1
00:00:14,080 --> 00:00:18,640
DOKUMENTÁRNÍ SERIÁL NETFLIX
2
00:00:25,320 --> 00:00:27,920
Život každého tvora na Zemi…
3
00:00:31,360 --> 00:00:32,240
nese známky…
4
00:00:35,120 --> 00:00:38,880
událostí, které se staly před mnoha lety.
5
00:00:41,080 --> 00:00:43,520
NAMLUVIL MORGAN FREEMAN
6
00:00:43,560 --> 00:00:45,600
Událostí nepředstavitelných rozměrů…
7
00:00:47,920 --> 00:00:49,280
a vášnivé nádhery…
8
00:00:51,440 --> 00:00:54,240
které spojují všechny živé organismy,
9
00:00:56,080 --> 00:00:58,760
jejich činy a rozhodnutí
10
00:00:59,440 --> 00:01:00,920
a jejich tlukot srdce
11
00:01:02,920 --> 00:01:05,720
s tím nejohromnějším příběhem vůbec.
12
00:01:07,760 --> 00:01:12,400
Je to příběh dlouhý už 13,8 miliard let,
13
00:01:14,680 --> 00:01:17,160
kdy miliardy hvězd
14
00:01:18,240 --> 00:01:20,040
a miliardy světů…
15
00:01:22,240 --> 00:01:25,440
vznikly i zanikly…
16
00:01:27,920 --> 00:01:30,520
aby vytvořily jedinou nám známou planetu,
17
00:01:32,200 --> 00:01:34,880
která je domovem pro život.
18
00:01:39,200 --> 00:01:41,160
Od hvězdného prachu, z něhož jsme vznikli,
19
00:01:43,440 --> 00:01:46,640
k vesmírným složkám,
jež nás udržují při životě…
20
00:01:52,880 --> 00:01:56,400
až k záři hvězdy,
která tomu všemu dodává energii.
21
00:01:57,960 --> 00:02:03,360
Tohle je příběh našeho vesmíru.
22
00:02:28,000 --> 00:02:32,280
LOV ZA HVĚZDNÉ ZÁŘE
23
00:02:39,560 --> 00:02:40,800
Východní Afrika.
24
00:02:41,960 --> 00:02:45,800
SERENGETI, TANZANIE
25
00:02:46,160 --> 00:02:50,880
Tam lze najít
nejdůležitější spojení života s vesmírem.
26
00:02:55,000 --> 00:02:57,280
A také výjimečného predátora…
27
00:03:00,400 --> 00:03:02,640
jménem Wa Chini.
28
00:03:06,000 --> 00:03:10,160
Život geparda
je nekončícím hledáním potravy.
29
00:03:12,320 --> 00:03:13,680
Pro důležitou energii.
30
00:03:16,120 --> 00:03:18,280
A tohle je jedno z míst,
31
00:03:18,360 --> 00:03:21,560
kde je její sehnání
pro predátora nejobtížnější.
32
00:03:31,000 --> 00:03:36,600
Žhnoucí slunce vyhnalo
z těchto suchých, pustých plání téměř vše.
33
00:03:42,800 --> 00:03:46,840
Pro všechny tvory,
kteří zůstali, je těžké přežít.
34
00:03:51,480 --> 00:03:53,600
Wa Chini se soustředí jen na jedno,
35
00:03:57,360 --> 00:03:59,400
jediná věc, která ji pohání,
36
00:04:03,000 --> 00:04:04,080
je hlad.
37
00:04:07,800 --> 00:04:10,800
Tento jednoduchý, základní pud
38
00:04:10,880 --> 00:04:14,560
pramení z hlubokého spojení,
jež má se svým prostředím,
39
00:04:15,520 --> 00:04:18,680
která přesahuje Serengeti,
40
00:04:19,280 --> 00:04:20,840
i naši planetu,
41
00:04:22,000 --> 00:04:23,640
až do samotného vesmíru.
42
00:04:29,720 --> 00:04:31,800
Každá buňka v těle Wa Chini…
43
00:04:34,160 --> 00:04:36,800
je spojená s pradávným proudem energie,
44
00:04:39,920 --> 00:04:44,240
který propojuje její život
se srdcem hvězdy.
