1 00:00:08,800 --> 00:00:12,760 NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA 2 00:00:14,200 --> 00:00:17,600 Svake godine, na nekoliko kratkih mjeseci, 3 00:00:19,240 --> 00:00:23,160 svježa voda ulijeva se u deltu Okavango. 4 00:00:27,680 --> 00:00:29,280 Stvara savršen dom… 5 00:00:31,360 --> 00:00:33,480 za malu obitelj slonova. 6 00:00:38,000 --> 00:00:41,840 Te igralište za njihova dva mladunca, 7 00:00:44,520 --> 00:00:45,600 Bosigo… 8 00:00:47,680 --> 00:00:50,760 i njezinu malu rođakinju Metsi. 9 00:00:59,440 --> 00:01:05,400 Bosigo i Metsi tek započinju svoju romansu s vodom. 10 00:01:09,000 --> 00:01:10,320 No odsada, 11 00:01:11,200 --> 00:01:13,720 ona će određivati njihove živote. 12 00:01:15,960 --> 00:01:19,000 Ovu dragocjenu molekulu… 13 00:01:21,400 --> 00:01:22,720 na Zemlju su donijele 14 00:01:25,400 --> 00:01:29,640 zapanjujuće sile našeg svemira. 15 00:01:36,200 --> 00:01:38,520 To je pretvorilo ovaj planet… 16 00:01:41,760 --> 00:01:43,200 u utočište… 17 00:01:48,600 --> 00:01:49,560 za život. 18 00:02:11,640 --> 00:02:18,640 VODENI SVIJET 19 00:02:22,080 --> 00:02:26,120 DELTA OKAVANGO, BOCVANA 20 00:02:26,200 --> 00:02:27,720 Ljeto je stiglo. 21 00:02:30,360 --> 00:02:34,200 Ono što je bio raj nestalo je. 22 00:02:37,360 --> 00:02:39,840 Svježa voda koja se ulila u deltu… 23 00:02:42,800 --> 00:02:45,360 ostaje ovdje samo nekoliko mjeseci. 24 00:02:46,720 --> 00:02:48,800 Vodeni bazeni nestaju. 25 00:02:50,520 --> 00:02:51,360 Brzo. 26 00:02:58,520 --> 00:03:00,320 To znači samo jedno 27 00:03:00,400 --> 00:03:03,640 za tisuće slonova koji ovdje žive. 28 00:03:06,240 --> 00:03:08,080 Vrijeme je da krenu dalje. 29 00:03:21,960 --> 00:03:26,400 Ovo je jedini dom koji Metsi i Bosigo poznaju. 30 00:03:28,720 --> 00:03:32,080 No za nekoliko tjedana sva će voda nestati. 31 00:03:36,160 --> 00:03:40,000 Moraju napustiti deltu zajedno s ostatkom obitelji. 32 00:03:41,160 --> 00:03:43,120 Krdom ženki, 33 00:03:43,200 --> 00:03:46,200 sestara, teti i rođakinja. 34 00:03:48,080 --> 00:03:49,680 Predvođene bakom, 35 00:03:50,760 --> 00:03:53,520 velikim matrijarhom Pulom. 36 00:03:58,360 --> 00:04:02,440 Kreću na putovanje zajedno s tisućama drugih obitelji. 37 00:04:05,160 --> 00:04:06,400 U pustinju. 38 00:04:10,280 --> 00:04:11,600 U potragu za vodom. 39 00:04:18,840 --> 00:04:20,480 Sljedećih osam mjeseci, 40 00:04:20,560 --> 00:04:24,840 selit će se od bazena do bazena 41 00:04:27,320 --> 00:04:30,160 te navigirati drevnim stazama slonova, 42 00:04:31,200 --> 00:04:33,920 oslanjajući se na znanje matrijarha Pule, 43 00:04:35,320 --> 00:04:37,640 koje je do nje prenošeno generacijama. 44 00:04:40,480 --> 00:04:43,040 Na putovanju će riskirati živote. 45 00:04:45,080 --> 00:04:50,560 Trebat će im sva njihova iznimna osjetila da izdrže opasnosti. 