1 00:00:14,080 --> 00:00:18,640 DOKUMENTÁRNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:25,320 --> 00:00:27,920 Život každého tvora na Zemi… 3 00:00:31,360 --> 00:00:32,240 nese známky… 4 00:00:35,120 --> 00:00:38,880 událostí, které se staly před mnoha lety. 5 00:00:41,080 --> 00:00:43,520 NAMLUVIL MORGAN FREEMAN 6 00:00:43,560 --> 00:00:45,600 Událostí nepředstavitelných rozměrů… 7 00:00:47,920 --> 00:00:49,280 a vášnivé nádhery… 8 00:00:51,440 --> 00:00:54,240 které spojují všechny živé organismy, 9 00:00:56,080 --> 00:00:58,760 jejich činy a rozhodnutí 10 00:00:59,440 --> 00:01:00,920 a jejich tlukot srdce 11 00:01:02,920 --> 00:01:05,720 s tím nejohromnějším příběhem vůbec. 12 00:01:07,760 --> 00:01:12,400 Je to příběh dlouhý 13,8 miliard let, 13 00:01:14,680 --> 00:01:17,160 kdy miliardy hvězd 14 00:01:18,240 --> 00:01:20,040 a miliardy světů… 15 00:01:22,240 --> 00:01:25,440 vznikly i zanikly… 16 00:01:27,920 --> 00:01:30,520 aby vytvořily jedinou nám známou planetu, 17 00:01:32,200 --> 00:01:34,880 která je domovem pro život. 18 00:01:39,200 --> 00:01:41,160 Od hvězdného prachu, z něhož jsme vznikli, 19 00:01:43,440 --> 00:01:46,640 k vesmírným složkám, jež nás udržují při životě… 20 00:01:52,880 --> 00:01:56,400 až k záři hvězdy, která tomu všemu dodává energii. 21 00:01:57,960 --> 00:02:03,360 Tohle je příběh našeho vesmíru. 22 00:02:28,000 --> 00:02:32,280 LOV ZA HVĚZDNÉ ZÁŘE 23 00:02:39,560 --> 00:02:40,800 Východní Afrika. 24 00:02:41,960 --> 00:02:45,800 SERENGETI, TANZANIE 25 00:02:46,160 --> 00:02:50,880 Tam lze najít nejdůležitější spojení života s vesmírem. 26 00:02:55,000 --> 00:02:57,280 A také výjimečného predátora… 27 00:03:00,400 --> 00:03:02,640 jménem Wa Chini. 28 00:03:06,000 --> 00:03:10,160 Život geparda je nekončícím hledáním potravy. 29 00:03:12,320 --> 00:03:13,680 Pro důležitou energii. 30 00:03:16,120 --> 00:03:18,280 A tohle je jedno z míst, 31 00:03:18,360 --> 00:03:21,560 kde je její sehnání pro predátora nejobtížnější. 32 00:03:31,000 --> 00:03:36,600 Žhnoucí slunce vyhnalo z těchto suchých, pustých plání téměř vše. 33 00:03:42,800 --> 00:03:46,840 Pro všechny tvory, kteří zůstali, je těžké přežít. 34 00:03:51,480 --> 00:03:53,600 Wa Chini se soustředí jen na jedno, 35 00:03:57,360 --> 00:03:59,400 jediná věc, která ji pohání, 36 00:04:03,000 --> 00:04:04,080 je hlad. 37 00:04:07,800 --> 00:04:10,800 Tento jednoduchý, základní pud 38 00:04:10,880 --> 00:04:14,560 pramení z hlubokého spojení, jež má se svým prostředím, 39 00:04:15,520 --> 00:04:18,680 která přesahuje Serengeti, 40 00:04:19,280 --> 00:04:20,840 i naši planetu, 41 00:04:22,000 --> 00:04:23,640 až do samotného vesmíru. 42 00:04:29,720 --> 00:04:31,800 Každá buňka v těle Wa Chini… 43 00:04:34,160 --> 00:04:36,800 je spojená s pradávným proudem energie, 44 00:04:39,920 --> 00:04:44,240 který propojuje její život se srdcem hvězdy. 45 00:04:49,840 --> 00:04:53,640 Tento nepřetržitý proud pokrývá ohromné rozlohy vesmíru 46 00:04:58,240 --> 00:05:02,160 a sahá až 13,8 miliard let do minulosti. 