1 00:00:19,583 --> 00:00:20,875 你要把我推進去? 2 00:00:27,333 --> 00:00:29,041 我要拿回我的項鍊 3 00:00:29,958 --> 00:00:31,541 我是來還妳的 4 00:00:32,791 --> 00:00:36,166 上車,我載妳回營地 5 00:00:59,250 --> 00:01:00,291 羅亞 6 00:01:00,666 --> 00:01:02,375 羅亞,你要載我去哪裡? 7 00:01:04,750 --> 00:01:05,833 羅亞! 8 00:01:07,500 --> 00:01:09,041 讓我下車,羅亞 9 00:01:09,500 --> 00:01:10,750 你在做什麼? 10 00:01:12,000 --> 00:01:15,250 羅亞!我想要下車?馬上! 11 00:01:18,166 --> 00:01:20,125 停下來!我說停下來! 12 00:01:38,541 --> 00:01:40,458 把項鍊還給我 13 00:01:40,541 --> 00:01:44,250 我做不到 我用虎鉗把項鍊壓碎了 14 00:01:44,625 --> 00:01:47,541 妳想知道之後怎樣嗎?根本沒怎樣 15 00:01:48,458 --> 00:01:51,666 想不到吧?那只是一顆該死的石頭 16 00:01:51,750 --> 00:01:52,875 我不相信 17 00:01:52,958 --> 00:01:56,333 妳以為妳快接近答案了 但其實沒有 18 00:01:56,416 --> 00:02:00,375 那顆石頭裡面的礦石 你的土地還有很多 19 00:02:01,083 --> 00:02:03,958 我覺得礦石和那個洞有關聯 20 00:02:04,041 --> 00:02:06,291 我認為兩者都和時間有關 21 00:02:06,375 --> 00:02:08,875 我想也許兩者都是時間 22 00:02:08,916 --> 00:02:10,166 閉嘴! 23 00:02:10,291 --> 00:02:13,333 時間是三度空間,好嗎? 就像長寬高一樣 24 00:02:13,416 --> 00:02:15,750 我們看得到、摸得到 25 00:02:15,833 --> 00:02:18,041 –所以為何時間不行? –我不在乎 26 00:02:18,125 --> 00:02:21,416 羅亞,地球經常冒出神奇的事物 27 00:02:21,500 --> 00:02:24,458 –也許這只是另一個… –我他媽的不在乎 28 00:02:24,541 --> 00:02:28,375 不,我告訴過妳 不能讓我的家人知道這些 29 00:02:28,458 --> 00:02:31,208 你穿越了時空!這太驚人了 30 00:02:31,291 --> 00:02:32,625 為什麼你不能告訴他們? 31 00:02:32,708 --> 00:02:34,500 因為他們不會明白! 32 00:02:34,583 --> 00:02:36,250 為什麼他們不會明白? 33 00:02:36,791 --> 00:02:39,000 妳離我的家人遠一點 34 00:02:40,166 --> 00:02:41,958 不然我會殺了妳! 35 00:02:43,625 --> 00:02:48,333 我要做不可思議的事 36 00:02:48,416 --> 00:02:49,291 不! 37 00:02:50,583 --> 00:02:53,041 我要幫助別人,羅亞 38 00:02:54,458 --> 00:02:55,625 羅亞 39 00:02:57,500 --> 00:02:58,708 羅亞 40 00:03:00,125 --> 00:03:01,333 羅亞 41 00:03:04,000 --> 00:03:05,041 羅亞 42 00:03:06,375 --> 00:03:07,541 羅亞! 43 00:03:11,208 --> 00:03:13,375 不要把我丟在這裡! 44 00:04:05,791 --> 00:04:09,916 荒野謎團 45 00:04:13,583 --> 00:04:15,583 柯克蘭,抱歉打擾你 46 00:04:15,666 --> 00:04:17,958 沒關係,喬依,有什麼事嗎? 47 00:04:18,000 --> 00:04:20,750 蒂勒森的命案,我準備逮捕嫌犯了 48 00:04:20,875 --> 00:04:23,208 真的嗎?