46 00:04:55,640 --> 00:04:58,840 Ovo putovanje nije izbor. 47 00:05:04,640 --> 00:05:07,080 Bez vode će umrijeti. 48 00:05:11,320 --> 00:05:13,880 Čak i na našem plavom planetu, 49 00:05:13,960 --> 00:05:16,960 slatke tekuće vode nedostaje. 50 00:05:20,160 --> 00:05:23,400 Tražimo li dalje od obala našeg planeta, 51 00:05:25,480 --> 00:05:27,000 ima je još manje. 52 00:05:30,320 --> 00:05:32,880 Čak i najsušnija pustinja na Zemlji 53 00:05:33,640 --> 00:05:38,080 ne može se uspoređivati s ostatkom našeg Sunčeva sustava. 54 00:05:41,560 --> 00:05:44,080 U hladnim vanjskim predjelima, 55 00:05:50,360 --> 00:05:52,720 jedina je površinska voda led. 56 00:05:56,880 --> 00:05:59,320 Poput Saturnovih zaleđenih mjeseca, 57 00:06:01,640 --> 00:06:07,400 gdje se ledene fontane uzdižu kilometrima u svemir. 58 00:06:14,520 --> 00:06:17,800 Bliže Suncu, na Marsu, 59 00:06:18,720 --> 00:06:21,840 vodu odnose divlji solarni vjetrovi. 60 00:06:32,640 --> 00:06:34,240 Na Veneri, 61 00:06:34,320 --> 00:06:36,040 ona jednostavno ispari. 62 00:06:45,560 --> 00:06:48,320 Poznat nam je samo jedan svijet 63 00:06:48,400 --> 00:06:51,800 koji ima dar tekuće vode na svojoj površini. 64 00:06:57,120 --> 00:06:59,000 Blijedoplava točka. 65 00:07:00,920 --> 00:07:02,000 Naš dom. 66 00:07:08,160 --> 00:07:09,960 Gdje upravo sada, 67 00:07:10,800 --> 00:07:16,840 voda tjera jednu obitelj u misiju za preživljavanjem. 68 00:07:24,600 --> 00:07:26,840 Mjesec dana nakon napuštanja delte, 69 00:07:27,920 --> 00:07:30,720 ostala je samo nekolicina blatnjavih bara. 70 00:07:34,840 --> 00:07:40,120 Svaki ih je dan sve manje i sve su više udaljene. 71 00:07:43,840 --> 00:07:48,480 Pula koristi svoje istančano pamćenje kako bi obitelj vodila do jezerca. 72 00:07:55,040 --> 00:07:57,120 Sjeća se točne rute, 73 00:07:57,880 --> 00:07:59,480 čak i desetljećima kasnije. 74 00:08:03,680 --> 00:08:05,760 Danas su dugo marširali 75 00:08:06,480 --> 00:08:09,640 i svi očajnički trebaju piće. 76 00:08:13,800 --> 00:08:19,600 Kao i ostalih 130 000 slonova koji žive u Bocvani. 77 00:08:31,280 --> 00:08:34,800 Sušna sezona privukla je krda iz daleka… 78 00:08:39,840 --> 00:08:42,000 do ovog jezerca. 79 00:08:52,160 --> 00:08:56,360 Svi se natječu za iste nedostatne resurse. 80 00:09:15,120 --> 00:09:19,240 Odrasli podučavaju mlade pametnim trikovima za preživljavanje, 81 00:09:20,000 --> 00:09:23,920 poput toga kako u blatnjavom bazenu posrkati najsvježiju vodu. 82 00:09:29,240 --> 00:09:34,000 Te kako koristiti blatnjavu vodu kao osvježavajuću kremu za sunčanje. 83 00:09:36,880 --> 00:09:40,800 Njihova je naborana koža savršena za zadržavanje vode i hlađenje. 84 00:09:49,480 --> 00:09:53,080 No Metsi i Bosigo također uče… 85 00:09:56,120 --> 00:09:58,440 da blatnjavi bazeni nisu samo za piće. 86 00:10:00,080 --> 00:10:01,640 Oni su i vodeni parkovi. 