتسمعينني يا أمي؟‬ 133 00:17:15,083 --> 00:17:16,250 ‫أجل يا عزيزي.‬ 134 00:17:17,791 --> 00:17:19,750 ‫وجدنا ما كان يبحث عنه.‬ 135 00:17:19,833 --> 00:17:21,125 ‫إنه في الأرض.‬ 136 00:17:22,791 --> 00:17:24,375 ‫أعتقد أن هناك المزيد.‬ 137 00:17:24,458 --> 00:17:26,083 ‫هل تعتقد أنه ذو قيمة؟‬ 138 00:17:27,750 --> 00:17:31,250 ‫أعتقد أن قيمته تتعدى قيمة كل الكنوز.‬ 139 00:17:31,333 --> 00:17:33,541 ‫أظن أنه سيعود علي بثروة.‬ 140 00:17:34,416 --> 00:17:35,541 ‫احصل عليه.‬ 141 00:17:35,625 --> 00:17:38,416 ‫اكتشف ما الذي كان والدك يعرفه أيضاً واحصل عليه.‬ 142 00:17:41,875 --> 00:17:43,333 ‫حاولت قتله.‬ 143 00:17:44,708 --> 00:17:46,125 ‫يا إلهي، أريد قتله.‬ 144 00:17:48,166 --> 00:17:49,291 ‫هل سمعتني؟‬ 145 00:17:50,625 --> 00:17:52,916 ‫لا، لم أسمعك.‬ 146 00:17:55,750 --> 00:17:57,250 ‫اذهب واحصل عليه.‬ 147 00:17:59,541 --> 00:18:00,791 ‫سأذهب للحصول عليه.‬ 148 00:18:38,791 --> 00:18:40,166 ‫لماذا نفعل هذا؟‬ 149 00:18:41,750 --> 00:18:45,000 ‫حتى نأكل معاً كعائلة عندما يعود والدك.‬ 150 00:18:45,625 --> 00:18:46,750 ‫من مسابقة رعاة البقر؟‬ 151 00:18:51,875 --> 00:18:53,666 ‫ولكن ماذا لو لم يفز "ريت"؟‬ 152 00:18:55,458 --> 00:18:56,458 ‫"آيمي"،‬ 153 00:18:57,083 --> 00:19:00,083 ‫كانت عائلتي تتناول كل وجبة معاً في كل أيام الأسبوع،‬ 154 00:19:00,208 --> 00:19:03,000 ‫مهما حدث، لأن ذلك هو ما تفعله العائلات، مفهوم؟‬ 155 00:19:04,083 --> 00:19:04,916 ‫حسناً.‬ 156 00:19:24,291 --> 00:19:25,791 ‫نحظى بوقت ممتع‬ 157 00:19:25,875 --> 00:19:28,125 ‫في نهائيات مسابقة رعاة البقر في مقاطعة "أميليا" الليلة‬ 158 00:19:28,208 --> 00:19:32,375 ‫حيث يتصدر البطل "مات أولسن" ركوب الثيران بنتيجة 84.‬ 159 00:19:33,041 --> 00:19:38,166 ‫لدينا تالياً الفتى المحلي "ريت أبوت". وها نحن نبدأ.‬ 160 00:19:39,041 --> 00:19:40,250 ‫دخل الحلبة.‬ 161 00:19:40,333 --> 00:19:41,875 ‫يحاول الثور الإطاحة به.‬ 162 00:19:41,958 --> 00:19:44,625 ‫إنه يتمسك جيداً.‬ 163 00:19:44,708 --> 00:19:48,291 ‫ما زال "ريت" صامداً على ظهر الثور "تيرنباكل" في جولة رائعة.‬ 164 00:19:48,458 --> 00:19:50,208 ‫يا إلهي.‬ 165 00:19:50,458 --> 00:19:52,916 ‫يا له من ركوب مذهل لثور غاضب‬ 166 00:19:53,041 --> 00:19:57,166 ‫وبداية مدهشة لابن البطل السابق "رويال أبوت".‬ 167 00:20:03,708 --> 00:20:05,250 ‫"يزيد الغليون من لذة الدخان"‬ 168 00:20:13,708 --> 00:20:17,791 ‫هل أنتم مستعدون يا سكان مقاطعة "أميليا" لمشاهدة ركوب الثيران؟‬ 169 00:20:17,875 --> 00:20:21,166 ‫بينما نقترب من النهاية الآن، نستعد لنقدّم إليكم...