45
00:04:49,840 --> 00:04:53,640
Tento nepřetržitý proud
pokrývá ohromné rozlohy vesmíru
46
00:04:58,240 --> 00:05:02,160
a sahá až 13,8 miliard let do minulosti.
47
00:05:13,200 --> 00:05:18,280
Pradávná energie,
která existovala za vzniku našeho vesmíru,
48
00:05:20,120 --> 00:05:21,360
pohání všechno.
49
00:05:23,200 --> 00:05:24,480
Každou planetu.
50
00:05:26,320 --> 00:05:27,280
Každou hvězdu.
51
00:05:30,480 --> 00:05:31,400
Každý život.
52
00:05:40,200 --> 00:05:42,680
Wa Chini loví pro energii…
53
00:05:46,080 --> 00:05:47,640
ale nejen pro sebe.
54
00:05:49,440 --> 00:05:52,040
Je to matka dvou pětiměsíčních mláďat,
55
00:05:53,800 --> 00:05:56,880
a tak zoufale touží nakrmit svou rodinu.
56
00:06:04,400 --> 00:06:07,520
Je období sucha a potravy je málo.
57
00:06:08,920 --> 00:06:12,000
Avšak energie je víc než kdy dřív.
58
00:06:15,920 --> 00:06:17,880
Jen se skrývá přímo před zraky.
59
00:06:21,280 --> 00:06:25,680
Největší, nejjasnější a nejžhavější objekt
v naší sluneční soustavě.
60
00:06:28,240 --> 00:06:29,400
Slunce.
61
00:06:41,240 --> 00:06:45,600
Z jeho povrchu tryskají
obrovské smyčky nesmírně horké plazmy.
62
00:06:51,960 --> 00:06:58,720
Naše Slunce každou sekundu vypudí energii
jako čtyři a půl trilionů atomových bomb,
63
00:07:01,560 --> 00:07:04,360
čímž za hodinu
pošle k naší planetě víc energie,
64
00:07:04,880 --> 00:07:07,960
než by celý svět spotřeboval za rok.
65
00:07:12,520 --> 00:07:16,240
Ale ať už je tato gigantická,
ohnivá koule jakkoli impozantní,
66
00:07:18,680 --> 00:07:21,520
Wa Chini se ze slunečního svitu nenasytí.
67
00:07:23,760 --> 00:07:26,320
Žere pouze to, co běhá.
68
00:07:29,280 --> 00:07:30,520
Jako gazely.
69
00:07:38,760 --> 00:07:41,720
Její skvrnité tělo
jí poskytuje dokonalé maskování
70
00:07:42,480 --> 00:07:44,760
potřebné pro pronásledování kořisti.
71
00:07:58,200 --> 00:08:03,640
Kvůli nedostatku míst k úkrytu
se nemůže dostat blíže.
72
00:08:15,640 --> 00:08:18,920
Ale Wa Chini má naštěstí eso v rukávu.
73
00:08:26,280 --> 00:08:29,800
Gepardi
jsou nejrychlejší zvířata na souši.
74
00:08:32,160 --> 00:08:35,480
Z nuly zrychlí na sto během tří sekund,
75
00:08:37,440 --> 00:08:40,800
ale gazely jsou hned v závěsu.
76
00:08:45,080 --> 00:08:47,280
Wa Chini spotřebuje hodně energie…
77
00:08:59,960 --> 00:09:01,280
ale nezískává nic.
78
00:09:05,400 --> 00:09:08,880
Dospělý gepard
vydrží bez potravy více než týden.
79
00:09:12,600 --> 00:09:17,120
Ale mláďata nevydrží déle než pár dní.
80
00:09:24,080 --> 00:09:29,360
A tato dvě už jsou velmi hladová.
81
00:09:31,720 --> 00:09:36,240
24 HODIN OD POSLEDNÍ POTRAVY
82
00:09:37,840 --> 00:09:40,920
Lov v tak vysoké rychlosti
je extrémně vysilující.
83
00:09:43,200 --> 00:09:46,480
Wa Chini už tak zbývá
nebezpečně málo energie.
84
00:09:50,680 --> 00:09:54,200
Bude trvat hodiny,
než nabude dostatek sil k dalšímu lovu.
85
00:10:00,200 --> 00:10:04,000
Wa Chini a její mláďata
melou z posledního.
86
00:10:22,040 --> 00:10:25,400
A stejnou bitvu svádí zvěř po celém světě.