47 00:05:13,200 --> 00:05:18,280 Pradávná energie, která existovala za vzniku našeho vesmíru, 48 00:05:20,120 --> 00:05:21,360 pohání všechno. 49 00:05:23,200 --> 00:05:24,480 Každou planetu. 50 00:05:26,320 --> 00:05:27,280 Každou hvězdu. 51 00:05:30,480 --> 00:05:31,400 Každý život. 52 00:05:40,200 --> 00:05:42,680 Wa Chini loví pro energii… 53 00:05:46,080 --> 00:05:47,640 ale nejen pro sebe. 54 00:05:49,440 --> 00:05:52,040 Je to matka dvou pětiměsíčních mláďat, 55 00:05:53,800 --> 00:05:56,880 a tak zoufale touží nakrmit svou rodinu. 56 00:06:04,400 --> 00:06:07,520 Je období sucha a potravy je málo. 57 00:06:08,920 --> 00:06:12,000 Avšak energie je víc než kdy dřív. 58 00:06:15,920 --> 00:06:17,880 Jen se skrývá přímo před zraky. 59 00:06:21,280 --> 00:06:25,680 Největší, nejjasnější a nejžhavější objekt v naší sluneční soustavě. 60 00:06:28,240 --> 00:06:29,400 Slunce. 61 00:06:41,240 --> 00:06:45,600 Z jeho povrchu tryskají obrovské smyčky nesmírně horké plazmy. 62 00:06:51,960 --> 00:06:58,720 Naše Slunce každou sekundu vypudí energii jako čtyři a půl trilionů atomových bomb, 63 00:07:01,560 --> 00:07:04,360 čímž za hodinu pošle k naší planetě víc energie, 64 00:07:04,880 --> 00:07:07,960 než by celý svět spotřeboval za rok. 65 00:07:12,520 --> 00:07:16,240 Ale ať už je tato gigantická, ohnivá koule jakkoli impozantní, 66 00:07:18,680 --> 00:07:21,520 Wa Chini se ze slunečního svitu nenasytí. 67 00:07:23,760 --> 00:07:26,320 Žere pouze to, co běhá. 68 00:07:29,280 --> 00:07:30,520 Jako gazely. 69 00:07:38,760 --> 00:07:41,720 Její skvrnité tělo jí poskytuje dokonalé maskování 70 00:07:42,480 --> 00:07:44,760 potřebné pro pronásledování kořisti. 71 00:07:58,200 --> 00:08:03,640 Kvůli nedostatku míst k úkrytu se nemůže dostat blíže. 72 00:08:15,640 --> 00:08:18,920 Ale Wa Chini má naštěstí eso v rukávu. 73 00:08:26,280 --> 00:08:29,800 Gepardi jsou nejrychlejší zvířata na souši. 74 00:08:32,160 --> 00:08:35,480 Z nuly zrychlí na sto během tří sekund, 75 00:08:37,440 --> 00:08:40,800 ale gazely jsou hned v závěsu. 76 00:08:45,080 --> 00:08:47,280 Wa Chini spotřebuje hodně energie… 77 00:08:59,960 --> 00:09:01,280 ale nezískává nic. 78 00:09:05,400 --> 00:09:08,880 Dospělý gepard vydrží bez potravy více než týden. 79 00:09:12,600 --> 00:09:17,120 Ale mláďata nevydrží déle než pár dní. 80 00:09:24,080 --> 00:09:29,360 A tato dvě už jsou velmi hladová. 81 00:09:31,720 --> 00:09:36,240 24 HODIN OD POSLEDNÍ POTRAVY 82 00:09:37,840 --> 00:09:40,920 Lov v tak vysoké rychlosti je extrémně vysilující. 83 00:09:43,200 --> 00:09:46,480 Wa Chini už tak zbývá nebezpečně málo energie. 84 00:09:50,680 --> 00:09:54,200 Bude trvat hodiny, než nabude dostatek sil k dalšímu lovu. 85 00:10:00,200 --> 00:10:04,000 Wa Chini a její mláďata melou z posledního. 86 00:10:22,040 --> 00:10:25,400 A stejnou bitvu svádí zvěř po celém světě. 