‬ 170 00:21:01,666 --> 00:21:03,625 ‫"نهائيات مسابقة رعاة البقر في مقاطعة (أميليا)"‬ 171 00:21:13,125 --> 00:21:13,958 ‫"مدخل مُخصص للمتسابقين"‬ 172 00:21:14,041 --> 00:21:15,500 ‫ها هو ذا. لقد دخل الحلبة.‬ 173 00:21:15,583 --> 00:21:18,125 ‫اصمد على متنه. يحتاج إلى بعض النقاط الليلة.‬ 174 00:21:26,541 --> 00:21:27,375 ‫مهلاً.‬ 175 00:21:30,000 --> 00:21:32,125 ‫أبي، ماذا تفعل؟ جولتي وشيكة.‬ 176 00:21:32,208 --> 00:21:34,583 ‫أريدك أن تعرف شيئاً عني. انتظر.‬ 177 00:21:34,666 --> 00:21:37,333 ‫أريدك أن تعرف شيئاً لم أخبرك به.‬ 178 00:21:37,416 --> 00:21:39,291 ‫قد لا أراك مرة أخرى.‬ 179 00:21:39,416 --> 00:21:40,416 ‫- سيدي... - مفهوم؟‬ 180 00:21:40,500 --> 00:21:42,458 ‫- يجب أن تغادر. - ماذا تعني؟‬ 181 00:21:42,541 --> 00:21:43,916 ‫بحقك، جاء دوره!‬ 182 00:21:44,000 --> 00:21:46,708 ‫هناك شيء في الأرض، أريدك أن تجده.‬ 183 00:21:46,833 --> 00:21:47,958 ‫توقف!‬ 184 00:21:48,083 --> 00:21:50,750 ‫أريدك أن تجده وتعتني به من أجلي.‬ 185 00:21:50,875 --> 00:21:52,916 ‫- مفهوم؟ - هلا تمالكت نفسك؟‬ 186 00:21:53,000 --> 00:21:55,916 ‫لا أكترث حيال المزرعة اللعينة. طفح كيلي.‬ 187 00:21:56,000 --> 00:21:57,791 ‫- ما الذي تقوله؟ - سأغادر.‬ 188 00:21:57,875 --> 00:21:59,500 ‫لنذهب، كفى. هيا.‬ 189 00:21:59,583 --> 00:22:02,208 ‫مهلاً! يجب أن أقول شيئاً لابني!‬ 190 00:22:07,375 --> 00:22:08,375 ‫تابع حديثك.‬ 191 00:22:09,833 --> 00:22:12,041 ‫أنت...‬ 192 00:22:15,250 --> 00:22:16,541 ‫أنا...‬ 193 00:22:19,416 --> 00:22:20,458 ‫أريد...‬ 194 00:22:21,833 --> 00:22:22,916 ‫أنا أعرف.‬ 195 00:22:29,583 --> 00:22:31,458 ‫هيا، لنضعك على سرج الثور.‬ 196 00:22:31,750 --> 00:22:33,291 ‫لنذهب، سأهتم بك.‬ 197 00:22:34,166 --> 00:22:36,416 ‫هيا يا صديقي، لنواصل التحرك.‬ 198 00:22:59,625 --> 00:23:00,583 ‫جدي!‬ 199 00:23:02,291 --> 00:23:05,000 ‫أين كنت؟ فوت جولته الأولى.‬ 200 00:23:08,500 --> 00:23:09,666 ‫هلا تجلس؟‬ 201 00:23:15,416 --> 00:23:16,750 ‫أين أبي؟‬ 202 00:23:20,916 --> 00:23:22,083 ‫لا أعرف.‬ 203 00:23:25,125 --> 00:23:26,625 ‫سيعود قريباً.‬ 204 00:23:29,708 --> 00:23:30,958 ‫هيا يا "ريت".‬ 205 00:23:37,625 --> 00:23:38,500 ‫مرحباً.‬ 206 00:23:42,625 --> 00:23:44,500 ‫جدي، الاتصال لك.‬ 207 00:23:49,416 --> 00:23:50,375 ‫مرحباً.‬ 208 00:23:50,625 --> 00:23:51,708 ‫مرحباً يا "رويال".‬ 209 00:23:52,666 --> 00:23:53,875 ‫سأعود على الفور.‬ 210 00:23:54,291 --> 00:23:55,291 ‫حسناً، وداعاً.‬ 211 00:24:02,583 --> 00:24:03,500 ‫تحدثي.‬ 212 00:24:05,166 --> 00:24:07,375 ‫- أعرف أنك تبحث عني. - أجل.‬ 213 00:24:07,458 --> 00:24:09,958 ‫لذلك سأدعك تجدني.‬ 214 00:24:10,291 --> 00:24:11,416 ‫لماذا؟