87
00:10:26,480 --> 00:10:27,760
Mezi konzumací…
88
00:10:31,320 --> 00:10:32,800
a spotřebou energie.
89
00:10:38,160 --> 00:10:40,000
Ať už máte jakoukoli strategii,
90
00:10:40,080 --> 00:10:41,960
rychle, nebo pomalu,
91
00:10:47,080 --> 00:10:50,000
další jídlo vám nikdo nezaručí.
92
00:10:59,280 --> 00:11:03,400
Hlad je něco,
co musíme překonávat všichni.
93
00:11:04,800 --> 00:11:08,640
30 HODIN OD POSLEDNÍ POTRAVY
94
00:11:12,600 --> 00:11:18,520
Wa Chini se zotavila z posledního lovu
a už hledá další příležitost.
95
00:11:22,920 --> 00:11:24,520
Jako všechny gepardí matky
96
00:11:26,040 --> 00:11:27,920
je v rodičovství sama.
97
00:11:31,680 --> 00:11:33,600
Aby byla mláďata dobře najedená,
98
00:11:34,320 --> 00:11:36,560
musela by zabíjet každý den.
99
00:11:38,240 --> 00:11:40,920
Ale zotavení jí trvalo tak dlouho,
100
00:11:42,240 --> 00:11:44,080
že slunce už zapadá.
101
00:11:53,720 --> 00:11:55,280
Zatímco se smráká,
102
00:11:56,480 --> 00:11:58,760
mizí v rodině i naděje na úlovek.
103
00:12:05,880 --> 00:12:07,360
Jak se Země otáčí,
104
00:12:09,960 --> 00:12:12,440
Serengeti se odvrací od slunce
105
00:12:13,840 --> 00:12:15,200
a upadá do temnoty.
106
00:12:21,520 --> 00:12:24,920
Je to mocná připomínka toho,
jak se život pojí se Sluncem.
107
00:12:29,200 --> 00:12:32,840
Náš příběh je příběh Slunce.
108
00:12:35,160 --> 00:12:36,560
Kdysi dávno…
109
00:12:39,760 --> 00:12:44,440
byla naše sluneční soustava
mnohem chladnější a tmavší než dnes.
110
00:12:52,680 --> 00:12:56,800
PŘED 4,6 MILIARDAMI LET
111
00:12:56,880 --> 00:13:01,960
A přesto to byly ideální podmínky
pro zrození hvězdy.
112
00:13:05,200 --> 00:13:07,760
Při teplotách blízkých absolutní nule…
113
00:13:08,640 --> 00:13:11,960
začala gravitační síla
stahovat prach a plyn…
114
00:13:14,240 --> 00:13:15,760
do obrovského mraku.
115
00:13:22,880 --> 00:13:24,720
Mrak se zhroutil do sebe
116
00:13:24,800 --> 00:13:28,240
a rozdrtil se na zářící kouli plynu.
117
00:13:32,240 --> 00:13:33,600
Protohvězda.
118
00:13:40,880 --> 00:13:45,160
Stejně jako Wa Chini,
i tato hvězda měla ukrutný hlad.
119
00:13:48,000 --> 00:13:51,320
Přitáhla tolik plynu,
že paprsky žhavé hmoty
120
00:13:52,360 --> 00:13:54,760
vytryskly z jejích pólů
121
00:13:56,280 --> 00:13:58,960
na několik světelných let do vesmíru.
122
00:14:02,280 --> 00:14:08,320
Malá hvězda poté 30 milionů let rostla.
123
00:14:19,440 --> 00:14:20,680
Až nakonec
124
00:14:21,880 --> 00:14:26,200
byla tak žhavá,
že dokázala produkovat energii sama.
125
00:14:29,360 --> 00:14:30,320
Naše Slunce.
126
00:14:33,280 --> 00:14:37,160
Jeho zlaté paprsky září jasně a neustále…
127
00:14:39,200 --> 00:14:41,640
už 4,6 miliardy let.
128
00:14:47,400 --> 00:14:51,960
Je to jen jedna hvězda
v galaxii plné miliard.
129
00:14:57,360 --> 00:15:00,760
A přesto je ta nejvýjimečnější.
