1
00:00:08,800 --> 00:00:12,760
NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA
2
00:00:14,200 --> 00:00:17,600
Svake godine,
na nekoliko kratkih mjeseci,
3
00:00:19,240 --> 00:00:23,160
svježa voda ulijeva se u deltu Okavango.
4
00:00:27,680 --> 00:00:29,280
Stvara savršen dom…
5
00:00:31,360 --> 00:00:33,480
za malu obitelj slonova.
6
00:00:38,000 --> 00:00:41,840
Te igralište za njihova dva mladunca,
7
00:00:44,520 --> 00:00:45,600
Bosigo…
8
00:00:47,680 --> 00:00:50,760
i njezinu malu rođakinju Metsi.
9
00:00:59,440 --> 00:01:05,400
Bosigo i Metsi tek započinju
svoju romansu s vodom.
10
00:01:09,000 --> 00:01:10,320
No odsada,
11
00:01:11,200 --> 00:01:13,720
ona će određivati njihove živote.
12
00:01:15,960 --> 00:01:19,000
Ovu dragocjenu molekulu…
13
00:01:21,400 --> 00:01:22,720
na Zemlju su donijele
14
00:01:25,400 --> 00:01:29,640
zapanjujuće sile našeg svemira.
15
00:01:36,200 --> 00:01:38,520
To je pretvorilo ovaj planet…
16
00:01:41,760 --> 00:01:43,200
u utočište…
17
00:01:48,600 --> 00:01:49,560
za život.
18
00:02:11,640 --> 00:02:18,640
VODENI SVIJET
19
00:02:22,080 --> 00:02:26,120
DELTA OKAVANGO, BOCVANA
20
00:02:26,200 --> 00:02:27,720
Ljeto je stiglo.
21
00:02:30,360 --> 00:02:34,200
Ono što je bio raj nestalo je.
22
00:02:37,360 --> 00:02:39,840
Svježa voda koja se ulila u deltu…
23
00:02:42,800 --> 00:02:45,360
ostaje ovdje samo nekoliko mjeseci.
24
00:02:46,720 --> 00:02:48,800
Vodeni bazeni nestaju.
25
00:02:50,520 --> 00:02:51,360
Brzo.
26
00:02:58,520 --> 00:03:00,320
To znači samo jedno
27
00:03:00,400 --> 00:03:03,640
za tisuće slonova koji ovdje žive.
28
00:03:06,240 --> 00:03:08,080
Vrijeme je da krenu dalje.
29
00:03:21,960 --> 00:03:26,400
Ovo je jedini dom
koji Metsi i Bosigo poznaju.
30
00:03:28,720 --> 00:03:32,080
No za nekoliko tjedana
sva će voda nestati.
31
00:03:36,160 --> 00:03:40,000
Moraju napustiti deltu
zajedno s ostatkom obitelji.
32
00:03:41,160 --> 00:03:43,120
Krdom ženki,
33
00:03:43,200 --> 00:03:46,200
sestara, teti i rođakinja.
34
00:03:48,080 --> 00:03:49,680
Predvođene bakom,
35
00:03:50,760 --> 00:03:53,520
velikim matrijarhom Pulom.
36
00:03:58,360 --> 00:04:02,440
Kreću na putovanje
zajedno s tisućama drugih obitelji.
37
00:04:05,160 --> 00:04:06,400
U pustinju.
38
00:04:10,280 --> 00:04:11,600
U potragu za vodom.
39
00:04:18,840 --> 00:04:20,480
Sljedećih osam mjeseci,
40
00:04:20,560 --> 00:04:24,840
selit će se od bazena do bazena
41
00:04:27,320 --> 00:04:30,160
te navigirati drevnim stazama slonova,
42
00:04:31,200 --> 00:04:33,920
oslanjajući se na znanje matrijarha Pule,
43
00:04:35,320 --> 00:04:37,640
koje je do nje prenošeno generacijama.
44
00:04:40,480 --> 00:04:43,040
Na putovanju će riskirati živote.
45
00:04:45,080 --> 00:04:50,560
Trebat će im sva njihova iznimna osjetila
da izdrže opasnosti.
