1 00:00:32,750 --> 00:00:36,291 ‫هل تعرف أي شيء عن إله يوناني يُدعى "كرونوس"؟‬ 2 00:00:41,000 --> 00:00:42,333 ‫كان يحمل منجلاً.‬ 3 00:00:48,250 --> 00:00:50,125 ‫استخدمه ليُحدث حفرة...‬ 4 00:00:53,750 --> 00:00:55,500 ‫ليُحدث شقاً في الكون...‬ 5 00:00:58,833 --> 00:01:01,541 ‫بين السماء والأرض.‬ 6 00:01:03,833 --> 00:01:06,125 ‫لفصل هذا العالم عن العالم التالي.‬ 7 00:01:07,833 --> 00:01:09,541 ‫لفصل المعروف...‬ 8 00:01:12,916 --> 00:01:14,291 ‫عن المجهول.‬ 9 00:01:23,750 --> 00:01:26,833 ‫كان العالم ينتظر شيئاً كهذا.‬ 10 00:01:27,708 --> 00:01:32,708 ‫"النطاق الخارجي"‬ 11 00:01:48,875 --> 00:01:54,708 ‫"قبل 3 أيام"‬ 12 00:02:08,041 --> 00:02:09,916 ‫راودني الحلم مرة أخرى.‬ 13 00:02:12,416 --> 00:02:14,708 ‫خرجت "ربيكا" من الظلام.‬ 14 00:02:17,041 --> 00:02:21,208 ‫و"آيمي" ركضت إلى أحضانها و"بيري" أيضاً.‬ 15 00:02:23,166 --> 00:02:24,916 ‫بكينا جميعنا من الفرحة.‬ 16 00:02:27,208 --> 00:02:28,791 ‫لم أرد أن أستيقظ.‬ 17 00:02:40,083 --> 00:02:42,041 ‫لا تخبر "بيري" بذلك يا "رويال".‬ 18 00:02:43,250 --> 00:02:44,500 ‫لا أخبره أبداً.‬ 19 00:04:49,208 --> 00:04:51,916 ‫لا.‬ 20 00:04:53,458 --> 00:04:56,708 ‫تطعن هكذا بالسيوف وما شابه...‬ 21 00:05:00,750 --> 00:05:01,958 ‫صباح الخير.‬ 22 00:05:02,041 --> 00:05:04,166 ‫- مرحباً، ما الذي تفعلينه؟ - لا شيء.‬ 23 00:05:05,333 --> 00:05:06,541 ‫كيف حالك؟‬ 24 00:05:07,416 --> 00:05:08,375 ‫ماذا؟‬ 25 00:05:09,458 --> 00:05:11,583 ‫تفوح من العم "ريت" رائحة كحول قوية.‬ 26 00:05:11,666 --> 00:05:13,791 ‫لا، أعطني لحمي المُقدد!‬ 27 00:05:13,875 --> 00:05:16,333 ‫متى كانت آخر مرة استحممت فيها؟ ومع من كان ذلك؟‬ 28 00:05:16,416 --> 00:05:18,583 ‫- لا! - هل هناك المزيد من القهوة يا أمي؟‬ 29 00:05:18,666 --> 00:05:21,208 ‫حضّرها بنفسك، لست أنا من يعاني من صداع الثمالة.‬ 30 00:05:29,000 --> 00:05:30,375 ‫ألم تسمعوا ذلك؟‬ 31 00:05:31,333 --> 00:05:32,625 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 32 00:05:36,500 --> 00:05:37,500 ‫أجل.‬ 33 00:05:38,833 --> 00:05:41,041 ‫- هل أنت متأكد؟ - سأذهب لإطعام الأحصنة.‬ 34 00:05:41,166 --> 00:05:44,583 ‫فلتسرع في ذلك، سنتجه إلى الكنيسة خلال 5 دقائق.‬ 35 00:05:44,666 --> 00:05:46,791 ‫ليست حتى تمام الـ8:00.‬ 36 00:05:47,958 --> 00:05:49,791 ‫إنها الساعة الـ10:00 صباحاً يا جدي.‬ 37 00:05:53,083 --> 00:05:54,708 ‫عليك اقتناء هاتف محمول يا أبي.‬ 38 00:05:54,791 --> 00:05:58,541 ‫حسناً يا "آيمي". تعالي إلى هنا، فنحن لا نريد التأخر.‬ 39 00:05:59,375 --> 00:06:00,333 ‫لنذهب.‬ 40 00:06:14,291 --> 00:06:18,250 ‫"يا له من ثبات متين‬ 41 00:06:18,333 --> 00:06:21,500 ‫يا قديسي الرب‬ 42 00:06:21,583 --> 00:06:24,750 ‫نزل من أجل إيمانك‬ 43 00:06:24,833 --> 00:06:28,333 ‫باسم كلمته المجيدة‬ 44 00:06:28,750 --> 00:06:32,125 ‫ماذا يمكن أن يقول أكثر‬ 45 00:06:32,333 --> 00:06:35,541 ‫مما قاله بالفعل‬ 46 00:06:36,000 --> 00:06:39,750 ‫إليكم يا من لجأتم‬ 47 00:06:39,833 --> 00:06:42,625 ‫إلى كنف (يسوع) للحماية"‬ 48 00:06:42,708 --> 00:06:44,208 ‫يا جدي.‬ 49 00:06:46,333 --> 00:06:48,041 ‫انظر، لقد صنعتها لأجلك.‬ 50 00:06:49,250 --> 00:06:51,291 ‫شكراً لك يا عزيزتي. ما هذه؟‬ 51 00:06:51,750 --> 00:06:54,541 ‫طلبوا منا أن نرسم ما نتصوره حول الجنة.‬ 52 00:06:54,666 --> 00:07:00,083 ‫لذا، تلك أنا، أنت، جدتي. هذا العم "ريت".‬ 53 00:07:00,583 --> 00:07:03,625 ‫أبي وأمي ومجموعة من الناس الآخرين.‬ 54 00:07:03,875 --> 00:07:06,583 ‫أحببتها يا عزيزتي. شكراً. شكراً لك على ذلك.‬ 55 00:07:06,666 --> 00:07:08,166 ‫اذهبي للعثور على جدتك الآن.‬ 56 00:07:09,166 --> 00:07:13,166 ‫حسناً! يا مقاطعة "أميليا"، هل أنتم مستعدون؟‬ 57 00:07:13,333 --> 00:07:18,333 ‫يحتل "ريت أبوت" المرتبة الثانية في نهائيات هذا الأسبوع.‬ 58 00:07:18,416 --> 00:07:20,875 ‫هو بحاجة إلى جولة مثالية لتخطي منافسه‬ 59 00:07:20,958 --> 00:07:23,666 ‫والانتقال إلى مركز الصدارة على لوحنا.‬ 60 00:07:23,750 --> 00:07:29,750 ‫يأمل أن يتمكن من التربع على عرش الصدارة والإعراب عن أحقيته.