1 00:00:05,041 --> 00:00:06,916 ‫בפרקים הקודמים של "המרעה המערבי"...‬ 2 00:00:07,000 --> 00:00:08,708 ‫יש לך חלקת אדמה מדהימה.‬ 3 00:00:08,791 --> 00:00:11,708 ‫יש כאן משהו מיוחד, אתה יודע?‬ 4 00:00:12,750 --> 00:00:14,166 ‫לעזאזל!‬ 5 00:00:15,916 --> 00:00:17,875 ‫המרעה המערבי יהיה שלי,‬ 6 00:00:17,958 --> 00:00:20,625 ‫וגם מדינת ויומינג אומרת את זה.‬ 7 00:00:20,750 --> 00:00:23,291 ‫- למה במערבי? - תגיד לי אתה.‬ 8 00:00:24,208 --> 00:00:26,750 ‫- בכמה היית מוכר את החווה? - לא הייתי מוכר אותה.‬ 9 00:00:28,916 --> 00:00:30,916 ‫...כי אבא שלי רוצה את השטח שלכם...‬ 10 00:00:31,833 --> 00:00:34,000 ‫ניקח מכם הכול.‬ 11 00:00:35,791 --> 00:00:37,208 ‫אלוהים היקר,‬ 12 00:00:37,291 --> 00:00:41,541 ‫אנחנו מבקשים שתראה לנו את הדרך, כי אנחנו בצרות.‬ 13 00:00:42,791 --> 00:00:43,833 ‫איפה הגופה?‬ 14 00:00:43,916 --> 00:00:46,333 ‫הגופה איננה. זה כל מה שאתם צריכים לדעת.‬ 15 00:00:46,416 --> 00:00:48,958 ‫משהו קורה כאן. גדול יותר ממך וממני.‬ 16 00:00:53,250 --> 00:00:54,875 ‫מת לפני שנתיים.‬ 17 00:01:04,708 --> 00:01:07,625 ‫בראשית הייתה סערה של פחמן וסלע מותך,‬ 18 00:01:09,583 --> 00:01:12,166 ‫שהולידו גרניט ואדמה.‬ 19 00:01:13,375 --> 00:01:17,291 ‫ואז האדמה רעדה ונסדקה ועלתה עד שהיא נגעה בשמיים.‬ 20 00:01:18,375 --> 00:01:22,208 ‫ויערות צמחו ומתו וצמחו שוב מאה פעם.‬ 21 00:01:23,625 --> 00:01:27,500 ‫ובני אדם גדלו ומתו וגדלו שוב מאה פעם.‬ 22 00:01:28,041 --> 00:01:31,958 ‫היו סופות ועונות וגדרות ודם,‬ 23 00:01:32,625 --> 00:01:35,041 ‫פלא ונקמה וחרטה.‬ 24 00:01:35,416 --> 00:01:38,208 ‫ולארץ ולשמיים לא היה אכפת.‬ 25 00:01:49,208 --> 00:01:53,375 ‫המרעה המערבי‬ 26 00:02:09,666 --> 00:02:11,000 ‫היי.‬ 27 00:02:11,500 --> 00:02:12,541 ‫היי.‬ 28 00:02:14,875 --> 00:02:16,041 ‫אני לא נרדמת.‬ 29 00:02:18,666 --> 00:02:19,708 ‫בואי.‬ 30 00:02:25,666 --> 00:02:30,791 ‫את יודעת שלא אכלתי גלידה עד שהייתי...‬ 31 00:02:30,875 --> 00:02:35,291 ‫בן עשר. כן. סיפרת את זה מאות פעמים.‬ 32 00:02:35,416 --> 00:02:38,166 ‫סליחה. זה מה שזקנים עושים, נכון?‬ 33 00:02:39,125 --> 00:02:40,458 ‫חוזרים על עצמם.‬ 34 00:02:41,583 --> 00:02:42,916 ‫אתה לא זקן כל-כך.‬ 35 00:02:44,041 --> 00:02:45,250 ‫נכון.‬ 36 00:02:50,458 --> 00:02:56,041 ‫בבוקר ההוא, בארוחת הבוקר, למה הרגל שלך דיממה?‬ 37 00:02:59,875 --> 00:03:03,125 ‫נחתכתי מגדר.‬ 38 00:03:08,000 --> 00:03:09,541 ‫אני לא מאמינה.‬ 39 00:03:16,125 --> 00:03:18,000 ‫די-מאני שוב איתכם ב"שעת נהיגה".‬ 40 00:03:18,083 --> 00:03:22,625 ‫ונמאס לי לדבר על זה, אבל אין ברירה.‬ 41 00:03:22,708 --> 00:03:25,916 ‫בעיית הקוורטרבק בדנבר ברונקוס‬ 42 00:03:26,000 --> 00:03:28,833 ‫שוב נראית עגומה.‬ 43 00:03:28,916 --> 00:03:32,041 ‫ויש לי חדשות בשבילכם, הם לא יפתרו אותה בדראפט.‬ 44 00:03:32,125 --> 00:03:33,333 ‫צריך להודות באמת...‬ 45 00:03:51,125 --> 00:03:52,375 ‫בוקר טוב, גלדיס.‬ 46 00:03:52,916 --> 00:03:56,375 ‫לפני כמה ימים ביקשת שאביא לך כרזה, אז הנה היא.‬ 47 00:03:57,500 --> 00:03:58,458 ‫תודה.‬ 48 00:04:00,750 --> 00:04:02,458 ‫הכול בסדר, גלדיס?‬ 49 00:04:08,458 --> 00:04:10,375 ‫יופי. מצוין.‬ 50 00:04:12,958 --> 00:04:17,625 ‫את מקשיבה לפעמים לדי-מאני הבהמה מדבר על ה"ברונקוס" ברדיו?‬ 51 00:04:17,875 --> 00:04:20,250 ‫הוא מדבר כאילו הוא יכול לחזות את העתיד.‬ 52 00:04:26,041 --> 00:04:28,166 ‫את בטוחה שהכול בסדר?‬ 53 00:04:28,250 --> 00:04:30,125 ‫היי! בסדר, תירגע.‬ 54 00:04:30,208 --> 00:04:31,625 ‫- יש לו אקדח. - אני יודעת.‬ 55 00:04:32,500 --> 00:04:33,875 ‫תשליך אותו.‬ 56 00:04:36,416 --> 00:04:37,833 ‫זה בסדר, אני מטפלת בזה!‬ 57 00:04:38,375 --> 00:04:40,250 ‫תתרחקי ממני!‬ 58 00:04:40,333 --> 00:04:42,500 ‫- אשבור לך את היד. - בחלומות שלך!‬ 59 00:04:44,458 --> 00:04:46,166 ‫אשבור לך את היד!