1 00:00:14,080 --> 00:00:18,640 ‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية"‬ 2 00:00:25,320 --> 00:00:27,920 ‫إن في حياة كلّ مخلوقات الأرض…‬ 3 00:00:31,360 --> 00:00:32,240 ‫أصداء…‬ 4 00:00:35,120 --> 00:00:38,880 ‫لأحداث وقعت منذ زمن طويل.‬ 5 00:00:43,640 --> 00:00:45,600 ‫أحداث على نطاق يفوق الخيال…‬ 6 00:00:47,920 --> 00:00:49,280 ‫وذات جمال عنيف…‬ 7 00:00:51,440 --> 00:00:54,240 ‫تربط بين كلّ الكائنات الحية‬ 8 00:00:56,080 --> 00:00:58,760 ‫وكلّ تصرّفاتها وقرارتها‬ 9 00:00:59,440 --> 00:01:00,920 ‫وكلّ نبضة لقلوبها‬ 10 00:01:02,920 --> 00:01:05,720 ‫وبين أعظم قصة على الإطلاق.‬ 11 00:01:07,760 --> 00:01:12,400 ‫هذه حكاية تتعاقب أحداثها‬ ‫منذ 13.8 مليار سنة…‬ 12 00:01:14,680 --> 00:01:17,160 ‫شاهدة على مليارات النجوم‬ 13 00:01:18,240 --> 00:01:20,200 ‫ومليارات العوالم…‬ 14 00:01:22,240 --> 00:01:25,440 ‫فيما تحيا وتموت…‬ 15 00:01:27,920 --> 00:01:30,960 ‫لينتج عنها الكوكب الوحيد الذي نعرفه‬ 16 00:01:32,200 --> 00:01:34,880 ‫الذي نعدّه موطنًا للحياة.‬ 17 00:01:39,200 --> 00:01:41,160 ‫من الغبار النجمي الذي كوّننا…‬ 18 00:01:43,440 --> 00:01:46,640 ‫إلى المكونات الكونية التي تؤمّن معاشنا…‬ 19 00:01:52,880 --> 00:01:56,400 ‫وضوء النجوم الذي يمد كلّ شيء بالطاقة،‬ 20 00:01:57,960 --> 00:02:03,360 ‫هذه قصة كوننا.‬ 21 00:02:28,000 --> 00:02:32,440 ‫"مطاردة ضوء النجوم"‬ 22 00:02:39,560 --> 00:02:40,800 ‫شرق "إفريقيا".‬ 23 00:02:41,960 --> 00:02:45,800 ‫"(سيرينغيتي)، (تنزانيا)"‬ 24 00:02:46,240 --> 00:02:50,880 ‫حيث تُوجد أهم صلة بين الحياة والكون.‬ 25 00:02:55,000 --> 00:02:57,280 ‫ومفترسة مميزة جدًا…‬ 26 00:03:00,400 --> 00:03:02,640 ‫اسمها "وا تشيني".‬ 27 00:03:06,000 --> 00:03:10,160 ‫تعيش الفهود في بحث مستمر عن الطعام…‬ 28 00:03:12,320 --> 00:03:13,680 ‫وعن الطاقة الضرورية.‬ 29 00:03:16,120 --> 00:03:21,400 ‫هنا أحد أصعب الأماكن على "الأرض"‬ ‫لينال حيوان مفترس هذا.‬ 30 00:03:31,000 --> 00:03:34,240 ‫نفّرت الشمس الحارقة كلّ شيء تقريبًا‬ 31 00:03:34,320 --> 00:03:36,600 ‫من هذه السهول الجافة المقفرة.‬ 32 00:03:42,800 --> 00:03:46,840 ‫يصارع أي كائن يبقى هنا من أجل البقاء.‬ 33 00:03:51,480 --> 00:03:53,600 ‫محور تركيز "وا تشيني"…‬ 34 00:03:57,360 --> 00:03:59,560 ‫ودافعها الوحيد…‬ 35 00:04:03,000 --> 00:04:04,080 ‫هو الجوع.