46
00:04:55,640 --> 00:04:58,840
Ovo putovanje nije izbor.
47
00:05:04,640 --> 00:05:07,080
Bez vode će umrijeti.
48
00:05:11,320 --> 00:05:13,880
Čak i na našem plavom planetu,
49
00:05:13,960 --> 00:05:16,960
slatke tekuće vode nedostaje.
50
00:05:20,160 --> 00:05:23,400
Tražimo li dalje od obala našeg planeta,
51
00:05:25,480 --> 00:05:27,000
ima je još manje.
52
00:05:30,320 --> 00:05:32,880
Čak i najsušnija pustinja na Zemlji
53
00:05:33,640 --> 00:05:38,080
ne može se uspoređivati
s ostatkom našeg Sunčeva sustava.
54
00:05:41,560 --> 00:05:44,080
U hladnim vanjskim predjelima,
55
00:05:50,360 --> 00:05:52,720
jedina je površinska voda led.
56
00:05:56,880 --> 00:05:59,320
Poput Saturnovih zaleđenih mjeseca,
57
00:06:01,640 --> 00:06:07,400
gdje se ledene fontane uzdižu
kilometrima u svemir.
58
00:06:14,520 --> 00:06:17,800
Bliže Suncu, na Marsu,
59
00:06:18,720 --> 00:06:21,840
vodu odnose divlji solarni vjetrovi.
60
00:06:32,640 --> 00:06:34,240
Na Veneri,
61
00:06:34,320 --> 00:06:36,040
ona jednostavno ispari.
62
00:06:45,560 --> 00:06:48,320
Poznat nam je samo jedan svijet
63
00:06:48,400 --> 00:06:51,800
koji ima dar tekuće vode
na svojoj površini.
64
00:06:57,120 --> 00:06:59,000
Blijedoplava točka.
65
00:07:00,920 --> 00:07:02,000
Naš dom.
66
00:07:08,160 --> 00:07:09,960
Gdje upravo sada,
67
00:07:10,800 --> 00:07:16,840
voda tjera jednu obitelj
u misiju za preživljavanjem.
68
00:07:24,600 --> 00:07:26,840
Mjesec dana nakon napuštanja delte,
69
00:07:27,920 --> 00:07:30,720
ostala je samo nekolicina blatnjavih bara.
70
00:07:34,840 --> 00:07:40,120
Svaki ih je dan sve manje
i sve su više udaljene.
71
00:07:43,840 --> 00:07:48,480
Pula koristi svoje istančano pamćenje
kako bi obitelj vodila do jezerca.
72
00:07:55,040 --> 00:07:57,120
Sjeća se točne rute,
73
00:07:57,880 --> 00:07:59,480
čak i desetljećima kasnije.
74
00:08:03,680 --> 00:08:05,760
Danas su dugo marširali
75
00:08:06,480 --> 00:08:09,640
i svi očajnički trebaju piće.
76
00:08:13,800 --> 00:08:19,600
Kao i ostalih 130 000 slonova
koji žive u Bocvani.
77
00:08:31,280 --> 00:08:34,800
Sušna sezona privukla je krda iz daleka…
78
00:08:39,840 --> 00:08:42,000
do ovog jezerca.
79
00:08:52,160 --> 00:08:56,360
Svi se natječu za iste nedostatne resurse.
80
00:09:15,120 --> 00:09:19,240
Odrasli podučavaju mlade
pametnim trikovima za preživljavanje,
81
00:09:20,000 --> 00:09:23,920
poput toga kako u blatnjavom bazenu
posrkati najsvježiju vodu.
82
00:09:29,240 --> 00:09:34,000
Te kako koristiti blatnjavu vodu
kao osvježavajuću kremu za sunčanje.
83
00:09:36,880 --> 00:09:40,800
Njihova je naborana koža savršena
za zadržavanje vode i hlađenje.
84
00:09:49,480 --> 00:09:53,080
No Metsi i Bosigo također uče…
85
00:09:56,120 --> 00:09:58,440
da blatnjavi bazeni nisu samo za piće.