‬ 60 00:04:46,291 --> 00:04:47,500 ‫לכי תזדייני!‬ 61 00:04:53,500 --> 00:04:55,208 ‫אמרתי לך, לא?‬ 62 00:05:00,750 --> 00:05:04,125 ‫זה לא בסדר. לא שדדתי את החנות.‬ 63 00:05:04,208 --> 00:05:07,625 ‫לידיעתך, זאת הסיבה שקוראים לזה "ניסיון שוד".‬ 64 00:05:07,708 --> 00:05:11,208 ‫אתם צריכים להתעסק בבעיות האמיתיות כאן.‬ 65 00:05:11,291 --> 00:05:12,750 ‫ומה הן?‬ 66 00:05:12,875 --> 00:05:16,666 ‫אנשים פשוט... פוף! נעלמים.‬ 67 00:05:17,500 --> 00:05:22,625 ‫בערך לפני חצי שנה, בן דוד שלי פשוט נעלם.‬ 68 00:05:22,833 --> 00:05:25,041 ‫למשך שש שניות.‬ 69 00:05:26,000 --> 00:05:30,250 ‫הוא היה כאן, ואז הוא נעלם.‬ 70 00:05:32,333 --> 00:05:35,916 ‫הוא היה במקרה חובב מתאמפטמין כמוך?‬ 71 00:05:36,000 --> 00:05:37,208 ‫לא.‬ 72 00:05:37,791 --> 00:05:41,041 ‫ושמעתי שאיזה בחור בחווה של טילרסון‬ 73 00:05:42,041 --> 00:05:46,333 ‫גם נעלם. בשבוע שעבר. טרוור משהו.‬ 74 00:05:48,000 --> 00:05:49,416 ‫תודה על המידע.‬ 75 00:05:51,250 --> 00:05:52,458 ‫בוקר טוב.‬ 76 00:05:52,541 --> 00:05:55,625 ‫תעצור את החבר שלי. זהירות על היד שלו.‬ 77 00:05:55,708 --> 00:05:57,375 ‫ואל תיתן לו להיעלם.‬ 78 00:05:57,458 --> 00:05:58,458 ‫בוקר טוב.‬ 79 00:05:58,541 --> 00:06:01,791 ‫שמעתי על מעשה הגבורה שלך בתחנת הדלק. כל הכבוד.‬ 80 00:06:01,916 --> 00:06:03,041 ‫בוקר טוב. תודה.‬ 81 00:06:03,125 --> 00:06:06,375 ‫תעשה לי טובה. תתקשר ללוק טילרסון. תברר אם יש חדשות על טרוור.‬ 82 00:06:06,458 --> 00:06:07,750 ‫טוב, וגם...‬ 83 00:06:07,833 --> 00:06:10,083 ‫תתקשר למעבדה ותשאל על האבזם.‬ 84 00:06:10,166 --> 00:06:12,333 ‫קיבלתי. בכל מקרה, טרודי קול...‬ 85 00:06:12,416 --> 00:06:15,875 ‫הם מסתובבים ורואים עשר ניידות רודפות אחרי הכלב שלהם,‬ 86 00:06:15,958 --> 00:06:19,708 ‫שרץ לעברם עם המטרייה של הבוס בפה.‬ 87 00:06:19,791 --> 00:06:23,500 ‫הכשרת הכלבים שלי קצת שונה, אבל הכרחית.‬ 88 00:06:23,583 --> 00:06:26,708 ‫תראו, מפקד משטרת לנדר הגיע לוואבאנג.‬ 89 00:06:26,791 --> 00:06:28,583 ‫ג'וי, טוב לראות אותך.‬ 90 00:06:28,833 --> 00:06:32,208 ‫מה דעתכם? איך תוכנית הכשרת הכלבים של טרודי בהשוואה לשלי?‬ 91 00:06:34,875 --> 00:06:39,083 ‫אתם יכולים לענות. זאת עדיין ארץ חופשית. בקושי.‬ 92 00:06:40,583 --> 00:06:42,458 ‫שתיהן לא רעות.‬ 93 00:06:43,166 --> 00:06:46,333 ‫שמעת, טרודי? מארק מעדיף את התוכנית שלי. תודה, מארק.‬ 94 00:06:46,625 --> 00:06:48,458 ‫יש לך זמן לדבר, ג'וי?‬ 95 00:06:48,791 --> 00:06:49,875 ‫בחייך, טרודי.‬ 96 00:06:49,958 --> 00:06:54,208 ‫זאת לא הפעם הראשונה שאיש לא יודע איפה טרוור.‬ 97 00:06:54,333 --> 00:06:57,125 ‫ברור, אבל לוק ובילי‬ 98 00:06:57,208 --> 00:06:59,458 ‫הלכו לחווה של אבוט אחרי שהם היו ב"פיט בר".‬ 99 00:06:59,541 --> 00:07:02,375 ‫אני מעודכנת בתיאוריה של לוק על מה שקרה.‬ 100 00:07:02,458 --> 00:07:06,416 ‫אם אתה רוצה לחפש את טרוור בלנדר, בבקשה.‬ 101 00:07:06,500 --> 00:07:09,000 ‫עדכן אותי. גם אני אעדכן אותך.‬ 102 00:07:09,625 --> 00:07:11,291 ‫ובלי רגשות טינה, בסדר?‬ 103 00:07:11,916 --> 00:07:15,583 ‫אני באמת אשמח שנעבוד יחד כשאנצח.‬ 104 00:07:19,875 --> 00:07:21,416 ‫איך שאת רוצה.‬ 105 00:07:21,916 --> 00:07:24,000 ‫זה רק מקל עליי.‬ 106 00:07:24,666 --> 00:07:26,083 ‫שמרי על עצמך, ג'וי.‬ 107 00:07:36,000 --> 00:07:37,750 ‫טרודי זה שם של בחורה.‬ 108 00:07:41,291 --> 00:07:44,291 ‫ארבעה ימים, אבא. עברו ארבעה ימים.‬ 109 00:07:44,416 --> 00:07:48,416 ‫חברת הטלפון אומרת שלא היו שיחות מהטלפון שלו מאז הלילה ההוא.‬ 110 00:07:48,500 --> 00:07:50,750 ‫התקשרתי לחברת כרטיסי האשראי...‬ 111 00:07:50,833 --> 00:07:52,458 ‫טרוור הוא לא ילד, לוק.‬ 112 00:07:52,541 --> 00:07:56,083 ‫אז תירגע קצת, בסדר?‬ 113 00:07:58,791 --> 00:08:00,750 ‫לוק דואג בצדק, אבא.‬ 114 00:08:02,250 --> 00:08:03,625 ‫יש לי הרגשה לא טובה.‬ 115 00:08:08,083 --> 00:08:10,750 ‫אז תגיש לרויאל הצעה על המרעה המערבי.