‬ 36 00:04:07,800 --> 00:04:10,800 ‫هذه الغريزة البدائية البسيطة‬ 37 00:04:10,880 --> 00:04:14,560 ‫تنبع من ارتباطها العميق بمحيطها‬ 38 00:04:15,520 --> 00:04:18,680 ‫الذي يتجاوز حدود "سيرينغيتي"‬ 39 00:04:19,280 --> 00:04:20,840 ‫ويتجاوز كوكبنا‬ 40 00:04:22,000 --> 00:04:23,640 ‫نحو الكون ذاته.‬ 41 00:04:29,720 --> 00:04:31,800 ‫كلّ خلية في جسم "وا تشيني"…‬ 42 00:04:34,160 --> 00:04:36,800 ‫مرتبطة بتيار طاقة قديم…‬ 43 00:04:39,920 --> 00:04:44,240 ‫يربط حياتها بقلب نجم.‬ 44 00:04:49,840 --> 00:04:53,640 ‫يمتد هذا التيار غير المنقطع‬ ‫على مساحات شاسعة من الفضاء…‬ 45 00:04:58,240 --> 00:05:02,160 ‫ويعود إلى 13.8 مليار سنة.‬ 46 00:05:13,200 --> 00:05:18,280 ‫طاقة عتيقة كانت موجودة منذ بدأ كوننا‬ 47 00:05:20,120 --> 00:05:21,360 ‫تمد كلّ شيء بالطاقة.‬ 48 00:05:23,200 --> 00:05:24,480 ‫كلّ الكواكب.‬ 49 00:05:26,320 --> 00:05:27,280 ‫كلّ النجوم.‬ 50 00:05:30,480 --> 00:05:31,400 ‫كلّ حياة.‬ 51 00:05:40,200 --> 00:05:42,680 ‫تجوب "وا تشيني" بحثًا عن الطاقة…‬ 52 00:05:46,080 --> 00:05:47,640 ‫لكن ليس من أجلها فحسب.‬ 53 00:05:49,440 --> 00:05:52,040 ‫إنها أم لشبلين سنهما خمسة شهور،‬ 54 00:05:53,800 --> 00:05:56,880 ‫وهي مصرّة على إطعام عائلتها الجائعة.‬ 55 00:06:04,400 --> 00:06:07,520 ‫إنها في موسم الجفاف والطعام شحيح.‬ 56 00:06:08,920 --> 00:06:12,000 ‫ومع ذلك، الطاقة أوفر من أي وقت مضى.‬ 57 00:06:15,920 --> 00:06:17,880 ‫إنها تختبئ على مرأى من الجميع فحسب.‬ 58 00:06:21,280 --> 00:06:25,680 ‫أكبر وأسطع وأسخن جسم في نظامنا الشمسي.‬ 59 00:06:28,240 --> 00:06:29,400 ‫الشمس.‬ 60 00:06:41,240 --> 00:06:45,600 ‫تندلع حلقات ضخمة‬ ‫من البلازما الحارقة من سطحها.‬ 61 00:06:51,960 --> 00:06:58,760 ‫تطلق شمسنا طاقة تساوي‬ ‫أربعة ونصف تريليون قنبلة نووية كلّ ثانية،‬ 62 00:07:01,560 --> 00:07:04,360 ‫وترسل طاقة إلى كوكبنا في الساعة‬ 63 00:07:04,880 --> 00:07:07,960 ‫أكثر مما يستهلكه العالم أجمع في عام.‬ 64 00:07:12,520 --> 00:07:16,240 ‫لكن بالرغم من روعة‬ ‫هذه الكرة النارية العملاقة،‬ 65 00:07:18,680 --> 00:07:21,520 ‫إلا أن "وا تشيني" لا تأكل أشعة الشمس.‬ 66 00:07:23,760 --> 00:07:26,920 ‫إنها لا تأكل إلا ما يركض.‬ 67 00:07:29,280 --> 00:07:30,520 ‫مثل الغزال.‬ 68 00:07:38,760 --> 00:07:44,760 ‫يموهها فروها المرقط‬ ‫التمويه الضروري لمطاردة الفريسة.