‬ 61 00:07:47,458 --> 00:07:48,625 ‫هيا يا "ريت".‬ 62 00:07:52,291 --> 00:07:53,583 ‫"(أميليا)، مسابقة رعاة البقر"‬ 63 00:08:07,000 --> 00:08:08,958 ‫لم يكن ذلك كافياً. أنا لا أحرز تقدماً.‬ 64 00:08:09,041 --> 00:08:12,291 ‫كلا، أبليت حسناً، فلم يمتط أحد ذلك الثور بشكل جيد منذ زمن طويل.‬ 65 00:08:12,833 --> 00:08:14,916 ‫ستفوز في المرة القادمة.‬ 66 00:08:15,125 --> 00:08:17,458 ‫أجل، كان ثوراً صعب المراس يا "ريت".‬ 67 00:08:17,541 --> 00:08:18,833 ‫- كفاك. - صوني لسانك يا "آيمي"!‬ 68 00:08:18,916 --> 00:08:20,375 ‫جدي هو من قال ذلك، ليس أنا!‬ 69 00:08:20,791 --> 00:08:22,125 ‫سنراك في المنزل.‬ 70 00:08:23,416 --> 00:08:25,125 ‫- إلى اللقاء. - وداعاً.‬ 71 00:08:36,041 --> 00:08:38,541 ‫اخلد إلى سريرك الآن. لدينا موعد في الصباح.‬ 72 00:08:38,625 --> 00:08:40,875 ‫ما كان اسمه؟‬ 73 00:08:40,958 --> 00:08:42,458 ‫مراقب النجوم.‬ 74 00:08:51,833 --> 00:08:54,208 ‫هل يمكن أن تخبريني كيف تقابلت أنت وجدي؟‬ 75 00:08:56,083 --> 00:08:57,958 ‫أخبرتك تلك القصة.‬ 76 00:08:58,291 --> 00:09:01,583 ‫أعرف، لكن... أخبريني مرة أخرى.‬ 77 00:09:02,583 --> 00:09:06,833 ‫حسناً، التقينا قبل وقت طويل جداً.‬ 78 00:09:07,541 --> 00:09:09,291 ‫كانت نشأة جدك قاسية.‬ 79 00:09:10,083 --> 00:09:13,166 ‫فهو لم يعرف قط والديه الحقيقيين.‬ 80 00:09:13,250 --> 00:09:17,208 ‫في يوم ما، حدث شيء جعله يهرب بعيداً.‬ 81 00:09:17,291 --> 00:09:19,125 ‫هو يقول إنه لا يستطيع التذكر.‬ 82 00:09:19,500 --> 00:09:25,041 ‫ولكن عائلتي وجدته. شق طريقه إلى هذه المزرعة، كان طفلاً مثلك.‬ 83 00:09:27,375 --> 00:09:30,166 ‫أشعر كأنني كنت أنتظره طيلة حياتي.‬ 84 00:09:48,333 --> 00:09:49,416 ‫اهدأ.‬ 85 00:11:17,208 --> 00:11:18,541 ‫مرحباً.‬ 86 00:11:21,166 --> 00:11:24,750 ‫مرحباً.‬ 87 00:11:26,958 --> 00:11:29,083 ‫أنت تشعر بذلك أيضاً، صحيح يا فتى؟‬ 88 00:11:29,166 --> 00:11:31,750 ‫أنت تشعر بذلك أيضاً، أليس كذلك يا صديقي؟‬ 89 00:11:33,791 --> 00:11:35,083 ‫أنت تشعر.‬ 90 00:11:37,416 --> 00:11:38,750 ‫أسمع.‬ 91 00:11:49,750 --> 00:11:50,708 ‫مرحباً.‬ 92 00:11:50,791 --> 00:11:52,250 ‫هناك شيء ما قادم.‬ 93 00:11:54,083 --> 00:11:55,875 ‫شيء ما يحدث.‬ 94 00:11:56,750 --> 00:12:00,166 ‫"واين". هل هذا أنت؟ هل أنت ثمل؟‬ 95 00:12:00,875 --> 00:12:02,125 ‫كلا.‬ 96 00:12:04,750 --> 00:12:06,958 ‫- من كان ذلك؟ - "واين".‬ 97 00:12:07,291 --> 00:12:08,375 ‫كان يهذي.‬ 98 00:12:34,666 --> 00:12:36,333 ‫هناك 279 فقط.‬ 99 00:12:36,416 --> 00:12:37,750 ‫أعد الإحصاء من جديد.‬ 100 00:12:37,833 --> 00:12:38,875 ‫فعلت ذلك مرتين.‬ 101 00:12:40,041 --> 00:12:42,125 ‫أتظن أن السياج الجنوبي تالف من جديد؟‬ 102 00:12:42,208 --> 00:12:43,750 ‫لقد تحققت منه، لا يوجد تلف به.‬ 103 00:12:43,833 --> 00:12:45,416 ‫تباً، هل أنت متأكد؟‬ 104 00:12:48,333 --> 00:12:49,208 ‫حسناً.‬ 105 00:12:53,125 --> 00:12:54,666 ‫- ينقصنا اثنان. - ماذا؟‬ 106 00:12:54,750 --> 00:12:57,000 ‫- هل تحققت... - السياج الجنوبي بخير.‬ 107 00:12:57,416 --> 00:12:58,500 ‫أين "ريت"؟‬ 108 00:12:58,583 --> 00:13:00,208 ‫أتساءل عن مكانه أيضاً.‬ 109 00:13:00,333 --> 00:13:03,166 ‫كنت لأبحث عنه في غرفته ولكنني أخشى أن أجد معه رفقة.‬ 110 00:13:07,291 --> 00:13:08,708 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 111 00:13:09,541 --> 00:13:12,625 ‫إذا كنت تظن أنني سأعفيك من مسؤولياتك،‬ 112 00:13:12,708 --> 00:13:16,333 ‫فأنت مخطئ. ارتد ملابسك، سنتحقق من السياجات.‬ 113 00:13:20,500 --> 00:13:21,458 ‫هل هي معك؟‬ 114 00:13:23,166 --> 00:13:24,375 ‫ليس حسبما أتذكر.‬ 115 00:13:25,125 --> 00:13:26,541 ‫هل يمكنني مساعدتك؟‬ 116 00:13:26,625 --> 00:13:28,333 ‫يا إلهي، بالتأكيد، آمل ذلك.‬ 117 00:13:28,500 --> 00:13:30,541 ‫أنا أبحث عن مزرعة "أبوت".‬ 118 00:13:31,666 --> 00:13:32,875 ‫هل أنا بالقرب منها؟‬ 119 00:13:33,166 --> 00:13:35,000 ‫أجل، أنت فيها وهي لي.‬ 120 00:13:35,250 --> 00:13:37,291 ‫من أين أنت؟ "بولدر"؟ "ميسولا"؟