很好,是誰? 49 00:04:23,833 --> 00:04:25,208 佩里和瑞特艾培 50 00:04:25,958 --> 00:04:27,000 天啊 51 00:04:28,000 --> 00:04:29,833 崔佛最後現身的地點是酒吧 52 00:04:29,958 --> 00:04:32,083 驗屍官說他最後進食的是漢堡 53 00:04:32,166 --> 00:04:34,625 他的兄弟表示那是他點的餐 54 00:04:34,708 --> 00:04:38,500 一名洗碗工可以證明 他在酒吧停車場看到佩里艾培 55 00:04:38,583 --> 00:04:41,000 那天晚上把崔佛揍個半死 56 00:04:41,083 --> 00:04:43,958 佩里和他的弟弟瑞特運走屍體 57 00:04:44,333 --> 00:04:47,333 到他們家土地的邊界 然後徒步搬運屍體上山 58 00:04:47,583 --> 00:04:51,541 他們唯一的不在場證明是對方 以及他們的父母,但他們都說謊 59 00:04:52,333 --> 00:04:54,875 那天晚上下大雨 60 00:04:56,000 --> 00:04:58,666 所以屍體和現場非常乾淨 61 00:05:00,750 --> 00:05:04,875 好,起訴艾培家可不好玩 62 00:05:06,125 --> 00:05:09,125 但是…做得好,喬依 63 00:05:11,208 --> 00:05:14,333 有一件事沒有完全吻合 64 00:05:14,916 --> 00:05:15,916 是什麼? 65 00:05:16,000 --> 00:05:20,250 驗屍官說艾美艾培發現崔佛的屍體時 他才死亡了八小時 66 00:05:20,333 --> 00:05:24,125 你也知道,那是酒吧打架四天後的事 67 00:05:25,875 --> 00:05:29,833 所以停車場的打架 佩里並沒有殺死他? 68 00:05:30,166 --> 00:05:31,250 不,他有 69 00:05:32,125 --> 00:05:34,708 驗屍官只是弄錯了 70 00:05:38,750 --> 00:05:40,458 妳在開玩笑嗎? 71 00:05:40,833 --> 00:05:41,708 沒有 72 00:05:42,708 --> 00:05:46,375 我也有一場選戰要打 我不能碰這種事 73 00:05:52,375 --> 00:05:55,875 如果妳夠聰明,妳也不該碰的 74 00:05:56,541 --> 00:05:58,125 晚安,喬依 75 00:06:31,833 --> 00:06:33,375 我們可以再畫一張有兩種色調的? 76 00:06:56,541 --> 00:06:57,875 好,來吧 77 00:07:18,541 --> 00:07:20,916 為什麼爺爺要睡沙發? 78 00:07:23,333 --> 00:07:24,791 我不知道 79 00:07:26,375 --> 00:07:28,875 也許睡不著之類的 80 00:07:32,000 --> 00:07:32,875 怎麼了? 81 00:07:33,458 --> 00:07:36,583 這個家的每個人都有事瞞著別人 82 00:07:38,000 --> 00:07:39,250 這… 83 00:07:41,375 --> 00:07:45,791 很難解釋每件事情 84 00:07:46,875 --> 00:07:48,791 或是討論每件事 85 00:07:49,250 --> 00:07:51,625 有時候你不告訴你愛的人 86 00:07:51,750 --> 00:07:53,875 因為你不想讓他們受傷 87 00:07:56,166 --> 00:07:57,791 不知情也很受傷 88 00:08:14,708 --> 00:08:15,916 好 89 00:08:17,583 --> 00:08:19,000 兩位,麻煩 90 00:08:25,208 --> 00:08:26,916 –嗨,艾美 –嘿 91 00:08:28,458 --> 00:08:29,500 佩里 92 00:08:30,208 --> 00:08:31,416 妳好,喬依 93 00:08:34,500 --> 00:08:35,791 最仁慈的上帝… 94 00:08:36,291 --> 00:08:42,083 我們承認我們有罪 在思想、語言和行為上 95 00:08:42,166 --> 00:08:45,500 我們沒有全心敬愛祢 96 00:08:45,583 --> 00:08:48,708 我們沒有像祢愛我們那樣 全心去愛其他人 97 00:08:49,458 --> 00:08:51,125 我們真的很抱歉 98 00:08:51,541 --> 00:08:54,791 