‬ 215 00:24:12,041 --> 00:24:13,708 ‫لأنني أعرف كيف سينتهي الأمر.‬ 216 00:24:14,666 --> 00:24:16,666 ‫في الواقع، سأغيّر تلك النهاية.‬ 217 00:24:17,708 --> 00:24:20,208 ‫أعرف سبب خوفك منّي.‬ 218 00:24:21,416 --> 00:24:24,166 ‫لا بأس، كنت لأخاف لو كنت مكانك.‬ 219 00:24:26,000 --> 00:24:27,916 ‫لا يمكنك هزيمة القدر يا "رويال".‬ 220 00:24:29,708 --> 00:24:32,916 ‫أظن أنني سأجرب حظي، أين أنت؟‬ 221 00:24:33,041 --> 00:24:34,125 ‫أنا في البلدة.‬ 222 00:25:35,083 --> 00:25:36,458 ‫هل أنت بخير؟‬ 223 00:25:37,958 --> 00:25:40,666 ‫اسمعني، لننطلق.‬ 224 00:26:00,125 --> 00:26:01,250 ‫لا!‬ 225 00:26:32,458 --> 00:26:33,916 ‫"مرحباً بكم في نهائيات مسابقة رعاة البقر"‬ 226 00:26:35,125 --> 00:26:36,916 ‫"المرتبة الثامنة: (ريت أبوت)"‬ 227 00:26:59,625 --> 00:27:00,750 ‫"آيمي"!‬ 228 00:27:23,750 --> 00:27:24,791 ‫"آيمي"!‬ 229 00:27:30,958 --> 00:27:31,958 ‫"آيمي"!‬ 230 00:27:32,083 --> 00:27:34,500 ‫هل رأيت "آيمي"؟ لا؟‬ 231 00:27:55,500 --> 00:27:56,583 ‫"آيمي".‬ 232 00:28:02,041 --> 00:28:03,000 ‫أمي.‬ 233 00:28:05,125 --> 00:28:07,666 ‫أمي!‬ 234 00:28:17,083 --> 00:28:18,541 ‫أنا آسفة جداً.‬ 235 00:28:22,333 --> 00:28:23,625 ‫أين كنت؟‬ 236 00:28:24,333 --> 00:28:26,708 ‫كان علي أن أرحل، كان علي الاختباء.‬ 237 00:28:28,041 --> 00:28:29,166 ‫ممن؟‬ 238 00:28:30,500 --> 00:28:32,125 ‫سأشرح كل شيء،‬ 239 00:28:32,208 --> 00:28:34,916 ‫ولكن أريدك أن تأتي معي الآن، مفهوم؟‬ 240 00:28:35,000 --> 00:28:36,208 ‫- أجل. - هيا بنا.‬ 241 00:28:40,500 --> 00:28:41,500 ‫"آيمي"!‬ 242 00:28:46,791 --> 00:28:49,041 ‫- هل أنت بخير يا "ريت"؟ - نعم، أنا بخير.‬ 243 00:28:49,125 --> 00:28:50,500 ‫- دعني أرى. - لا أدري.‬ 244 00:28:52,333 --> 00:28:53,375 ‫اللعنة.‬ 245 00:28:53,500 --> 00:28:56,208 ‫لا يمكنك ركوب الثور في هذه الحالة يا رجل، فكتفك...‬ 246 00:28:56,291 --> 00:28:59,875 ‫- إنها آخر جولة، سأركب الثور. - حسناً، ستتحمل العواقب.‬ 247 00:29:04,375 --> 00:29:06,791 ‫"آيمي"!‬ 248 00:29:08,333 --> 00:29:09,541 ‫"آيمي"!‬ 249 00:29:10,875 --> 00:29:11,916 ‫"آيمي"!‬ 250 00:29:12,916 --> 00:29:14,041 ‫"آيمي"!‬ 251 00:29:15,375 --> 00:29:17,750 ‫"مارك"! اختفت "آيمي".‬ 252 00:29:17,833 --> 00:29:19,583 ‫- ماذا تفعلين؟ - اختفت "آيمي".‬ 253 00:29:19,708 --> 00:29:21,250 ‫- جولة "ريت" على وشك البدء. - "مارك".‬ 254 00:29:21,375 --> 00:29:24,458 ‫يجب أن تصدر أمر بحث عن "آيمي"، فتّش عنها.‬ 255 00:29:24,541 --> 00:29:26,958 ‫- ربما ذهبت إلى الحمام؟ - لا، بحثت هناك.‬ 256 00:29:27,041 --> 00:29:30,250 ‫- إنها فتاة ذكية... - أرجوك يا "مارك"، أؤكد لك،‬ 257 00:29:30,333 --> 00:29:33,250 ‫- أؤكد لك أنها اختفت! - استمعي، لا يمكننا فعل ذلك.