87 00:10:15,000 --> 00:10:16,960 Uz toliko žednih slonova, 88 00:10:17,480 --> 00:10:19,720 bazen je presušio. 89 00:10:26,160 --> 00:10:28,000 Pulina obitelj mora nastaviti, 90 00:10:31,840 --> 00:10:37,600 te pokušati stići do sljedećeg bazena prije nego što ga usijano sunce isuši. 91 00:10:40,720 --> 00:10:44,080 Ova bitka između sunca i spaljene zemlje 92 00:10:44,160 --> 00:10:47,280 bjesni otkako je naš svijet rođen. 93 00:10:52,040 --> 00:10:56,000 Kad je naš plavi planet bio sve samo ne plav. 94 00:11:04,160 --> 00:11:06,840 Prije četiri i pol milijarde godina, 95 00:11:12,600 --> 00:11:15,160 Zemlja je bila u povojima. 96 00:11:16,640 --> 00:11:18,920 Vatrena kugla rastopljenog kamena. 97 00:11:23,440 --> 00:11:27,360 Predodređena da postane suh, neplodan svijet. 98 00:11:31,440 --> 00:11:35,880 No udaljeni milijunima kilometara u najhladnijim dijelovima Sunčeva sustava, 99 00:11:41,000 --> 00:11:42,800 stvarali su se vodeni kristali 100 00:11:43,680 --> 00:11:46,760 na površini čestica prašine. 101 00:11:54,480 --> 00:11:59,760 S vremenom su se ova zrnca prašine spojila u asteroide. 102 00:12:01,520 --> 00:12:03,920 Milijune i milijune njih. 103 00:12:06,080 --> 00:12:09,600 Stvorili su pojas asteroida. 104 00:12:11,240 --> 00:12:14,440 Golemo prostranstvo ledenih stijena. 105 00:12:17,640 --> 00:12:21,880 No bili su izvan dosega Zemlje. 106 00:12:25,840 --> 00:12:27,680 Međutim, nasreću, 107 00:12:28,400 --> 00:12:30,160 div je bio u pokretu. 108 00:12:34,720 --> 00:12:39,000 JUPITER PRIJE 4,5 MILIJARDE GODINA 109 00:12:39,080 --> 00:12:40,160 Mladi Jupiter. 110 00:12:41,160 --> 00:12:43,120 Planet čudovište. 111 00:12:48,080 --> 00:12:50,920 Sile u turbulentnom unutarnjem Sunčevu sustavu 112 00:12:51,640 --> 00:12:55,520 polako su ga vukle prema Suncu. 113 00:13:00,760 --> 00:13:03,880 Putanjom koja ga je dovela do sudara 114 00:13:04,760 --> 00:13:06,440 s pojasom asteroida. 115 00:13:22,080 --> 00:13:24,560 Kako je tutnjio kroz asteroide, 116 00:13:28,480 --> 00:13:33,560 njegova golema gravitacijska sila bacala je stijene na sve strane. 117 00:13:41,880 --> 00:13:46,160 Ipak, iz svog tog kaosa i razaranja 118 00:13:46,240 --> 00:13:49,040 nastao je ultimativni kozmički dar. 119 00:13:55,120 --> 00:14:00,760 Ledene stijene bogate vodom odbačene su prema Zemlji. 120 00:14:06,360 --> 00:14:11,360 Mogućnost života time se za korak približila. 121 00:14:15,720 --> 00:14:17,280 Tijekom milijardi godina, 122 00:14:17,360 --> 00:14:21,480 asteroidi su utkani u Zemlju kako je nastajala. 123 00:14:25,680 --> 00:14:29,240 Uhvaćene u previranju koje je izazvao Jupiter, 124 00:14:30,920 --> 00:14:34,120 utkane duboko u Zemlju udarima asteroida, 125 00:14:35,800 --> 00:14:39,800 vodene molekule nisu imale lagani put do ovamo. 