‬ 116 00:08:11,791 --> 00:08:12,708 ‫הצעה?‬ 117 00:08:12,791 --> 00:08:15,916 ‫השמאי יפסוק לטובתנו. כבר שילמנו לו.‬ 118 00:08:16,000 --> 00:08:18,916 ‫- למה שנציע לו... - תציע לו מיליון.‬ 119 00:08:19,000 --> 00:08:21,541 ‫מיליון דולר? השימוע בחודש הבא.‬ 120 00:08:21,666 --> 00:08:23,291 ‫שימוע, שימוע...‬ 121 00:08:23,458 --> 00:08:27,375 ‫אתם יודעים לאילו חיות יש חוש שמיעה הכי טוב? לעטלפים. עטלפים ועש.‬ 122 00:08:28,458 --> 00:08:32,166 ‫הם מקפיצים את הצליל מהקירות וזה מזה. איכון הד.‬ 123 00:08:32,250 --> 00:08:35,541 ‫כך הם גם מזדווגים. תקשורת מינית על-קולית.‬ 124 00:08:39,416 --> 00:08:43,000 ‫הם יצורים מדהימים. מדהימים.‬ 125 00:08:47,958 --> 00:08:51,500 ‫כלום. אתם לא יכולים לשמוע את זה.‬ 126 00:08:55,000 --> 00:08:58,833 ‫לעזאזל! בילי, מה זה?‬ 127 00:09:03,416 --> 00:09:05,625 ‫- מגפון? - כן.‬ 128 00:09:11,416 --> 00:09:12,875 ‫תגיש לו את ההצעה.‬ 129 00:09:21,833 --> 00:09:23,541 ‫אני רוצה את השטח הזה.‬ 130 00:09:27,250 --> 00:09:28,333 ‫למה?‬ 131 00:09:30,291 --> 00:09:33,791 ‫אלוהים! אתה נשמע כמו אימך.‬ 132 00:09:35,083 --> 00:09:39,500 ‫בילי, תגיד לקרול שתכין לי מיץ עגבניות וצדפות. קח איתך את אחיך.‬ 133 00:09:57,458 --> 00:10:01,958 ‫לבן זונה אכפת יותר ממרעה חסר ערך מאשר מבנו.‬ 134 00:10:02,041 --> 00:10:03,750 ‫הוא בטח מרגיש משהו.‬ 135 00:10:06,958 --> 00:10:08,375 ‫אני מצטער, לוק.‬ 136 00:10:10,375 --> 00:10:12,208 ‫אני לא מציע לו כלום.‬ 137 00:12:08,458 --> 00:12:10,291 ‫היי. אפשר לעזור?‬ 138 00:12:13,041 --> 00:12:17,416 ‫סליחה. שלום. באתי לקחת תרופה לאוטום ריברס.‬ 139 00:12:17,500 --> 00:12:20,041 ‫זה למוטריג'ין. הייתי צריכה להתקשר קודם.‬ 140 00:12:20,125 --> 00:12:21,500 ‫כן. היא נמצאת כאן.‬ 141 00:12:21,583 --> 00:12:24,500 ‫לקחת אותה פעם? כי אם לא אני צריכה...‬ 142 00:12:24,583 --> 00:12:27,583 ‫זאת לא הפעם הראשונה שלי. אני צריכה להיות מאוזנת.‬ 143 00:12:27,666 --> 00:12:31,083 ‫תרופות ואבאנג‬ 144 00:12:42,708 --> 00:12:44,083 ‫המהמר היפה‬ 145 00:12:48,625 --> 00:12:51,291 ‫רויאל אבוט כאן במקרה?‬ 146 00:12:51,375 --> 00:12:53,250 ‫ראיתי את הטנדר שלו חונה בחוץ.‬ 147 00:12:54,833 --> 00:12:57,708 ‫אני פרי אבוט. רויאל הוא אבא שלי.‬ 148 00:12:58,125 --> 00:13:02,250 ‫היי, אני אוטום. הקמתי אוהל בשטח שלכם.‬ 149 00:13:03,708 --> 00:13:09,000 ‫נכון. כן, כן. אבא שלי הזכיר אותך.‬ 150 00:13:09,666 --> 00:13:13,125 ‫זה מקום נהדר לשתות בו בירה באמצע היום.‬ 151 00:13:13,208 --> 00:13:14,500 ‫בהחלט.‬ 152 00:13:17,458 --> 00:13:19,833 ‫- אני אשתה מה שהוא שותה. - בדרך אלייך.‬ 153 00:13:19,916 --> 00:13:21,083 ‫אז...‬ 154 00:13:24,166 --> 00:13:27,875 ‫כמה זמן את מתכוונת להישאר כאן, בשטח שלנו?‬ 155 00:13:29,958 --> 00:13:32,291 ‫אני עוד לא יודעת. בינתיים לפחות.‬ 156 00:13:32,416 --> 00:13:33,458 ‫למה?‬ 157 00:13:34,750 --> 00:13:36,583 ‫אני עדיין מחכה לסימן שלי.‬ 158 00:13:39,833 --> 00:13:41,875 ‫העניין הוא...‬ 159 00:13:43,916 --> 00:13:45,333 ‫העניין הוא...‬ 160 00:13:47,291 --> 00:13:50,416 ‫- המשפחה שלי... - כמה זמן אתה נשוי?‬ 161 00:13:54,166 --> 00:13:56,291 ‫ראיתי את הטבעת על האצבע שלך.‬ 162 00:13:59,791 --> 00:14:01,208 ‫קצת יותר מעשר שנים.‬ 163 00:14:03,000 --> 00:14:04,500 ‫זה מדהים.‬ 164 00:14:08,625 --> 00:14:11,958 ‫היא נעדרת. אשתי.‬ 165 00:14:13,625 --> 00:14:15,375 ‫כבר תשעה חודשים.‬ 166 00:14:17,833 --> 00:14:19,500 ‫אף אחד לא יודע כלום.‬ 167 00:14:28,416 --> 00:14:30,416 ‫פרי, אני רוצה להגיד לך משהו.‬ 168 00:14:33,916 --> 00:14:37,666 ‫במשך זמן רב הרגשתי שאני בחדר חשוך.‬ 169 00:14:38,125 --> 00:14:41,875 ‫גיששתי על הקיר, חיפשתי את מתג האור,‬ 170 00:14:42,166 --> 00:14:47,416 ‫והתחלתי לחשוב שאין כזה.‬ 171 00:14:48,541 --> 00:14:49,708 ‫אבל אז...‬ 172 00:14:53,958 --> 00:14:55,333 ‫הנה הוא.