求祢慈悲,原諒我們的過往 99 00:08:55,291 --> 00:08:57,041 上帝的平安與你們同在 100 00:08:57,291 --> 00:08:58,708 也與你同在 101 00:08:58,958 --> 00:09:01,250 向你的鄰人行平安禮 102 00:09:02,458 --> 00:09:03,750 平安與你同在 103 00:09:06,291 --> 00:09:08,458 –平安與你同在 –也與你同在 104 00:09:08,541 --> 00:09:10,791 –平安與你同在 –也與你同在 105 00:09:19,000 --> 00:09:21,458 對,早安,謝謝 106 00:09:29,125 --> 00:09:30,416 抱歉我遲到了 107 00:09:32,541 --> 00:09:36,000 好,我們今天來了幾位訪客 108 00:09:36,083 --> 00:09:38,000 大家都認識喬依霍克警長 109 00:09:38,083 --> 00:09:41,750 我要歡迎她和她的家人 前來我們的教堂 110 00:09:41,833 --> 00:09:46,208 喬依,請和妳的家人站起來 讓我們為你們全家祈禱,好嗎? 111 00:09:46,958 --> 00:09:48,250 法蘭克? 112 00:09:53,875 --> 00:09:58,333 主啊,我們祈求祢的祝福 祝福喬依警長 113 00:09:59,166 --> 00:10:03,041 我們感謝祢 讓她這些年來服務這個區域 114 00:10:03,375 --> 00:10:07,833 天主,雖然我們都有罪 我們知道沒有人能倖免 115 00:10:08,458 --> 00:10:12,916 所以我想唸一段特別的禱詞 祝福祢的僕人喬依霍克 116 00:10:13,208 --> 00:10:15,333 以及她的朋友瑪莎 117 00:10:16,333 --> 00:10:21,666 神聖的婚姻是男人與女人的結合 118 00:10:21,833 --> 00:10:24,208 我們把她們交給祢,我們祈求 119 00:10:24,375 --> 00:10:29,250 她可以信任主的良善與公義 120 00:10:30,000 --> 00:10:32,416 好,我們來領聖餐… 121 00:10:32,500 --> 00:10:33,833 拜託,留下來 122 00:10:50,916 --> 00:10:54,166 聖體與聖血,來自聖子的犧牲 123 00:10:54,250 --> 00:10:55,791 恩賜這個麵包和酒 124 00:10:56,041 --> 00:10:57,625 基督的寶血,為你而流 125 00:11:01,750 --> 00:11:03,333 基督聖體 126 00:11:06,708 --> 00:11:08,208 基督聖體 127 00:11:10,875 --> 00:11:12,458 基督聖體 128 00:11:27,208 --> 00:11:28,208 我做不到 129 00:13:01,166 --> 00:13:02,708 哈囉 130 00:13:05,291 --> 00:13:07,250 讓他看看 131 00:13:13,541 --> 00:13:15,666 讓他看看 132 00:13:54,750 --> 00:13:57,541 抱歉我沒有先打電話 我不確定妳會接 133 00:13:58,291 --> 00:14:00,333 妳什麼話都沒說就走了 134 00:14:02,083 --> 00:14:05,416 我們可以去散散步嗎? 135 00:14:27,375 --> 00:14:29,083 那是我家院子的花? 136 00:14:31,375 --> 00:14:32,916 對,很抱歉 137 00:14:36,333 --> 00:14:37,291 天啊 138 00:14:37,666 --> 00:14:40,375 聽著,我很喜歡 我們相處的每一刻,好嗎? 139 00:14:40,500 --> 00:14:46,291 我今天早上醒來 我有一種狂野的感覺,感覺就是這樣 140 00:14:46,416 --> 00:14:48,541 我想和這個人在一起,但是… 141 00:14:49,541 --> 00:14:52,291 但我想過自己的生活,我想離開這裡 142 00:14:52,375 --> 00:14:54,625 我也想,我們可以一起走… 143 00:14:54,750 --> 00:14:58,333 你17歲就告訴我要離開牧場 你現在也不會走的 144 00:14:58,416 --> 00:14:59,708 我會向妳證明 145 00:14:59,791 --> 00:15:01,958 –牛仔競技之後,我們就走 –天啊 146 00:15:02,041 --> 00:15:05,250 不!