126 00:14:42,760 --> 00:14:45,160 Još je pred njima bio dug put. 127 00:14:46,320 --> 00:14:49,320 Zatočene milijunima godina, 128 00:14:50,200 --> 00:14:52,640 zaključane u rastopljenoj jezgri, 129 00:14:55,640 --> 00:14:57,400 čekale su novo čudo… 130 00:15:00,600 --> 00:15:01,960 da ih oslobodi. 131 00:15:12,040 --> 00:15:15,960 Danas je veliki dio Zemljine vode još uvijek zatočen pod zemljom. 132 00:15:23,880 --> 00:15:29,000 Slonovi su zato razvili posebne vještine kako bi je pronašli. 133 00:15:39,400 --> 00:15:41,960 Čak su i blatnjavi bazeni prazni. 134 00:15:43,240 --> 00:15:46,120 Sušna sezona pretvorila se u potpunu sušu. 135 00:15:49,560 --> 00:15:51,880 No Pula ima supermoć. 136 00:15:54,200 --> 00:15:55,720 Njena nevjerojatna surla, 137 00:15:57,240 --> 00:15:59,880 opremljena milijunima osjetilnih receptora, 138 00:16:02,000 --> 00:16:04,440 može namirisati vodu udaljenu kilometrima 139 00:16:09,040 --> 00:16:12,880 i pronaći njen izvor duboko pod zemljom. 140 00:16:23,720 --> 00:16:25,480 No moraju je iskopati. 141 00:16:33,880 --> 00:16:35,720 Metsi nije dobra u kopanju. 142 00:16:40,840 --> 00:16:43,080 No Bosigo je prirodno talentirana. 143 00:16:51,520 --> 00:16:54,680 Metsi je ponuđeno mjesto za šankom. 144 00:17:00,280 --> 00:17:02,640 Ovim gutljajima neće dugo zatomiti žeđ. 145 00:17:07,280 --> 00:17:09,880 No da je voda ostala zarobljena u Zemlji, 146 00:17:11,520 --> 00:17:13,240 ne bi imali što popiti. 147 00:17:17,800 --> 00:17:19,680 Ne bi uopće bilo slonova. 148 00:17:23,200 --> 00:17:25,280 Nikakvog života. 149 00:17:37,800 --> 00:17:41,160 Nakon što su asteroidi dopremili vodu 150 00:17:41,240 --> 00:17:43,480 i Zemlja ju je progutala, 151 00:17:45,640 --> 00:17:48,280 zaključana je u stijenama u obliku kristala 152 00:17:50,200 --> 00:17:51,800 duboko u planetu. 153 00:17:57,560 --> 00:18:00,160 Ostala je zakopana milijunima godina, 154 00:18:01,160 --> 00:18:04,360 ispod golemog mora magme. 155 00:18:12,920 --> 00:18:17,880 Dok se polako, ali sigurno, Zemlja hladila. 156 00:18:21,360 --> 00:18:25,880 Njena se površina stvrdnula u gustu koru. 157 00:18:29,680 --> 00:18:34,240 Zatim je napokon proključala unutrašnjost izbila van. 158 00:18:43,720 --> 00:18:45,600 Golemi vulkani 159 00:18:47,080 --> 00:18:50,880 izbacivali su plin i paru kilometrima u nebo. 160 00:18:58,720 --> 00:19:04,000 Naposljetku su molekule vode bile oslobođene. 161 00:19:11,080 --> 00:19:13,800 Formirale su prve oblake. 162 00:19:18,480 --> 00:19:21,680 Oni su rasli i izgrađivali se milijunima godina, 163 00:19:21,760 --> 00:19:23,400 punili se vodom. 164 00:19:28,320 --> 00:19:31,120 Sve dok temperatura nije pala dovoljno… 165 00:19:38,920 --> 00:19:41,480 da se prva kišna kap… 166 00:19:46,920 --> 00:19:50,560 formira i padne. 167 00:20:08,800 --> 00:20:11,000 Uslijedio je potop… 168 00:20:16,240 --> 00:20:18,640 koji je trajao tisućama godina. 169 00:20:30,040 --> 00:20:32,080 Lokve su se pretvorile u rijeke. 