‬ 258 00:29:33,333 --> 00:29:37,166 ‫بلى يمكنك فعل ذلك. عليك إصدار أمر بحث عنها لأنها اختفت.‬ 259 00:29:37,250 --> 00:29:39,250 ‫نفّذ ما أقوله لك. لقد اختفت!‬ 260 00:29:39,375 --> 00:29:43,166 ‫- اهدئي. كل شيء سيكون بخير. - لا!‬ 261 00:29:43,375 --> 00:29:45,625 ‫لن يكون الأمر على ما يُرام!‬ 262 00:29:46,041 --> 00:29:49,541 ‫ليس كل شيء بخير! لماذا يواصل الجميع قول ذلك؟‬ 263 00:29:50,458 --> 00:29:53,500 ‫اختفت "آيمي" يا "مارك".‬ 264 00:29:54,541 --> 00:29:58,041 ‫اختفت "آيمي"! أين أنت يا "آيمي"؟‬ 265 00:29:59,291 --> 00:30:01,791 ‫الرب لا يأبه!‬ 266 00:30:01,916 --> 00:30:05,750 ‫الرب لا يأبه!‬ 267 00:30:06,125 --> 00:30:07,875 ‫الرب لا يأبه يا "مارك".‬ 268 00:30:07,958 --> 00:30:09,166 ‫انهضي يا "سيسيليا".‬ 269 00:30:09,333 --> 00:30:12,625 ‫- اختفت "آيمي". - سنجدها.‬ 270 00:30:12,708 --> 00:30:14,666 ‫- اعثر عليها أرجوك. - لا عليك.‬ 271 00:31:00,708 --> 00:31:03,458 ‫هل أنت مستعد يا "ريت"؟ إنها آخر جولة الليلة يا صاح.‬ 272 00:31:14,208 --> 00:31:15,125 ‫لا أستطيع.‬ 273 00:31:15,750 --> 00:31:16,875 ‫هيّا يا "ريت".‬ 274 00:31:23,916 --> 00:31:27,291 ‫إذا عدت إلى هنا حياً، فسنأكل على حسابي احتفاءً بذلك.‬ 275 00:31:39,708 --> 00:31:42,666 ‫تباً يا رجل. لا أعرف، هل أنت واثق من هذا؟‬ 276 00:31:43,166 --> 00:31:44,458 ‫هذا جنون يا "ريت".‬ 277 00:31:45,416 --> 00:31:47,750 ‫- هل تريدني أن... - أجل، أريدك أن تفعل ذلك.‬ 278 00:31:52,208 --> 00:31:53,375 ‫حسناً يا راعي البقر.‬ 279 00:32:15,916 --> 00:32:17,083 ‫الجولة الأخيرة!‬ 280 00:32:18,333 --> 00:32:19,583 ‫هيا يا "ريت"!‬ 281 00:33:18,333 --> 00:33:20,333 ‫لقد عاد في النتيجة!‬ 282 00:33:20,416 --> 00:33:23,583 ‫لا أحد غيره يمكنه فعل هذا. "ريت أبوت" وحده من يمكنه فعل هذا.‬ 283 00:33:23,666 --> 00:33:25,541 ‫دعوه يسمع تشجيعكم مرة أخرى.‬ 284 00:33:25,625 --> 00:33:29,708 ‫هتاف الجماهير هذا يصنع الفارق.‬ 285 00:33:29,791 --> 00:33:32,083 ‫حيوا يا سيداتي وسادتي مرة أخرى‬ 286 00:33:32,166 --> 00:33:36,083 ‫بطل بلدتكم، "ريت أبوت".‬ 287 00:35:13,000 --> 00:35:14,875 ‫- تهانينا. - أنا أحبك.‬ 288 00:35:19,708 --> 00:35:23,500 ‫أريد أن أغادر... أريد ترك كل هذا.‬ 289 00:35:26,791 --> 00:35:30,458 ‫أريد بداية جديدة في مكان آخر معك.‬ 290 00:35:36,958 --> 00:35:38,000 ‫أنا مستعد.‬ 291 00:35:46,625 --> 00:35:47,833 ‫هل أنت جاد؟‬ 292 00:35:54,208 --> 00:35:55,625 ‫كنت على حق.‬ 293 00:35:58,666 --> 00:36:00,416 ‫سئمت من عائلتي.‬ 294 00:36:04,416 --> 00:36:05,708 ‫ما قولك؟