1 00:00:43,500 --> 00:00:46,416 ‫תגידו לי שלא פרצתם את השער, תגידו לי את זה, בבקשה.‬ 2 00:00:46,500 --> 00:00:49,041 ‫שמעתי מה קורה. יצאתם מדעתכם.‬ 3 00:00:49,166 --> 00:00:51,000 ‫תראה אותך, בילי. אתה במצב נוראי.‬ 4 00:00:51,083 --> 00:00:52,625 ‫- רק רגע... - בחייכם.‬ 5 00:00:52,708 --> 00:00:53,916 ‫מאוחר, אתם שיכורים.‬ 6 00:00:54,000 --> 00:00:57,416 ‫לפני שתעשו משהו טיפשי, לכו הביתה וחכו לאח שלכם.‬ 7 00:00:57,500 --> 00:00:59,458 ‫- איפה רט ופרי? - מספיק!‬ 8 00:00:59,541 --> 00:01:02,291 ‫לכו הביתה ותירגעו. לא שמעתי אפילו התנצלות.‬ 9 00:01:02,375 --> 00:01:04,333 ‫- סליחה, גברת אבוט. - תודה, בילי.‬ 10 00:01:04,375 --> 00:01:06,500 ‫לוק, תהיה חכם ותלמד מאחיך‬ 11 00:01:06,625 --> 00:01:09,541 ‫ונדבר מאוחר יותר, בסדר? לילה טוב. תבורכו.‬ 12 00:01:25,708 --> 00:01:28,041 ‫טוב. איפה אבא שלכם?‬ 13 00:01:42,958 --> 00:01:47,208 ‫המרעה המערבי‬ 14 00:03:35,416 --> 00:03:36,916 ‫אני הולך להביא חולצה.‬ 15 00:04:00,666 --> 00:04:02,208 ‫מה קרה לרגל שלך?‬ 16 00:04:02,291 --> 00:04:03,708 ‫אל תדאגי.‬ 17 00:04:03,791 --> 00:04:05,625 ‫- אתה מדמם. - אני בסדר.‬ 18 00:04:07,333 --> 00:04:09,291 ‫אבא, איפה הגופה?‬ 19 00:04:09,375 --> 00:04:11,958 ‫אל תגיד לי. אני לא רוצה לדעת.‬ 20 00:04:12,041 --> 00:04:14,250 ‫אם הכול יתחרבן גם אני אשא באשמה.‬ 21 00:04:14,333 --> 00:04:16,708 ‫אם נגיע לזה, אקח עליי את האשמה.‬ 22 00:04:16,750 --> 00:04:18,125 ‫פרי, תפסיק.‬ 23 00:04:18,250 --> 00:04:19,750 ‫כולנו מעורבים בזה.‬ 24 00:04:24,208 --> 00:04:25,583 ‫בסדר, רויאל,‬ 25 00:04:26,708 --> 00:04:30,166 ‫תגיד לנו כל מה שאתה חושב שאנחנו צריכים לדעת.‬ 26 00:04:33,666 --> 00:04:37,333 ‫היא איננה. הגופה איננה. זה כל מה שאתם צריכים לדעת.‬ 27 00:04:37,416 --> 00:04:39,208 ‫- היא בשטח שלנו? - היא איננה.‬ 28 00:04:42,125 --> 00:04:43,166 ‫אז מה עכשיו?‬ 29 00:04:43,250 --> 00:04:45,208 ‫- עבודה, זה מה שיש עכשיו. - אבא...‬ 30 00:04:45,291 --> 00:04:48,375 ‫- עסקים כרגיל. - אז להעמיד פנים שזה לא קרה?‬ 31 00:04:48,458 --> 00:04:50,708 ‫יש לך רעיון אחר?‬ 32 00:04:50,791 --> 00:04:52,916 ‫קודם כול, יש האישה ההיא בשטח.‬ 33 00:04:53,000 --> 00:04:55,166 ‫איזו אישה? איזו אישה, רויאל?‬ 34 00:04:55,250 --> 00:04:58,041 ‫יש בחורה היפית שהקימה מחנה במרעה המערבי.‬ 35 00:04:58,125 --> 00:04:59,583 ‫- ממתי? - מאז לאחרונה.‬ 36 00:04:59,666 --> 00:05:02,333 ‫- מאז השבוע שעבר. - אלוהים! אם היא ראתה משהו...‬ 37 00:05:02,416 --> 00:05:03,916 ‫- היא לא ראתה. - איך אתה יודע?‬ 38 00:05:04,000 --> 00:05:05,458 ‫אתם צריכים לסמוך עליי.‬ 39 00:05:05,541 --> 00:05:07,583 ‫- היא עדיין שם? - אמצא אותה.‬ 40 00:05:07,666 --> 00:05:09,833 ‫סלק אותה מהשטח בדחיפות.‬ 41 00:05:09,916 --> 00:05:13,458 ‫רק רגע. אנחנו צריכים לברר אם היא ראתה משהו, למצוא אותה, לדבר איתה.‬ 42 00:05:13,541 --> 00:05:15,541 ‫אני אמצא אותה. אטפל בזה.‬ 43 00:05:15,625 --> 00:05:17,125 ‫כדאי מאוד.‬ 44 00:05:17,208 --> 00:05:18,625 ‫עוד סימנים בשטח?‬ 45 00:05:18,708 --> 00:05:20,583 ‫- כמו מה? - כמו החולצה שלך.‬ 46 00:05:20,666 --> 00:05:23,166 ‫אמרתי לכם שאני לא יודע איפה החולצה שלי!‬ 47 00:05:23,250 --> 00:05:25,333 ‫- אתה בטוח? - מה זאת אומרת?‬ 48 00:05:25,416 --> 00:05:26,916 ‫אל תתחצף לאבא.‬ 49 00:05:27,000 --> 00:05:31,083 ‫אם אתה רוצה שנהיה מעורבים בזה אנחנו צריכים להיות מתואמים.‬ 50 00:05:31,166 --> 00:05:32,875 ‫על מה אתם מדברים?‬ 51 00:05:35,291 --> 00:05:36,833 ‫הרגל שלך מדממת.