170 00:20:41,520 --> 00:20:45,760 Jezera su postala mora. 171 00:20:53,480 --> 00:20:57,560 Veliki su oceani preplavili Zemljinu površinu. 172 00:21:15,920 --> 00:21:20,120 Tu je voda stvorila nešto čarobno. 173 00:21:25,320 --> 00:21:26,840 Prvi život. 174 00:21:31,080 --> 00:21:33,680 Iz ovih prvih stanica 175 00:21:35,000 --> 00:21:38,040 nastalo je sve živo. 176 00:21:40,640 --> 00:21:43,960 Voda je temeljni sastojak 177 00:21:44,040 --> 00:21:48,000 svake stanice svakog bića na Zemlji. 178 00:21:57,360 --> 00:21:58,440 Danas, 179 00:22:01,320 --> 00:22:06,400 ta drevna voda i dalje je u svakom slonu. 180 00:22:18,040 --> 00:22:20,240 Ona prenosi nutrijente i kisik. 181 00:22:30,200 --> 00:22:32,000 Pokreće svaki otkucaj srca. 182 00:22:38,920 --> 00:22:41,160 Pokreće svaki dah. 183 00:22:46,640 --> 00:22:49,240 Život je evoluirao zbog vode. 184 00:22:51,000 --> 00:22:54,960 Zato nijedan život ne može preživjeti bez nje. 185 00:23:01,920 --> 00:23:05,480 U Bocvani, suša se samo pogoršava. 186 00:23:11,080 --> 00:23:13,880 Svijet slonova gori. 187 00:23:22,600 --> 00:23:25,520 Krdo uspijeva pobjeći iz zapaljene šume, 188 00:23:29,040 --> 00:23:31,240 ali ulaze ravno u novu prijetnju. 189 00:23:37,560 --> 00:23:40,320 U ovoj suši svi pate 190 00:23:43,680 --> 00:23:46,160 od žeđi i gladi. 191 00:23:52,600 --> 00:23:56,960 Za lavove, bebe slonovi utažili bi oboje. 192 00:24:14,200 --> 00:24:17,320 Odrasli okružuju Metsi i Bosigo. 193 00:24:24,720 --> 00:24:27,080 To će zadržati prijetnju na udaljenosti. 194 00:24:30,680 --> 00:24:32,880 No lavovi su strpljiva stvorenja. 195 00:24:36,880 --> 00:24:40,400 Krdo još mora prijeći neumoljivu pustoš… 196 00:24:42,600 --> 00:24:44,280 da dosegnu sljedeći bazen. 197 00:24:48,520 --> 00:24:50,680 Treba im životna energija. 198 00:24:53,760 --> 00:24:56,040 Zemlja je pruža 199 00:24:57,720 --> 00:25:00,120 na najneočekivanijim mjestima. 200 00:25:05,320 --> 00:25:08,000 Stablo bagrema svjetionik je nade. 201 00:25:13,880 --> 00:25:16,800 I utočište za razne vrste. 202 00:25:24,880 --> 00:25:28,320 Njegovi dugački korijeni sežu mnogo dublje 203 00:25:28,400 --> 00:25:30,400 nego što bi slon mogao iskopati. 204 00:25:41,240 --> 00:25:43,360 Uvlače vodu u njegove grane… 205 00:25:47,360 --> 00:25:48,520 i lišće. 206 00:26:01,000 --> 00:26:04,480 Upravo toliko vode da mogu nastaviti dalje. 207 00:26:08,280 --> 00:26:10,840 Posebno je važna za Metsinu majku, 208 00:26:12,720 --> 00:26:14,320 koja još doji bebu. 209 00:26:18,320 --> 00:26:21,800 Ovo je mnogo više od lokalne oaze. 210 00:26:25,360 --> 00:26:28,480 Ključna je to karika u vječnom vodenom ciklusu. 211 00:26:32,720 --> 00:26:36,800 Stablo bagrema povezuje tlo i nebo. 212 00:26:43,600 --> 00:26:46,080 Ispušta kisik i paru u zrak. 213 00:26:55,000 --> 00:26:59,320 Hraneći oblake i potičući putovanje vode oko planeta. 