86
00:10:00,080 --> 00:10:01,640
Oni su i vodeni parkovi.
87
00:10:15,000 --> 00:10:16,960
Uz toliko žednih slonova,
88
00:10:17,480 --> 00:10:19,720
bazen je presušio.
89
00:10:26,160 --> 00:10:28,000
Pulina obitelj mora nastaviti,
90
00:10:31,840 --> 00:10:37,600
te pokušati stići do sljedećeg bazena
prije nego što ga usijano sunce isuši.
91
00:10:40,720 --> 00:10:44,080
Ova bitka između sunca i spaljene zemlje
92
00:10:44,160 --> 00:10:47,280
bjesni otkako je naš svijet rođen.
93
00:10:52,040 --> 00:10:56,000
Kad je naš plavi planet bio sve
samo ne plav.
94
00:11:04,160 --> 00:11:06,840
Prije četiri i pol milijarde godina,
95
00:11:12,600 --> 00:11:15,160
Zemlja je bila u povojima.
96
00:11:16,640 --> 00:11:18,920
Vatrena kugla rastopljenog kamena.
97
00:11:23,440 --> 00:11:27,360
Predodređena da postane suh,
neplodan svijet.
98
00:11:31,440 --> 00:11:35,880
No udaljeni milijunima kilometara
u najhladnijim dijelovima Sunčeva sustava,
99
00:11:41,000 --> 00:11:42,800
stvarali su se vodeni kristali
100
00:11:43,680 --> 00:11:46,760
na površini čestica prašine.
101
00:11:54,480 --> 00:11:59,760
S vremenom su se ova zrnca prašine
spojila u asteroide.
102
00:12:01,520 --> 00:12:03,920
Milijune i milijune njih.
103
00:12:06,080 --> 00:12:09,600
Stvorili su pojas asteroida.
104
00:12:11,240 --> 00:12:14,440
Golemo prostranstvo ledenih stijena.
105
00:12:17,640 --> 00:12:21,880
No bili su izvan dosega Zemlje.
106
00:12:25,840 --> 00:12:27,680
Međutim, nasreću,
107
00:12:28,400 --> 00:12:30,160
div je bio u pokretu.
108
00:12:34,720 --> 00:12:39,000
JUPITER PRIJE 4,5 MILIJARDE GODINA
109
00:12:39,080 --> 00:12:40,160
Mladi Jupiter.
110
00:12:41,160 --> 00:12:43,120
Planet čudovište.
111
00:12:48,080 --> 00:12:50,920
Sile u turbulentnom unutarnjem
Sunčevu sustavu
112
00:12:51,640 --> 00:12:55,520
polako su ga vukle prema Suncu.
113
00:13:00,760 --> 00:13:03,880
Putanjom koja ga je dovela do sudara
114
00:13:04,760 --> 00:13:06,440
s pojasom asteroida.
115
00:13:22,080 --> 00:13:24,560
Kako je tutnjio kroz asteroide,
116
00:13:28,480 --> 00:13:33,560
njegova golema gravitacijska sila
bacala je stijene na sve strane.
117
00:13:41,880 --> 00:13:46,160
Ipak, iz svog tog kaosa i razaranja
118
00:13:46,240 --> 00:13:49,040
nastao je ultimativni kozmički dar.
119
00:13:55,120 --> 00:14:00,760
Ledene stijene bogate vodom
odbačene su prema Zemlji.
120
00:14:06,360 --> 00:14:11,360
Mogućnost života
time se za korak približila.
121
00:14:15,720 --> 00:14:17,280
Tijekom milijardi godina,
122
00:14:17,360 --> 00:14:21,480
asteroidi su utkani u Zemlju
kako je nastajala.
123
00:14:25,680 --> 00:14:29,240
Uhvaćene u previranju
koje je izazvao Jupiter,
124
00:14:30,920 --> 00:14:34,120
utkane duboko u Zemlju udarima asteroida,
125
00:14:35,800 --> 00:14:39,800
vodene molekule nisu imale
lagani put do ovamo.
126
00:14:42,760 --> 00:14:45,160
Još je pred njima bio dug put.