‬ 121 00:13:37,791 --> 00:13:42,250 ‫أنا من "بولدر". كيف عرفت؟ هل عرفت ذلك من تسريحة شعري؟‬ 122 00:13:44,208 --> 00:13:46,750 ‫من هيئتك. هل أرسلك أحد ما؟‬ 123 00:13:47,541 --> 00:13:52,375 ‫هناك شخص في البلدة يقول إنك من دعاة الحفاظ على البيئة،‬ 124 00:13:53,000 --> 00:13:55,291 ‫وإنك تبقي أرضك مستدامة وما إلى ذلك.‬ 125 00:13:55,458 --> 00:13:57,208 ‫حسناً. هل أنت بلا مأوى؟‬ 126 00:13:57,583 --> 00:13:58,666 ‫لا.‬ 127 00:13:58,833 --> 00:14:00,000 ‫ماذا تكونين إذاً؟‬ 128 00:14:00,083 --> 00:14:01,250 ‫أنا شاعرة.‬ 129 00:14:01,333 --> 00:14:03,291 ‫- أنت شاعرة؟ - أنا شاعرة.‬ 130 00:14:03,791 --> 00:14:05,791 ‫لا ندفع لقاء القصائد.‬ 131 00:14:06,208 --> 00:14:07,750 ‫جيد، فأنا لا أحاول بيعها.‬ 132 00:14:09,000 --> 00:14:10,791 ‫لماذا أنت هنا إذاً؟‬ 133 00:14:12,500 --> 00:14:15,875 ‫السلام والتنوير والإلهام.‬ 134 00:14:16,500 --> 00:14:20,500 ‫أنا أمزح. أنا أبحث فحسب عن مكان ملائم للتخييم بصراحة.‬ 135 00:14:20,583 --> 00:14:22,000 ‫سأبقى لبضعة أيام فقط.‬ 136 00:14:22,541 --> 00:14:25,333 ‫هذه ليست مزرعة للسياح، إنها مزرعة للماشية.‬ 137 00:14:25,791 --> 00:14:27,000 ‫أعرف.‬ 138 00:14:30,791 --> 00:14:32,166 ‫يمكنني أن أدفع لك.‬ 139 00:14:33,458 --> 00:14:35,375 ‫تفضل، خذ. أعرف أنك بحاجة إليه.‬ 140 00:14:35,458 --> 00:14:37,041 ‫كيف عساك تعرفين ذلك؟‬ 141 00:14:37,125 --> 00:14:39,625 ‫بحقك، هذه مزرعة عائلية، و...‬ 142 00:14:44,083 --> 00:14:46,708 ‫ما رأيك؟ أنا أريد التخييم فحسب.‬ 143 00:14:52,583 --> 00:14:53,833 ‫حسناً.‬ 144 00:14:54,916 --> 00:14:59,000 ‫انصبي خيمتك في المرعى الغربي. اتبعي العلامات الحمراء على السياج.‬ 145 00:14:59,083 --> 00:15:01,458 ‫هناك حنفية مياه في الإسطبلات.‬ 146 00:15:01,541 --> 00:15:03,291 ‫يا إلهي، شكراً لك يا سيدي.‬ 147 00:15:03,375 --> 00:15:05,166 ‫أجل، ناديني "رويال".‬ 148 00:15:05,541 --> 00:15:06,791 ‫"أوتم".‬ 149 00:15:12,541 --> 00:15:14,208 ‫سُررت بمقابلتك أخيراً.‬ 150 00:15:21,375 --> 00:15:23,875 ‫من لديه ذلك المال كله ولا يمتلك سيارة؟‬ 151 00:15:24,875 --> 00:15:25,958 ‫هي.‬ 152 00:15:26,583 --> 00:15:29,625 ‫هيا، لا تزال تنقصنا بقرتان لعينتان.‬ 153 00:16:10,166 --> 00:16:13,625 ‫"أراك وتراني"‬ 154 00:16:13,833 --> 00:16:14,958 ‫يا أولاد.‬ 155 00:16:15,500 --> 00:16:17,083 ‫كيف جرت عملية والدكما الجراحية؟‬ 156 00:16:17,166 --> 00:16:19,541 ‫بخير، شكراً. أردنا فقط المجيء و...‬ 157 00:16:19,666 --> 00:16:22,083 ‫ذهبنا إلى منزلك، قالت "سيسيليا" إنه تنقصك بعض الماشية؟‬ 158 00:16:22,166 --> 00:16:24,291 ‫سنجدها. أقدّر قلقكما.‬ 159 00:16:25,000 --> 00:16:26,500 ‫ماذا يمكننا أن نفعل لكما؟‬ 160 00:16:26,625 --> 00:16:28,958 ‫ارتأيت أنه من الأفضل أن أخبرك بهذا شخصياً...‬ 161 00:16:29,041 --> 00:16:30,666 ‫حسب المحكمة تتعدى على 1.5 كلم.‬ 162 00:16:30,750 --> 00:16:32,750 ‫لديك 30 يوماً لتنقل سياجاتك.‬ 163 00:16:32,833 --> 00:16:35,958 ‫إذا لم تفعل، ستدفع غرامة قدرها 80 ألف دولار ونذهب إلى المحكمة.‬ 164 00:16:36,625 --> 00:16:40,250 ‫حسناً. عمّ يدور هذا؟ حقوق المياه؟ الحفر؟‬ 165 00:16:40,333 --> 00:16:41,916 ‫إنه مجرد عمل.‬ 166 00:16:42,000 --> 00:16:43,791 ‫ذلك هراء وأنت تعرف.‬ 167 00:16:43,875 --> 00:16:46,000 ‫بصراحة، أنا لا أفهم الأمر أيضاً.‬ 168 00:16:46,083 --> 00:16:47,958 ‫ولكن والدي غاضب لسبب ما.‬ 169 00:16:48,416 --> 00:16:50,375 ‫- إذا أردت التحدث إليه... - لا.‬ 170 00:16:50,500 --> 00:16:52,333 ‫لا يوجد شيء للتفاوض عليه يا "لوك".‬ 171 00:16:52,416 --> 00:16:55,083 ‫تلك الرسالة من مُقيّم المقاطعة بحد ذاته،‬ 172 00:16:55,166 --> 00:16:58,166 ‫والحقيقة هي أنكم ستخسرون مساحة من أرضكم.‬ 173 00:17:01,083 --> 00:17:02,208 ‫"بيلي"!‬ 174 00:17:02,666 --> 00:17:03,958 ‫هذه ليست سرقة.‬ 175 00:17:04,125 --> 00:17:05,458 ‫هذا كله قانوني.‬ 176 00:17:05,500 --> 00:17:06,458 ‫"بيلي"!‬ 177 00:17:06,500 --> 00:17:10,250 ‫- سأتحدث مع والدي وأرى ماذا يقول. - هلّا تهدأ؟‬ 178 00:17:10,333 --> 00:17:12,875 ‫أعرف أن عائلتك عانت بعض الصعاب.