214 00:27:07,400 --> 00:27:12,400 Sve otkako je kiša nahranila prve zelene izdanke… 215 00:27:16,320 --> 00:27:18,840 i dala život prvom stablu, 216 00:27:24,120 --> 00:27:27,720 biljke su učinile naš planet nastanjivim. 217 00:27:35,280 --> 00:27:40,040 Oživjele su nekoć neplodnu kamenu kuglu. 218 00:27:45,880 --> 00:27:48,760 No darovi koje naš svemir daje… 219 00:27:50,320 --> 00:27:52,760 također mogu biti oduzeti. 220 00:28:01,280 --> 00:28:02,760 Veoma davno, 221 00:28:04,080 --> 00:28:09,480 površina još jednog planeta bila je prekrivena tekućom vodom. 222 00:28:12,680 --> 00:28:17,280 MARS PRIJE 3,5 MILIJARDI GODINA 223 00:28:18,080 --> 00:28:20,600 Vodeni svijet, poput našeg. 224 00:28:25,720 --> 00:28:28,440 Iste sile koje su dopremile vodu na Zemlju 225 00:28:29,440 --> 00:28:32,000 dale su je i Marsu. 226 00:28:35,200 --> 00:28:37,440 Uz postojanje atmosfere, 227 00:28:37,520 --> 00:28:38,640 stvoreni su oblaci. 228 00:28:40,480 --> 00:28:41,480 Kiša je padala. 229 00:28:43,000 --> 00:28:44,440 Rijeke su tekle. 230 00:28:48,800 --> 00:28:52,160 Ocean je nahrupio površinom. 231 00:28:57,240 --> 00:28:59,960 To je bio svijet mogućnosti. 232 00:29:00,040 --> 00:29:02,320 Imao je potencijal za život. 233 00:29:06,600 --> 00:29:08,080 To nije potrajalo. 234 00:29:13,720 --> 00:29:19,080 Jer je nedaleko bijesnio nuklearni pakao. 235 00:29:21,040 --> 00:29:22,040 Naše Sunce. 236 00:29:24,120 --> 00:29:29,800 Oslobađalo je bujice visokoenergetskih čestica, tako moćnih 237 00:29:32,480 --> 00:29:34,480 da mogu uništiti planete. 238 00:29:43,960 --> 00:29:47,840 Taj solarni vjetar strujio je svemirom… 239 00:29:52,320 --> 00:29:55,640 brzinom od 400 kilometara u sekundi. 240 00:30:00,480 --> 00:30:03,160 Protutnjio je Marsovom atmosferom, 241 00:30:04,640 --> 00:30:06,800 razdvajajući molekule vode. 242 00:30:15,040 --> 00:30:16,520 Polako, 243 00:30:16,600 --> 00:30:18,160 tijekom milijuna godina, 244 00:30:19,600 --> 00:30:24,480 Sunčev bijes uklanjao je zaštitni sloj planeta. 245 00:30:29,680 --> 00:30:31,640 Sve dok ocean nije ispario, 246 00:30:37,640 --> 00:30:41,040 te je voda nestala u svemiru. 247 00:30:48,600 --> 00:30:54,160 Mars je postao pusta, zamrznuta sjena bivšeg sebe. 248 00:31:03,360 --> 00:31:05,920 Proždirana olujama prašine. 249 00:31:12,520 --> 00:31:18,280 Bilo kakva šansa za složeni život zauvijek je nestala. 250 00:31:27,560 --> 00:31:29,640 To je mogla biti i naša priča. 251 00:31:44,360 --> 00:31:46,640 Ali nekako, na Zemlji, 252 00:31:47,560 --> 00:31:51,560 voda i život pronašli su način da se održe. 253 00:32:06,320 --> 00:32:07,960 U Bocvani, 254 00:32:08,040 --> 00:32:10,640 nakon dvjesto dana na usijanom suncu, 255 00:32:12,840 --> 00:32:15,000 nigdje nema vode. 256 00:32:23,680 --> 00:32:27,600 Siloviti vjetrovi uzdižu spaljenu zemlju u oblak prašine. 