‬ 173 00:14:59,333 --> 00:15:01,958 ‫היה ממש נחמד לדבר איתך, פרי.‬ 174 00:15:03,916 --> 00:15:05,833 ‫תגיד לאבא שלך שמסרתי ד"ש.‬ 175 00:15:35,625 --> 00:15:38,041 ‫היי, איימי. את רוצה טרמפ?‬ 176 00:15:59,500 --> 00:16:00,666 ‫רוצה?‬ 177 00:16:01,750 --> 00:16:03,208 ‫לא, תודה.‬ 178 00:16:15,458 --> 00:16:17,875 ‫אולי טרוור עם אימא שלך איפשהו.‬ 179 00:16:21,750 --> 00:16:23,166 ‫מה זאת אומרת?‬ 180 00:16:34,875 --> 00:16:38,000 ‫אתה אומר שאתה רוצה את החופש שלך‬ 181 00:16:39,958 --> 00:16:43,541 ‫מי אני שאדכא אותך?‬ 182 00:16:47,166 --> 00:16:53,125 ‫אתה צריך לעשות מה שאתה מרגיש‬ 183 00:16:54,291 --> 00:16:58,583 ‫אבל תקשיב טוב לצליל‬ 184 00:16:58,875 --> 00:17:01,333 ‫של בדידותך‬ 185 00:17:01,458 --> 00:17:04,250 ‫משגע אותך כמו פעימת לב‬ 186 00:17:08,250 --> 00:17:10,041 ‫גברת אבוט! גברת אבוט!‬ 187 00:17:10,125 --> 00:17:11,791 ‫חכי. שכחת את זה.‬ 188 00:17:11,875 --> 00:17:13,333 ‫- תודה. - על לא דבר.‬ 189 00:17:23,833 --> 00:17:25,083 ‫רבקה?‬ 190 00:17:44,333 --> 00:17:45,458 ‫לעזאזל.‬ 191 00:17:45,833 --> 00:17:47,125 ‫אתה בסדר?‬ 192 00:17:47,583 --> 00:17:48,833 ‫כן, אני בסדר גמור.‬ 193 00:17:50,041 --> 00:17:50,875 ‫לעזאזל!‬ 194 00:17:53,500 --> 00:17:55,833 ‫- אתה בטוח שאתה בסדר? - כן, אני בטוח.‬ 195 00:17:56,750 --> 00:17:59,250 ‫תדאג לעצמך, לרכיבה שלך הערב.‬ 196 00:17:59,375 --> 00:18:01,833 ‫זו ההזדמנות האחרונה שלך. שמור על ראש צלול.‬ 197 00:18:01,916 --> 00:18:02,958 ‫הראש שלי?‬ 198 00:18:03,291 --> 00:18:05,041 ‫- מה? - מה איתך?‬ 199 00:18:05,375 --> 00:18:07,541 ‫אתה מעביר את הבקר בלי סיבה טובה.‬ 200 00:18:07,625 --> 00:18:09,750 ‫סליחה, אתה זה שמחליט עכשיו?‬ 201 00:18:09,833 --> 00:18:11,666 ‫- מה עם פרי? - מה איתו?‬ 202 00:18:12,208 --> 00:18:16,458 ‫תוציא את זה, רט, כי אם אשמע אותך מדבר ככה לידו או ליד אימא שלך...‬ 203 00:18:16,541 --> 00:18:19,791 ‫נכון, אסור לפגוע ברגשותיו של פרי. הוא כל-כך שברירי.‬ 204 00:18:21,625 --> 00:18:22,791 ‫גמרת?‬ 205 00:18:25,625 --> 00:18:27,250 ‫אחיך לא שברירי.‬ 206 00:18:28,375 --> 00:18:30,208 ‫אתה והוא פשוט שונים.‬ 207 00:18:31,916 --> 00:18:33,625 ‫אתה יותר דומה לי.‬ 208 00:18:51,375 --> 00:18:52,333 ‫היי.‬ 209 00:18:53,666 --> 00:18:54,875 ‫את מוכנה?‬ 210 00:18:56,500 --> 00:18:59,500 ‫התפללתי בשביל רט.‬ 211 00:19:00,000 --> 00:19:01,166 ‫לערב.‬ 212 00:19:02,458 --> 00:19:06,375 ‫לא הייתי מסוגלת. אף פעם לא הרגשתי ככה.‬ 213 00:19:11,708 --> 00:19:12,666 ‫בסדר.‬ 214 00:19:14,500 --> 00:19:16,333 ‫שמעת מה אמרתי עכשיו?‬ 215 00:19:17,291 --> 00:19:19,458 ‫- אני מצטער. - "מצטער"?‬ 216 00:19:21,708 --> 00:19:24,583 ‫אולי חרצת דעה על אלוהים מזמן,‬ 217 00:19:24,666 --> 00:19:28,000 ‫אבל אתה באמת לא מבין שבשבילי...‬ 218 00:19:29,958 --> 00:19:33,708 ‫הייתי בסופר היום וחשבתי שראיתי את רבקה.‬ 219 00:19:35,583 --> 00:19:38,833 ‫זאת לא הייתה היא, כמובן, אבל רק... הכול.‬ 220 00:19:39,458 --> 00:19:42,041 ‫הכול... אני מרגישה ש...‬ 221 00:19:45,833 --> 00:19:47,625 ‫מה את רוצה שאגיד?‬ 222 00:20:14,958 --> 00:20:18,958 ‫בדרך לכאן ראיתי את בתו של ריקרדו אוליברה, מריה.‬ 223 00:20:20,000 --> 00:20:21,416 ‫היא חזרה לעיר?‬ 224 00:20:22,583 --> 00:20:24,041 ‫כן, אני מניח שכן.‬ 225 00:20:24,666 --> 00:20:26,083 ‫אתה מניח?‬ 226 00:20:27,166 --> 00:20:30,166 ‫אני תמיד רכבתי טוב יותר כשאימא שלך צפתה.‬ 227 00:20:31,250 --> 00:20:33,125 ‫חשבתי שאם אנצח, אתה יודע...‬ 228 00:20:33,250 --> 00:20:35,583 ‫- אלוהים. תפסיק. תפסיק. - מה?‬ 229 00:20:38,416 --> 00:20:39,666 ‫תאווה לעיניים.‬ 230 00:20:40,250 --> 00:20:43,083 ‫שני דורות של גדולי הרודיאו במחוז אמיליה.‬ 231 00:20:44,000 --> 00:20:46,958 ‫סליחה, רויאל. אני יכולה לדבר רגע עם רט?‬ 232 00:20:47,291 --> 00:20:49,958 ‫- זה יכול לחכות עד אחרי שהוא ירכב? - כן...