87 00:10:26,480 --> 00:10:27,760 Mezi konzumací… 88 00:10:31,320 --> 00:10:32,800 a spotřebou energie. 89 00:10:38,160 --> 00:10:40,000 Ať už máte jakoukoli strategii, 90 00:10:40,080 --> 00:10:41,960 rychle, nebo pomalu, 91 00:10:47,080 --> 00:10:50,000 další jídlo vám nikdo nezaručí. 92 00:10:59,280 --> 00:11:03,400 Hlad je něco, co musíme překonávat všichni. 93 00:11:04,800 --> 00:11:08,640 30 HODIN OD POSLEDNÍ POTRAVY 94 00:11:12,600 --> 00:11:18,520 Wa Chini se zotavila z posledního lovu a už hledá další příležitost. 95 00:11:22,920 --> 00:11:24,520 Jako všechny gepardí matky 96 00:11:26,040 --> 00:11:27,920 je v rodičovství sama. 97 00:11:31,680 --> 00:11:33,600 Aby byla mláďata dobře najedená, 98 00:11:34,320 --> 00:11:36,560 musela by zabíjet každý den. 99 00:11:38,240 --> 00:11:40,920 Ale zotavení jí trvalo tak dlouho, 100 00:11:42,240 --> 00:11:44,080 že slunce už zapadá. 101 00:11:53,720 --> 00:11:55,280 Zatímco se smráká, 102 00:11:56,480 --> 00:11:58,760 mizí v rodině i naděje na úlovek. 103 00:12:05,880 --> 00:12:07,360 Jak se Země otáčí, 104 00:12:09,960 --> 00:12:12,440 Serengeti se odvrací od slunce 105 00:12:13,840 --> 00:12:15,200 a upadá do temnoty. 106 00:12:21,520 --> 00:12:24,920 Je to mocná připomínka toho, jak se život pojí se Sluncem. 107 00:12:29,200 --> 00:12:32,840 Náš příběh je příběh Slunce. 108 00:12:35,160 --> 00:12:36,560 Kdysi dávno… 109 00:12:39,760 --> 00:12:44,440 byla naše sluneční soustava mnohem chladnější a tmavší než dnes. 110 00:12:52,680 --> 00:12:56,800 PŘED 4,6 MILIARDAMI LET 111 00:12:56,880 --> 00:13:01,960 A přesto to byly ideální podmínky pro zrození hvězdy. 112 00:13:05,200 --> 00:13:07,760 Při teplotách blízkých absolutní nule… 113 00:13:08,640 --> 00:13:11,960 začala gravitační síla stahovat prach a plyn… 114 00:13:14,240 --> 00:13:15,760 do obrovského mraku. 115 00:13:22,880 --> 00:13:24,720 Mrak se zhroutil do sebe 116 00:13:24,800 --> 00:13:28,240 a rozdrtil se na zářící kouli plynu. 117 00:13:32,240 --> 00:13:33,600 Protohvězda. 118 00:13:40,880 --> 00:13:45,160 Stejně jako Wa Chini, i tato hvězda měla ukrutný hlad. 119 00:13:48,000 --> 00:13:51,320 Přitáhla tolik plynu, že paprsky žhavé hmoty 120 00:13:52,360 --> 00:13:54,760 vytryskly z jejích pólů 121 00:13:56,280 --> 00:13:58,960 na několik světelných let do vesmíru. 122 00:14:02,280 --> 00:14:08,320 Malá hvězda poté 30 milionů let rostla. 123 00:14:19,440 --> 00:14:20,680 Až nakonec 124 00:14:21,880 --> 00:14:26,200 byla tak žhavá, že dokázala produkovat energii sama. 125 00:14:29,360 --> 00:14:30,320 Naše Slunce. 126 00:14:33,280 --> 00:14:37,160 Jeho zlaté paprsky září jasně a neustále… 127 00:14:39,200 --> 00:14:41,640 už 4,6 miliardy let. 128 00:14:47,400 --> 00:14:51,960 Je to jen jedna hvězda v galaxii plné miliard. 129 00:14:57,360 --> 00:15:00,760 A přesto je ta nejvýjimečnější. 130 00:15:03,120 --> 00:15:06,080 Protože je to ta, která poskytuje teplo a světlo… 131 00:15:08,440 --> 00:15:11,240 této neuvěřitelné planetě plné života. 