因為你的家人 還是會把你拉回他們身邊 147 00:15:05,333 --> 00:15:07,541 那也沒關係 148 00:15:08,458 --> 00:15:11,583 不過如果是這種情況 我無法承受和你在一起的後果 149 00:15:12,666 --> 00:15:14,291 那就告訴我,妳需要什麼 150 00:15:14,375 --> 00:15:17,208 –你沒有聽到我的重點 –重點是什麼? 151 00:15:20,333 --> 00:15:22,208 你在掩護佩里嗎? 152 00:15:28,625 --> 00:15:30,083 他殺了他嗎? 153 00:15:36,375 --> 00:15:37,583 不 154 00:15:40,041 --> 00:15:44,875 不,他和那件事沒有任何關係 我也是 155 00:15:50,333 --> 00:15:52,333 如果這件事你還要說謊 156 00:15:55,000 --> 00:15:56,833 我就不認識你是誰了 157 00:16:22,291 --> 00:16:24,083 可惡 158 00:16:30,500 --> 00:16:32,000 喂,路克? 159 00:16:32,125 --> 00:16:35,250 對,我放擴音了,我媽也在這裡 160 00:16:35,541 --> 00:16:36,958 韋恩今天情況怎麼樣? 161 00:16:37,416 --> 00:16:41,958 他無法移動、無法說話 也無法自己進食,所以…不太好 162 00:16:42,458 --> 00:16:43,875 我覺得很遺憾 163 00:16:44,708 --> 00:16:47,625 我們盡其所能 已經為最壞的情況做好準備了 164 00:16:47,791 --> 00:16:52,125 好,我手邊有韋恩新近起草的遺囑 165 00:16:52,208 --> 00:16:53,583 我正在看 166 00:16:53,666 --> 00:16:55,375 好,上面怎麼說? 167 00:16:56,166 --> 00:17:00,166 如果韋恩過世 他要把土地、企業控股等等 168 00:17:00,250 --> 00:17:02,208 通通交給你的弟弟比利 169 00:17:05,000 --> 00:17:07,958 嗨,我是派翠西亞 170 00:17:08,500 --> 00:17:09,916 妳好 171 00:17:10,000 --> 00:17:11,833 –好久不見 –對 172 00:17:11,916 --> 00:17:14,500 –目前情況非常艱難 –對 173 00:17:14,583 --> 00:17:17,666 但還是相當令人驚訝 174 00:17:18,666 --> 00:17:22,875 我知道,遺囑還沒有執行 但韋恩的心願非常明確 175 00:17:22,958 --> 00:17:25,375 我們明白 我們想看看目前草擬的遺囑 176 00:17:25,458 --> 00:17:28,208 我知道遺囑還沒有被批准 你可以寄給我們一份複本嗎? 177 00:17:28,291 --> 00:17:29,500 –好 –今天 178 00:17:30,000 --> 00:17:32,416 非常謝謝你,很高興再次與你交談 179 00:17:47,208 --> 00:17:48,708 –很好 –抱歉 180 00:17:48,958 --> 00:17:50,791 工作的事,嗨,寶貝女兒 181 00:17:52,333 --> 00:17:54,958 我正在仔細研讀驗屍官的報告 然後… 182 00:17:55,041 --> 00:17:56,791 我們去沙坑玩 183 00:17:57,333 --> 00:17:58,916 好,走吧 184 00:18:00,125 --> 00:18:03,083 抱歉,這個案子快把我逼瘋了,我… 185 00:18:05,291 --> 00:18:08,250 我好不容易前進一步,可以破案了 186 00:18:08,333 --> 00:18:10,916 所有線索都兜攏起來 除了這份驗屍報告 187 00:18:11,000 --> 00:18:11,875 別說了 188 00:18:14,375 --> 00:18:16,541 我不在乎那個該死的案子 189 00:18:18,000 --> 00:18:21,166 我感覺自己像個傀儡 190 00:18:21,291 --> 00:18:23,250 我們無端被拖進這個… 191 