130
00:15:03,120 --> 00:15:06,080
Protože je to ta,
která poskytuje teplo a světlo…
131
00:15:08,440 --> 00:15:11,240
této neuvěřitelné planetě plné života.
132
00:15:16,000 --> 00:15:20,920
42 HODIN OD POSLEDNÍ POTRAVY
133
00:15:23,680 --> 00:15:27,760
Energie každého živého tvora
v Serengeti závisí na slunci.
134
00:15:29,800 --> 00:15:34,080
Mláďata Wa Chini
jsou vyčerpaná a umírají hlady.
135
00:15:35,160 --> 00:15:37,280
Dnes se potřebují najíst.
136
00:15:39,000 --> 00:15:44,160
Ale Wa Chini se dnes ráno
dokáže oddávat pouze láskyplné péči.
137
00:15:45,800 --> 00:15:47,520
V této vyprahlé zemi
138
00:15:48,040 --> 00:15:52,440
naše Slunce dává i bere.
139
00:15:53,640 --> 00:15:57,120
Jeho divoká energie je pro život nezbytná.
140
00:15:58,320 --> 00:16:02,280
Ale zároveň dokáže i ničit.
141
00:16:06,600 --> 00:16:12,320
Žít tak blízko obrovského
jaderného reaktoru nemůže být jednoduché.
142
00:16:21,280 --> 00:16:24,160
Abychom toto nesnesitelné horko pochopili,
143
00:16:25,360 --> 00:16:28,040
musíme nahlédnout do ohnivého nitra…
144
00:16:37,240 --> 00:16:40,240
pod vnější vrstvy bublající horké plazmy,
145
00:16:45,960 --> 00:16:50,120
650 tisíc kilometrů pod povrch…
146
00:16:54,920 --> 00:16:57,120
do jádra našeho Slunce.
147
00:17:00,840 --> 00:17:04,840
Srdce naší hvězdy
se zdá být překvapivě klidné,
148
00:17:07,040 --> 00:17:10,880
ale na atomové úrovni je to čistý chaos.
149
00:17:14,360 --> 00:17:18,280
Tohle je nejžhavější část
naší sluneční soustavy.
150
00:17:21,000 --> 00:17:24,440
Teploty zde dosahují
15 milionů stupňů Celsia…
151
00:17:27,640 --> 00:17:32,200
čímž vytváří podmínky pro událost,
ke které nemůže dojít téměř nikde jinde.
152
00:17:36,600 --> 00:17:39,560
Atomy se srazí ve vysoké rychlosti
a vznítí se.
153
00:17:45,160 --> 00:17:47,000
Tím uvolní čistou energii.
154
00:17:54,760 --> 00:17:59,040
Tomuto procesu se říká jaderná fúze
155
00:17:59,880 --> 00:18:02,320
a právě díky němu naše Slunce září.
156
00:18:06,480 --> 00:18:11,120
Ve skutečnosti právě tohle
pohání všechny hvězdy v našem vesmíru.
157
00:18:15,200 --> 00:18:20,320
Tato energie uvolňovaná hvězdami
tu byla již od nepaměti…
158
00:18:25,480 --> 00:18:27,760
kdy nebyla hmota
159
00:18:27,840 --> 00:18:32,080
a v celém vesmíru existovala jen energie.
160
00:18:35,120 --> 00:18:39,000
A všechna dodnes přežívá v našem vesmíru.
161
00:18:46,600 --> 00:18:48,520
Jakmile Serengeti osvítí slunce,
162
00:18:49,880 --> 00:18:53,280
energie, jež pulzuje již 13,8 miliard let,
163
00:18:54,880 --> 00:18:58,240
si najde cestu k Wa Chini a jejím mláďatům
164
00:18:59,040 --> 00:19:03,240
a pokračuje v putování jejich prostředím.
165
00:19:04,880 --> 00:19:08,080
Nikdy nevzniká ani nezaniká.
166
00:19:09,000 --> 00:19:12,840
Zkrátka se nekonečně přetváří.
167
00:19:14,240 --> 00:19:18,840
Ale Wa Chini a její mláďata
k ní mají přístup pouze v jediné formě…
168
00:19:23,560 --> 00:19:24,720
v mase.
169
00:19:33,800 --> 00:19:36,400
A existují i další predátoři,
170
00:19:39,200 --> 00:19:42,120
kteří by Wa Chini
mohli ukrást nejen potravu,
171
00:19:42,200 --> 00:19:43,480
ale i mláďata.