‬ 69 00:07:58,200 --> 00:08:03,640 ‫الاقتراب ليس خيارًا متاحًا لقلة المخابئ.‬ 70 00:08:15,640 --> 00:08:18,920 ‫لحسن الحظ، لدى "وا تشيني" حيلة في جعبتها.‬ 71 00:08:26,280 --> 00:08:29,800 ‫الفهود أسرع الحيوانات على اليابسة.‬ 72 00:08:32,160 --> 00:08:35,480 ‫تصل إلى سرعة 100 كيلومتر في الساعة‬ ‫في ثلاث ثوان فقط،‬ 73 00:08:37,440 --> 00:08:40,800 ‫لكن الغزلان في المرتبة الثانية بفارق ضئيل.‬ 74 00:08:45,080 --> 00:08:47,280 ‫استهلكت "وا تشيني" الكثير من الطاقة…‬ 75 00:08:59,960 --> 00:09:01,280 ‫لكنها لم تكسب شيئًا.‬ 76 00:09:05,400 --> 00:09:08,880 ‫يمكن للفهد البالغ البقاء حيًا‬ ‫لأكثر من أسبوع من دون وجبة طعام.‬ 77 00:09:12,600 --> 00:09:17,120 ‫لكن الأشبال لا تتحمل أكثر من بضعة أيام.‬ 78 00:09:24,080 --> 00:09:29,360 ‫وهذان الاثنان يتضوران جوعًا.‬ 79 00:09:31,720 --> 00:09:36,240 ‫"24 ساعة منذ آخر وجبة"‬ 80 00:09:37,840 --> 00:09:40,920 ‫الصيد بسرعات هائلة كهذه‬ ‫منهك إلى أبعد الحدود.‬ 81 00:09:43,200 --> 00:09:46,480 ‫لقد انخفض مخزون "وا تشيني"‬ ‫من الطاقة انخفاضًا خطيرًا.‬ 82 00:09:50,680 --> 00:09:54,200 ‫ستمضي ساعات قبل أن تستعيد قدرتها‬ ‫على الصيد مجددًا.‬ 83 00:10:00,200 --> 00:10:04,000 ‫أنهك الجوع "وا تشيني" وشبليها.‬ 84 00:10:22,040 --> 00:10:25,400 ‫تخوض الحيوانات في أنحاء الكوكب‬ ‫المعركة المستمرة نفسها‬ 85 00:10:26,480 --> 00:10:27,760 ‫بين اكتساب…‬ 86 00:10:31,320 --> 00:10:32,800 ‫واستهلاك الطاقة.‬ 87 00:10:38,160 --> 00:10:40,000 ‫مهما كانت استراتيجيتك،‬ 88 00:10:40,080 --> 00:10:41,960 ‫سواءً أكنت سريعًا أو بطيئًا…‬ 89 00:10:47,080 --> 00:10:50,000 ‫فإن وجبتك التالية غير مضمونة أبدًا.‬ 90 00:10:59,280 --> 00:11:03,400 ‫الجوع شعور علينا جميعًا أن نتغلب عليه.‬ 91 00:11:04,800 --> 00:11:08,640 ‫"30 ساعة منذ آخر وجبة"‬ 92 00:11:12,600 --> 00:11:14,920 ‫بعد أن تعافت من مطاردتها الأخيرة،‬ 93 00:11:15,920 --> 00:11:18,520 ‫تبحث "وا تشيني" عن فرصتها التالية.‬ 94 00:11:22,920 --> 00:11:24,400 ‫مثل كلّ أمهات الفهود،‬ 95 00:11:26,040 --> 00:11:27,920 ‫إنها تربي بمفردها.‬ 96 00:11:31,680 --> 00:11:33,600 ‫لتغذية شبليها كما يجب،‬ 97 00:11:34,320 --> 00:11:36,560 ‫عليها الاصطياد يوميًا.‬ 98 00:11:38,240 --> 00:11:40,920 ‫لكنها استغرقت وقتًا طويلًا لتتعافى‬ 99 00:11:42,240 --> 00:11:44,080 ‫لدرجة أن الشمس تغرب الآن.