00:18:23,333 --> 00:18:25,750 我需要妳的支持 這場選舉、這個案子… 192 00:18:25,833 --> 00:18:30,000 如果贏得這場選舉 代表要羞辱妳的家人 193 00:18:30,083 --> 00:18:32,500 那麼這就不是我要支持的事 194 00:18:34,625 --> 00:18:35,625 好 195 00:18:47,083 --> 00:18:49,458 律師交給我處理,這件事會過去的 196 00:18:49,541 --> 00:18:50,958 比利不會知道這件事 197 00:18:51,041 --> 00:18:53,250 遺囑還沒有執行,這還沒有生效 198 00:18:53,333 --> 00:18:54,291 我不知道 199 00:18:54,375 --> 00:18:56,500 寶貝,比利沒有那個能力 200 00:18:58,041 --> 00:18:59,416 –你才有 –好 201 00:19:01,208 --> 00:19:03,208 –你有能力 –對,沒錯 202 00:19:04,833 --> 00:19:08,125 我只會出門幾天,直到搞定遺囑 203 00:19:09,000 --> 00:19:11,166 –只是去亞斯本,我不會走遠 –沒事的 204 00:19:11,250 --> 00:19:13,833 怎樣啦?天啊,別弄皺我的衣服 205 00:19:14,458 --> 00:19:17,375 –弄壞了我要生氣的 –我不會的 206 00:19:17,458 --> 00:19:19,125 好,夠了 207 00:19:20,791 --> 00:19:22,708 –我愛妳 –對,你是怎樣,五歲嗎? 208 00:19:23,250 --> 00:19:24,375 兩歲 209 00:19:30,750 --> 00:19:32,000 美麗的孩子 210 00:19:48,750 --> 00:19:50,541 我要替爸爸帶一頭麋鹿回來 211 00:20:38,000 --> 00:20:40,000 我想讓你看個東西 212 00:20:46,791 --> 00:20:47,875 好 213 00:21:01,291 --> 00:21:04,541 很久很久以前 214 00:21:06,041 --> 00:21:08,250 有個年輕的占星家 215 00:21:09,208 --> 00:21:10,875 他走過這片土地 216 00:21:12,208 --> 00:21:13,791 仰望天空 217 00:21:14,458 --> 00:21:17,708 驚嘆天體的運行 218 00:21:17,791 --> 00:21:22,375 他的眼睛總是看著天上的星星 219 00:21:24,291 --> 00:21:28,541 非常頻繁,所以 220 00:21:32,666 --> 00:21:35,375 他走路會踩空跌倒 221 00:21:38,000 --> 00:21:39,333 有一天 222 00:21:40,583 --> 00:21:45,125 腳步不穩的占星家絆倒了 223 00:21:46,083 --> 00:21:49,541 他掉進一口井 224 00:21:51,000 --> 00:21:54,958 很快,他的母親,一位睿智的婦人 225 00:21:55,708 --> 00:21:58,375 很快就在井底找到他 226 00:21:59,541 --> 00:22:01,041 她對他說 227 00:22:03,458 --> 00:22:04,666 “好的 228 00:22:07,375 --> 00:22:10,666 “如果你看不見腳下有什麼 229 00:22:12,333 --> 00:22:18,333 “又如何指望知道天上有什麼?” 230 00:23:08,708 --> 00:23:10,500 糟糕! 231 00:23:21,000 --> 00:23:23,250 妳有看到奶奶嗎? 232 00:23:23,333 --> 00:23:25,000 沒有,教堂之後就沒看到她了 233 00:23:25,750 --> 00:23:28,000 也許她帶狗狗去溪邊 234 00:23:30,750 --> 00:23:32,000 也許吧 235 00:23:37,125 --> 00:23:38,541 你要三明治嗎? 