‬ 52 00:05:39,291 --> 00:05:42,583 ‫- אני בסדר, מותק. - למה הרגל שלו מדממת?‬ 53 00:05:43,958 --> 00:05:46,000 ‫איימי, את יכולה לתת לנו דקה?‬ 54 00:05:46,083 --> 00:05:47,125 ‫תראי, מותק...‬ 55 00:05:47,208 --> 00:05:49,875 ‫אני צריכה לאכול ארוחת בוקר לפני בית הספר.‬ 56 00:05:58,291 --> 00:05:59,375 ‫אלוהים.‬ 57 00:06:02,666 --> 00:06:03,833 ‫זה היה לוק או בילי?‬ 58 00:06:06,083 --> 00:06:07,041 ‫שירה בך.‬ 59 00:06:10,625 --> 00:06:11,583 ‫לוק.‬ 60 00:06:14,666 --> 00:06:16,750 ‫אבל אתה אומר לי שהוא לא ראה אותך?‬ 61 00:06:16,833 --> 00:06:18,500 ‫אני לא יודע. היה לו מזל.‬ 62 00:06:19,541 --> 00:06:21,125 ‫הוא ירה בחושך.‬ 63 00:06:27,541 --> 00:06:29,916 ‫אתה חושב שיסלחו לנו על זה?‬ 64 00:06:31,791 --> 00:06:33,375 ‫את זה עוד אגלה.‬ 65 00:06:39,375 --> 00:06:41,416 ‫בחרו בג'וי הוק לשריף מחוז אמיליה‬ 66 00:06:41,500 --> 00:06:43,125 ‫רוז, תאכלי את ארוחת הבוקר שלך.‬ 67 00:06:43,291 --> 00:06:44,916 ‫מי לא מפסיק להתקשר אלייך?‬ 68 00:06:45,000 --> 00:06:47,541 ‫לוק טילרסון. הוא שואל אם ראינו את טרוור.‬ 69 00:06:49,666 --> 00:06:51,458 ‫לא הייתי צריכה לתת את המספר שלי.‬ 70 00:07:04,083 --> 00:07:05,125 ‫כל הכבוד, פרד!‬ 71 00:07:05,208 --> 00:07:06,416 ‫מספרת קלין קאט‬ 72 00:07:12,500 --> 00:07:14,041 ‫לעזאזל, זה חם!‬ 73 00:07:28,833 --> 00:07:29,666 ‫שריף‬ 74 00:07:29,750 --> 00:07:31,125 ‫היי, רט, מה שלומך?‬ 75 00:07:31,208 --> 00:07:32,333 ‫שריף ג'וי.‬ 76 00:07:38,166 --> 00:07:39,000 ‫טי‬ 77 00:07:39,500 --> 00:07:41,541 ‫לעזאזל. בוא.‬ 78 00:07:45,750 --> 00:07:46,833 ‫זה אבזם.‬ 79 00:07:47,000 --> 00:07:51,125 ‫הוא של טרוור. מצאתי אותו מאחורי הבר בפעם האחרונה שראינו אותו.‬ 80 00:07:51,208 --> 00:07:53,625 ‫- טוב. מתי זה היה? - ביום ראשון.‬ 81 00:07:55,708 --> 00:07:57,583 ‫מה אתה רוצה שאעשה איתו?‬ 82 00:07:57,666 --> 00:08:01,458 ‫תחקרי. תסתכלי, יש עליו דם.‬ 83 00:08:01,625 --> 00:08:04,083 ‫אתה יודע שזה יכול להיות כל דבר.‬ 84 00:08:04,166 --> 00:08:06,750 ‫- ובתור השריף אני לא יכולה... - ממלאת מקום.‬ 85 00:08:07,291 --> 00:08:10,333 ‫סליחה, זה התואר הרשמי מאז שברט מת, נכון?‬ 86 00:08:10,791 --> 00:08:13,750 ‫כן. אבל אני לא יכולה להציג את זה כראיה.‬ 87 00:08:13,833 --> 00:08:15,333 ‫פשוט מסרת לי אותו.‬ 88 00:08:16,000 --> 00:08:17,916 ‫אני מבינה שאתה מודאג,‬ 89 00:08:18,000 --> 00:08:21,791 ‫אבל זאת לא הפעם הראשונה שטרוו נעלם לכמה ימים.‬ 90 00:08:22,458 --> 00:08:24,875 ‫תאמין לי, נבדוק את זה.‬ 91 00:08:30,791 --> 00:08:34,041 ‫שמעתי שאת מתמודדת מול טרודי קול על משרת השריף.‬ 92 00:08:34,750 --> 00:08:36,666 ‫הייתי אומרת שהוא מתמודד מולי.‬ 93 00:08:36,750 --> 00:08:38,833 ‫לבחור הזה יש מעריצים בלנדר.‬ 94 00:08:39,250 --> 00:08:40,583 ‫זה יהיה מרוץ טוב.‬ 95 00:08:42,208 --> 00:08:43,166 ‫מתי ההצבעה?‬ 96 00:08:43,250 --> 00:08:44,416 ‫בעוד 28 ימים.‬ 97 00:08:50,125 --> 00:08:51,958 ‫אף פעם לא היה לנו שריף אינדיאני.‬ 98 00:08:52,041 --> 00:08:53,333 ‫או גיי.‬ 99 00:08:55,666 --> 00:08:59,833 ‫הגיע הזמן. תגידי לנו איך נוכל לעזור.‬ 100 00:09:01,041 --> 00:09:04,458 ‫אני מצטער שאני מטריד אותך עם הסיפור של טרוור.‬ 101 00:09:05,083 --> 00:09:08,333 ‫אנחנו פשוט דואגים לו מאוד, זה הכול.‬ 102 00:09:10,875 --> 00:09:12,041 ‫אתה יודע מה?‬ 103 00:09:12,125 --> 00:09:16,291 ‫אקח אותו למשרד. אני יכולה לקחת אותו?‬ 104 00:09:16,375 --> 00:09:18,291 ‫בבקשה. כולו שלך.