‬ 179 00:17:12,958 --> 00:17:15,041 ‫مثلما أسلفت الذكر، الأمر متعلق بالعمل فحسب.‬ 180 00:17:15,500 --> 00:17:17,250 ‫"لوك"، لنذهب.‬ 181 00:17:26,416 --> 00:17:27,583 ‫هل هذا قانونيّ؟‬ 182 00:17:28,125 --> 00:17:29,250 ‫يبدو كذلك.‬ 183 00:17:29,333 --> 00:17:31,000 ‫هل تريد مني الاتصال بالمحامي؟‬ 184 00:17:31,208 --> 00:17:32,583 ‫سأتولى الأمر.‬ 185 00:17:33,250 --> 00:17:36,875 ‫إما أن "واين" العجوز يخطط لشيء ما أو أنه حانق. ولكن لا أبالي.‬ 186 00:17:37,458 --> 00:17:39,125 ‫هيا، لنجد هاتين البقرتين.‬ 187 00:17:40,375 --> 00:17:44,708 ‫تول الشمال يا "ريت" وأنت الجنوب يا "بيري". سأذهب غرباً.‬ 188 00:22:02,333 --> 00:22:05,541 ‫"شريف مقاطعة (أميليا)"‬ 189 00:22:16,916 --> 00:22:18,125 ‫"جوي" هنا.‬ 190 00:22:34,166 --> 00:22:35,416 ‫مرحباً يا "رويال".‬ 191 00:22:41,250 --> 00:22:42,416 ‫ألق التحية.‬ 192 00:22:43,208 --> 00:22:44,375 ‫مرحباً يا "جوي".‬ 193 00:22:46,666 --> 00:22:50,416 ‫أخبرتنا "جوي" أن مكتب التحقيقات الفدرالي سيوقف البحث عن "ربيكا".‬ 194 00:22:51,083 --> 00:22:55,000 ‫لقد حاولت التحدث معهم والحصول على إجابات أكثر ولكن...‬ 195 00:22:55,083 --> 00:22:56,000 ‫لماذا الآن؟‬ 196 00:22:56,166 --> 00:22:57,791 ‫لماذا يستسلمون الآن؟‬ 197 00:22:58,291 --> 00:22:59,583 ‫مرت 9 أشهر.‬ 198 00:22:59,708 --> 00:23:02,833 ‫إذا كانت قد غادرت بنفسها فذلك ينقص من أولوية القضية.‬ 199 00:23:03,250 --> 00:23:06,833 ‫كم مرة علي أن أقول لهم إنه من المستحيل أن تتخلى عن "آيمي".‬ 200 00:23:06,916 --> 00:23:07,875 ‫أعرف ذلك.‬ 201 00:23:07,958 --> 00:23:10,875 ‫آخر شيء تتذكره هو عندما قالت لك "ربيكا"...‬ 202 00:23:10,958 --> 00:23:14,500 ‫أجبت على هذا السؤال مراراً. أتعتقد أنني أخفي المعلومات؟‬ 203 00:23:14,583 --> 00:23:16,958 ‫- نحن لا نخفي أي شيء. - نحاول المساعدة فقط.‬ 204 00:23:17,041 --> 00:23:18,791 ‫- ذلك لا يساعد. - توقفا يا فتيان.‬ 205 00:23:18,875 --> 00:23:20,791 ‫أعرف. تعرفان أنني أدرك ذلك.‬ 206 00:23:22,041 --> 00:23:24,000 ‫"بيري"، انظر إلي.‬ 207 00:23:27,291 --> 00:23:28,625 ‫أعرف أن هذا مؤلم للغاية.‬ 208 00:23:29,833 --> 00:23:33,041 ‫لن أستسلم، أنا أتحدث إليك الآن كصديقة.‬ 209 00:23:33,125 --> 00:23:35,166 ‫اعتن بعائلتك.‬ 210 00:23:47,333 --> 00:23:50,333 ‫إلهي العزيز، نشكرك على الأرض.‬ 211 00:23:51,000 --> 00:23:52,666 ‫نشكرك على صحتنا.‬ 212 00:23:52,750 --> 00:23:55,166 ‫نشكرك على الجدة والجد.‬ 213 00:23:55,250 --> 00:23:57,166 ‫نشكرك على العم "ريت".‬ 214 00:23:57,666 --> 00:24:00,541 ‫وأعد أمي إلى المنزل أرجوك. آمين.‬ 215 00:24:01,625 --> 00:24:02,625 ‫آمين.‬ 216 00:25:26,583 --> 00:25:30,041 ‫"ولاية (وايومنغ)، مكتب مُقيّم مقاطعة (أميليا)"‬ 217 00:25:38,166 --> 00:25:40,250 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 218 00:25:42,041 --> 00:25:43,458 ‫اللعنة!‬ 219 00:26:20,541 --> 00:26:21,375 ‫صباح الخير.‬ 220 00:26:23,500 --> 00:26:25,708 ‫- هل أنت جائع؟ - لا أريد، شكراً.‬ 221 00:26:26,541 --> 00:26:28,083 ‫هل كل شيء على ما يُرام هنا؟‬ 222 00:26:28,458 --> 00:26:29,500 ‫كل شيء مثالي.‬ 223 00:26:30,250 --> 00:26:32,333 ‫لديك أرض جميلة جداً.‬ 224 00:26:32,458 --> 00:26:36,000 ‫هناك شيء مميز هنا، هل تعرف ذلك؟‬ 225 00:26:36,416 --> 00:26:37,500 ‫نعم.‬ 226 00:26:39,416 --> 00:26:41,250 ‫هل أتيت إلى هنا للدردشة فحسب؟‬ 227 00:26:41,791 --> 00:26:43,458 ‫لا، أنا...‬ 228 00:26:44,458 --> 00:26:48,791 ‫أسديني معروفاً وابقي هنا بين هذا المكان والجدول، مفهوم؟‬ 229 00:26:49,583 --> 00:26:51,833 ‫أعرف أنني قلت المرعى الغربي، لكن...‬ 230 00:26:53,583 --> 00:26:55,416 ‫هل يعرف أي أحد أنك هنا؟‬ 231 00:26:55,541 --> 00:26:58,041 ‫لا توجد تغطية للهاتف النقال هنا. إذا تأذيت...‬ 232 00:26:58,125 --> 00:26:59,333 ‫لن أتأذى.‬ 233 00:27:00,458 --> 00:27:01,416 ‫حسناً.‬ 234 00:27:01,708 --> 00:27:03,083 ‫ما الذي يجعلك واثقة من ذلك؟‬ 235 00:27:03,541 --> 00:27:04,750 ‫سأكون بأمان.‬ 236 00:27:05,291 --> 00:27:09,083 ‫العالم يجري كما ينبغي له أن يفعل. لا داعي للقلق.