132 00:15:16,000 --> 00:15:20,920 42 HODIN OD POSLEDNÍ POTRAVY 133 00:15:23,680 --> 00:15:27,760 Energie každého živého tvora v Serengeti závisí na slunci. 134 00:15:29,800 --> 00:15:34,080 Mláďata Wa Chini jsou vyčerpaná a umírají hlady. 135 00:15:35,160 --> 00:15:37,280 Dnes se potřebují najíst. 136 00:15:39,000 --> 00:15:44,160 Ale Wa Chini se dnes ráno dokáže oddávat pouze láskyplné péči. 137 00:15:45,800 --> 00:15:47,520 V této vyprahlé zemi 138 00:15:48,040 --> 00:15:52,440 naše Slunce dává i bere. 139 00:15:53,640 --> 00:15:57,120 Jeho divoká energie je pro život nezbytná. 140 00:15:58,320 --> 00:16:02,280 Ale zároveň dokáže i ničit. 141 00:16:06,600 --> 00:16:12,320 Žít tak blízko obrovského jaderného reaktoru nemůže být jednoduché. 142 00:16:21,280 --> 00:16:24,160 Abychom toto nesnesitelné horko pochopili, 143 00:16:25,360 --> 00:16:28,040 musíme nahlédnout do ohnivého nitra… 144 00:16:37,240 --> 00:16:40,240 pod vnější vrstvy bublající horké plazmy, 145 00:16:45,960 --> 00:16:50,120 650 tisíc kilometrů pod povrch… 146 00:16:54,920 --> 00:16:57,120 do jádra našeho Slunce. 147 00:17:00,840 --> 00:17:04,840 Srdce naší hvězdy se zdá být překvapivě klidné, 148 00:17:07,040 --> 00:17:10,880 ale na atomové úrovni je to čistý chaos. 149 00:17:14,360 --> 00:17:18,280 Tohle je nejžhavější část naší sluneční soustavy. 150 00:17:21,000 --> 00:17:24,440 Teploty zde dosahují 15 milionů stupňů Celsia… 151 00:17:27,640 --> 00:17:32,200 čímž vytváří podmínky pro událost, ke které nemůže dojít téměř nikde jinde. 152 00:17:36,600 --> 00:17:39,560 Atomy se srazí ve vysoké rychlosti a vznítí se. 153 00:17:45,160 --> 00:17:47,000 Tím uvolní čistou energii. 154 00:17:54,760 --> 00:17:59,040 Tomuto procesu se říká jaderná fúze 155 00:17:59,880 --> 00:18:02,320 a právě díky němu naše Slunce září. 156 00:18:06,480 --> 00:18:11,120 Ve skutečnosti právě tohle pohání všechny hvězdy v našem vesmíru. 157 00:18:15,200 --> 00:18:20,320 Tato energie uvolňovaná hvězdami tu byla již od nepaměti… 158 00:18:25,480 --> 00:18:27,760 kdy nebyla hmota 159 00:18:27,840 --> 00:18:32,080 a v celém vesmíru existovala jen energie. 160 00:18:35,120 --> 00:18:39,000 A všechna dodnes přežívá v našem vesmíru. 161 00:18:46,600 --> 00:18:48,520 Jakmile Serengeti osvítí slunce, 162 00:18:49,880 --> 00:18:53,280 energie, jež pulzuje již 13,8 miliard let, 163 00:18:54,880 --> 00:18:58,240 si najde cestu k Wa Chini a jejím mláďatům 164 00:18:59,040 --> 00:19:03,240 a pokračuje v putování jejich prostředím. 165 00:19:04,880 --> 00:19:08,080 Nikdy nevzniká ani nezaniká. 166 00:19:09,000 --> 00:19:12,840 Zkrátka se nekonečně přetváří. 167 00:19:14,240 --> 00:19:18,840 Ale Wa Chini a její mláďata k ní mají přístup pouze v jediné formě… 168 00:19:23,560 --> 00:19:24,720 v mase. 169 00:19:33,800 --> 00:19:36,400 A existují i další predátoři, 170 00:19:39,200 --> 00:19:42,120 kteří by Wa Chini mohli ukrást nejen potravu, 171 00:19:42,200 --> 00:19:43,480 ale i mláďata. 