‬ 105 00:09:36,208 --> 00:09:38,208 ‫בחרו בג'וי הוק לשריף‬ 106 00:09:49,458 --> 00:09:52,416 ‫בנק קהילתי‬ 107 00:10:04,083 --> 00:10:07,416 ‫עמק ביזון בנק ויומינג‬ 108 00:10:20,125 --> 00:10:21,250 ‫היי.‬ 109 00:10:22,333 --> 00:10:23,375 ‫היי.‬ 110 00:10:23,958 --> 00:10:26,791 ‫אפשר לדבר במקום אחר?‬ 111 00:10:27,375 --> 00:10:30,375 ‫לא יודעת. יש לי הפסקה רק בעוד שעה.‬ 112 00:10:31,458 --> 00:10:33,583 ‫- אוקיי. - אוקיי מה?‬ 113 00:10:35,041 --> 00:10:36,166 ‫אני אחכה.‬ 114 00:10:37,458 --> 00:10:39,000 ‫כאן, בבנק?‬ 115 00:10:39,083 --> 00:10:40,750 ‫כן, או במקום אחר.‬ 116 00:10:40,833 --> 00:10:43,166 ‫פגוש אותי במסעדה מעבר לרחוב.‬ 117 00:10:43,875 --> 00:10:44,833 ‫בסדר.‬ 118 00:10:49,916 --> 00:10:53,208 ‫וזהו זה, עד שראיתי את אבי מנצח ברודיאו.‬ 119 00:10:55,166 --> 00:10:58,750 ‫מאז ידעתי. כל מה שרציתי זה לרכוב על שוורים.‬ 120 00:10:58,833 --> 00:11:00,416 ‫ברכותיי, דרך אגב.‬ 121 00:11:00,500 --> 00:11:01,625 ‫על מה?‬ 122 00:11:01,708 --> 00:11:03,125 ‫על זה שקודמת.‬ 123 00:11:04,166 --> 00:11:07,333 ‫הבחור שהיה מעליך נפסל על סמים.‬ 124 00:11:07,416 --> 00:11:08,666 ‫אתה רוכב בשבוע הבא.‬ 125 00:11:11,875 --> 00:11:13,583 ‫מה? את רצינית?‬ 126 00:11:13,666 --> 00:11:16,041 ‫היית על כוכב אחר?‬ 127 00:11:17,958 --> 00:11:18,791 ‫לא.‬ 128 00:11:21,083 --> 00:11:22,666 ‫קרו הרבה דברים.‬ 129 00:11:29,375 --> 00:11:31,583 ‫את רוצה לצאת איתי למסעדה?‬ 130 00:11:33,875 --> 00:11:36,416 ‫לא הערב, מתישהו.‬ 131 00:11:36,500 --> 00:11:40,541 ‫- או הערב, אם את רוצה. - רט, אתה מציע לי לצאת?‬ 132 00:11:41,000 --> 00:11:42,708 ‫- עכשיו אתה מדבר ספרדית? - כן.‬ 133 00:12:00,166 --> 00:12:04,416 ‫לא הבנתי את זה בכלל, אבל מה דעתך על מחר?‬ 134 00:12:05,375 --> 00:12:07,416 ‫כן, מחר זה טוב.‬ 135 00:12:09,666 --> 00:12:11,916 ‫זה מה שרצית לדבר עליו?‬ 136 00:12:12,416 --> 00:12:13,833 ‫לא, זה היה משהו אחר.‬ 137 00:12:14,791 --> 00:12:18,041 ‫אני לא גאה על מה שעשיתי לטרוור בערב ההוא.‬ 138 00:12:18,125 --> 00:12:20,375 ‫אתה מתכוון לקטטה? זה בסדר.‬ 139 00:12:20,791 --> 00:12:22,750 ‫אף פעם לא חיבבתי את הבחור הזה.‬ 140 00:12:22,833 --> 00:12:24,583 ‫לא, אבל...‬ 141 00:12:24,666 --> 00:12:30,250 ‫את מכירה את משפחת טילרסון. את מוכנה לשמור את זה בסוד?‬ 142 00:12:33,041 --> 00:12:34,125 ‫אין בעיה.‬ 143 00:12:34,208 --> 00:12:38,416 ‫אלוהים, התגלה בפנינו.‬ 144 00:12:48,708 --> 00:12:49,750 ‫הלו.‬ 145 00:12:56,583 --> 00:12:58,958 ‫היי. 2,430 דונם?‬ 146 00:12:59,041 --> 00:13:02,041 ‫עורך דין נחש מטעם טילרסון התקשר.‬ 147 00:13:02,125 --> 00:13:03,000 ‫אני יודע.‬ 148 00:13:03,083 --> 00:13:05,166 ‫למה רק עכשיו אני שומעת על זה?‬ 149 00:13:05,250 --> 00:13:07,541 ‫קרו הרבה דברים, אם לא שמת לב.‬ 150 00:13:07,625 --> 00:13:08,958 ‫יש לנו בעיות גדולות מזה.‬ 151 00:13:09,041 --> 00:13:12,125 ‫הייתי אומרת שמחצית המרעה המערבי זאת בעיה גדולה.‬ 152 00:13:14,000 --> 00:13:16,625 ‫- לאן אתה הולך? - לדבר עם טוד בארני.‬ 153 00:13:18,625 --> 00:13:20,125 ‫היי.‬ 154 00:13:20,208 --> 00:13:21,416 ‫קח את פרי איתך.‬ 155 00:13:21,500 --> 00:13:22,916 ‫לא, הוא צריך לעבוד.‬ 156 00:13:23,000 --> 00:13:24,958 ‫לא, מה שהוא צריך זה את אביו.‬ 157 00:13:25,041 --> 00:13:27,458 ‫אני לא יודעת אם הוא מסוגל להתגבר על זה.‬ 158 00:13:27,958 --> 00:13:31,458 ‫בבקשה, תנסה לעזור לו. אני לא יכולה לראות אותו ככה.‬ 159 00:13:31,541 --> 00:13:32,833 ‫- בסדר. - יופי.‬ 160 00:13:39,250 --> 00:13:41,000 ‫זאת הייתה תאונה.