‬ 237 00:27:09,208 --> 00:27:11,625 ‫ماذا لو كان يُفترض حدوث شيء سيئ؟‬ 238 00:27:12,250 --> 00:27:13,333 ‫ماذا تعني بسيئ؟‬ 239 00:27:13,750 --> 00:27:15,916 ‫مثلما حدث لديكك البري ذاك.‬ 240 00:27:19,625 --> 00:27:21,541 ‫ما المقابل الذي تطلبه لبيع هذه المزرعة؟‬ 241 00:27:22,208 --> 00:27:23,375 ‫لن أبيع.‬ 242 00:27:24,333 --> 00:27:26,041 ‫عرفت أنك ستقول ذلك.‬ 243 00:27:26,708 --> 00:27:29,625 ‫حسبما أعرف، سيتعين عليك ذلك عاجلاً أم آجلاً.‬ 244 00:27:29,708 --> 00:27:31,125 ‫قولي ذلك لزوجتي.‬ 245 00:27:31,208 --> 00:27:34,958 ‫هذه الأرض ملك لعائلتها لأكثر من 100 سنة ولم نرحب بأي عرض للبيع.‬ 246 00:27:35,041 --> 00:27:36,208 ‫تلك زوجتك.‬ 247 00:27:37,625 --> 00:27:38,583 ‫ماذا عنك؟‬ 248 00:27:41,250 --> 00:27:42,875 ‫بحقك، كم ثمنها؟‬ 249 00:27:44,583 --> 00:27:45,666 ‫5 ملايين؟‬ 250 00:27:47,000 --> 00:27:47,833 ‫6؟‬ 251 00:27:48,416 --> 00:27:50,208 ‫تتحدثين كما لو كنت تمتلكين المبلغ.‬ 252 00:27:51,208 --> 00:27:52,375 ‫ربما أملكه.‬ 253 00:27:53,125 --> 00:27:54,083 ‫أثبتي ذلك.‬ 254 00:27:57,750 --> 00:28:00,458 ‫يجب على المرأة أن تحتفظ بأسرارها، أليس كذلك؟‬ 255 00:28:01,875 --> 00:28:03,375 ‫إلا إذا كنت تريد المبادلة.‬ 256 00:28:07,250 --> 00:28:09,791 ‫هل لديك أي أسرار تريد تبادلها يا "رويال"؟‬ 257 00:28:14,083 --> 00:28:16,000 ‫أنا هنا متى ما أردت ذلك.‬ 258 00:28:50,666 --> 00:28:53,125 ‫أنا آسف يا رجل، لم أقصد...‬ 259 00:28:53,500 --> 00:28:56,958 ‫أعرف أنك قلت كل شيء ولم أقصد أن أجعلك...‬ 260 00:28:57,041 --> 00:29:01,125 ‫كلنا نحاول معرفة ما حدث.‬ 261 00:29:11,083 --> 00:29:13,333 ‫هل تريد الذهاب لشرب الخمر؟‬ 262 00:29:13,500 --> 00:29:14,500 ‫أتريد الذهاب؟‬ 263 00:29:20,625 --> 00:29:24,208 ‫ماذا لو أنني أهدرت آخر 10 سنوات في السعي وراء هذا؟‬ 264 00:29:24,916 --> 00:29:27,541 ‫أعني، عندما كنت في عمري، كانت لديك زوجة وطفلة.‬ 265 00:29:28,083 --> 00:29:31,125 ‫إنها كبوة، ستبلي حسناً المرة القادمة.‬ 266 00:29:31,625 --> 00:29:36,458 ‫عليك بالمجازفة ولا تندم على ذلك، ذلك كل ما سأقوله.‬ 267 00:29:37,333 --> 00:29:38,458 ‫صحيح.‬ 268 00:29:39,791 --> 00:29:42,708 ‫لكن أعتقد أننا سنندم على هذه التكيلا.‬ 269 00:29:52,666 --> 00:29:55,083 ‫- 4 أقداح. - حسناً، 4 أقداح تكيلا.‬ 270 00:29:55,291 --> 00:29:56,833 ‫ما الذي تفعله "ماريا" هنا؟‬ 271 00:29:57,166 --> 00:29:58,833 ‫لا أعرف.‬ 272 00:30:01,166 --> 00:30:02,291 ‫ماذا؟‬ 273 00:30:02,750 --> 00:30:03,916 ‫ماذا؟‬ 274 00:30:04,375 --> 00:30:05,500 ‫ماذا؟‬ 275 00:30:06,208 --> 00:30:09,500 ‫أنت تحب تلك الفتاة منذ أن كان عمرك 16 سنة.‬ 276 00:30:09,583 --> 00:30:12,833 ‫لا يمكنني أن أفهم لما لستما معاً يا رجل.‬ 277 00:30:12,916 --> 00:30:14,250 ‫- أنا أفهم. - حقاً؟‬ 278 00:30:14,333 --> 00:30:17,875 ‫كان لديها حبيب التحق بالجامعة، أنا بقيت هنا.‬ 279 00:30:17,958 --> 00:30:22,166 ‫كم عذراً ستختلق قبل أن تتشجع وتدعوها إلى الرقص؟‬ 280 00:30:22,250 --> 00:30:23,583 ‫انهض!‬ 281 00:30:23,666 --> 00:30:26,958 ‫هيا، أيها اللعين الذي يمتطي الثيران! تحرك من مكانك!‬ 282 00:30:27,416 --> 00:30:29,250 ‫اذهب واحصل على تلك الفتاة! هيا!‬ 283 00:30:33,000 --> 00:30:35,250 ‫مرحباً يا مفسد الحفلة. هذه ليلة للفتيات.‬ 284 00:30:58,083 --> 00:31:00,291 ‫"رويال"، أنت هنا؟‬ 285 00:31:01,250 --> 00:31:02,833 ‫أمهليني دقيقة.‬ 286 00:31:37,875 --> 00:31:41,458 ‫أعتقد أن "ربيكا" اختفت إلى الأبد.‬ 287 00:31:44,000 --> 00:31:47,125 ‫لا أعرف ما الذي سأقوله لـ"بيري" أو "آيمي".‬ 288 00:31:54,458 --> 00:31:56,333 ‫هل ذلك جزء من خطة الرب؟‬ 289 00:32:03,875 --> 00:32:05,875 ‫- هل تؤمن بذلك؟ - كلا.‬ 290 00:32:18,166 --> 00:32:19,208 ‫لا أعرف.‬ 291 00:32:36,333 --> 00:32:41,750 ‫كوننا مجروحين لا يعني أن الرب ليس معنا.‬ 292 00:32:48,375 --> 00:32:52,208 ‫لا يمكنك مقاومة الأمر. عليك تقبله.‬ 293 00:32:54,708 --> 00:32:56,416 ‫لا بأس.‬ 294 00:33:04,250 --> 00:33:05,500 ‫لا، ليس كذلك.‬ 295 00:33:30,166 --> 00:33:34,625 ‫هذا ما أقوله، أعني لا يمكننا منافسة رجال الأعمال أولاء.