127
00:14:46,320 --> 00:14:49,320
Zatočene milijunima godina,
128
00:14:50,200 --> 00:14:52,640
zaključane u rastopljenoj jezgri,
129
00:14:55,640 --> 00:14:57,400
čekale su novo čudo…
130
00:15:00,600 --> 00:15:01,960
da ih oslobodi.
131
00:15:12,040 --> 00:15:15,960
Danas je veliki dio Zemljine vode
još uvijek zatočen pod zemljom.
132
00:15:23,880 --> 00:15:29,000
Slonovi su zato razvili posebne vještine
kako bi je pronašli.
133
00:15:39,400 --> 00:15:41,960
Čak su i blatnjavi bazeni prazni.
134
00:15:43,240 --> 00:15:46,120
Sušna sezona pretvorila se u potpunu sušu.
135
00:15:49,560 --> 00:15:51,880
No Pula ima supermoć.
136
00:15:54,200 --> 00:15:55,720
Njena nevjerojatna surla,
137
00:15:57,240 --> 00:15:59,880
opremljena milijunima
osjetilnih receptora,
138
00:16:02,000 --> 00:16:04,440
može namirisati vodu udaljenu kilometrima
139
00:16:09,040 --> 00:16:12,880
i pronaći njen izvor duboko pod zemljom.
140
00:16:23,720 --> 00:16:25,480
No moraju je iskopati.
141
00:16:33,880 --> 00:16:35,720
Metsi nije dobra u kopanju.
142
00:16:40,840 --> 00:16:43,080
No Bosigo je prirodno talentirana.
143
00:16:51,520 --> 00:16:54,680
Metsi je ponuđeno mjesto za šankom.
144
00:17:00,280 --> 00:17:02,640
Ovim gutljajima neće dugo zatomiti žeđ.
145
00:17:07,280 --> 00:17:09,880
No da je voda ostala zarobljena u Zemlji,
146
00:17:11,520 --> 00:17:13,240
ne bi imali što popiti.
147
00:17:17,800 --> 00:17:19,680
Ne bi uopće bilo slonova.
148
00:17:23,200 --> 00:17:25,280
Nikakvog života.
149
00:17:37,800 --> 00:17:41,160
Nakon što su asteroidi dopremili vodu
150
00:17:41,240 --> 00:17:43,480
i Zemlja ju je progutala,
151
00:17:45,640 --> 00:17:48,280
zaključana je u stijenama
u obliku kristala
152
00:17:50,200 --> 00:17:51,800
duboko u planetu.
153
00:17:57,560 --> 00:18:00,160
Ostala je zakopana milijunima godina,
154
00:18:01,160 --> 00:18:04,360
ispod golemog mora magme.
155
00:18:12,920 --> 00:18:17,880
Dok se polako, ali sigurno,
Zemlja hladila.
156
00:18:21,360 --> 00:18:25,880
Njena se površina stvrdnula u gustu koru.
157
00:18:29,680 --> 00:18:34,240
Zatim je napokon
proključala unutrašnjost izbila van.
158
00:18:43,720 --> 00:18:45,600
Golemi vulkani
159
00:18:47,080 --> 00:18:50,880
izbacivali su plin i paru
kilometrima u nebo.
160
00:18:58,720 --> 00:19:04,000
Naposljetku su molekule vode
bile oslobođene.
161
00:19:11,080 --> 00:19:13,800
Formirale su prve oblake.
162
00:19:18,480 --> 00:19:21,680
Oni su rasli i izgrađivali se
milijunima godina,
163
00:19:21,760 --> 00:19:23,400
punili se vodom.
164
00:19:28,320 --> 00:19:31,120
Sve dok temperatura nije pala dovoljno…
165
00:19:38,920 --> 00:19:41,480
da se prva kišna kap…
166
00:19:46,920 --> 00:19:50,560
formira i padne.
167
00:20:08,800 --> 00:20:11,000
Uslijedio je potop…
168
00:20:16,240 --> 00:20:18,640
koji je trajao tisućama godina.
169
00:20:30,040 --> 00:20:32,080
Lokve su se pretvorile u rijeke.