172 00:19:58,080 --> 00:19:59,960 Pokud se brzy nenakrmí, 173 00:20:01,000 --> 00:20:02,480 zemřou tak jako tak. 174 00:20:23,480 --> 00:20:26,560 Je to skromná svačinka, ale po dvou dnech bez jídla 175 00:20:27,080 --> 00:20:28,480 je to záchrana života. 176 00:20:32,480 --> 00:20:35,840 Více než 10 % gepardích úlovků je však ukradeno. 177 00:20:40,280 --> 00:20:43,920 Wa Chini musí bránit každý kousek energie, kterou si uloví… 178 00:20:47,840 --> 00:20:49,880 protože když je energie málo, 179 00:20:50,720 --> 00:20:53,200 konkurence je tvrdá. 180 00:20:57,080 --> 00:21:01,320 Boj Wa Chini o přežití a uživení rodiny se opakuje 181 00:21:01,400 --> 00:21:03,440 každý den, 182 00:21:06,040 --> 00:21:07,840 každý měsíc. 183 00:21:17,880 --> 00:21:21,520 Každá potrava je boj. 184 00:21:27,320 --> 00:21:30,440 V boji mezi využíváním a získáváním energie 185 00:21:32,560 --> 00:21:35,080 je Wa Chini sotva v rovnováze. 186 00:21:40,400 --> 00:21:45,600 Období sucha v Serengeti charakterizuje neustálý hlad. 187 00:21:52,040 --> 00:21:53,760 Ale ve vzduchu visí změna. 188 00:21:55,560 --> 00:22:00,680 Slunce vytáhlo veškerou vlhkost ze země vysoko do nebe. 189 00:22:05,080 --> 00:22:06,560 A co vystoupá nahoru… 190 00:22:07,880 --> 00:22:11,120 musí nakonec zase spadnout dolů. 191 00:22:14,680 --> 00:22:17,440 Pláně zachvátí deště 192 00:22:18,360 --> 00:22:20,880 a období sucha je u konce. 193 00:22:26,640 --> 00:22:28,280 Když se mraky rozestoupí, 194 00:22:29,960 --> 00:22:31,760 objeví se záblesk naděje. 195 00:22:44,120 --> 00:22:47,480 Jedno stéblo trávy nedokáže nakrmit celou gepardí rodinku, 196 00:22:49,920 --> 00:22:54,480 ale hluboko v jeho buňkách leží odpověď na jejich hlad. 197 00:23:06,520 --> 00:23:09,080 Existuje tam skrytý svět. 198 00:23:15,000 --> 00:23:21,600 Mikroskopické stohy zvané grana se vyhřívají ve slunečních paprscích. 199 00:23:32,800 --> 00:23:37,600 Jejich povrch pokrývá les drobných, světlosběrných bílkovin, 200 00:23:38,880 --> 00:23:42,720 které zachycují energii z naší nejbližší hvězdy. 201 00:23:47,800 --> 00:23:50,720 Jsou plné zeleného chlorofylu, 202 00:23:52,400 --> 00:23:55,040 jenž paprsky světla pohlcuje. 203 00:24:00,000 --> 00:24:02,240 Díky zázračné fotosyntéze 204 00:24:12,640 --> 00:24:15,200 se voda sloučí s oxidem uhličitým 205 00:24:18,320 --> 00:24:21,360 a sluneční paprsky se promění v cukr. 206 00:24:38,440 --> 00:24:43,160 Během několika dní pokryje vyprahlé pláně zeleň. 207 00:24:51,480 --> 00:24:55,440 Miliardy stébel trávy nasávají nekonečné sluneční světlo. 208 00:25:00,480 --> 00:25:04,960 A energie vesmíru se vnoří do krajiny. 209 00:25:10,400 --> 00:25:11,920 Má to pouze jeden háček. 210 00:25:14,480 --> 00:25:17,000 Gepardi trávu nežerou. 211 00:25:22,920 --> 00:25:25,800 Ale ve vzdálených lesích na severu 212 00:25:27,080 --> 00:25:31,080 jsou zvířata, která ano. 213 00:25:34,080 --> 00:25:36,080 Stovky tisíc. 214 00:25:38,880 --> 00:25:40,120 Pakoně. 