‬ 100 00:11:53,720 --> 00:11:55,280 ‫فيما يتلاشى الضوء،‬ 101 00:11:56,480 --> 00:11:58,760 ‫تتلاشى آمال هذه العائلة في تناول وجبة.‬ 102 00:12:05,880 --> 00:12:07,360 ‫فيما تدور الأرض،‬ 103 00:12:09,960 --> 00:12:15,200 ‫ينصرف الـ"سيرينغيتي" عن الشمس‬ ‫ويخيم عليه الظلام.‬ 104 00:12:21,520 --> 00:12:24,920 ‫إنه تذكير مؤثّر بعلاقة الحياة بالشمس.‬ 105 00:12:29,200 --> 00:12:32,840 ‫حكايتنا هي حكاية الشمس.‬ 106 00:12:35,160 --> 00:12:36,560 ‫منذ زمن بعيد…‬ 107 00:12:39,760 --> 00:12:44,440 ‫كان نظامنا الشمسي أبرد وأظلم‬ ‫مما هو عليه اليوم.‬ 108 00:12:52,680 --> 00:12:56,800 ‫"منذ 4.6 مليار عام"‬ 109 00:12:56,880 --> 00:13:01,960 ‫بالرغم من هذا،‬ ‫كانت هذه الظروف المثالية لميلاد نجم.‬ 110 00:13:05,200 --> 00:13:07,760 ‫عند درجات حرارة قريبة من الصفر المطلق،‬ 111 00:13:08,640 --> 00:13:11,960 ‫بدأت قوة الجاذبية في جذب الغبار والغازات…‬ 112 00:13:14,240 --> 00:13:15,760 ‫لتكوّن سحابة هائلة.‬ 113 00:13:22,880 --> 00:13:24,720 ‫انهارت السحابة على نفسها‬ 114 00:13:24,800 --> 00:13:28,240 ‫وسحقت نفسها‬ ‫متحولة إلى كرة متوهجة من الغازات.‬ 115 00:13:32,240 --> 00:13:33,600 ‫نجم أولي.‬ 116 00:13:40,880 --> 00:13:45,160 ‫مثل "وا تشيني"،‬ ‫كانت هذه النجم الوليد في جوع شديد.‬ 117 00:13:48,000 --> 00:13:51,320 ‫سحبت الغازات بغزارة‬ ‫لدرجة أن نفاثات من المواد الساخنة‬ 118 00:13:52,360 --> 00:13:54,760 ‫كانت تندفع من قطبيها‬ 119 00:13:56,280 --> 00:13:58,960 ‫ممتدة لسنوات ضوئية في الفضاء.‬ 120 00:14:02,280 --> 00:14:08,320 ‫أخذ النجم الصغير في النمو لـ30 مليون سنة.‬ 121 00:14:19,440 --> 00:14:20,680 ‫حتى أصبح أخيرًا‬ 122 00:14:21,880 --> 00:14:26,200 ‫ساخنًا بما يكفي لتوليد طاقة من تلقاء نفسه.‬ 123 00:14:29,360 --> 00:14:30,320 ‫شمسنا.‬ 124 00:14:33,280 --> 00:14:37,160 ‫أشعّت أشعتها الذهبية بتألق وثبات…‬ 125 00:14:39,200 --> 00:14:41,640 ‫لـ4.6 مليار سنة.‬ 126 00:14:47,400 --> 00:14:51,960 ‫إنها مجرد نجمة في مجرة من مليارات النجوم.‬ 127 00:14:57,360 --> 00:15:00,760 ‫ومع ذلك، إنها من أكثرها تميزًا.‬ 128 00:15:03,120 --> 00:15:06,080 ‫لأنها من تشع بالحرارة والضوء…‬ 129 00:15:08,440 --> 00:15:11,240 ‫على هذا الكوكب المذهل النابض بالحياة.