172
00:19:58,080 --> 00:19:59,960
Pokud se brzy nenakrmí,
173
00:20:01,000 --> 00:20:02,480
zemřou tak jako tak.
174
00:20:23,480 --> 00:20:26,560
Je to skromná svačinka,
ale po dvou dnech bez jídla
175
00:20:27,080 --> 00:20:28,480
je to záchrana života.
176
00:20:32,480 --> 00:20:35,840
Více než 10 %
gepardích úlovků je však ukradeno.
177
00:20:40,280 --> 00:20:43,920
Wa Chini musí bránit
každý kousek energie, kterou si uloví…
178
00:20:47,840 --> 00:20:49,880
protože když je energie málo,
179
00:20:50,720 --> 00:20:53,200
konkurence je tvrdá.
180
00:20:57,080 --> 00:21:01,320
Boj Wa Chini o přežití
a uživení rodiny se opakuje
181
00:21:01,400 --> 00:21:03,440
každý den,
182
00:21:06,040 --> 00:21:07,840
každý měsíc.
183
00:21:17,880 --> 00:21:21,520
Každá potrava je boj.
184
00:21:27,320 --> 00:21:30,440
V boji mezi využíváním
a získáváním energie
185
00:21:32,560 --> 00:21:35,080
je Wa Chini sotva v rovnováze.
186
00:21:40,400 --> 00:21:45,600
Období sucha v Serengeti
charakterizuje neustálý hlad.
187
00:21:52,040 --> 00:21:53,760
Ale ve vzduchu visí změna.
188
00:21:55,560 --> 00:22:00,680
Slunce vytáhlo veškerou vlhkost ze země
vysoko do nebe.
189
00:22:05,080 --> 00:22:06,560
A co vystoupá nahoru…
190
00:22:07,880 --> 00:22:11,120
musí nakonec zase spadnout dolů.
191
00:22:14,680 --> 00:22:17,440
Pláně zachvátí deště
192
00:22:18,360 --> 00:22:20,880
a období sucha je u konce.
193
00:22:26,640 --> 00:22:28,280
Když se mraky rozestoupí,
194
00:22:29,960 --> 00:22:31,760
objeví se záblesk naděje.
195
00:22:44,120 --> 00:22:47,480
Jedno stéblo trávy
nedokáže nakrmit celou gepardí rodinku,
196
00:22:49,920 --> 00:22:54,480
ale hluboko v jeho buňkách
leží odpověď na jejich hlad.
197
00:23:06,520 --> 00:23:09,080
Existuje tam skrytý svět.
198
00:23:15,000 --> 00:23:21,600
Mikroskopické stohy zvané grana
se vyhřívají ve slunečních paprscích.
199
00:23:32,800 --> 00:23:37,600
Jejich povrch pokrývá les
drobných, světlosběrných bílkovin,
200
00:23:38,880 --> 00:23:42,720
které zachycují energii
z naší nejbližší hvězdy.
201
00:23:47,800 --> 00:23:50,720
Jsou plné zeleného chlorofylu,
202
00:23:52,400 --> 00:23:55,040
jenž paprsky světla pohlcuje.
203
00:24:00,000 --> 00:24:02,240
Díky zázračné fotosyntéze
204
00:24:12,640 --> 00:24:15,200
se voda sloučí s oxidem uhličitým
205
00:24:18,320 --> 00:24:21,360
a sluneční paprsky se promění v cukr.
206
00:24:38,440 --> 00:24:43,160
Během několika dní
pokryje vyprahlé pláně zeleň.
207
00:24:51,480 --> 00:24:55,440
Miliardy stébel trávy
nasávají nekonečné sluneční světlo.
208
00:25:00,480 --> 00:25:04,960
A energie vesmíru se vnoří do krajiny.
209
00:25:10,400 --> 00:25:11,920
Má to pouze jeden háček.
210
00:25:14,480 --> 00:25:17,000
Gepardi trávu nežerou.
211
00:25:22,920 --> 00:25:25,800
Ale ve vzdálených lesích na severu
212
00:25:27,080 --> 00:25:31,080
jsou zvířata, která ano.
213
00:25:34,080 --> 00:25:36,080
Stovky tisíc.