‬ 296 00:33:35,333 --> 00:33:38,166 ‫تلك أشياء قديمة يواصل والدي...‬ 297 00:33:38,250 --> 00:33:40,708 ‫استمع، العائلة والأرض‬ 298 00:33:40,791 --> 00:33:44,166 ‫سيكونان أهم دائماً بالنسبة إليه من المال.‬ 299 00:33:45,375 --> 00:33:47,458 ‫فذلك الرجل يعرف طريقة واحدة فقط.‬ 300 00:33:49,083 --> 00:33:50,250 ‫أجل.‬ 301 00:33:50,875 --> 00:33:53,666 ‫وتلك الطريقة ستكلفه مزرعته كلها.‬ 302 00:33:55,208 --> 00:33:58,250 ‫- لو أننا بعناها قبل 10 سنوات... - يا رجل.‬ 303 00:33:59,166 --> 00:34:00,166 ‫اسمعني.‬ 304 00:34:01,958 --> 00:34:04,041 ‫- عدني بشيء. - نعم؟‬ 305 00:34:05,750 --> 00:34:08,125 ‫لا تتخل عن رياضة ركوب الثيران.‬ 306 00:34:09,041 --> 00:34:11,166 ‫حسناً، أعرف، سأخبرك أمراً...‬ 307 00:34:11,291 --> 00:34:14,208 ‫سأواصل ركوب الثيران إذا فكرت في المضي قدماً.‬ 308 00:34:14,291 --> 00:34:16,875 ‫المضي قدماً. المضي من ماذا؟‬ 309 00:34:17,416 --> 00:34:20,083 ‫بحقك يا "بيري". من "ربيكا".‬ 310 00:34:28,666 --> 00:34:32,500 ‫تباً، أنا آسف يا رجل. أنا ثمل. كان ذلك...‬ 311 00:34:33,666 --> 00:34:35,958 ‫كلاماً غبياً من قبلي.‬ 312 00:34:44,541 --> 00:34:47,291 ‫أعتقد أنه لم تعد لدي قدرة على التحمل.‬ 313 00:34:47,375 --> 00:34:50,750 ‫لا، استمع إلي.‬ 314 00:34:51,208 --> 00:34:54,458 ‫ستكون بخير، مفهوم؟‬ 315 00:34:56,458 --> 00:34:58,333 ‫و"آيمي" أيضاً. ثق بي.‬ 316 00:35:01,333 --> 00:35:04,250 ‫هل أنت بخير؟ هل تريد الذهاب إلى الخارج؟‬ 317 00:35:04,958 --> 00:35:10,000 ‫حسناً، اذهب للتقيؤ ثم تعال إلى هنا وسنكمل شرب الجعة.‬ 318 00:35:17,458 --> 00:35:19,291 ‫مهلاً، هل أنت بخير؟‬ 319 00:35:21,166 --> 00:35:24,458 ‫أيها الحقير! ما هذا بحق السماء؟‬ 320 00:35:24,541 --> 00:35:26,708 ‫أتعرف شيئاً؟ سأعود إلى الداخل.‬ 321 00:35:27,000 --> 00:35:29,583 ‫ما خطبك أيها الأحمق اللعين؟‬ 322 00:35:30,625 --> 00:35:32,208 ‫زجاجتا جعة رجاءً.‬ 323 00:35:34,000 --> 00:35:35,083 ‫لقد خُدعت.‬ 324 00:35:36,000 --> 00:35:36,958 ‫المعذرة؟‬ 325 00:35:37,041 --> 00:35:40,916 ‫أياً كان من جعلك تمتطي ذلك الثور البارحة قد خدعك، أنت أفضل من ذلك.‬ 326 00:35:41,833 --> 00:35:44,500 ‫إلا إذا كان أداؤك ازداد سوءاً خلال السنوات الـ5 الماضية.‬ 327 00:35:46,666 --> 00:35:48,625 ‫تفاجأت برؤيتك هناك.‬ 328 00:35:48,708 --> 00:35:52,750 ‫ماذا حدث مع الجامعة؟ ظننتك تريدين أن تكوني بيطرية أو ما شابه.‬ 329 00:35:52,833 --> 00:35:56,625 ‫لقد تعبت، كما أنني اشتقت إلى الديار.‬ 330 00:35:56,958 --> 00:35:58,333 ‫هل اشتقت لهذا المكان؟‬ 331 00:35:58,416 --> 00:36:01,500 ‫نوعاً ما، أجل، أعني من بين أمور أخرى.‬ 332 00:36:03,875 --> 00:36:06,833 ‫ماذا عنك؟ هل غادرت تلك المزرعة أخيراً؟‬ 333 00:36:07,291 --> 00:36:09,375 ‫لا. في الحقيقة، لا.‬ 334 00:36:09,500 --> 00:36:12,500 ‫قلت لي إن أول شيء ستفعله هو الهرب.‬ 335 00:36:17,666 --> 00:36:19,500 ‫تفضل، تلك على حسابي.‬ 336 00:36:20,333 --> 00:36:22,125 ‫ألم تكن تلك للرجل الذي معك؟‬ 337 00:36:22,208 --> 00:36:24,458 ‫"تريفور"؟ لا.‬ 338 00:36:26,041 --> 00:36:27,625 ‫كما أنه ليس رجلي.‬ 339 00:36:29,541 --> 00:36:30,791 ‫هل تريدين...‬ 340 00:36:32,500 --> 00:36:33,916 ‫هل تريدين...‬ 341 00:36:35,083 --> 00:36:36,625 ‫تباً، لحظة واحدة.‬ 342 00:36:38,000 --> 00:36:41,041 ‫اهدأ. لم لا تعود إلى الداخل وتجد "لوك"؟‬ 343 00:36:41,125 --> 00:36:42,333 ‫- أجد "لوك"؟ - مهلاً.‬ 344 00:36:42,416 --> 00:36:45,208 ‫تباً لك يا رجل. من الأفضل أن تشرح موقفك.‬ 345 00:36:45,291 --> 00:36:48,375 ‫- سأطرحك أرضاً إذا لمسته. - حقاً؟‬ 346 00:36:48,750 --> 00:36:52,875 ‫لو كنت تقاتل مثلما تركب الثيران فأنا متأكد أنني سأتفوق عليك.‬ 347 00:37:20,208 --> 00:37:22,333 ‫هل يمكنني أن أخبرك الحقيقة بسرعة؟‬ 348 00:37:24,125 --> 00:37:26,500 ‫أعرف أنني لست أفضل شاب،‬ 349 00:37:27,500 --> 00:37:30,583 ‫ولكن ذلك الشخص أكبر أحمق ستقابلينه يوماً.‬ 350 00:37:32,166 --> 00:37:33,833 ‫سأجلب الشاحنة.‬ 351 00:37:39,541 --> 00:37:40,541 ‫يا فتيان.