‬ 130 00:15:16,000 --> 00:15:20,920 ‫"42 ساعة منذ آخر وجبة"‬ 131 00:15:23,680 --> 00:15:27,760 ‫يعتمد كلّ كائن حي في الـ"سيرينغيتي"‬ ‫على الشمس ليستمد منها طاقته.‬ 132 00:15:29,800 --> 00:15:34,080 ‫إن شعور شبلي "وا تشيني" بالإنهاك‬ ‫يفوق الجوع الآن.‬ 133 00:15:35,160 --> 00:15:37,280 ‫إنهما بحاجة إلى الأكل اليوم.‬ 134 00:15:39,000 --> 00:15:44,160 ‫لكن "وا تشيني" لا تملك هذا الصباح‬ ‫إلا تقديم عنايتها الحانية الرقيقة.‬ 135 00:15:45,800 --> 00:15:47,520 ‫في هذه الأرض القاحلة،‬ 136 00:15:48,040 --> 00:15:52,440 ‫تعطي شمسنا وتأخذ.‬ 137 00:15:53,640 --> 00:15:57,120 ‫طاقتها الشرسة هي ما تحتاج إليه الحياة.‬ 138 00:15:58,320 --> 00:16:02,280 ‫لكنها قادرة على التدمير أيضًا.‬ 139 00:16:06,600 --> 00:16:12,320 ‫لم يكن من السهل قط‬ ‫العيش بهذا القرب من مفاعل نووي عملاق.‬ 140 00:16:21,280 --> 00:16:24,160 ‫لفهم مصدر هذه الحرارة التي لا تُطاق،‬ 141 00:16:25,360 --> 00:16:28,040 ‫علينا إمعان النظر في النار المستعرة…‬ 142 00:16:37,240 --> 00:16:40,240 ‫تحت الطبقات الخارجية‬ ‫من البلازما الساخنة الفائرة…‬ 143 00:16:45,960 --> 00:16:50,120 ‫بعمق 650 ألف كيلومتر…‬ 144 00:16:54,920 --> 00:16:57,120 ‫إلى لب شمسنا.‬ 145 00:17:00,840 --> 00:17:04,840 ‫يبدو قلب نجمنا هادئًا على نحو مدهش،‬ 146 00:17:07,040 --> 00:17:10,880 ‫لكنه في فوضى عارمة على المستوى الذري.‬ 147 00:17:14,360 --> 00:17:18,280 ‫هذا أسخن جزء من نظامنا الشمسي.‬ 148 00:17:21,000 --> 00:17:24,440 ‫تصل درجات الحرارة هنا‬ ‫إلى 15 مليون درجة مئوية…‬ 149 00:17:27,640 --> 00:17:32,200 ‫مما يخلق الظروف المناسبة لحدث‬ ‫يكاد يستحيل حدوثه في أي مكان آخر.‬ 150 00:17:36,600 --> 00:17:39,560 ‫تتصادم الذرات بسرعة عالية وتندمج…‬ 151 00:17:45,160 --> 00:17:47,000 ‫فتطلق طاقة خالصة.‬ 152 00:17:54,760 --> 00:17:59,040 ‫يُسمى هذا بالاندماج النووي،‬ 153 00:17:59,880 --> 00:18:02,320 ‫وهو ما يجعل شمسنا تسطع.‬ 154 00:18:06,480 --> 00:18:11,120 ‫في الواقع، إنه ما يمد كلّ النجوم‬ ‫في كوننا بالطاقة.‬ 155 00:18:15,200 --> 00:18:20,320 ‫يمكن تقفي أثر هذه الطاقة‬ ‫التي تطلقها النجوم إلى بداية الزمان…‬ 156 00:18:25,480 --> 00:18:27,760 ‫قبل وجود المادة‬ 157 00:18:27,840 --> 00:18:32,080 ‫حين كان كلّ ما في الكون بأسره طاقة.‬ 158 00:18:35,120 --> 00:18:39,000 ‫وكلّ جزء منها يعيش في كوننا اليوم.