215 00:25:43,120 --> 00:25:48,320 Mají široké tlamy, pružné rty a čtyři žaludky, 216 00:25:49,040 --> 00:25:51,920 které jsou dokonale uzpůsobené travnaté potravě. 217 00:26:01,080 --> 00:26:03,880 Obrovská stáda jsou neustále v pohybu 218 00:26:05,800 --> 00:26:07,640 a hledají novou pastvu. 219 00:26:11,000 --> 00:26:14,080 Aby trávu našli, následují déšť. 220 00:26:17,800 --> 00:26:19,200 Poháněni jako všichni… 221 00:26:21,240 --> 00:26:22,320 hladem. 222 00:26:32,000 --> 00:26:34,520 Ale v Serengeti existuje jedno pravidlo, 223 00:26:36,200 --> 00:26:39,080 že získat potravu není nikdy snadné. 224 00:26:48,000 --> 00:26:49,480 Řeka Mara. 225 00:26:52,120 --> 00:26:55,160 Ta je domovem těch největších krokodýlů na Zemi. 226 00:26:59,080 --> 00:27:04,080 V cestě pakoní za životně důležitou energií je to velká překážka. 227 00:27:16,160 --> 00:27:17,160 Na jihu 228 00:27:17,720 --> 00:27:22,400 tráví Wa Chini veškerý čas prohledáváním plání kvůli kořisti. 229 00:27:33,000 --> 00:27:36,000 Po šesti měsících na skromné stravě 230 00:27:37,680 --> 00:27:40,160 už jedno z mláďat trochu povyrostlo. 231 00:27:47,720 --> 00:27:50,760 A dokonce se už učí i lovit. 232 00:27:57,000 --> 00:28:01,200 Ale po druhém mláděti není nikde ani známky. 233 00:28:07,400 --> 00:28:10,800 Jen pět procent gepardích mláďat se dožije dospělosti. 234 00:28:13,680 --> 00:28:17,600 Většina přijde o život kvůli hladovým lvům a hyenám. 235 00:28:25,200 --> 00:28:28,880 Budoucnost tohohle mládě není ani zdaleka zaručená. 236 00:28:32,880 --> 00:28:36,000 I když energie už je tak lákavě blízko. 237 00:28:42,400 --> 00:28:44,480 Pakoně se shromáždili na břehu řeky 238 00:28:45,240 --> 00:28:48,160 a nemůžou se vydat jinam než vpřed. 239 00:28:52,080 --> 00:28:55,160 Ale někdo musí být první. 240 00:29:34,880 --> 00:29:37,080 Každý rok se na tuto cestu 241 00:29:38,040 --> 00:29:40,560 vydá jeden a půl milionu pakoní. 242 00:29:44,280 --> 00:29:48,560 A právě tady se boj mezi konzumací a spotřebou energie… 243 00:29:50,680 --> 00:29:52,680 odehrává v epickém měřítku. 244 00:30:08,120 --> 00:30:10,840 Pro ty, co mají štěstí řeku překročit, 245 00:30:12,400 --> 00:30:14,000 je tohle jen začátek. 246 00:30:23,200 --> 00:30:25,880 Nyní musí urazit stovky kilometrů. 247 00:30:27,800 --> 00:30:28,800 Ve dne v noci. 248 00:30:30,040 --> 00:30:31,560 Přes dva měsíce v pohybu. 249 00:30:34,200 --> 00:30:36,040 Aby na travnaté pláně dorazili. 250 00:30:48,600 --> 00:30:52,400 Wa Chini už příchod pakoní netrpělivě očekává, 251 00:30:53,920 --> 00:30:56,920 ale dochází tu i k další migraci, 252 00:30:57,000 --> 00:31:00,600 a ta je zásadní pro přežití obou druhů zvířat. 253 00:31:03,840 --> 00:31:08,360 Je to cesta nepředstavitelné vzdálenosti a času. 254 00:31:11,640 --> 00:31:17,000 Bez ní by každý tvor v Serengeti umřel hlady. 255 00:31:24,200 --> 00:31:26,200 V jádru Slunce, 256 00:31:26,280 --> 00:31:28,560 jak se atomy sráží a slučují, 257 00:31:29,360 --> 00:31:34,360 uvolňují se fotony, které pak proudí ven. 258 00:31:38,800 --> 00:31:44,000 Tyto drobné balíčky světelné energie mají nulovou hmotnost 259 00:31:44,080 --> 00:31:46,080 a pohybují se rychlostí světla. 