170
00:20:41,520 --> 00:20:45,760
Jezera su postala mora.
171
00:20:53,480 --> 00:20:57,560
Veliki su oceani preplavili
Zemljinu površinu.
172
00:21:15,920 --> 00:21:20,120
Tu je voda stvorila nešto čarobno.
173
00:21:25,320 --> 00:21:26,840
Prvi život.
174
00:21:31,080 --> 00:21:33,680
Iz ovih prvih stanica
175
00:21:35,000 --> 00:21:38,040
nastalo je sve živo.
176
00:21:40,640 --> 00:21:43,960
Voda je temeljni sastojak
177
00:21:44,040 --> 00:21:48,000
svake stanice svakog bića na Zemlji.
178
00:21:57,360 --> 00:21:58,440
Danas,
179
00:22:01,320 --> 00:22:06,400
ta drevna voda i dalje je u svakom slonu.
180
00:22:18,040 --> 00:22:20,240
Ona prenosi nutrijente i kisik.
181
00:22:30,200 --> 00:22:32,000
Pokreće svaki otkucaj srca.
182
00:22:38,920 --> 00:22:41,160
Pokreće svaki dah.
183
00:22:46,640 --> 00:22:49,240
Život je evoluirao zbog vode.
184
00:22:51,000 --> 00:22:54,960
Zato nijedan život
ne može preživjeti bez nje.
185
00:23:01,920 --> 00:23:05,480
U Bocvani, suša se samo pogoršava.
186
00:23:11,080 --> 00:23:13,880
Svijet slonova gori.
187
00:23:22,600 --> 00:23:25,520
Krdo uspijeva pobjeći iz zapaljene šume,
188
00:23:29,040 --> 00:23:31,240
ali ulaze ravno u novu prijetnju.
189
00:23:37,560 --> 00:23:40,320
U ovoj suši svi pate
190
00:23:43,680 --> 00:23:46,160
od žeđi i gladi.
191
00:23:52,600 --> 00:23:56,960
Za lavove, bebe slonovi utažili bi oboje.
192
00:24:14,200 --> 00:24:17,320
Odrasli okružuju Metsi i Bosigo.
193
00:24:24,720 --> 00:24:27,080
To će zadržati prijetnju na udaljenosti.
194
00:24:30,680 --> 00:24:32,880
No lavovi su strpljiva stvorenja.
195
00:24:36,880 --> 00:24:40,400
Krdo još mora prijeći neumoljivu pustoš…
196
00:24:42,600 --> 00:24:44,280
da dosegnu sljedeći bazen.
197
00:24:48,520 --> 00:24:50,680
Treba im životna energija.
198
00:24:53,760 --> 00:24:56,040
Zemlja je pruža
199
00:24:57,720 --> 00:25:00,120
na najneočekivanijim mjestima.
200
00:25:05,320 --> 00:25:08,000
Stablo bagrema svjetionik je nade.
201
00:25:13,880 --> 00:25:16,800
I utočište za razne vrste.
202
00:25:24,880 --> 00:25:28,320
Njegovi dugački korijeni sežu mnogo dublje
203
00:25:28,400 --> 00:25:30,400
nego što bi slon mogao iskopati.
204
00:25:41,240 --> 00:25:43,360
Uvlače vodu u njegove grane…
205
00:25:47,360 --> 00:25:48,520
i lišće.
206
00:26:01,000 --> 00:26:04,480
Upravo toliko vode
da mogu nastaviti dalje.
207
00:26:08,280 --> 00:26:10,840
Posebno je važna za Metsinu majku,
208
00:26:12,720 --> 00:26:14,320
koja još doji bebu.
209
00:26:18,320 --> 00:26:21,800
Ovo je mnogo više od lokalne oaze.
210
00:26:25,360 --> 00:26:28,480
Ključna je to karika
u vječnom vodenom ciklusu.
211
00:26:32,720 --> 00:26:36,800
Stablo bagrema povezuje tlo i nebo.
212
00:26:43,600 --> 00:26:46,080
Ispušta kisik i paru u zrak.