‬ 161 00:13:42,166 --> 00:13:45,583 ‫שניכם הייתם שיכורים, התקוטטתם, הרחקתם לכת.‬ 162 00:13:48,083 --> 00:13:49,791 ‫זאת הייתה תאונה, נכון?‬ 163 00:13:54,333 --> 00:13:56,458 ‫הפסקתי להאמין בתאונות.‬ 164 00:14:02,000 --> 00:14:03,791 ‫אתה מדבר על רבקה?‬ 165 00:14:05,958 --> 00:14:08,083 ‫אני מדבר על הגורל.‬ 166 00:14:09,375 --> 00:14:11,791 ‫- גורל? - כן.‬ 167 00:14:12,500 --> 00:14:13,833 ‫מה איתו?‬ 168 00:14:14,875 --> 00:14:17,166 ‫ככה אתה חושב שהעולם עובד?‬ 169 00:14:26,333 --> 00:14:28,583 ‫אני לא יודע איך העולם עובד.‬ 170 00:14:31,166 --> 00:14:32,625 ‫טוד בארני משרד עו"ד בארני‬ 171 00:14:34,250 --> 00:14:37,583 ‫אז זאת החווה שלכם, הזכויות הוקצו ב-1878,‬ 172 00:14:37,666 --> 00:14:41,458 ‫וזאת חוות טילרסון, הזכויות הוקצו ב-1872.‬ 173 00:14:41,541 --> 00:14:45,416 ‫הרמאים האלה טוענים שהשתלטתם על 2,430 דונם שלהם.‬ 174 00:14:45,500 --> 00:14:46,833 ‫וזאת הסיבה.‬ 175 00:14:46,916 --> 00:14:50,625 ‫למדינה היו בעיות כשהם שרטטו מחדש את גבולות המחוז,‬ 176 00:14:50,708 --> 00:14:54,916 ‫אז מה שיש כאן זאת פשלה טופוגרפית קלאסית.‬ 177 00:14:55,000 --> 00:14:57,416 ‫אתם רואים את זה? זאת פינה במרעה המערבי שלכם,‬ 178 00:14:57,500 --> 00:15:00,833 ‫אבל אי אפשר לדעת אם זה שטח של טילרסון או שטח ללא בעלים.‬ 179 00:15:00,916 --> 00:15:02,291 ‫זה בלגן אחד גדול.‬ 180 00:15:02,375 --> 00:15:05,250 ‫העניין הוא שיש להם טענה מבוססת שהשטח לא שלכם.‬ 181 00:15:05,750 --> 00:15:08,458 ‫ברור. הם שילמו לשמאי המחוזי.‬ 182 00:15:08,541 --> 00:15:09,916 ‫זה יכול להיות.‬ 183 00:15:10,791 --> 00:15:13,333 ‫אתה רוצה את עצתי? תן להם את השטח המחורבן.‬ 184 00:15:13,416 --> 00:15:14,416 ‫לא.‬ 185 00:15:14,500 --> 00:15:17,541 ‫זה אזור יפה, אבל לא שווה לאבד בגללו את כל החווה.‬ 186 00:15:17,625 --> 00:15:19,916 ‫אני רוצה להבין, טוד.‬ 187 00:15:20,000 --> 00:15:22,916 ‫עורך הדין שלי מציע לי להשתפן‬ 188 00:15:23,000 --> 00:15:25,458 ‫ולמסור קילומטר וחצי מהשטח שלנו?‬ 189 00:15:25,541 --> 00:15:27,375 ‫זה לא סתם פיסת אדמה.‬ 190 00:15:27,458 --> 00:15:30,500 ‫המשפחה שלנו מנהלת שם חווה כבר שלושה דורות.‬ 191 00:15:31,333 --> 00:15:33,625 ‫לא ניתן אותה סתם כך.‬ 192 00:15:33,708 --> 00:15:36,916 ‫אני רק אומר שמשפחת טילרסון לא מפסידה.‬ 193 00:15:38,583 --> 00:15:40,791 ‫לכל דבר יש תקדים.‬ 194 00:15:46,333 --> 00:15:48,375 ‫יש משהו בדבריו.‬ 195 00:15:48,458 --> 00:15:52,291 ‫אם ניתן להם את השטח אולי הם יניחו לנו בעניין טרוור.‬ 196 00:15:52,375 --> 00:15:55,208 ‫אולי נרצה אותם וניפטר מהם?‬ 197 00:15:55,291 --> 00:15:58,291 ‫בן, אני רוצה לספר לך על משפחת טילרסון.‬ 198 00:15:59,458 --> 00:16:02,166 ‫כשהיית ילד היה לוויין טילרסון פועל חווה‬ 199 00:16:02,250 --> 00:16:06,208 ‫ששור נגח בו. ישר בבטן.‬ 200 00:16:06,291 --> 00:16:10,208 ‫כולם ידעו שהוא גמור, אבל לא הצליחו לשחרר אותו מהחיה.‬ 201 00:16:10,291 --> 00:16:14,791 ‫כיוון שהאמבולנס היה במרחק שעה היו לוויין שתי אפשרויות.‬ 202 00:16:14,875 --> 00:16:18,958 ‫לירות בשור, להרוג בקר יקר ערך, אבל להעניק לאיש מוות מכובד,‬ 203 00:16:19,041 --> 00:16:20,166 ‫או לא.‬ 204 00:16:21,083 --> 00:16:22,708 ‫ויין בחר באפשרות השנייה.‬ 205 00:16:22,791 --> 00:16:26,208 ‫הוא שלח את כולם לעבודה בזמן שהבחור נגרר על השור,‬ 206 00:16:26,291 --> 00:16:28,666 ‫לפני שהפועל נשם את נשימתו האחרונה.‬ 207 00:16:29,916 --> 00:16:34,250 ‫לא מרצים את משפחת טילרסון. תופסים מהם כמה שיותר מרחק.‬ 208 00:17:10,500 --> 00:17:12,208 ‫משהו קרה לרגל שלך?