260 00:31:47,800 --> 00:31:51,080 Ale uvnitř neuvěřitelně hustého jádra 261 00:31:51,160 --> 00:31:55,080 jsou zadrženy, pohlceny a rozptýleny. 262 00:31:58,200 --> 00:32:03,800 Cesta, která by normálně trvala jen dvě sekundy, může zabrat milion let. 263 00:32:10,960 --> 00:32:15,080 Je to šokující, mučivá snaha utéct před Sluncem. 264 00:32:20,000 --> 00:32:23,400 Ale fotony pomalu stoupají… 265 00:32:25,200 --> 00:32:27,680 nahoru skrz sluneční vrstvy, 266 00:32:29,640 --> 00:32:31,880 směrem ke žhavému povrchu, 267 00:32:34,480 --> 00:32:37,200 kde se konečně dostanou na svobodu. 268 00:32:40,680 --> 00:32:43,360 Vyzařují ven všemi směry… 269 00:32:45,640 --> 00:32:46,880 jako hvězdná záře. 270 00:32:53,720 --> 00:32:59,560 Urazí 150 milionů kilometrů za osm minut. 271 00:33:04,880 --> 00:33:06,640 A právě včas… 272 00:33:09,160 --> 00:33:12,720 na setkání s pakoni na konci jejich cesty. 273 00:33:16,400 --> 00:33:22,800 Každé stéblo trávy pohltí každou sekundu deset kvadrilionu fotonů, 274 00:33:27,880 --> 00:33:33,480 čímž zachytí dostatek energie pro nakrmení těchto obrovských stád. 275 00:33:43,720 --> 00:33:44,600 Od hvězdy… 276 00:33:47,600 --> 00:33:48,560 přes trávu… 277 00:33:52,280 --> 00:33:53,280 k pakoním. 278 00:33:59,720 --> 00:34:02,560 Sluneční svit jim poskytuje energii k pohybu… 279 00:34:04,640 --> 00:34:05,480 k růstu… 280 00:34:07,760 --> 00:34:08,880 i k rozmnožování. 281 00:34:17,160 --> 00:34:20,200 A čím déle se budou na pláních pást, 282 00:34:21,040 --> 00:34:24,120 tím déle budou moct být sami potravou. 283 00:34:39,880 --> 00:34:45,120 Bohatá a lahodná energie 284 00:34:45,200 --> 00:34:47,600 je konečně na dosah. 285 00:34:55,800 --> 00:34:58,160 Ale se třemi miliony sledujících očí 286 00:35:01,800 --> 00:35:03,880 musí Wa Chini jednat rychle. 287 00:35:06,560 --> 00:35:09,320 Naštěstí je to gepard. 288 00:35:59,240 --> 00:36:03,080 Konečně i Wa Chini ochutnává hvězdnou záři. 289 00:36:26,040 --> 00:36:27,480 Při každém soustu 290 00:36:27,560 --> 00:36:31,680 se bílkoviny a tuky plné kosmické energie 291 00:36:31,760 --> 00:36:33,840 dostávají do jejího krevního oběhu. 292 00:36:39,840 --> 00:36:44,360 Jejich konečným cílem jsou buněčné elektrárny v jejím těle. 293 00:36:45,520 --> 00:36:46,720 Mitochondrie. 294 00:36:49,080 --> 00:36:52,720 Tam se odehraje poslední proměna. 295 00:37:00,840 --> 00:37:04,640 Uvnitř každé mitochondrie je vzdouvající se krajina. 296 00:37:08,720 --> 00:37:13,000 Kaňony membrán vlnící se složitými chemickými procesy. 297 00:37:15,080 --> 00:37:19,360 Právě tady potrava bohatá na energii reaguje s kyslíkem 298 00:37:20,160 --> 00:37:21,920 a konečně se rozloží… 299 00:37:28,680 --> 00:37:33,960 čímž uvolní energii našeho vesmíru přímo do buněk Wa Chini. 300 00:37:38,440 --> 00:37:41,160 Pohání každý úkon i myšlenku. 