‬ 295 00:36:13,958 --> 00:36:15,250 ‫أيها العاشق.‬ 296 00:36:40,708 --> 00:36:42,416 ‫هيا، عليك اللعنة...‬ 297 00:43:54,291 --> 00:43:55,416 ‫ما هذا؟‬ 298 00:44:31,875 --> 00:44:35,041 ‫"تقول لك (أمريكا) إن الجدير بالمعرفة‬ 299 00:44:35,125 --> 00:44:37,625 ‫هو ما يمكن معرفته فقط. (أمريكا) مخطئة."‬ 300 00:48:10,541 --> 00:48:13,375 ‫قال لي الناس إن النعمة هبة من الرب.‬ 301 00:48:14,541 --> 00:48:16,500 ‫وإذا بحثت عنها فسأجدها،‬ 302 00:48:18,875 --> 00:48:20,833 ‫كنت أرتاد الكنيسة وأنا صغير‬ 303 00:48:20,916 --> 00:48:23,250 ‫وأسمع القس وهو يتلو الصلاة‬ 304 00:48:24,125 --> 00:48:26,333 ‫وأشعر بمدى صدق كلماته في قلبي.‬ 305 00:48:27,708 --> 00:48:31,833 ‫وكان العالم من حولي يبدو أكثر منطقية بالنسبة إلي.‬ 306 00:48:33,291 --> 00:48:35,041 ‫كان العالم مكاناً مشرقاً.‬ 307 00:48:36,250 --> 00:48:37,541 ‫كنت مقتنعاً وراضياً بذلك.‬ 308 00:48:38,666 --> 00:48:40,208 ‫وكان الرب مصدر الخير العميم.‬ 309 00:48:44,333 --> 00:48:48,666 ‫ثم بعمر الـ8 أطلقت النار على والدي.‬ 310 00:48:51,416 --> 00:48:54,416 ‫عندما رأيت تلك الرصاصة الضالة تخترق صدره مباشرةً‬ 311 00:48:55,375 --> 00:48:57,833 ‫وتخرج أحشاءه من ظهره،‬ 312 00:48:58,333 --> 00:48:59,833 ‫اسودّت الدنيا في نظري،‬ 313 00:49:01,208 --> 00:49:03,416 ‫كما لو أن العالم أجمع انتهى.‬ 314 00:49:05,666 --> 00:49:09,125 ‫فأدركت وسع حيلة الرب.‬ 315 00:49:10,083 --> 00:49:12,208 ‫فهو مصدر الخير والشر على حد سواء.‬ 316 00:49:14,500 --> 00:49:16,000 ‫أنت عائلتي.‬ 317 00:49:17,625 --> 00:49:19,541 ‫خلّصتني من عذابي.‬ 318 00:49:20,000 --> 00:49:21,791 ‫ولكنني تستّرت على الحقيقة رغم ذلك.‬ 319 00:49:24,583 --> 00:49:29,500 ‫وكنت أخشى طيلة حياتي أن يطالكم ذلك كلكم،‬ 320 00:49:31,375 --> 00:49:32,416 ‫وقد حصل ذلك.‬ 321 00:49:37,083 --> 00:49:38,666 ‫حاولت إبقاء الأمر سراً.‬ 322 00:49:43,625 --> 00:49:45,625 ‫حاولت حمايتكم مني.‬ 323 00:49:46,666 --> 00:49:47,916 ‫كلكم.‬ 324 00:49:48,291 --> 00:49:49,541 ‫وأنا آسف.‬ 325 00:49:57,875 --> 00:49:59,583 ‫أريد تغيير واقع الحال.‬ 326 00:50:01,958 --> 00:50:03,250 ‫أنا لا أريد النعمة.‬ 327 00:50:05,916 --> 00:50:07,708 ‫أريد عودة عائلتي فحسب.‬ 328 00:50:11,541 --> 00:50:13,833 ‫كل ما أريده هو عودة عائلتنا.‬ 329 00:51:02,958 --> 00:51:04,333 ‫عائلتنا اختفت.‬ 330 00:51:06,291 --> 00:51:07,541 ‫اختفت كلها.‬ 331 00:51:10,000 --> 00:51:11,333 ‫اختفى ولدانا.‬ 332 00:51:16,291 --> 00:51:17,541 ‫كذلك "آيمي".‬ 333 00:51:31,375 --> 00:51:32,750 ‫لا، لم تختف.‬ 334 00:53:46,583 --> 00:53:48,583 ‫ترجمة "عالم أحمد"‬ 335 00:53:48,666 --> 00:53:50,666 ‫مشرف الجودة "عبد كلاس"‬