‬ 233 00:20:50,041 --> 00:20:51,458 ‫זה בקשר לטרוור.‬ 234 00:20:51,541 --> 00:20:54,833 ‫הוא נמצא סוף סוף? איפה, בווגאס?‬ 235 00:20:54,916 --> 00:20:57,750 ‫אני רוצה לדבר רק עם רט, אם לא אכפת לך.‬ 236 00:21:00,000 --> 00:21:01,375 ‫הוא בדיוק עומד לרכוב.‬ 237 00:21:01,500 --> 00:21:05,833 ‫והוא יהיה מעולה. השור הזקן שהוא קיבל בפעם הקודמת היה מזל רע.‬ 238 00:21:06,375 --> 00:21:08,000 ‫אהיה זריזה, אני מבטיחה.‬ 239 00:21:11,125 --> 00:21:12,375 ‫אז בסדר.‬ 240 00:21:15,875 --> 00:21:17,166 ‫אתה מרגיש טוב?‬ 241 00:21:18,125 --> 00:21:19,125 ‫כן.‬ 242 00:21:20,083 --> 00:21:21,000 ‫טוב.‬ 243 00:21:30,375 --> 00:21:32,041 ‫- טוב. - בסדר.‬ 244 00:21:41,250 --> 00:21:42,625 ‫מה קורה?‬ 245 00:21:43,291 --> 00:21:46,625 ‫אבזם החגורה של טרוור נמצא במגרש החניה של "פיט בר".‬ 246 00:21:46,708 --> 00:21:50,916 ‫היה עליו קצת דם. בדקנו אותו וזה היה הדם שלך.‬ 247 00:21:51,666 --> 00:21:55,416 ‫מה? זה... כלומר, איך זה בכלל...‬ 248 00:21:55,500 --> 00:21:59,041 ‫הדנ"א שלך נמצא ברישום המשטרתי בגלל נהיגה בשכרות בשנה שעברה.‬ 249 00:21:59,500 --> 00:22:01,791 ‫יש לך מושג למה הדם שלך היה על האבזם?‬ 250 00:22:04,666 --> 00:22:06,375 ‫אני לא יודע מה להגיד לך.‬ 251 00:22:07,125 --> 00:22:12,500 ‫באמת. הייתי שם בערב ההוא, אבל זהו זה.‬ 252 00:22:14,000 --> 00:22:15,041 ‫בסדר.‬ 253 00:22:15,708 --> 00:22:16,833 ‫תודה.‬ 254 00:22:17,750 --> 00:22:18,958 ‫שיהיה בהצלחה שם.‬ 255 00:22:32,666 --> 00:22:34,666 ‫הם מצאו את אבזם החגורה של טרוור.‬ 256 00:22:34,750 --> 00:22:36,125 ‫הדם שלי היה עליו.‬ 257 00:22:45,083 --> 00:22:48,416 ‫מחיאות כפיים ליליד וואבאנג, רט אבוט.‬ 258 00:22:48,500 --> 00:22:52,458 ‫במקום הרביעי. לקראת הרכיבה השלישית והאחרונה.‬ 259 00:22:52,583 --> 00:22:55,500 ‫- שרוצה לזנק לצמרת הערב. - קדימה, דוד רט!‬ 260 00:22:57,833 --> 00:22:59,208 ‫קדימה, רט.‬ 261 00:22:59,291 --> 00:23:02,833 ‫הוא משהו מיוחד. אני מרגיש שצפיתי בו כל חיי.‬ 262 00:23:06,458 --> 00:23:08,875 ‫- הכול בסדר? - כן.‬ 263 00:23:14,208 --> 00:23:15,500 ‫הכול בסדר?‬ 264 00:23:37,916 --> 00:23:38,750 ‫טוב.‬ 265 00:23:54,625 --> 00:23:56,000 ‫תחזיק מעמד!‬ 266 00:23:58,750 --> 00:24:00,291 ‫קטן עליך! תחזיק חזק!‬ 267 00:24:10,958 --> 00:24:12,250 ‫4. ר' אבוט 80.0‬ 268 00:24:12,333 --> 00:24:13,333 ‫1. ר' אבוט 82.5‬ 269 00:24:15,416 --> 00:24:18,625 ‫ציון מדהים של 82.5.‬ 270 00:24:22,041 --> 00:24:23,458 ‫ככה אני אוהב אותך!‬ 271 00:24:35,208 --> 00:24:36,916 ‫למה עזבת את לימודי התואר השני?‬ 272 00:24:37,000 --> 00:24:41,208 ‫לא הייתי מרוכזת כראוי, או לפחות לא כמו בקולג'.‬ 273 00:24:41,291 --> 00:24:44,000 ‫אימא שלי לא מקלה עליי, זה בטוח.‬ 274 00:24:44,083 --> 00:24:46,458 ‫היא חושבת שאם היא תתנהג כמו כלבה כל הזמן‬ 275 00:24:46,541 --> 00:24:48,083 ‫אירשם מחדש כדי לברוח ממנה.‬ 276 00:24:48,208 --> 00:24:51,541 ‫מבחינתי את צריכה להישאר כאן.‬ 277 00:24:51,958 --> 00:24:53,041 ‫באמת?‬ 278 00:24:53,125 --> 00:24:55,166 ‫אני לא בטוחה שאני מסכימה איתך.‬ 279 00:24:55,250 --> 00:24:57,250 ‫את תתרגלי לרעיון.‬ 280 00:24:57,791 --> 00:24:59,500 ‫אפשר לקבל עוד שניים, בבקשה?‬ 281 00:25:01,208 --> 00:25:02,416 ‫מה יש לך שם?‬ 282 00:25:03,125 --> 00:25:06,625 ‫משככי כאבים. חבריהם הטובים של רוכבי השוורים.‬ 283 00:25:07,291 --> 00:25:10,083 ‫אני בטוחה. אתה צריך להיזהר איתם.‬ 284 00:25:10,333 --> 00:25:13,375 ‫כן. אני יודע, אני יודע.‬ 285 00:25:22,166 --> 00:25:26,291 ‫למה לא הזמנת אותי לצאת בתיכון או אי פעם?‬ 286 00:25:28,416 --> 00:25:30,416 ‫חשבתי שלא תגידי כן.‬ 287 00:25:31,125 --> 00:25:32,250 ‫לא הייתי אומרת.‬ 288 00:25:41,416 --> 00:25:43,041 ‫את רוצה לרקוד איתי?‬ 289 00:25:44,041 --> 00:25:45,416 ‫אתה יודע לרקוד?‬ 290 00:25:45,750 --> 00:25:47,833 ‫אני לא שיכור.