‬ 209 00:17:13,458 --> 00:17:18,208 ‫לא, זאת רק הזקנה. השריר נמתח כשיצאתי מהמיטה. לא תאמין.‬ 210 00:17:25,750 --> 00:17:27,583 ‫אודיע לו שאתה כאן.‬ 211 00:17:34,458 --> 00:17:40,458 ‫מעצמי אין מקום להסתתר‬ 212 00:17:40,541 --> 00:17:45,708 ‫אל תגרמי לי לסגור עוד דלת אחת‬ 213 00:17:45,791 --> 00:17:50,083 ‫אני לא רוצה להמשיך להיפגע‬ 214 00:17:50,166 --> 00:17:55,166 ‫הישארי בזרועותיי אם תעזי‬ 215 00:17:55,250 --> 00:17:59,666 ‫או שאני צריך לדמיין אותך שם‬ 216 00:17:59,750 --> 00:18:02,625 ‫אל תתרחקי ממני‬ 217 00:18:04,666 --> 00:18:09,916 ‫אין לי כלום, כלום, כלום‬ 218 00:18:11,500 --> 00:18:14,625 ‫אוניברסיטת ויומינג המחלקה למתכות נדירות, ד"ר ניה בינטו‬ 219 00:18:14,708 --> 00:18:16,583 ‫אם אין לי אותך‬ 220 00:18:16,666 --> 00:18:18,916 ‫בסדר, בוא.‬ 221 00:18:48,625 --> 00:18:50,208 ‫רויאל.‬ 222 00:18:50,291 --> 00:18:52,583 ‫ויין. איך ה...‬ 223 00:18:52,666 --> 00:18:54,750 ‫לוק, תביא לי מיץ עגבניות וצדפות?‬ 224 00:18:55,583 --> 00:18:57,666 ‫רויאל, משהו לשתות? מיץ עגבניות וצדפות?‬ 225 00:18:57,750 --> 00:18:59,250 ‫יש לך תה קר?‬ 226 00:19:01,375 --> 00:19:03,625 ‫לא? אז כמוהו. תודה.‬ 227 00:19:07,875 --> 00:19:09,500 ‫אתה עדיין מחפש את טרוו?‬ 228 00:19:09,833 --> 00:19:13,166 ‫לוק אחראי על זה. הוא בטח יצא לסיבוב ברים,‬ 229 00:19:13,250 --> 00:19:16,166 ‫או שהוא מעולף במיטה של איזו פרגית או בלה בלה בלה...‬ 230 00:19:16,250 --> 00:19:18,625 ‫בוא ניגש לעניין. רוי, אתה על השטח שלי.‬ 231 00:19:18,708 --> 00:19:19,750 ‫רק רגע.‬ 232 00:19:19,833 --> 00:19:22,875 ‫תשמח שאני לא מבקש פיצויים על הגנבה שלך.‬ 233 00:19:22,958 --> 00:19:25,916 ‫בוא נדבר בכנות. היחיד שגונב כאן הוא אתה.‬ 234 00:19:26,000 --> 00:19:30,500 ‫זאת ויומינג, רוי, היא נגנבה מהיום שבו היא קיבלה את שמה.‬ 235 00:19:30,583 --> 00:19:31,791 ‫אתה משחד מישהו?‬ 236 00:19:31,875 --> 00:19:35,583 ‫רק אדם אחד מפר כאן את החוק והמדינה אומרת שזה לא אני.‬ 237 00:19:35,666 --> 00:19:36,625 ‫אז למה עכשיו?‬ 238 00:19:36,708 --> 00:19:38,875 ‫אולי אני רק רוצה להתקרב אליך.‬ 239 00:19:46,333 --> 00:19:48,916 ‫אתן לך 810 דונם במרעה הדרומי שלי כתחליף.‬ 240 00:19:49,000 --> 00:19:50,458 ‫במערבי.‬ 241 00:19:51,583 --> 00:19:52,916 ‫למה במערבי?‬ 242 00:19:55,583 --> 00:19:57,458 ‫"למה במערבי?" כן.‬ 243 00:20:04,875 --> 00:20:06,250 ‫תגיד לי אתה.‬ 244 00:20:07,875 --> 00:20:11,791 ‫הייתה תקופה בסוף שנות ה-80 שבה התעניינתי באומנות ארוטית.‬ 245 00:20:12,291 --> 00:20:14,500 ‫קניתי 30 ציורים אולי.‬ 246 00:20:14,583 --> 00:20:16,250 ‫אני לא מדבר על מתחסדים,‬ 247 00:20:16,333 --> 00:20:20,291 ‫אני לא מדבר על אוברי בירדסלי או על פבלו פיקאסו המזדיין,‬ 248 00:20:20,375 --> 00:20:22,250 ‫אני מדבר על יצירות קיצוניות,‬ 249 00:20:22,333 --> 00:20:26,958 ‫על יצירות שהן אגרוף בבטן. נאן גולדין, בטי טומפקינס, ג'ורג' קונדו.‬ 250 00:20:29,708 --> 00:20:33,708 ‫עשיתי את זה כי חשבתי שאני רוצה משהו חריף, משהו דביק.‬ 251 00:20:34,458 --> 00:20:39,458 ‫רציתי שהבית שלי יהיה מקום שבו הדופק מואץ.‬ 252 00:20:42,500 --> 00:20:44,583 ‫אבל זה לא קרה.‬ 253 00:20:46,916 --> 00:20:48,708 ‫אז קניתי עוד ועוד.‬ 254 00:20:50,000 --> 00:20:53,000 ‫חשבתי, "אם רק אמצא את הציור הנכון,‬ 255 00:20:53,083 --> 00:20:58,041 ‫"אם רק אמצא את התצלום הנכון," אתה מבין?‬ 256 00:20:58,125 --> 00:20:59,958 ‫די מהר‬ 257 00:21:00,041 --> 00:21:04,041 ‫הקירות היו מכוסים בתועבה.‬ 258 00:21:04,833 --> 00:21:06,875 ‫זה היה גורם לך להיגעל,‬ 259 00:21:08,375 --> 00:21:12,708 ‫ובכל זאת, זה עדיין לא עבד.