257 00:32:45,320 --> 00:32:49,440 Nedaće slonova ne prolaze nezapaženo. 258 00:33:02,920 --> 00:33:06,800 Na dnevnom svjetlu odrasli obično mogu zaštititi mladunce. 259 00:33:18,240 --> 00:33:19,800 No kad padne noć, 260 00:33:25,480 --> 00:33:26,920 to je druga priča. 261 00:33:37,520 --> 00:33:40,400 Lavovi su majstori kaosa i zbrke. 262 00:33:53,440 --> 00:33:55,880 Biraju najranjiviju metu. 263 00:34:00,800 --> 00:34:02,120 Napadaju u čoporu. 264 00:34:08,200 --> 00:34:10,280 Dok više nemaš kamo pobjeći. 265 00:34:27,240 --> 00:34:29,600 Bez zaštite čitavog krda, 266 00:34:30,960 --> 00:34:34,080 lavovi savladavaju svoj plijen. 267 00:34:36,880 --> 00:34:40,600 Suša i beskrajna potraga za hranom i vodom 268 00:34:41,440 --> 00:34:44,880 imale su najgore posljedice za Bosigo. 269 00:34:55,040 --> 00:34:58,240 Slonovi formiraju duboke emocionalne veze. 270 00:35:09,920 --> 00:35:13,080 Čitava obitelj oplakuje gubitak Bosigo. 271 00:35:30,480 --> 00:35:32,840 Krdo se okuplja kako bi utješilo Metsi, 272 00:35:34,680 --> 00:35:36,960 kojoj je najteže. 273 00:35:48,480 --> 00:35:52,480 Neprekidna borba za preživljavanje odigrava se svake godine. 274 00:35:54,280 --> 00:35:55,720 Diljem Okavanga, 275 00:35:58,000 --> 00:35:59,280 diljem našeg planeta 276 00:36:01,960 --> 00:36:03,040 i šire. 277 00:36:07,080 --> 00:36:09,560 No u ovoj borbi za opstanak, 278 00:36:10,440 --> 00:36:12,000 Zemlji se doista posrećilo 279 00:36:14,000 --> 00:36:17,000 s tajnim čuvarom koji je štiti. 280 00:36:24,360 --> 00:36:25,480 Duboko unutra, 281 00:36:28,520 --> 00:36:33,880 planetova rastopljena jezgra gori i bukti, 282 00:36:37,840 --> 00:36:40,240 proizvodeći snažno magnetsko polje 283 00:36:41,920 --> 00:36:44,360 koje se proteže od srca planeta 284 00:36:46,160 --> 00:36:50,680 šezdeset i pet tisuća kilometara prema Suncu. 285 00:36:52,600 --> 00:36:55,880 Ključno polje sile koje brani Zemlju. 286 00:36:58,320 --> 00:37:01,040 Od istih divljih solarnih vjetrova 287 00:37:02,080 --> 00:37:04,040 koji su Marsu oduzeli vodu. 288 00:37:10,480 --> 00:37:13,920 Poražava ih prije nego što dosegnu atmosferu. 289 00:37:26,520 --> 00:37:28,760 Štiti ključnu vodu. 290 00:37:30,520 --> 00:37:34,160 Zadržavajući svaku kap na našem planetu. 291 00:37:41,040 --> 00:37:46,160 To je ono što našu blijedoplavu točku čini drugačijom od svega. 292 00:37:49,520 --> 00:37:52,920 Mjestom gdje život može cvjetati. 293 00:37:56,960 --> 00:37:59,080 Koje donosi olakšanje slonovima. 294 00:38:01,600 --> 00:38:04,880 Osigurava da se kiše vraćaju svake godine. 295 00:38:09,680 --> 00:38:14,000 U daljini se stvaraju olujni oblaci. 296 00:38:29,200 --> 00:38:33,800 Slonovi mogu osjetiti niskofrekventni zvuk grmljavine 297 00:38:33,880 --> 00:38:36,680 s udaljenosti od 240 kilometara. 298 00:38:43,400 --> 00:38:47,880 Govori im da je vrijeme da se vrate u Okavango. 