‬ 291 00:25:48,083 --> 00:25:50,625 ‫לא, אתה יודע בכלל לרקוד? גם כשאתה פיכח.‬ 292 00:25:51,458 --> 00:25:53,208 ‫בטח לא כשאני פיכח.‬ 293 00:25:56,583 --> 00:25:57,500 ‫סליחה.‬ 294 00:25:57,708 --> 00:26:01,541 ‫לאן אתה הולך, חבר? אתה חייב לה התנצלות.‬ 295 00:26:01,666 --> 00:26:03,083 ‫זה בסדר. אני בסדר.‬ 296 00:26:03,166 --> 00:26:06,750 ‫תעשה לעצמך טובה ותשב. אמרתי לה שאני מצטער.‬ 297 00:26:06,916 --> 00:26:08,333 ‫אז תגיד לה שוב.‬ 298 00:26:08,416 --> 00:26:10,166 ‫אני לא אוהב לחזור על עצמי.‬ 299 00:26:10,708 --> 00:26:11,916 ‫בוא נשנה את זה.‬ 300 00:26:14,375 --> 00:26:17,916 ‫תן לי רגע. חכה רגע. חכה. היי.‬ 301 00:26:20,500 --> 00:26:21,666 ‫אתה בסדר שם?‬ 302 00:26:21,750 --> 00:26:23,166 ‫כבר התרשמת?‬ 303 00:26:25,666 --> 00:26:26,875 ‫בוא נחזיר אותך הביתה.‬ 304 00:26:28,833 --> 00:26:30,666 ‫- בוא. - בואי נחזיר אותי הביתה.‬ 305 00:26:33,791 --> 00:26:36,958 ‫אם זה משנה משהו, הייתי מכסח אותו.‬ 306 00:26:37,083 --> 00:26:38,750 ‫כן, אפשר היה לראות את זה.‬ 307 00:26:39,666 --> 00:26:41,083 ‫אתקשר אלייך מחר?‬ 308 00:26:41,166 --> 00:26:42,333 ‫המהמר הנאה‬ 309 00:27:10,250 --> 00:27:12,541 ‫בסדר. רגע.‬ 310 00:27:16,125 --> 00:27:17,375 ‫לילה טוב, רט.‬ 311 00:27:20,166 --> 00:27:21,083 ‫בסדר.‬ 312 00:27:27,916 --> 00:27:29,250 ‫- ביי. - ביי.‬ 313 00:27:53,250 --> 00:27:54,458 ‫מה זה, לעזאזל?‬ 314 00:27:57,583 --> 00:27:59,250 ‫אתה משתין על המכונית שלי, רט.‬ 315 00:27:59,916 --> 00:28:03,416 ‫לעזאזל. אני מצטער. לא שמתי לב.‬ 316 00:28:03,500 --> 00:28:05,208 ‫טוב, אז תפסיק להשתין.‬ 317 00:28:09,250 --> 00:28:12,375 ‫לא קל לסגור את הברז אחרי רכיבה על שוורים.‬ 318 00:28:12,916 --> 00:28:14,291 ‫אתה חושב שזה מצחיק?‬ 319 00:28:14,875 --> 00:28:16,791 ‫בחייך, זה קצת מצחיק.‬ 320 00:28:19,500 --> 00:28:22,541 ‫אני צריכה לנסוע לפרנק הרלן מחר בבוקר.‬ 321 00:28:22,625 --> 00:28:24,291 ‫אוי. בקשר למה?‬ 322 00:28:24,375 --> 00:28:28,916 ‫צריך לנשק את טבעת לשכת המסחר כדי להיות שריף במחוז אמיליה.‬ 323 00:28:29,708 --> 00:28:32,458 ‫אתה חושב שאם אהיה שריף ייתנו לי שולחן חדש?‬ 324 00:28:41,291 --> 00:28:42,500 ‫שלום לך.‬ 325 00:28:42,958 --> 00:28:45,000 ‫חגגת הלילה?‬ 326 00:28:47,125 --> 00:28:49,833 ‫מהסוג שדורש השתנה על הניידת של מארק?‬ 327 00:28:50,708 --> 00:28:52,125 ‫זאת הייתה תאונה.‬ 328 00:28:52,375 --> 00:28:54,291 ‫זה די טיפשי, זה מה שזה היה.‬ 329 00:28:56,333 --> 00:28:59,583 ‫אבל כיוון שרכבת טוב כל-כך אוותר לך הפעם.‬ 330 00:29:00,833 --> 00:29:02,666 ‫כבר ביקשת שיבואו לקחת אותך?‬ 331 00:29:05,875 --> 00:29:06,875 ‫כן.‬ 332 00:29:25,958 --> 00:29:27,583 ‫זה מה שהולך לקרות, רט.‬ 333 00:29:27,875 --> 00:29:32,583 ‫החל ממחר נדבר עם כל מי שהיה ב"פיט בר" בלילה ההוא.‬ 334 00:29:33,500 --> 00:29:35,333 ‫ותאמין לי,‬ 335 00:29:35,416 --> 00:29:38,458 ‫אם הזיכרון שלך עומד להשתפר,‬ 336 00:29:38,541 --> 00:29:42,833 ‫יהיה לך עדיף בהרבה אם זה יקרה מיד.‬ 337 00:29:44,083 --> 00:29:45,625 ‫כי תאמין לי,‬ 338 00:29:46,750 --> 00:29:50,208 ‫לא משנה מה קרה, זה יתגלה.‬ 339 00:29:51,625 --> 00:29:54,833 ‫זה תמיד מתגלה. תמיד.‬ 340 00:30:00,083 --> 00:30:01,083 ‫בסדר.‬ 341 00:30:04,083 --> 00:30:05,333 ‫אוקיי, רט.‬ 342 00:30:07,458 --> 00:30:08,958 ‫אוקיי, תראי.‬ 343 00:30:12,666 --> 00:30:16,166 ‫טרוור ואני הלכנו מכות במגרש החניה.‬ 344 00:30:17,625 --> 00:30:21,541 ‫הוא היה שיכור, דיבר שטויות. גרמתי לו לדימום באף, זה הכול.‬ 345 00:30:21,625 --> 00:30:25,500 ‫הוא עמד על רגליו וצעק עליי כשחזרתי לבר.‬ 346 00:30:28,083 --> 00:30:29,791 ‫וזה כל מה שהיה.‬ 347 00:30:32,708 --> 00:30:35,125 ‫למה לא אמרת לי את זה מיד?‬ 348 00:30:36,083 --> 00:30:39,208 ‫כי לוק התחרפן מזה מההתחלה.‬ 349 00:30:39,333 --> 00:30:43,250 ‫הוא סיפר לך שהוא בא לבית שלנו ודרס את הגדר?