‬ 260 00:21:15,125 --> 00:21:16,625 ‫ואז הבנתי‬ 261 00:21:18,375 --> 00:21:20,375 ‫שמה שגורם לדופק שלי להאיץ‬ 262 00:21:21,500 --> 00:21:23,291 ‫זה מה שלא יכולתי לראות,‬ 263 00:21:24,750 --> 00:21:26,416 ‫מה שלא ידעתי עליו,‬ 264 00:21:28,000 --> 00:21:30,625 ‫שהוסתר ממני‬ 265 00:21:30,708 --> 00:21:32,833 ‫וגרם לי לחפש.‬ 266 00:21:36,666 --> 00:21:41,291 ‫אנחנו נולדים לצוד וגבול אחד מוליד אחר.‬ 267 00:21:43,250 --> 00:21:45,750 ‫יותר מכול אני רעב.‬ 268 00:21:55,083 --> 00:21:58,833 ‫אני רוצה את המרעה המערבי שלך, כי אני רוצה את המרעה המערבי שלך.‬ 269 00:22:02,958 --> 00:22:05,708 ‫אני מציע לך עסקה מעולה על עמק ש...‬ 270 00:22:05,791 --> 00:22:09,625 ‫לא אכפת לי אם אתה מציע לי חור תחת שני, רוי!‬ 271 00:22:09,708 --> 00:22:11,791 ‫המרעה המערבי יהיה שלי,‬ 272 00:22:11,875 --> 00:22:14,541 ‫וגם מדינת ויומינג אומרת את זה.‬ 273 00:22:24,708 --> 00:22:27,666 ‫אז עורכי הדין יפתרו את זה.‬ 274 00:22:29,750 --> 00:22:32,208 ‫מה מיוחד לך כל כך בשטח הזה?‬ 275 00:22:34,375 --> 00:22:36,333 ‫אני מניח שזה עניין סנטימנטלי.‬ 276 00:22:37,083 --> 00:22:38,916 ‫תמיד היית ערמומי,‬ 277 00:22:41,041 --> 00:22:44,166 ‫מאז היום שבו הכרנו.‬ 278 00:22:52,250 --> 00:22:54,791 ‫תודה על מיץ הצדפות, ויין.‬ 279 00:23:28,333 --> 00:23:31,333 ‫אני יכולה ללכת לטייל? עשיתי את כל המטלות שלי.‬ 280 00:23:35,416 --> 00:23:36,583 ‫בסדר.‬ 281 00:23:38,166 --> 00:23:40,500 ‫- תיצמדי לשביל. - בסדר.‬ 282 00:23:42,125 --> 00:23:43,625 ‫תחזרי לפני ארוחת הערב.‬ 283 00:24:19,833 --> 00:24:21,083 ‫סליחה.‬ 284 00:24:28,041 --> 00:24:29,416 ‫למה את כאן?‬ 285 00:24:30,833 --> 00:24:32,208 ‫אני לא יודעת.‬ 286 00:24:34,041 --> 00:24:36,750 ‫אבל אני יודעת שאני אמורה להיות כאן.‬ 287 00:24:38,000 --> 00:24:39,166 ‫למה?‬ 288 00:24:44,875 --> 00:24:46,375 ‫את רואה את זה?‬ 289 00:24:53,125 --> 00:24:54,500 ‫אני...‬ 290 00:24:55,291 --> 00:24:57,916 ‫אני מציירת את זה שנים,‬ 291 00:24:58,000 --> 00:25:01,333 ‫ועכשיו אני רואה את זה כאן בכל מקום.‬ 292 00:25:03,375 --> 00:25:05,000 ‫זה נראה כמו הסמל המשפחתי שלי.‬ 293 00:25:07,000 --> 00:25:08,458 ‫את בת אבוט?‬ 294 00:25:13,583 --> 00:25:15,416 ‫- רויאל... - את מכירה אותו?‬ 295 00:25:23,041 --> 00:25:27,500 ‫הוא התנהג מוזר הבוקר, אבל הוא תמיד היה מוזר.‬ 296 00:25:29,791 --> 00:25:30,875 ‫היום?‬ 297 00:25:32,791 --> 00:25:34,500 ‫כן, בארוחת הבוקר.‬ 298 00:25:35,416 --> 00:25:36,333 ‫למה?‬ 299 00:25:39,708 --> 00:25:40,916 ‫סתם. אני...‬ 300 00:25:42,291 --> 00:25:44,083 ‫אני פשוט שמחה לשמוע את זה.‬ 301 00:25:47,958 --> 00:25:49,666 ‫אני אוהבת את השרשרת שלך.‬ 302 00:25:51,458 --> 00:25:52,583 ‫זאת?‬ 303 00:25:55,291 --> 00:25:56,541 ‫גם אני.‬ 304 00:26:11,041 --> 00:26:13,875 ‫א'‬ 305 00:27:03,416 --> 00:27:05,083 ‫אוריפידס מכניקת הקוונטים המודרנית‬ 306 00:27:53,083 --> 00:27:54,916 ‫רט, תעביר לי את הצלחת של איימי.‬ 307 00:28:00,000 --> 00:28:02,333 ‫אתה חושב שהיא סטתה מהשביל?‬ 308 00:28:02,416 --> 00:28:04,125 ‫בסדר. תודה.‬ 309 00:28:08,875 --> 00:28:10,375 ‫תפוחי אדמה?‬ 310 00:28:12,125 --> 00:28:13,375 ‫תודה.‬ 311 00:28:14,958 --> 00:28:17,125 ‫- רט, תעביר לי את הלחם, מותק. - כן.‬ 312 00:28:17,208 --> 00:28:18,333 ‫אני יכול להתפלל?‬ 313 00:28:22,583 --> 00:28:24,458 ‫אני רוצה לברך על ארוחת הערב.‬ 314 00:28:31,708 --> 00:28:32,833 ‫בסדר.