236 00:23:39,666 --> 00:23:40,958 不用了,謝謝 237 00:23:42,125 --> 00:23:44,333 我去看看她去哪裡了 238 00:23:49,541 --> 00:23:50,833 你做到了 239 00:23:55,833 --> 00:23:58,958 好,好 240 00:24:01,083 --> 00:24:02,375 好 241 00:24:50,833 --> 00:24:52,000 瑟西莉亞 242 00:24:54,791 --> 00:24:55,833 什麼事? 243 00:24:57,708 --> 00:24:58,833 我可以進去嗎? 244 00:25:01,708 --> 00:25:02,833 我想獨處一下 245 00:25:08,208 --> 00:25:09,500 妳在做什麼? 246 00:25:12,375 --> 00:25:13,333 妳還好嗎? 247 00:25:23,041 --> 00:25:24,166 嘿… 248 00:25:29,750 --> 00:25:32,875 還記得有一次 我們開車去參加西部嘉年華嗎? 249 00:25:36,375 --> 00:25:38,375 那時佩里還沒出生 250 00:25:38,458 --> 00:25:42,083 我找到一條特別的路線 因為妳想走景觀公路 251 00:25:42,166 --> 00:25:43,708 妳把地圖放在腿上 252 00:25:46,333 --> 00:25:49,000 妳一直說我開錯路了 253 00:25:52,583 --> 00:25:55,875 我說:“別擔心,我們沒事的” 254 00:26:02,625 --> 00:26:04,375 我們徹底迷路 255 00:26:12,291 --> 00:26:14,250 妳不肯問路 256 00:26:15,750 --> 00:26:20,166 但妳找到正確的路,帶我們抵達那裡 257 00:26:22,875 --> 00:26:25,000 妳絕口不提此事 258 00:26:31,875 --> 00:26:33,916 沒有妳,我就迷失了 259 00:26:37,958 --> 00:26:39,791 那是千真萬確的真理 260 00:26:50,541 --> 00:26:53,958 我只是…真的很需要一個人靜一靜 261 00:27:02,916 --> 00:27:04,041 好 262 00:27:32,083 --> 00:27:34,958 爸,西牧場的事你說對了 263 00:28:16,583 --> 00:28:19,625 我沒有錢、沒有衣服、無處可去 264 00:28:19,708 --> 00:28:23,083 這不關你的事 你的工作就是寄錢過來 265 00:28:23,208 --> 00:28:27,000 我們沒有拉莫三嗪了 通用的可以嗎? 266 00:28:27,083 --> 00:28:30,458 當然,珍妮佛,看妳有什麼藥 只是我的頭腦… 267 00:28:32,666 --> 00:28:33,708 210房 268 00:28:36,500 --> 00:28:37,583 我必須見你 269 00:28:39,208 --> 00:28:40,750 不,現在 270 00:29:30,250 --> 00:29:32,458 我沒說這種事不可能發生 271 00:29:32,541 --> 00:29:35,958 我只是…我們家經歷許多事 272 00:29:37,000 --> 00:29:38,958 我爸承受很大的壓力… 273 00:29:39,041 --> 00:29:40,416 他承受很大的壓力? 274 00:29:40,500 --> 00:29:42,666 那是誰的錯?他造成的麻煩 275 00:29:42,750 --> 00:29:46,291 我說的是殺人 殺人未遂,你沒辦法替他申辯 276 00:29:46,375 --> 00:29:47,625 我只是想… 277 00:29:47,708 --> 00:29:51,333 你爸抓狂了,就這麼簡單 他的眼神非常凶猛 278 00:29:51,416 --> 00:29:53,708 可以再給我們一些咖啡嗎? 279 00:29:55,708 --> 00:29:59,166 如果崔佛也是這樣送命的 我一點也不驚訝 280 00:29:59,250 --> 00:30:01,625 別人做了什麼或說了什麼 觸發了什麼 281 00:30:01,750 --> 00:30:02,958 你爸就整個抓狂了 282 00:30:03,041 --> 00:30:06,250 –妳還要更多… –對 283 00:30:08,291 --> 00:30:09,500 我不用,謝謝 284 00:30:13,375 --> 00:30:15,458 我知道你一定很難接受 285 00:30:16,166 --> 00:30:17,416 我明白 286 00:30:18,833 --> 00:30:19,958 我了解你 287 00:30:20,791 --> 00:30:23,250 我們有相同的觀點 你不這麼認為嗎? 