301 00:37:41,920 --> 00:37:43,640 Každý malý pohyb. 302 00:37:51,160 --> 00:37:54,000 Putování z hvězdy do buňky je u konce. 303 00:37:59,000 --> 00:38:01,200 Energie, jež kdysi rozsvítila vesmír, 304 00:38:02,560 --> 00:38:05,960 nyní dává Wa Chini a jejímu mláděti dar života. 305 00:38:18,920 --> 00:38:20,200 V období plném zeleně 306 00:38:21,160 --> 00:38:22,880 je hlad jen vzpomínkou. 307 00:38:32,880 --> 00:38:36,920 Napříč Serengeti se energie neustále proměňuje. 308 00:38:41,320 --> 00:38:43,960 Předává se z jednoho života do druhého. 309 00:38:45,640 --> 00:38:48,480 Vyživuje celý ekosystém. 310 00:38:51,400 --> 00:38:54,320 A původním dodavatelem je naše Slunce. 311 00:38:55,600 --> 00:38:58,160 Hvězdná záře živí všechno. 312 00:39:03,680 --> 00:39:07,320 Problém je, že nic neživí Slunce. 313 00:39:10,920 --> 00:39:12,800 A za pět miliard let 314 00:39:13,640 --> 00:39:15,280 mu dojde palivo. 315 00:39:19,840 --> 00:39:21,560 Jak se jeho jádro zhroutí, 316 00:39:22,520 --> 00:39:24,200 Slunce zvětší svůj objem… 317 00:39:26,680 --> 00:39:28,240 a stane se červeným obrem… 318 00:39:31,520 --> 00:39:36,560 který pohltí vnitřní planety, Merkur a Venuši. 319 00:39:41,800 --> 00:39:43,840 Jak se bude blížit k Zemi, 320 00:39:44,720 --> 00:39:48,080 šíleně silná gravitace roztrhá náš měsíc na kusy. 321 00:40:02,280 --> 00:40:05,280 A zanechá kolem Země prstenec měsíčních hornin. 322 00:40:10,480 --> 00:40:13,560 Konečný osud naší planety není znám. 323 00:40:18,440 --> 00:40:21,720 Ale nastane poslední východ slunce… 324 00:40:25,640 --> 00:40:28,600 než vnější vrstvy naší hvězdy odvanou 325 00:40:30,320 --> 00:40:32,160 a ona se naposledy nadechne. 326 00:40:40,040 --> 00:40:43,840 Zůstane jen vyhasínající uhlík. 327 00:40:44,960 --> 00:40:46,120 Bílý trpaslík, 328 00:40:46,640 --> 00:40:48,640 velký sotva jako naše Země, 329 00:40:49,240 --> 00:40:52,120 obklopen obrovským zářícím mrakem. 330 00:40:55,400 --> 00:40:57,000 Světelný signál ve vesmíru. 331 00:40:58,120 --> 00:41:00,280 Byli jsme tu. 332 00:41:04,360 --> 00:41:05,480 Ale nyní 333 00:41:06,360 --> 00:41:09,560 na nás naše hvězda svítí… 334 00:41:12,960 --> 00:41:16,200 a bude tomu tak ještě po miliardy let. 335 00:41:17,200 --> 00:41:22,280 Její energie je nezbytně důležitá pro všechen život. 336 00:41:30,120 --> 00:41:32,240 Dále v příbězích našeho vesmíru… 337 00:41:33,880 --> 00:41:35,640 ať už jste zářivá hvězda, 338 00:41:38,080 --> 00:41:39,760 obrovská černá díra, 339 00:41:40,920 --> 00:41:43,960 nebo šimpanz, co se učí, jak to v životě chodí, 340 00:41:44,040 --> 00:41:46,280 všechno potřebuje čas. 341 00:41:48,080 --> 00:41:51,920 Ale co o této záhadné dimenzi skutečně víte? 342 00:41:53,200 --> 00:41:58,280 Proč má všechno minulost, přítomnost a budoucnost? 343 00:41:59,480 --> 00:42:01,400 A byl by tu vůbec někdo z nás, 344 00:42:03,520 --> 00:42:04,640 kdyby času nebylo? 345 00:42:36,880 --> 00:42:38,960 Překlad titulků: Beata Krenželoková