‬ 350 00:30:43,416 --> 00:30:45,000 ‫הייתי צריך להגיד לך.‬ 351 00:30:53,125 --> 00:30:54,291 ‫רויאל כאן.‬ 352 00:30:55,375 --> 00:30:56,750 ‫שיחכה בחוץ.‬ 353 00:31:03,666 --> 00:31:06,291 ‫עוד מישהו ראה את המכות האלה?‬ 354 00:31:08,083 --> 00:31:10,291 ‫היה מישהו במגרש עם שניכם?‬ 355 00:31:14,916 --> 00:31:15,958 ‫לא.‬ 356 00:31:17,791 --> 00:31:19,541 ‫לא, היינו רק אני וטרוו.‬ 357 00:31:27,041 --> 00:31:29,208 ‫חכה כאן. ג'וי מביאה את רט.‬ 358 00:31:54,583 --> 00:31:56,750 ‫טופס שחרור עצור אבוט, רט‬ 359 00:32:12,708 --> 00:32:14,250 ‫- היי, רויאל. - ג'וי.‬ 360 00:32:14,916 --> 00:32:16,041 ‫כולו שלך.‬ 361 00:32:16,625 --> 00:32:17,791 ‫כיף לי.‬ 362 00:32:18,708 --> 00:32:19,666 ‫בוא.‬ 363 00:32:32,708 --> 00:32:34,750 ‫אני רוצה לספר לך משהו.‬ 364 00:32:36,250 --> 00:32:38,333 ‫אבל אתה חייב לשמור את זה לעצמך.‬ 365 00:32:40,416 --> 00:32:41,416 ‫טוב.‬ 366 00:32:45,250 --> 00:32:51,041 ‫תמיד אמרתי לך ולכל השאר שההורים שלי מתו כשהייתי ילד.‬ 367 00:32:54,166 --> 00:32:55,791 ‫זה נכון באופן חלקי.‬ 368 00:32:56,625 --> 00:32:59,500 ‫אבא שלי מת, אבל אימא שלי לא.‬ 369 00:33:01,500 --> 00:33:06,166 ‫אחרי שאבא שלי מת, הייתי ממש שבור.‬ 370 00:33:09,166 --> 00:33:12,000 ‫ועזבתי, ברחתי.‬ 371 00:33:13,625 --> 00:33:15,333 ‫מעולם לא חזרתי.‬ 372 00:33:18,166 --> 00:33:20,041 ‫מעולם לא ראיתי את אימא שלי.‬ 373 00:33:22,625 --> 00:33:23,958 ‫או את אחותי.‬ 374 00:33:27,333 --> 00:33:28,875 ‫הייתה לי אחות.‬ 375 00:33:31,833 --> 00:33:33,125 ‫אחות צעירה יותר.‬ 376 00:33:39,500 --> 00:33:41,458 ‫מעולם לא ראיתי אותן שוב.‬ 377 00:35:06,875 --> 00:35:09,208 ‫זה ה"שפיל" שלי.‬ 378 00:35:10,166 --> 00:35:11,541 ‫המה שלך?‬ 379 00:35:11,625 --> 00:35:13,208 ‫הסיבה שברצוני להיות שריף.‬ 380 00:35:14,083 --> 00:35:18,000 ‫אני יודע שתמיד תמכת בברט. אני מקווה שתתמוך גם בי.‬ 381 00:35:26,916 --> 00:35:30,791 ‫בשבוע שעבר אחד מהחבר'ה שעובדים בשבילי‬ 382 00:35:31,250 --> 00:35:36,916 ‫היה בקצה הדרומי של השטח שלי, כחצי ק"מ במעלה ההר.‬ 383 00:35:38,458 --> 00:35:42,875 ‫יש מערות בסביבה.‬ 384 00:35:43,833 --> 00:35:46,791 ‫בכל מקרה, הוא היה שם‬ 385 00:35:47,625 --> 00:35:50,250 ‫ושמע רעש מוזר.‬ 386 00:35:51,666 --> 00:35:53,208 ‫של חיה.‬ 387 00:35:55,083 --> 00:35:56,791 ‫אז הוא הלך לבדוק את זה‬ 388 00:35:58,458 --> 00:36:00,583 ‫והוא שמע נהמה.‬ 389 00:36:06,000 --> 00:36:09,833 ‫היא הגיעה מהפתח של אחת המערות.‬ 390 00:36:12,750 --> 00:36:15,583 ‫אז הוא הוציא פנס ונכנס פנימה.‬ 391 00:36:16,750 --> 00:36:21,250 ‫הוא האיר עם הפנס עמוק יותר‬ 392 00:36:22,833 --> 00:36:24,375 ‫וראה...‬ 393 00:36:25,458 --> 00:36:26,375 ‫מה?‬ 394 00:36:27,416 --> 00:36:28,791 ‫מסטודון.‬ 395 00:36:30,000 --> 00:36:34,375 ‫זה פיל פרה-היסטורי,‬ 396 00:36:35,833 --> 00:36:40,875 ‫שחי באזור הזה בעידן הפליוקן המאוחר עד הכחדתו‬ 397 00:36:41,041 --> 00:36:43,333 ‫בסוף עידן הפליסטוקן.‬ 398 00:36:43,416 --> 00:36:45,291 ‫אלה תקופות.‬ 399 00:36:45,916 --> 00:36:49,875 ‫וזאת לא הפעם הראשונה שרואים כאן חיה כזאת.‬ 400 00:36:49,958 --> 00:36:52,458 ‫ציידי פרוות ראו אותם כל הזמן,‬ 401 00:36:52,541 --> 00:36:55,625 ‫ולציידים, וכמובן לאינדיאנים‬ 402 00:36:56,000 --> 00:36:59,625 ‫יש המון סיפורים ותצפיות.‬ 403 00:37:02,541 --> 00:37:06,958 ‫אז אם את מתכוונת להיות שריף...‬ 404 00:37:09,416 --> 00:37:12,125 ‫מה תעשי בנוגע לזה?‬ 405 00:37:43,000 --> 00:37:48,958 ‫אולי נתחיל מחדש?‬ 406 00:37:51,666 --> 00:37:54,583 ‫בהחלט. בשמחה.‬ 407 00:37:57,041 --> 00:38:00,250 ‫את יודעת, באותו לילה, באסם,‬ 408 00:38:00,333 --> 00:38:04,583 ‫אמרת שאת לא זוכרת שום דבר לפני גיל תשע.‬ 409 00:38:05,208 --> 00:38:06,333 ‫למה?‬ 410 00:38:07,000 --> 00:38:09,791 ‫הייתי מעורבת בתאונה כשהייתי ילדה.