‬ 352 00:37:54,083 --> 00:37:55,291 ‫لنذهب. هيا.‬ 353 00:38:06,458 --> 00:38:07,833 ‫ابن العاهرة.‬ 354 00:38:09,916 --> 00:38:13,958 ‫أتعرف شيئاً؟ تعاطفت معكم حول سعي والدي وراء أرضكم،‬ 355 00:38:14,083 --> 00:38:15,791 ‫ولكن لم أعد أكترث بعد الآن.‬ 356 00:38:15,875 --> 00:38:20,541 ‫سنأخذ كل ما لديكم. سوف يختفي عالمكم،‬ 357 00:38:20,625 --> 00:38:22,250 ‫مثلما اختفت زوجتك اللعينة.‬ 358 00:38:24,458 --> 00:38:27,625 ‫هل تشعر بالخجل من الاعتراف بأنها وجدت رجلاً أفضل؟‬ 359 00:38:27,791 --> 00:38:30,750 ‫أم أنها تصرفت بحكمة وهجرتك...‬ 360 00:40:08,291 --> 00:40:09,583 ‫"بيري".‬ 361 00:40:10,791 --> 00:40:14,041 ‫أريدك أن تخبرني ماذا تريد مني أن أفعل. مفهوم؟‬ 362 00:40:17,333 --> 00:40:21,583 ‫إذا كنت تريد مني أن أقود ساعتين إلى المستشفى، يجب أن تخبرني.‬ 363 00:40:21,666 --> 00:40:25,000 ‫إذا كنت تريد الذهاب لرؤية الشريف، يجب أن تخبرني.‬ 364 00:40:31,458 --> 00:40:32,500 ‫"بيري"!‬ 365 00:41:52,750 --> 00:41:54,083 ‫ما هذا؟‬ 366 00:42:18,708 --> 00:42:20,000 ‫هل يعرف إخوته؟‬ 367 00:42:20,083 --> 00:42:22,125 ‫لا. كانوا ثملين.‬ 368 00:42:23,208 --> 00:42:26,541 ‫ظننا أننا إذا أعدناه إلى منزله، سيكون...‬ 369 00:42:26,625 --> 00:42:28,083 ‫لم هو هنا بحق الجحيم؟‬ 370 00:42:44,708 --> 00:42:45,625 ‫حسناً.‬ 371 00:42:47,916 --> 00:42:49,000 ‫لنصلح الأمر.‬ 372 00:42:53,125 --> 00:42:54,750 ‫ألن تتصل بالشريف؟‬ 373 00:42:54,833 --> 00:42:58,000 ‫استمع، لقد أخفقت، مفهوم؟ لا تجعل من هذه مشكلتك.‬ 374 00:42:58,083 --> 00:43:01,250 ‫إذا اتصلنا بالشرطة، كلاكما ستذهبان إلى السجن، وليس أنت فقط.‬ 375 00:43:01,875 --> 00:43:03,208 ‫أنت تفهم ذلك، صحيح؟‬ 376 00:43:04,958 --> 00:43:06,041 ‫اخلعها.‬ 377 00:43:08,666 --> 00:43:11,000 ‫سوف نجد حلاً أنا وأخوك.‬ 378 00:43:11,083 --> 00:43:13,083 ‫إذا اتصل أي أحد، لا تجب على الاتصال.‬ 379 00:43:13,291 --> 00:43:17,083 ‫إذا استيقظت والدتك، لا تتفوه بأي كلمة، هل فهمت؟‬ 380 00:43:22,875 --> 00:43:25,583 ‫اسمعني، لا يوجد مخرج من هذا المأزق.‬ 381 00:43:25,666 --> 00:43:27,541 ‫لقد مر أخوك بالكثير.‬ 382 00:43:27,625 --> 00:43:29,875 ‫من المستحيل أن أترك "آيمي" تخسر والدها أيضاً.‬ 383 00:43:29,958 --> 00:43:31,000 ‫هل توافقني؟‬ 384 00:43:31,500 --> 00:43:35,125 ‫بالتأكيد، ولكن ما الذي يعنيه ذلك لي؟ هل يُفترض بي أن أسقط وحدي؟‬ 385 00:43:35,250 --> 00:43:37,041 ‫لن أخسر أياً منكما.‬ 386 00:43:40,250 --> 00:43:41,750 ‫ما الذي سنفعله إذاً؟‬ 387 00:43:49,500 --> 00:43:52,708 ‫أريدك أن تحرق القمصان وتنظف الشاحنة.‬ 388 00:43:52,875 --> 00:43:54,625 ‫اترك أمر الجثة لي.‬ 389 00:43:54,708 --> 00:43:56,333 ‫ما الذي ستفعله؟‬ 390 00:43:56,416 --> 00:43:59,666 ‫انتظرني في الإسطبلات حتى أعود، مفهوم؟‬ 391 00:43:59,750 --> 00:44:02,333 ‫عندما أعود لن نتحدث عن ذلك أبداً.‬ 392 00:44:05,291 --> 00:44:06,916 ‫هل رأيت "تريفور"؟‬ 393 00:45:04,958 --> 00:45:06,333 ‫ما هذا؟‬ 394 00:45:06,750 --> 00:45:07,958 ‫عودي إلى النوم.‬ 395 00:45:08,416 --> 00:45:09,625 ‫من يكون؟‬ 396 00:45:36,250 --> 00:45:37,458 ‫مرحباً.‬ 397 00:45:37,541 --> 00:45:39,041 ‫ما الأمر؟ ماذا يجري؟‬ 398 00:45:39,166 --> 00:45:40,375 ‫هل أخوك في المنزل؟‬ 399 00:45:40,750 --> 00:45:41,875 ‫لماذا؟‬ 400 00:45:42,041 --> 00:45:43,500 ‫هل عدتم كلكم مؤخراً؟‬ 401 00:45:45,041 --> 00:45:49,250 ‫عدت قبل نحو ساعة ربما، لماذا؟ ما الخطب؟‬ 402 00:45:50,708 --> 00:45:52,041 ‫مرحباً يا "آيمي".‬ 403 00:45:52,583 --> 00:45:54,208 ‫عودي إلى السرير يا عزيزتي.‬ 404 00:45:54,416 --> 00:45:55,958 ‫أنا بحاجة إلى الماء.‬ 405 00:45:56,583 --> 00:45:58,041 ‫أين "ريت"؟‬ 406 00:46:07,916 --> 00:46:09,458 ‫هل يمكننا الدخول؟‬ 407 00:46:09,666 --> 00:46:11,791 ‫- لا، لا أظن ذلك. - سأسألك من جديد.‬ 408 00:46:12,291 --> 00:46:13,791 ‫أين "ريت"؟‬ 409 00:46:15,458 --> 00:46:16,666 ‫هو ليس هنا.‬ 410 00:46:16,791 --> 00:46:17,958 ‫حسناً، أين هو إذاً؟‬ 411 00:46:19,666 --> 00:46:20,583 ‫لا أعرف.‬ 412 00:46:22,000 --> 00:46:23,916 ‫شاحنته ليست موجودة على الممر.