214
00:25:38,880 --> 00:25:40,120
Pakoně.
215
00:25:43,120 --> 00:25:48,320
Mají široké tlamy,
pružné rty a čtyři žaludky,
216
00:25:49,040 --> 00:25:51,920
které jsou dokonale uzpůsobené
travnaté potravě.
217
00:26:01,080 --> 00:26:03,880
Obrovská stáda jsou neustále v pohybu
218
00:26:05,800 --> 00:26:07,640
a hledají novou pastvu.
219
00:26:11,000 --> 00:26:14,080
Aby trávu našli, následují déšť.
220
00:26:17,800 --> 00:26:19,200
Poháněni jako všichni…
221
00:26:21,240 --> 00:26:22,320
hladem.
222
00:26:32,000 --> 00:26:34,520
Ale v Serengeti existuje jedno pravidlo,
223
00:26:36,200 --> 00:26:39,080
že získat potravu není nikdy snadné.
224
00:26:48,000 --> 00:26:49,480
Řeka Mara.
225
00:26:52,120 --> 00:26:55,160
Ta je domovem
těch největších krokodýlů na Zemi.
226
00:26:59,080 --> 00:27:04,080
V cestě pakoní za životně důležitou
energií je to velká překážka.
227
00:27:16,160 --> 00:27:17,160
Na jihu
228
00:27:17,720 --> 00:27:22,400
tráví Wa Chini veškerý čas
prohledáváním plání kvůli kořisti.
229
00:27:33,000 --> 00:27:36,000
Po šesti měsících na skromné stravě
230
00:27:37,680 --> 00:27:40,160
už jedno z mláďat trochu povyrostlo.
231
00:27:47,720 --> 00:27:50,760
A dokonce se už učí i lovit.
232
00:27:57,000 --> 00:28:01,200
Ale po druhém mláděti
není nikde ani známky.
233
00:28:07,400 --> 00:28:10,800
Jen pět procent gepardích mláďat
se dožije dospělosti.
234
00:28:13,680 --> 00:28:17,600
Většina přijde o život
kvůli hladovým lvům a hyenám.
235
00:28:25,200 --> 00:28:28,880
Budoucnost tohohle mládě
není ani zdaleka zaručená.
236
00:28:32,880 --> 00:28:36,000
I když energie už je tak lákavě blízko.
237
00:28:42,400 --> 00:28:44,480
Pakoně se shromáždili na břehu řeky
238
00:28:45,240 --> 00:28:48,160
a nemůžou se vydat jinam než vpřed.
239
00:28:52,080 --> 00:28:55,160
Ale někdo musí být první.
240
00:29:34,880 --> 00:29:37,080
Každý rok se na tuto cestu
241
00:29:38,040 --> 00:29:40,560
vydá jeden a půl milionu pakoní.
242
00:29:44,280 --> 00:29:48,560
A právě tady se boj
mezi konzumací a spotřebou energie…
243
00:29:50,680 --> 00:29:52,680
odehrává v epickém měřítku.
244
00:30:08,120 --> 00:30:10,840
Pro ty, co mají štěstí řeku překročit,
245
00:30:12,400 --> 00:30:14,000
je tohle jen začátek.
246
00:30:23,200 --> 00:30:25,880
Nyní musí urazit stovky kilometrů.
247
00:30:27,800 --> 00:30:28,800
Ve dne v noci.
248
00:30:30,040 --> 00:30:31,560
Přes dva měsíce v pohybu.
249
00:30:34,200 --> 00:30:36,040
Aby na travnaté pláně dorazili.
250
00:30:48,600 --> 00:30:52,400
Wa Chini už příchod pakoní
netrpělivě očekává,
251
00:30:53,920 --> 00:30:56,920
ale dochází tu i k další migraci,
252
00:30:57,000 --> 00:31:00,600
a ta je zásadní
pro přežití obou druhů zvířat.
253
00:31:03,840 --> 00:31:08,360
Je to cesta
nepředstavitelné vzdálenosti a času.
254
00:31:11,640 --> 00:31:17,000
Bez ní by každý tvor
v Serengeti umřel hlady.
255
00:31:24,200 --> 00:31:26,200
V jádru Slunce,
256
00:31:26,280 --> 00:31:28,560
jak se atomy sráží a slučují,
257
00:31:29,360 --> 00:31:34,360
uvolňují se fotony, které pak proudí ven.