299 00:38:56,600 --> 00:38:58,440 S planina Angole, 300 00:39:00,200 --> 00:39:03,080 voda pronalazi svoj put kroz Bocvanu. 301 00:39:12,000 --> 00:39:14,280 Kako bi oživjela deltu… 302 00:39:22,640 --> 00:39:24,720 poljupcem života. 303 00:39:34,480 --> 00:39:37,480 Svaki korak koji krdo približava domu… 304 00:39:40,760 --> 00:39:45,280 nastavak je mnogo veće kozmičke odiseje. 305 00:39:51,640 --> 00:39:57,280 Od sićušnih molekula prenošenih u prašini dalje od Jupitera 306 00:40:03,000 --> 00:40:05,800 do preživljavanja nemoguće vrućine rane Zemlje. 307 00:40:13,680 --> 00:40:16,160 Zatočene u jezgri planeta… 308 00:40:18,200 --> 00:40:23,080 a zatim oslobođene da posiju sjeme života. 309 00:40:27,360 --> 00:40:31,880 Svaka kap vode može ispričati nevjerojatnu priču. 310 00:40:34,640 --> 00:40:39,120 Svaka je molekula karika u neprekinutom lancu, 311 00:40:40,440 --> 00:40:43,400 koji se proteže desecima tisuća godina. 312 00:40:46,480 --> 00:40:47,800 Kroz zrak, 313 00:40:50,840 --> 00:40:51,800 oceane, 314 00:40:55,680 --> 00:40:56,560 stijene 315 00:41:04,800 --> 00:41:05,960 i slonove. 316 00:41:11,680 --> 00:41:16,040 Nakon osam mjeseci i stotine kilometara, 317 00:41:17,720 --> 00:41:19,520 Metsi i njezina obitelj 318 00:41:19,600 --> 00:41:24,520 napokon su stigle do životvornih voda delte. 319 00:41:38,040 --> 00:41:41,640 Već je doista krajnje vrijeme za piće… 320 00:41:43,880 --> 00:41:45,080 i igru. 321 00:41:47,360 --> 00:41:50,160 Potom za još pića. 322 00:41:59,560 --> 00:42:02,040 Te da pokažu najnovijem članu obitelji… 323 00:42:06,360 --> 00:42:09,200 kako se živi u delti. 324 00:42:22,360 --> 00:42:25,360 Metsi i njezin novi rođak 325 00:42:25,440 --> 00:42:28,240 posljednji su u dugom nizu 326 00:42:28,320 --> 00:42:33,800 koji se održao zbog čudesnog dolaska vode na ovaj planet. 327 00:42:44,480 --> 00:42:47,600 Zauvijek će biti povezani sa svemirom 328 00:42:48,800 --> 00:42:52,280 koji je našem planetu dao ovaj čarobni sastojak. 329 00:42:54,040 --> 00:42:59,920 Dao nam je i sposobnost da ga čuvamo i cijenimo. 330 00:43:10,840 --> 00:43:15,120 Sljedeći put, priča o našem svemiru se završava… 331 00:43:16,280 --> 00:43:22,160 silom koja spaja sve što smo dosad vidjeli. 332 00:43:23,560 --> 00:43:26,320 Veliki kipar kozmosa, 333 00:43:26,960 --> 00:43:27,800 gravitacija. 334 00:43:29,160 --> 00:43:32,560 Sila privlačenja izgradila je naš planet. 335 00:43:35,560 --> 00:43:39,240 Spojit ćemo dva pingvina na južnom polu Zemlje. 336 00:43:41,040 --> 00:43:44,120 No kad je gravitacija počela djelovati? 337 00:43:45,680 --> 00:43:50,080 Kako stvara red, a kako kaos? 338 00:43:52,920 --> 00:43:57,640 Zašto je upravo naš planet savršen za život… 339 00:43:59,920 --> 00:44:00,920 i ljubav? 340 00:44:32,120 --> 00:44:37,120 Prijevod titlova: Fran Cettl