‬ 315 00:28:34,208 --> 00:28:35,208 ‫אלוהים היקר,‬ 316 00:28:37,000 --> 00:28:38,458 ‫אנחנו מתפללים‬ 317 00:28:42,125 --> 00:28:43,333 ‫למען טרוור,‬ 318 00:28:46,708 --> 00:28:47,708 ‫למען משפחתו‬ 319 00:28:51,208 --> 00:28:54,500 ‫ולמען בנינו, משפחתנו.‬ 320 00:28:58,000 --> 00:29:01,333 ‫אנחנו מבקשים שתסלח לנו,‬ 321 00:29:04,500 --> 00:29:05,708 ‫אני מניח.‬ 322 00:29:07,541 --> 00:29:11,375 ‫אנחנו מבקשים שתראה לנו את הדרך, כי אנחנו בצרות.‬ 323 00:29:13,708 --> 00:29:15,125 ‫אנחנו נואשים.‬ 324 00:29:20,125 --> 00:29:21,958 ‫אתה בראת את העולם המטורף הזה,‬ 325 00:29:24,375 --> 00:29:28,083 ‫אז אולי תרמוז לנו מה אתה זומם,‬ 326 00:29:28,166 --> 00:29:30,750 ‫כי אין לי מושג מחורבן.‬ 327 00:29:31,875 --> 00:29:36,291 ‫אולי זה לא קשור לזה או שאתה אפילו לא שם. מי יודע?‬ 328 00:29:37,875 --> 00:29:43,375 ‫יש מרחק גדול בינך ובינינו, ריק, חלל.‬ 329 00:29:43,458 --> 00:29:46,416 ‫יש חלל גדול. אני מבקש שתמלא אותו.‬ 330 00:29:46,500 --> 00:29:48,541 ‫אני מבקש שתמלא את החלל הזה.‬ 331 00:29:48,625 --> 00:29:51,291 ‫אני מבקש שתרד לכאן ותסביר את עצמך,‬ 332 00:29:51,375 --> 00:29:53,583 ‫כי העולם שלך לא מסתדר,‬ 333 00:29:53,666 --> 00:29:55,375 ‫ואני שונא אותך בגלל זה,‬ 334 00:29:55,458 --> 00:29:57,875 ‫ואני חושב שאני לא מאמין בך בכלל,‬ 335 00:29:57,958 --> 00:29:59,875 ‫אבל אני ממש שונא אותך!‬ 336 00:30:10,250 --> 00:30:11,250 ‫אמן.‬ 337 00:30:29,416 --> 00:30:30,958 ‫האם יש משהו...‬ 338 00:30:31,916 --> 00:30:34,166 ‫- מצטערת שאיחרתי. - איפה היית?‬ 339 00:30:34,250 --> 00:30:37,291 ‫רק יצאתי לטייל. פגשתי איזו היפית.‬ 340 00:30:37,375 --> 00:30:38,875 ‫את מי פגשת?‬ 341 00:30:38,958 --> 00:30:41,041 ‫בחורה בשם אוטום. היא מכירה אותך.‬ 342 00:30:41,833 --> 00:30:45,166 ‫תתרחקי ממנה, ברור? אל תדברי איתה שוב.‬ 343 00:30:45,250 --> 00:30:46,166 ‫למה?‬ 344 00:30:46,250 --> 00:30:49,541 ‫אני מתכוון לכולכם. אף אחד לא מדבר איתה. הבנתם? אף אחד!‬ 345 00:30:53,458 --> 00:30:54,875 ‫אנחנו מעבירים את הבקר.‬ 346 00:30:56,000 --> 00:30:57,041 ‫מה?‬ 347 00:30:57,375 --> 00:30:59,583 ‫אנחנו מעבירים את הבקר למרעה המזרחי.‬ 348 00:30:59,666 --> 00:31:01,041 ‫- מתי? - מחר.‬ 349 00:31:02,041 --> 00:31:04,916 ‫הם רעו במערב רק כמה ימים, זה לא הזמן...‬ 350 00:31:05,000 --> 00:31:06,166 ‫- נעביר אותם. - למה?‬ 351 00:31:06,250 --> 00:31:07,083 ‫כי אני אומר.‬ 352 00:31:07,166 --> 00:31:08,958 ‫אין סיכוי שנמצא מספיק ידיים...‬ 353 00:31:09,041 --> 00:31:11,000 ‫יש עשר ידיים סביב השולחן הזה.‬ 354 00:31:11,083 --> 00:31:13,541 ‫- לאיימי יש בית ספר. - לא מחר.‬ 355 00:31:13,625 --> 00:31:15,416 ‫- רויאל... - זה מה שאנחנו עושים!‬ 356 00:31:15,500 --> 00:31:17,625 ‫בעצמנו. אנחנו מעבירים את הבקר!‬ 357 00:31:19,208 --> 00:31:20,958 ‫יש חלל גדול!‬ 358 00:31:25,500 --> 00:31:29,416 ‫אנחנו מזיזים את הפרות הארורות מהמרעה המערבי, וזהו זה!‬ 359 00:31:29,500 --> 00:31:31,416 ‫תעבירו את תפוחי האדמה המחורבנים.‬ 360 00:31:56,833 --> 00:31:58,208 ‫תתאספו.‬ 361 00:31:59,250 --> 00:32:01,000 ‫תתאספו.‬ 362 00:32:06,833 --> 00:32:08,000 ‫קדימה.‬ 363 00:32:14,166 --> 00:32:15,416 ‫טוב, בואו.‬ 364 00:32:57,541 --> 00:32:58,750 ‫לאן הוא הולך?‬ 365 00:32:59,583 --> 00:33:01,625 ‫הוא ירד מהפסים, אם תשאלי אותי.‬ 366 00:34:09,541 --> 00:34:10,791 ‫איפה אתה?‬ 367 00:34:39,333 --> 00:34:41,000 ‫מה אתה מחפש?‬ 368 00:34:43,583 --> 00:34:44,916 ‫אשאל אותך אותה שאלה.‬ 369 00:34:50,291 --> 00:34:51,833 ‫אני רוצה שתעזבי את השטח שלי.