288 00:30:26,375 --> 00:30:27,416 對 289 00:30:29,125 --> 00:30:30,125 確實如此 290 00:30:31,416 --> 00:30:33,500 所以我才試著幫妳 291 00:30:34,250 --> 00:30:38,791 發生了一些事,和你有關 292 00:30:40,041 --> 00:30:42,416 也和我有關 293 00:30:42,958 --> 00:30:45,291 那些事和蕾貝卡有關 294 00:30:50,750 --> 00:30:54,458 我知道你很難接受 自己家裡有這麼黑暗的事 295 00:30:54,541 --> 00:30:57,208 但這是必須的,你必須這樣做 296 00:30:59,500 --> 00:31:01,875 我是說 如果羅亞再次嘗試同樣的事… 297 00:31:02,666 --> 00:31:05,125 我很無助,我該怎麼辦? 298 00:31:05,208 --> 00:31:08,458 –嘿,妳不必… –你爸把我丟在那裡等死 299 00:31:08,583 --> 00:31:10,625 太可怕了 300 00:31:11,291 --> 00:31:12,791 但那是… 301 00:31:13,666 --> 00:31:15,541 那是徹底解放 302 00:31:17,791 --> 00:31:19,333 你知道嗎? 303 00:31:20,750 --> 00:31:22,291 那是大徹大悟 304 00:31:24,375 --> 00:31:26,833 就是那樣,再清楚不過了 305 00:31:28,333 --> 00:31:32,333 而這是全新的開始 306 00:31:33,041 --> 00:31:36,083 最好的做法 307 00:31:36,166 --> 00:31:39,166 就是去找警長,告訴她一切 308 00:31:39,250 --> 00:31:40,541 羅亞殺了崔佛 309 00:31:40,625 --> 00:31:44,333 我看到他棄屍了,我親眼看到的 310 00:31:44,625 --> 00:31:47,125 所以要嘛你去,不然就是我去 311 00:31:47,208 --> 00:31:48,458 小聲點 312 00:31:48,541 --> 00:31:50,083 –我們必須通通說出來 –安靜 313 00:31:50,166 --> 00:31:51,333 安靜下來 314 00:31:51,416 --> 00:31:53,416 就通通告訴警長 315 00:31:55,291 --> 00:31:56,958 別扯上警察 316 00:31:58,625 --> 00:32:00,375 我可以處理,好嗎? 317 00:32:03,375 --> 00:32:04,500 好 318 00:32:05,625 --> 00:32:06,583 好 319 00:32:12,041 --> 00:32:14,875 我就知道和你見面有幫助的,佩里 320 00:32:15,625 --> 00:32:16,500 我就知道 321 00:32:18,041 --> 00:32:19,666 這是全新的開始 322 00:32:24,208 --> 00:32:26,125 這是全新的開始 323 00:33:51,750 --> 00:33:52,833 是死亡嗎? 324 00:34:02,250 --> 00:34:03,333 不然是什麼? 325 00:34:07,250 --> 00:34:08,916 是時間,比利 326 00:34:12,000 --> 00:34:13,541 是全部的時間 327 00:34:15,416 --> 00:34:17,875 時間就靜靜躺在那裡,等著我們 328 00:34:20,916 --> 00:34:23,875 這裡發生的一切都有模式 329 00:34:24,125 --> 00:34:26,208 一天比一天清楚了 330 00:34:27,291 --> 00:34:31,166 緩慢,但非常確定 331 00:34:34,250 --> 00:34:37,500 這種模式正在按我的方式移動 332 00:35:01,750 --> 00:35:03,875 –你來準備杯子,瑞特? –好 333 00:35:16,791 --> 00:35:17,875 晚餐準備好了 334 00:35:32,916 --> 00:35:33,916 親愛的天父… 335 00:35:54,083 --> 00:35:55,375 佩里,怎麼了? 336 00:35:58,041 --> 00:35:59,250 我認罪了 337 00:35:59,666 --> 00:36:02,875 認罪?