‬ 413 00:46:26,458 --> 00:46:29,375 ‫حقاً. أنا لا أعرف إذاً.‬ 414 00:46:30,541 --> 00:46:31,916 ‫هل رأيت "تريفور" في الأرجاء؟‬ 415 00:46:32,500 --> 00:46:33,916 ‫ليس منذ أن كنت في الحانة.‬ 416 00:46:42,750 --> 00:46:44,791 ‫أبي، أنا عطشانة.‬ 417 00:46:45,541 --> 00:46:47,083 ‫انتظري يا عزيزتي.‬ 418 00:46:47,583 --> 00:46:48,541 ‫انتظر.‬ 419 00:46:49,875 --> 00:46:51,708 ‫لن تدخل إلى المنزل.‬ 420 00:46:54,750 --> 00:46:56,500 ‫ما الذي حدث ليدك؟‬ 421 00:46:57,416 --> 00:46:58,958 ‫داس الحصان عليها.‬ 422 00:47:01,541 --> 00:47:03,666 ‫حسناً، هلّا تأتي إلى الخارج معنا؟‬ 423 00:47:05,208 --> 00:47:06,541 ‫فقط لإلقاء نظرة.‬ 424 00:47:07,083 --> 00:47:10,041 ‫أبي، الماء، أرجوك؟‬ 425 00:47:45,958 --> 00:47:47,000 ‫شكراً لك.‬ 426 00:47:47,291 --> 00:47:48,916 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 427 00:47:49,375 --> 00:47:52,166 ‫هلّا تعيدينها إلى السرير من أجلي؟ علي أن...‬ 428 00:47:52,250 --> 00:47:54,958 ‫- من على الباب؟ - لا تهتمي، سأهتم بالأمر.‬ 429 00:47:55,333 --> 00:47:59,625 ‫ستعيدك جدتك إلى السرير يا عزيزتي، أنا سأذهب إلى الخارج قليلاً.‬ 430 00:47:59,708 --> 00:48:01,000 ‫- حسناً؟ - حسناً.‬ 431 00:48:02,125 --> 00:48:03,416 ‫هيا يا عزيزتي.‬ 432 00:48:06,833 --> 00:48:08,583 ‫إنها الـ1:00 فجراً يا "لوك".‬ 433 00:48:12,666 --> 00:48:15,916 ‫اسمعني، أنا لا أعرف ما الذي تأمل أن تجده هنا.‬ 434 00:48:22,375 --> 00:48:23,791 ‫بحقك يا "لوك".‬ 435 00:48:26,958 --> 00:48:29,291 ‫- هل يمكنك فتحها؟ - ما الذي تظن...‬ 436 00:48:29,375 --> 00:48:31,125 ‫فقط افتح الباب اللعين.‬ 437 00:48:31,208 --> 00:48:34,958 ‫إذا كان "ريت" في الداخل، فهو ثمل، أؤكد لك ذلك.‬ 438 00:48:42,708 --> 00:48:46,333 ‫سأعود إلى المنزل وأحضر المفاتيح للدخول من الجانب الآخر.‬ 439 00:48:47,750 --> 00:48:48,875 ‫لا.‬ 440 00:48:51,416 --> 00:48:53,583 ‫أعتقد أننا سندخل الآن.‬ 441 00:49:01,000 --> 00:49:03,583 ‫يا رفيقيّ، توقفا.‬ 442 00:49:18,250 --> 00:49:20,875 ‫"لوك"، لعلك ترغب في رؤية هذا.‬ 443 00:49:27,333 --> 00:49:29,458 ‫يبدو أن أحداً ما غادر على ظهر حصان.‬ 444 00:49:29,833 --> 00:49:32,583 ‫ماذا؟ كلا أيها الأحمق، من الواضح أنها آثار من وقت سابق.‬ 445 00:49:34,916 --> 00:49:36,625 ‫تبدو لي آثاراً حديثة.‬ 446 00:50:16,125 --> 00:50:17,833 ‫"تيلي"!‬ 447 00:52:22,541 --> 00:52:24,416 ‫ما هذا يا "رويال"؟‬ 448 00:52:31,333 --> 00:52:32,750 ‫لا أعرف ما هو.‬ 449 00:52:35,333 --> 00:52:37,166 ‫لا بد أنك تعرف شيئاً.‬ 450 00:52:37,291 --> 00:52:39,708 ‫وإلا لم عساك ترمي جثة هناك؟‬ 451 00:52:49,875 --> 00:52:52,000 ‫هل تعرف بشأن الإله اليوناني "كرونوس"؟‬ 452 00:52:54,250 --> 00:52:55,250 ‫ماذا؟‬ 453 00:52:55,333 --> 00:52:58,458 ‫لقد تغلغل‬ 454 00:52:58,541 --> 00:53:02,875 ‫في كل حضارة وانغمس هنا وهناك.‬ 455 00:53:03,791 --> 00:53:07,916 ‫كان يحمل دائماً... منجلاً.‬ 456 00:53:11,000 --> 00:53:12,083 ‫ماذا تقولين؟‬ 457 00:53:12,208 --> 00:53:17,458 ‫استخدم ذلك المنجل لشق حفرة، مثل شق في الكون،‬ 458 00:53:17,541 --> 00:53:22,833 ‫بين السماء والأرض، لفصل هذا العالم عن العالم التالي.‬ 459 00:53:23,000 --> 00:53:27,583 ‫لفصل المعروف عن المجهول.‬ 460 00:53:28,708 --> 00:53:34,000 ‫هكذا حصلنا على ما يُعرف بالزمن، "كرونوس" يعني التسلسل الزمني.‬ 461 00:53:41,083 --> 00:53:42,916 ‫من يعرف بشأن هذا غيرك؟‬ 462 00:53:49,041 --> 00:53:50,250 ‫لا أحد.‬ 463 00:53:53,375 --> 00:53:54,416 ‫حقاً؟‬ 464 00:53:56,291 --> 00:53:57,458 ‫أجل.‬ 465 00:54:04,041 --> 00:54:05,708 ‫لن أخبر أحداً.‬ 466 00:54:08,500 --> 00:54:09,333 ‫اسمعني.‬ 467 00:54:09,833 --> 00:54:11,625 ‫لن أخبر أي أحد.‬ 468 00:54:12,375 --> 00:54:14,666 ‫سيكون هذا سرنا الصغير.‬ 469 00:54:17,708 --> 00:54:18,583 ‫اتفقنا؟‬ 470 00:54:23,416 --> 00:54:26,875 ‫أنت تعرف أن العالم كان ينتظر شيئاً كهذا.‬ 471 00:56:31,125 --> 00:56:33,125 ‫ترجمة "عالم أحمد"‬ 472 00:56:33,208 --> 00:56:35,208 ‫مشرف الجودة عبد الرحمن كلاس‬