‬ 370 00:34:53,250 --> 00:34:54,083 ‫לא נכון.‬ 371 00:34:55,333 --> 00:34:56,333 ‫למה?‬ 372 00:34:56,583 --> 00:34:59,458 ‫כי אתה צריך אותי כדי שאשמור על המון סודות,‬ 373 00:34:59,541 --> 00:35:02,625 ‫שהקטן ביניהם הוא שהשלכת גופה לבור.‬ 374 00:35:02,708 --> 00:35:03,666 ‫גם את.‬ 375 00:35:04,500 --> 00:35:06,000 ‫אבל אתה חזרת.‬ 376 00:35:07,666 --> 00:35:08,666 ‫איך?‬ 377 00:35:17,916 --> 00:35:19,041 ‫מה השם האמיתי שלך?‬ 378 00:35:19,708 --> 00:35:20,916 ‫אוטום (סתיו).‬ 379 00:35:21,000 --> 00:35:22,875 ‫- מה שם המשפחה שלך? - ריברס (נהרות).‬ 380 00:35:23,791 --> 00:35:25,416 ‫איך השגת את כל הכסף שלך?‬ 381 00:35:26,208 --> 00:35:27,041 ‫קרן נאמנות.‬ 382 00:35:27,125 --> 00:35:29,500 ‫לכי תזדייני. את מתעניינת בכרייה?‬ 383 00:35:29,583 --> 00:35:30,583 ‫כרייה?‬ 384 00:35:30,666 --> 00:35:33,208 ‫קידוח, כרייה. את מתעניינת בכרייה?‬ 385 00:35:33,291 --> 00:35:35,916 ‫- לא. - את עובדת בשביל הממשלה?‬ 386 00:35:36,000 --> 00:35:37,083 ‫- לא. - עבדת פעם?‬ 387 00:35:37,166 --> 00:35:39,416 ‫- לא. - היית מעורבת בכת?‬ 388 00:35:40,416 --> 00:35:41,250 ‫כן.‬ 389 00:35:41,583 --> 00:35:43,708 ‫מה משמעות הצבע הצהוב בשבילך?‬ 390 00:35:43,791 --> 00:35:46,708 ‫- מה משמעות הצבע הצהוב... - אני חושבת. למה?‬ 391 00:35:46,791 --> 00:35:48,791 ‫- מה משמעות הצבע הצהוב... - כוח.‬ 392 00:35:48,875 --> 00:35:50,708 ‫- הרגת מישהו פעם? - לא. אתה?‬ 393 00:35:50,791 --> 00:35:52,166 ‫אתה עשית את זה?‬ 394 00:35:52,250 --> 00:35:54,666 ‫ניסית להרוג אותי כשזרקת אותי פנימה?‬ 395 00:35:54,750 --> 00:35:56,416 ‫לא. תורי.‬ 396 00:35:58,208 --> 00:36:00,625 ‫מה אתה זוכר מהילדות שלך?‬ 397 00:36:02,250 --> 00:36:05,041 ‫אתה זוכר משהו לפני גיל תשע?‬ 398 00:36:05,125 --> 00:36:06,000 ‫למה?‬ 399 00:36:06,875 --> 00:36:08,875 ‫כי אני לא זכרתי, עד שהגעתי לכאן.‬ 400 00:36:11,875 --> 00:36:13,583 ‫האם אתה מאמין בגורל?‬ 401 00:36:18,000 --> 00:36:19,541 ‫משהו הביא אותי לכאן.‬ 402 00:36:20,458 --> 00:36:21,833 ‫מה?‬ 403 00:36:22,750 --> 00:36:25,375 ‫זה מה שתעזור לי להבין.‬ 404 00:36:25,833 --> 00:36:27,458 ‫משהו קורה כאן.‬ 405 00:36:27,541 --> 00:36:29,000 ‫גדול יותר ממך וממני.‬ 406 00:36:29,083 --> 00:36:31,916 ‫ואנחנו שני האנשים היחידים שיודעים על זה.‬ 407 00:36:32,000 --> 00:36:34,208 ‫ואנחנו יכולים לעזור זה לזה להבין את זה.‬ 408 00:36:34,291 --> 00:36:36,125 ‫אנחנו לא צריכים לפחד.‬ 409 00:36:38,666 --> 00:36:40,083 ‫מה ראית שם בפנים?‬ 410 00:37:58,125 --> 00:38:02,083 ‫אומר שנית, יש כאן... בין גדר התיל.‬ 411 00:38:08,041 --> 00:38:09,833 ‫המטרה...‬ 412 00:38:13,166 --> 00:38:14,000 ‫בי-ויי-9‬ 413 00:39:12,416 --> 00:39:15,708 ‫כל הצוותים, שמרו על גזרות אש.‬ 414 00:39:22,583 --> 00:39:23,583 ‫זאת האדמה שלנו?‬ 415 00:39:25,291 --> 00:39:27,083 ‫לא. כבר לא.‬ 416 00:39:32,916 --> 00:39:33,916 ‫רויאל.‬ 417 00:39:36,416 --> 00:39:39,833 ‫מת. מת לפני שנתיים.‬ 418 00:39:41,166 --> 00:39:43,166 ‫מת בזרועותיי.‬ 419 00:39:46,958 --> 00:39:50,250 ‫כל הצוותים, לעמדות. שימו לב.‬ 420 00:39:50,333 --> 00:39:54,083 ‫אומר שנית, כל הצוותים, לעמדות. שימו לב.‬ 421 00:39:54,166 --> 00:39:56,000 ‫...לתפיסה.‬ 422 00:39:58,541 --> 00:39:59,583 ‫תברח.‬ 423 00:40:06,583 --> 00:40:07,958 ‫לא לזוז!‬ 424 00:40:08,041 --> 00:40:09,208 ‫לא!‬ 425 00:42:15,166 --> 00:42:17,166 ‫תרגום כתוביות: רונה ארבל‬ 426 00:42:17,250 --> 00:42:19,250 ‫בקרת כתוביות: שקד הרטמן‬