213
00:26:55,000 --> 00:26:59,320
Hraneći oblake i potičući
putovanje vode oko planeta.
214
00:27:07,400 --> 00:27:12,400
Sve otkako je kiša nahranila
prve zelene izdanke…
215
00:27:16,320 --> 00:27:18,840
i dala život prvom stablu,
216
00:27:24,120 --> 00:27:27,720
biljke su učinile naš planet nastanjivim.
217
00:27:35,280 --> 00:27:40,040
Oživjele su nekoć neplodnu kamenu kuglu.
218
00:27:45,880 --> 00:27:48,760
No darovi koje naš svemir daje…
219
00:27:50,320 --> 00:27:52,760
također mogu biti oduzeti.
220
00:28:01,280 --> 00:28:02,760
Veoma davno,
221
00:28:04,080 --> 00:28:09,480
površina još jednog planeta
bila je prekrivena tekućom vodom.
222
00:28:12,680 --> 00:28:17,280
MARS
PRIJE 3,5 MILIJARDI GODINA
223
00:28:18,080 --> 00:28:20,600
Vodeni svijet, poput našeg.
224
00:28:25,720 --> 00:28:28,440
Iste sile koje su dopremile vodu na Zemlju
225
00:28:29,440 --> 00:28:32,000
dale su je i Marsu.
226
00:28:35,200 --> 00:28:37,440
Uz postojanje atmosfere,
227
00:28:37,520 --> 00:28:38,640
stvoreni su oblaci.
228
00:28:40,480 --> 00:28:41,480
Kiša je padala.
229
00:28:43,000 --> 00:28:44,440
Rijeke su tekle.
230
00:28:48,800 --> 00:28:52,160
Ocean je nahrupio površinom.
231
00:28:57,240 --> 00:28:59,960
To je bio svijet mogućnosti.
232
00:29:00,040 --> 00:29:02,320
Imao je potencijal za život.
233
00:29:06,600 --> 00:29:08,080
To nije potrajalo.
234
00:29:13,720 --> 00:29:19,080
Jer je nedaleko bijesnio nuklearni pakao.
235
00:29:21,040 --> 00:29:22,040
Naše Sunce.
236
00:29:24,120 --> 00:29:29,800
Oslobađalo je bujice
visokoenergetskih čestica, tako moćnih
237
00:29:32,480 --> 00:29:34,480
da mogu uništiti planete.
238
00:29:43,960 --> 00:29:47,840
Taj solarni vjetar strujio je svemirom…
239
00:29:52,320 --> 00:29:55,640
brzinom od 400 kilometara u sekundi.
240
00:30:00,480 --> 00:30:03,160
Protutnjio je Marsovom atmosferom,
241
00:30:04,640 --> 00:30:06,800
razdvajajući molekule vode.
242
00:30:15,040 --> 00:30:16,520
Polako,
243
00:30:16,600 --> 00:30:18,160
tijekom milijuna godina,
244
00:30:19,600 --> 00:30:24,480
Sunčev bijes
uklanjao je zaštitni sloj planeta.
245
00:30:29,680 --> 00:30:31,640
Sve dok ocean nije ispario,
246
00:30:37,640 --> 00:30:41,040
te je voda nestala u svemiru.
247
00:30:48,600 --> 00:30:54,160
Mars je postao
pusta, zamrznuta sjena bivšeg sebe.
248
00:31:03,360 --> 00:31:05,920
Proždirana olujama prašine.
249
00:31:12,520 --> 00:31:18,280
Bilo kakva šansa za složeni život
zauvijek je nestala.
250
00:31:27,560 --> 00:31:29,640
To je mogla biti i naša priča.
251
00:31:44,360 --> 00:31:46,640
Ali nekako, na Zemlji,
252
00:31:47,560 --> 00:31:51,560
voda i život pronašli su način
da se održe.
253
00:32:06,320 --> 00:32:07,960
U Bocvani,
254
00:32:08,040 --> 00:32:10,640
nakon dvjesto dana na usijanom suncu,
255
00:32:12,840 --> 00:32:15,000
nigdje nema vode.