258
00:31:38,800 --> 00:31:44,000
Tyto drobné balíčky světelné energie
mají nulovou hmotnost
259
00:31:44,080 --> 00:31:46,080
a pohybují se rychlostí světla.
260
00:31:47,800 --> 00:31:51,080
Ale uvnitř neuvěřitelně hustého jádra
261
00:31:51,160 --> 00:31:55,080
jsou zadrženy, pohlceny a rozptýleny.
262
00:31:58,200 --> 00:32:03,800
Cesta, která by normálně trvala
jen dvě sekundy, může zabrat milion let.
263
00:32:10,960 --> 00:32:15,080
Je to šokující, mučivá snaha
utéct před Sluncem.
264
00:32:20,000 --> 00:32:23,400
Ale fotony pomalu stoupají…
265
00:32:25,200 --> 00:32:27,680
nahoru skrz sluneční vrstvy,
266
00:32:29,640 --> 00:32:31,880
směrem ke žhavému povrchu,
267
00:32:34,480 --> 00:32:37,200
kde se konečně dostanou na svobodu.
268
00:32:40,680 --> 00:32:43,360
Vyzařují ven všemi směry…
269
00:32:45,640 --> 00:32:46,880
jako hvězdná záře.
270
00:32:53,720 --> 00:32:59,560
Urazí 150 milionů kilometrů za osm minut.
271
00:33:04,880 --> 00:33:06,640
A právě včas…
272
00:33:09,160 --> 00:33:12,720
na setkání s pakoni na konci jejich cesty.
273
00:33:16,400 --> 00:33:22,800
Každé stéblo trávy pohltí
každou sekundu deset kvadrilionu fotonů,
274
00:33:27,880 --> 00:33:33,480
čímž zachytí dostatek energie
pro nakrmení těchto obrovských stád.
275
00:33:43,720 --> 00:33:44,600
Od hvězdy…
276
00:33:47,600 --> 00:33:48,560
přes trávu…
277
00:33:52,280 --> 00:33:53,280
k pakoním.
278
00:33:59,720 --> 00:34:02,560
Sluneční svit
jim poskytuje energii k pohybu…
279
00:34:04,640 --> 00:34:05,480
k růstu…
280
00:34:07,760 --> 00:34:08,880
i k rozmnožování.
281
00:34:17,160 --> 00:34:20,200
A čím déle se budou na pláních pást,
282
00:34:21,040 --> 00:34:24,120
tím déle budou moct být sami potravou.
283
00:34:39,880 --> 00:34:45,120
Bohatá a lahodná energie
284
00:34:45,200 --> 00:34:47,600
je konečně na dosah.
285
00:34:55,800 --> 00:34:58,160
Ale se třemi miliony sledujících očí
286
00:35:01,800 --> 00:35:03,880
musí Wa Chini jednat rychle.
287
00:35:06,560 --> 00:35:09,320
Naštěstí je to gepard.
288
00:35:59,240 --> 00:36:03,080
Konečně i Wa Chini
ochutnává hvězdnou záři.
289
00:36:26,040 --> 00:36:27,480
Při každém soustu
290
00:36:27,560 --> 00:36:31,680
se bílkoviny a tuky plné kosmické energie
291
00:36:31,760 --> 00:36:33,840
dostávají do jejího krevního oběhu.
292
00:36:39,840 --> 00:36:44,360
Jejich konečným cílem
jsou buněčné elektrárny v jejím těle.
293
00:36:45,520 --> 00:36:46,720
Mitochondrie.
294
00:36:49,080 --> 00:36:52,720
Tam se odehraje poslední proměna.
295
00:37:00,840 --> 00:37:04,640
Uvnitř každé mitochondrie
je vzdouvající se krajina.
296
00:37:08,720 --> 00:37:13,000
Kaňony membrán
vlnící se složitými chemickými procesy.
297
00:37:15,080 --> 00:37:19,360
Právě tady potrava bohatá na energii
reaguje s kyslíkem
298
00:37:20,160 --> 00:37:21,920
a konečně se rozloží…
299
00:37:28,680 --> 00:37:33,960
čímž uvolní energii našeho vesmíru
přímo do buněk Wa Chini.
300
00:37:38,440 --> 00:37:41,160
Pohání každý úkon i myšlenku.