‬ 159 00:18:46,600 --> 00:18:48,440 ‫بينما تشع الشمس على الـ"سيرينغيتي"،‬ 160 00:18:49,880 --> 00:18:53,280 ‫تجد الطاقة التي تتدفق منذ 13.8 مليار سنة‬ 161 00:18:54,880 --> 00:18:58,240 ‫طريقها إلى "وا تشيني" وشبليها‬ 162 00:18:59,040 --> 00:19:03,240 ‫وتتابع رحلتها عبر بيئتها.‬ 163 00:19:04,880 --> 00:19:08,080 ‫إنها لا تُستحدث ولا تفنى،‬ 164 00:19:09,000 --> 00:19:12,840 ‫بل تتحول ببساطة إلى ما لا نهاية.‬ 165 00:19:14,240 --> 00:19:18,840 ‫لكن "وا تشيني" وشبليها‬ ‫لا تستهلك هذه الطاقة إلا على هيئة واحدة…‬ 166 00:19:23,560 --> 00:19:24,720 ‫اللحم.‬ 167 00:19:33,800 --> 00:19:36,400 ‫وتنافسها حيوانات مفترسة أخرى هنا…‬ 168 00:19:39,200 --> 00:19:42,120 ‫يمكنها انتزاع طعامها، وليس ذلك فقط…‬ 169 00:19:42,200 --> 00:19:43,480 ‫بل شبليها أيضًا.‬ 170 00:19:58,080 --> 00:19:59,960 ‫إن لم يأكلا قريبًا،‬ 171 00:20:01,000 --> 00:20:02,480 ‫فسيموتان على أي حال.‬ 172 00:20:23,480 --> 00:20:26,560 ‫إنها وجبة خفيفة،‬ ‫لكن بعد يومين من دون طعام،‬ 173 00:20:27,080 --> 00:20:28,480 ‫إنها منقذة للحياة.‬ 174 00:20:32,480 --> 00:20:35,840 ‫لكن أكثر من عشرة بالمئة‬ ‫مما تصطاده الفهود يُسرق منها.‬ 175 00:20:40,280 --> 00:20:43,920 ‫يجب أن تدافع "وا تشيني"‬ ‫عن كلّ ذرة طاقة تصطادها…‬ 176 00:20:47,840 --> 00:20:49,880 ‫لأن ندرة الطاقة‬ 177 00:20:50,720 --> 00:20:53,200 ‫تشعل نار المنافسة.‬ 178 00:20:57,080 --> 00:21:01,320 ‫صراع "وا تشيني" للبقاء‬ ‫وإعالة عائلتها حدث يتكرر‬ 179 00:21:01,400 --> 00:21:03,440 ‫يومًا بعد يوم…‬ 180 00:21:06,040 --> 00:21:07,840 ‫وشهرًا بعد شهر.‬ 181 00:21:17,880 --> 00:21:21,680 ‫كلّ وجبة نضال.‬ 182 00:21:27,320 --> 00:21:30,440 ‫في المعركة بين استهلاك الطاقة وكسبها،‬ 183 00:21:32,560 --> 00:21:35,080 ‫تخرج "وا تشيني" بلا ربح ولا خسارة بالكاد.‬ 184 00:21:40,400 --> 00:21:45,600 ‫الجوع المستمر السمة الرئيسية‬ ‫لموسم الجفاف في الـ"سيرينغيتي".‬ 185 00:21:52,040 --> 00:21:53,760 ‫لكن التغيير آت.‬ 186 00:21:55,560 --> 00:22:00,680 ‫رفعت حرارة الشمس‬ ‫كلّ الرطوبة الموجودة إلى السماء.‬ 187 00:22:05,080 --> 00:22:06,560 ‫ما طار طير وارتفع‬ 188 00:22:07,880 --> 00:22:11,120 ‫إلا كما طار وقع.‬ 189 00:22:14,680 --> 00:22:17,440 ‫تهطل الأمطار بغزارة على السهول‬ 190 00:22:18,360 --> 00:22:20,880 ‫وتنهي موسم الجفاف.‬ 191 00:22:26,640 --> 00:22:28,280 ‫مع صفاء الغيوم،‬ 192 00:22:29,960 --> 00:22:31,760 ‫يظهر بصيص أمل.