256
00:32:23,680 --> 00:32:27,600
Siloviti vjetrovi uzdižu
spaljenu zemlju u oblak prašine.
257
00:32:45,320 --> 00:32:49,440
Nedaće slonova ne prolaze nezapaženo.
258
00:33:02,920 --> 00:33:06,800
Na dnevnom svjetlu
odrasli obično mogu zaštititi mladunce.
259
00:33:18,240 --> 00:33:19,800
No kad padne noć,
260
00:33:25,480 --> 00:33:26,920
to je druga priča.
261
00:33:37,520 --> 00:33:40,400
Lavovi su majstori kaosa i zbrke.
262
00:33:53,440 --> 00:33:55,880
Biraju najranjiviju metu.
263
00:34:00,800 --> 00:34:02,120
Napadaju u čoporu.
264
00:34:08,200 --> 00:34:10,280
Dok više nemaš kamo pobjeći.
265
00:34:27,240 --> 00:34:29,600
Bez zaštite čitavog krda,
266
00:34:30,960 --> 00:34:34,080
lavovi savladavaju svoj plijen.
267
00:34:36,880 --> 00:34:40,600
Suša i beskrajna potraga za hranom i vodom
268
00:34:41,440 --> 00:34:44,880
imale su najgore posljedice za Bosigo.
269
00:34:55,040 --> 00:34:58,240
Slonovi formiraju duboke emocionalne veze.
270
00:35:09,920 --> 00:35:13,080
Čitava obitelj oplakuje gubitak Bosigo.
271
00:35:30,480 --> 00:35:32,840
Krdo se okuplja kako bi utješilo Metsi,
272
00:35:34,680 --> 00:35:36,960
kojoj je najteže.
273
00:35:48,480 --> 00:35:52,480
Neprekidna borba za preživljavanje
odigrava se svake godine.
274
00:35:54,280 --> 00:35:55,720
Diljem Okavanga,
275
00:35:58,000 --> 00:35:59,280
diljem našeg planeta
276
00:36:01,960 --> 00:36:03,040
i šire.
277
00:36:07,080 --> 00:36:09,560
No u ovoj borbi za opstanak,
278
00:36:10,440 --> 00:36:12,000
Zemlji se doista posrećilo
279
00:36:14,000 --> 00:36:17,000
s tajnim čuvarom koji je štiti.
280
00:36:24,360 --> 00:36:25,480
Duboko unutra,
281
00:36:28,520 --> 00:36:33,880
planetova rastopljena jezgra gori i bukti,
282
00:36:37,840 --> 00:36:40,240
proizvodeći snažno magnetsko polje
283
00:36:41,920 --> 00:36:44,360
koje se proteže od srca planeta
284
00:36:46,160 --> 00:36:50,680
šezdeset i pet tisuća kilometara
prema Suncu.
285
00:36:52,600 --> 00:36:55,880
Ključno polje sile koje brani Zemlju.
286
00:36:58,320 --> 00:37:01,040
Od istih divljih solarnih vjetrova
287
00:37:02,080 --> 00:37:04,040
koji su Marsu oduzeli vodu.
288
00:37:10,480 --> 00:37:13,920
Poražava ih
prije nego što dosegnu atmosferu.
289
00:37:26,520 --> 00:37:28,760
Štiti ključnu vodu.
290
00:37:30,520 --> 00:37:34,160
Zadržavajući svaku kap na našem planetu.
291
00:37:41,040 --> 00:37:46,160
To je ono što našu blijedoplavu točku
čini drugačijom od svega.
292
00:37:49,520 --> 00:37:52,920
Mjestom gdje život može cvjetati.
293
00:37:56,960 --> 00:37:59,080
Koje donosi olakšanje slonovima.
294
00:38:01,600 --> 00:38:04,880
Osigurava da se kiše vraćaju svake godine.
295
00:38:09,680 --> 00:38:14,000
U daljini se stvaraju olujni oblaci.
296
00:38:29,200 --> 00:38:33,800
Slonovi mogu osjetiti
niskofrekventni zvuk grmljavine
297
00:38:33,880 --> 00:38:36,680
s udaljenosti od 240 kilometara.