你要認什麼罪? 338 00:36:03,000 --> 00:36:04,458 你在說什麼? 339 00:36:04,541 --> 00:36:06,583 我留了一封信給警長 340 00:36:07,125 --> 00:36:09,000 我承擔了一切的責任 341 00:36:09,500 --> 00:36:11,333 其他人都沒事了 342 00:36:14,333 --> 00:36:15,166 嘿 343 00:36:16,833 --> 00:36:19,416 佩里,虧我們做了這麼多來保護你 344 00:36:19,541 --> 00:36:21,333 我攬下一切來保護你們 345 00:36:21,666 --> 00:36:24,291 保護每個人,你們現在都安全了 346 00:36:24,375 --> 00:36:27,666 誰知道警察會發現什麼 現在他們會找上我們了 347 00:36:27,750 --> 00:36:29,166 你們在說什麼? 348 00:36:29,291 --> 00:36:30,916 –上樓 –艾美,快走! 349 00:36:31,875 --> 00:36:33,083 去你的! 350 00:36:33,166 --> 00:36:35,125 –也許爸媽得到保護了 –不 351 00:36:35,208 --> 00:36:37,958 但警長知道我們是一起離開酒吧的 352 00:36:38,041 --> 00:36:41,416 你不知道我為了保護你 放棄了多少東西 353 00:36:41,500 --> 00:36:43,833 –抱歉 –不必向我道歉 354 00:36:43,916 --> 00:36:46,625 難怪蕾貝卡要離開你 你這個自私的傢伙 355 00:36:46,750 --> 00:36:49,708 就是因為你,艾美才失去她的媽媽 356 00:36:52,291 --> 00:36:54,500 他不是那個意思,不要受他影響! 357 00:36:54,625 --> 00:36:55,875 不,爸爸 358 00:36:56,000 --> 00:36:57,291 快點,抓住他 359 00:36:57,416 --> 00:36:59,958 –快點,抓住他 –我抓不住她了 360 00:37:00,166 --> 00:37:02,083 –佩里 –好,過來,你… 361 00:37:02,250 --> 00:37:03,583 不! 362 00:37:03,875 --> 00:37:04,916 羅亞! 363 00:37:05,000 --> 00:37:06,541 進來! 364 00:37:06,625 --> 00:37:07,750 放開他 365 00:37:12,458 --> 00:37:13,708 –你還好嗎? –還好 366 00:37:13,833 --> 00:37:15,083 你還好嗎? 367 00:37:17,500 --> 00:37:18,708 不,佩里 368 00:37:18,791 --> 00:37:20,375 –來吧,瑞特 –快放下 369 00:37:20,458 --> 00:37:21,708 你想要這樣嗎? 370 00:37:21,791 --> 00:37:25,333 拿起來捅進去,快點,你這個王八蛋 371 00:37:25,416 --> 00:37:27,625 –我們這樣會好過一點 –你想殺了我? 372 00:37:27,750 --> 00:37:30,250 –佩里 –我是為了爸爸才這麼做! 373 00:37:30,375 --> 00:37:31,708 什麼? 374 00:37:32,416 --> 00:37:35,333 我是為了爸爸才這麼做的 秋天打算告訴警長 375 00:37:35,416 --> 00:37:38,333 –你說什麼? –秋天打算去警察局 376 00:37:38,500 --> 00:37:41,083 –告訴他們什麼? –她打算說出 377 00:37:41,166 --> 00:37:45,583 你想殺了她 而且她看到你丟棄崔佛的屍體 378 00:37:45,666 --> 00:37:48,458 我和你說過多少次,要離她遠一點? 379 00:37:48,541 --> 00:37:50,125 我說過多少次了? 380 00:37:57,250 --> 00:37:58,083 幫幫我 381 00:38:03,583 --> 00:38:04,500 艾美 382 00:40:57,041 --> 00:40:59,041 字幕翻譯:陳彬彬 383 00:40:59,125 --> 00:41:01,125 創意監督 謝慧霓