301
00:37:41,920 --> 00:37:43,640
Každý malý pohyb.
302
00:37:51,160 --> 00:37:54,000
Putování z hvězdy do buňky je u konce.
303
00:37:59,000 --> 00:38:01,200
Energie, jež kdysi rozsvítila vesmír,
304
00:38:02,560 --> 00:38:05,960
nyní dává Wa Chini
a jejímu mláděti dar života.
305
00:38:18,920 --> 00:38:20,200
V období plném zeleně
306
00:38:21,160 --> 00:38:22,880
je hlad jen vzpomínkou.
307
00:38:32,880 --> 00:38:36,920
Napříč Serengeti
se energie neustále proměňuje.
308
00:38:41,320 --> 00:38:43,960
Předává se z jednoho života do druhého.
309
00:38:45,640 --> 00:38:48,480
Vyživuje celý ekosystém.
310
00:38:51,400 --> 00:38:54,320
A původním dodavatelem je naše Slunce.
311
00:38:55,600 --> 00:38:58,160
Hvězdná záře živí všechno.
312
00:39:03,680 --> 00:39:07,320
Problém je, že nic neživí Slunce.
313
00:39:10,920 --> 00:39:12,800
A za pět miliard let
314
00:39:13,640 --> 00:39:15,280
mu dojde palivo.
315
00:39:19,840 --> 00:39:21,560
Jak se jeho jádro zhroutí,
316
00:39:22,520 --> 00:39:24,200
Slunce zvětší svůj objem…
317
00:39:26,680 --> 00:39:28,240
a stane se červeným obrem…
318
00:39:31,520 --> 00:39:36,560
který pohltí vnitřní planety,
Merkur a Venuši.
319
00:39:41,800 --> 00:39:43,840
Jak se bude blížit k Zemi,
320
00:39:44,720 --> 00:39:48,080
šíleně silná gravitace
roztrhá náš měsíc na kusy.
321
00:40:02,280 --> 00:40:05,280
A zanechá kolem Země
prstenec měsíčních hornin.
322
00:40:10,480 --> 00:40:13,560
Konečný osud naší planety není znám.
323
00:40:18,440 --> 00:40:21,720
Ale nastane poslední východ slunce…
324
00:40:25,640 --> 00:40:28,600
než vnější vrstvy naší hvězdy odvanou
325
00:40:30,320 --> 00:40:32,160
a ona se naposledy nadechne.
326
00:40:40,040 --> 00:40:43,840
Zůstane jen vyhasínající uhlík.
327
00:40:44,960 --> 00:40:46,120
Bílý trpaslík,
328
00:40:46,640 --> 00:40:48,640
velký sotva jako naše Země,
329
00:40:49,240 --> 00:40:52,120
obklopen obrovským zářícím mrakem.
330
00:40:55,400 --> 00:40:57,000
Světelný signál ve vesmíru.
331
00:40:58,120 --> 00:41:00,280
Byli jsme tu.
332
00:41:04,360 --> 00:41:05,480
Ale nyní
333
00:41:06,360 --> 00:41:09,560
na nás naše hvězda svítí…
334
00:41:12,960 --> 00:41:16,200
a bude tomu tak ještě po miliardy let.
335
00:41:17,200 --> 00:41:22,280
Její energie
je nezbytně důležitá pro všechen život.
336
00:41:30,120 --> 00:41:32,240
Dále v příbězích našeho vesmíru…
337
00:41:33,880 --> 00:41:35,640
ať už jste zářivá hvězda,
338
00:41:38,080 --> 00:41:39,760
obrovská černá díra,
339
00:41:40,920 --> 00:41:43,960
nebo šimpanz,
co se učí, jak to v životě chodí,
340
00:41:44,040 --> 00:41:46,280
všechno potřebuje čas.
341
00:41:48,080 --> 00:41:51,920
Ale co o této záhadné dimenzi
skutečně víte?
342
00:41:53,200 --> 00:41:58,280
Proč má všechno minulost,
přítomnost a budoucnost?
343
00:41:59,480 --> 00:42:01,400
A byl by tu vůbec někdo z nás,
344
00:42:03,520 --> 00:42:04,640
kdyby času nebylo?
345
00:42:36,880 --> 00:42:38,960
Překlad titulků: Beata Krenželoková