‬ 411 00:38:10,458 --> 00:38:15,208 ‫התעוררתי בבית חולים בג'קסון. זכרתי רק את שמי.‬ 412 00:38:19,541 --> 00:38:21,416 ‫למה דחפת אותי לבור הזה?‬ 413 00:38:24,083 --> 00:38:25,875 ‫אולי אני פשוט...‬ 414 00:38:28,041 --> 00:38:30,666 ‫הייתי צריכה לראות מה יקרה.‬ 415 00:38:42,916 --> 00:38:44,416 ‫אני מצטערת, רויאל.‬ 416 00:38:47,666 --> 00:38:51,250 ‫אני שמחה שחזרת. באמת.‬ 417 00:38:56,083 --> 00:38:58,458 ‫אני צריך שתבטיחי לי משהו.‬ 418 00:38:59,750 --> 00:39:03,416 ‫שלא תגידי שום דבר לאף אחד על זה.‬ 419 00:39:04,250 --> 00:39:06,375 ‫את יודעת, הבור, כל זה.‬ 420 00:39:08,000 --> 00:39:12,583 ‫ושתתרחקי מהמשפחה שלי. הם לא יודעים עליו דבר.‬ 421 00:39:13,750 --> 00:39:16,833 ‫אם תוכלי לעשות את זה, את יכולה להישאר.‬ 422 00:39:20,125 --> 00:39:23,041 ‫אני מעריכה את זה. באמת.‬ 423 00:39:24,458 --> 00:39:26,458 ‫אבל אני אצטרך יותר מזה.‬ 424 00:39:27,708 --> 00:39:30,041 ‫אני צריכה לדעת מה קרה לך שם בפנים.‬ 425 00:39:30,125 --> 00:39:31,458 ‫תקשיבי לי, בסדר?‬ 426 00:39:31,875 --> 00:39:33,708 ‫כי זאת האמת.‬ 427 00:39:33,791 --> 00:39:36,583 ‫זה לא משהו שכדאי לחטט בו או לבדוק אותו.‬ 428 00:39:36,666 --> 00:39:38,166 ‫למה לא, לעזאזל?‬ 429 00:39:41,250 --> 00:39:42,458 ‫לאן הלכת?‬ 430 00:39:43,750 --> 00:39:45,000 ‫מה ראית?‬ 431 00:39:45,083 --> 00:39:46,416 ‫ראיתי את המקום הזה.‬ 432 00:39:46,500 --> 00:39:47,416 ‫ו...‬ 433 00:39:47,500 --> 00:39:49,041 ‫- הוא היה שונה. - באיזה מובן?‬ 434 00:39:54,458 --> 00:39:55,541 ‫בתקופה אחרת.‬ 435 00:39:58,375 --> 00:39:59,458 ‫מה זאת אומרת?‬ 436 00:40:06,375 --> 00:40:07,708 ‫זה היה העבר.‬ 437 00:40:12,125 --> 00:40:13,541 ‫או העתיד.‬ 438 00:40:15,041 --> 00:40:16,958 ‫לעזאזל!‬ 439 00:40:18,125 --> 00:40:20,041 ‫אלוהים, רויאל!‬ 440 00:40:21,750 --> 00:40:24,458 ‫עשית מסע בזמן?‬ 441 00:40:27,250 --> 00:40:28,541 ‫ראית אותי?‬ 442 00:40:38,333 --> 00:40:42,625 ‫אל תספרי על מה שראית ותוכלי להישאר.‬ 443 00:40:44,375 --> 00:40:47,541 ‫ואנחנו נמשיך לדבר על כל זה.‬ 444 00:40:48,625 --> 00:40:50,208 ‫אני מבטיח.‬ 445 00:40:53,416 --> 00:40:54,583 ‫אוקיי, רויאל.‬ 446 00:40:55,166 --> 00:40:56,125 ‫בסדר.‬ 447 00:41:07,291 --> 00:41:08,583 ‫מסטודון.‬ 448 00:41:20,333 --> 00:41:21,541 ‫משהו לא בסדר?‬ 449 00:41:26,083 --> 00:41:27,041 ‫לא.‬ 450 00:41:32,583 --> 00:41:33,583 ‫מה...‬ 451 00:41:38,958 --> 00:41:41,000 ‫אלוהים, התגלה לנו‬ 452 00:41:42,666 --> 00:41:44,333 ‫אני יוצאת לטיול, סבתא.‬ 453 00:41:49,166 --> 00:41:51,000 ‫היי, איך הלך עם פרנק?‬ 454 00:41:51,250 --> 00:41:53,125 ‫בסדר. מוזר.‬ 455 00:41:53,333 --> 00:41:54,875 ‫כן. גם כאן.‬ 456 00:41:55,000 --> 00:41:57,666 ‫לא תאמיני. הגיעו אלינו שיחות‬ 457 00:41:57,750 --> 00:41:59,916 ‫על אנשים שרואים הר שנעלם.‬ 458 00:42:00,250 --> 00:42:01,166 ‫מה?‬ 459 00:42:01,250 --> 00:42:02,208 ‫ג'וי!‬ 460 00:42:03,041 --> 00:42:04,458 ‫אנחנו צריכים לדבר.‬ 461 00:42:11,625 --> 00:42:13,166 ‫של מי הדם על האבזם הזה?‬ 462 00:42:13,291 --> 00:42:15,416 ‫- אנחנו עדיין מחכים ל... - שטויות.‬ 463 00:42:15,500 --> 00:42:18,000 ‫אני יודע שהוא של רט אבוט, וגם את יודעת.‬ 464 00:42:50,625 --> 00:42:53,166 ‫ראיתי את טרוור. על ההר.‬ 465 00:42:53,875 --> 00:42:55,833 ‫על השביל. אני חושבת שהוא מת.‬ 466 00:43:02,083 --> 00:43:03,708 ‫לעצור אותו על מה?‬ 467 00:43:04,333 --> 00:43:07,083 ‫אנחנו חוקרים, והאבזם הזה...‬ 468 00:43:10,791 --> 00:43:13,000 ‫לעזאזל, זה הדם של רט!‬ 469 00:43:16,583 --> 00:43:18,250 ‫ג'וי, זה רויאל.‬ 470 00:43:19,416 --> 00:43:21,625 ‫איימי יצאה לטייל. היא מצאה את טרוור.‬ 471 00:43:22,875 --> 00:43:23,916 ‫הוא מת.‬ 472 00:43:25,708 --> 00:43:26,708 ‫מה?‬ 473 00:45:38,541 --> 00:45:40,541 ‫תרגום כתוביות: רונה ארבל‬ 474 00:45:40,625 --> 00:45:42,625 ‫בקרת כתוביות: שקד הרטמן‬