298
00:38:43,400 --> 00:38:47,880
Govori im da je vrijeme
da se vrate u Okavango.
299
00:38:56,600 --> 00:38:58,440
S planina Angole,
300
00:39:00,200 --> 00:39:03,080
voda pronalazi svoj put kroz Bocvanu.
301
00:39:12,000 --> 00:39:14,280
Kako bi oživjela deltu…
302
00:39:22,640 --> 00:39:24,720
poljupcem života.
303
00:39:34,480 --> 00:39:37,480
Svaki korak koji krdo približava domu…
304
00:39:40,760 --> 00:39:45,280
nastavak je mnogo veće kozmičke odiseje.
305
00:39:51,640 --> 00:39:57,280
Od sićušnih molekula
prenošenih u prašini dalje od Jupitera
306
00:40:03,000 --> 00:40:05,800
do preživljavanja
nemoguće vrućine rane Zemlje.
307
00:40:13,680 --> 00:40:16,160
Zatočene u jezgri planeta…
308
00:40:18,200 --> 00:40:23,080
a zatim oslobođene da posiju sjeme života.
309
00:40:27,360 --> 00:40:31,880
Svaka kap vode
može ispričati nevjerojatnu priču.
310
00:40:34,640 --> 00:40:39,120
Svaka je molekula karika
u neprekinutom lancu,
311
00:40:40,440 --> 00:40:43,400
koji se proteže desecima tisuća godina.
312
00:40:46,480 --> 00:40:47,800
Kroz zrak,
313
00:40:50,840 --> 00:40:51,800
oceane,
314
00:40:55,680 --> 00:40:56,560
stijene
315
00:41:04,800 --> 00:41:05,960
i slonove.
316
00:41:11,680 --> 00:41:16,040
Nakon osam mjeseci i stotine kilometara,
317
00:41:17,720 --> 00:41:19,520
Metsi i njezina obitelj
318
00:41:19,600 --> 00:41:24,520
napokon su stigle
do životvornih voda delte.
319
00:41:38,040 --> 00:41:41,640
Već je doista krajnje vrijeme za piće…
320
00:41:43,880 --> 00:41:45,080
i igru.
321
00:41:47,360 --> 00:41:50,160
Potom za još pića.
322
00:41:59,560 --> 00:42:02,040
Te da pokažu najnovijem članu obitelji…
323
00:42:06,360 --> 00:42:09,200
kako se živi u delti.
324
00:42:22,360 --> 00:42:25,360
Metsi i njezin novi rođak
325
00:42:25,440 --> 00:42:28,240
posljednji su u dugom nizu
326
00:42:28,320 --> 00:42:33,800
koji se održao
zbog čudesnog dolaska vode na ovaj planet.
327
00:42:44,480 --> 00:42:47,600
Zauvijek će biti povezani sa svemirom
328
00:42:48,800 --> 00:42:52,280
koji je našem planetu dao
ovaj čarobni sastojak.
329
00:42:54,040 --> 00:42:59,920
Dao nam je i sposobnost
da ga čuvamo i cijenimo.
330
00:43:10,840 --> 00:43:15,120
Sljedeći put,
priča o našem svemiru se završava…
331
00:43:16,280 --> 00:43:22,160
silom koja spaja sve
što smo dosad vidjeli.
332
00:43:23,560 --> 00:43:26,320
Veliki kipar kozmosa,
333
00:43:26,960 --> 00:43:27,800
gravitacija.
334
00:43:29,160 --> 00:43:32,560
Sila privlačenja izgradila je naš planet.
335
00:43:35,560 --> 00:43:39,240
Spojit ćemo dva pingvina
na južnom polu Zemlje.
336
00:43:41,040 --> 00:43:44,120
No kad je gravitacija počela djelovati?
337
00:43:45,680 --> 00:43:50,080
Kako stvara red, a kako kaos?
338
00:43:52,920 --> 00:43:57,640
Zašto je upravo naš planet
savršen za život…
339
00:43:59,920 --> 00:44:00,920
i ljubav?
340
00:44:32,120 --> 00:44:37,120
Prijevod titlova: Fran Cettl