‬ 193 00:22:44,120 --> 00:22:47,400 ‫لن تطعم ورقة عشب واحدة عائلة "وا تشيني"…‬ 194 00:22:49,920 --> 00:22:54,480 ‫لكن تكمن في أعماق خلاياها الحل لجوعها.‬ 195 00:23:06,520 --> 00:23:09,080 ‫يقبع هنا عالم خفي.‬ 196 00:23:15,000 --> 00:23:21,600 ‫تنعم أكوام مجهرية اسمها "غرانا"‬ ‫بدفء أشعة الشمس.‬ 197 00:23:32,800 --> 00:23:37,600 ‫سطحها مغطى بغابة‬ ‫من البروتينات الصغيرة التي تحصد الضوء‬ 198 00:23:38,880 --> 00:23:42,720 ‫وتمتص الطاقة من أقرب نجم لنا.‬ 199 00:23:47,800 --> 00:23:50,720 ‫إنها زاخرة بالكلوروفيل الأخضر‬ 200 00:23:52,400 --> 00:23:55,040 ‫الذي يمتص أشعة الضوء.‬ 201 00:24:00,000 --> 00:24:02,240 ‫بالتمثيل الضوئي العجيب…‬ 202 00:24:12,640 --> 00:24:15,200 ‫يتحد الماء مع ثاني أكسيد الكربون…‬ 203 00:24:18,320 --> 00:24:21,360 ‫وتُغزل أشعة الشمس لتتحول إلى سكر.‬ 204 00:24:38,440 --> 00:24:43,160 ‫في غضون أيام، اخضرّت السهول التي كانت جافة.‬ 205 00:24:51,480 --> 00:24:55,440 ‫تمتص مليارات الحشائش ضوء الشمس اللامحدود.‬ 206 00:25:00,480 --> 00:25:04,960 ‫وأصبحت طاقة الكون جزءًا لا يتجزأ منها.‬ 207 00:25:10,400 --> 00:25:11,920 ‫هناك مشكلة واحدة فقط.‬ 208 00:25:14,480 --> 00:25:17,000 ‫لا تأكل الفهود العشب.‬ 209 00:25:22,920 --> 00:25:25,800 ‫لكن تعيش في الغابات الشمالية بعيدًا‬ 210 00:25:27,080 --> 00:25:31,080 ‫حيوانات تأكل العشب.‬ 211 00:25:34,080 --> 00:25:36,080 ‫مئات الآلاف منها.‬ 212 00:25:38,880 --> 00:25:40,120 ‫حيوانات الثيتل الإفريقي.‬ 213 00:25:43,120 --> 00:25:48,320 ‫لديها أفواه واسعة وشفاه مرنة وأربعة معدات‬ 214 00:25:49,040 --> 00:25:51,920 ‫تكيفت تمامًا مع أكل العشب.‬ 215 00:26:01,080 --> 00:26:03,880 ‫تتحرك القطعان الهائلة باستمرار‬ 216 00:26:05,800 --> 00:26:07,640 ‫بحثًا عن مراع جديدة.‬ 217 00:26:11,000 --> 00:26:14,080 ‫إنها تتبع الأمطار للعثور على العشب.‬ 218 00:26:17,800 --> 00:26:19,200 ‫دافعها مثل دافعنا جميعًا،‬ 219 00:26:21,240 --> 00:26:22,320 ‫إنه الجوع.‬ 220 00:26:32,000 --> 00:26:34,520 ‫لكن إن كان للـ"سيرينغيتي" قاعدة واحدة،‬ 221 00:26:36,200 --> 00:26:39,080 ‫فهي أن الطعام ليس سهل المنال.‬ 222 00:26:48,000 --> 00:26:49,480 ‫نهر "مارا".‬ 223 00:26:52,120 --> 00:26:55,160 ‫موطن بعض من أكبر التماسيح على "الأرض".‬ 224 00:26:59,080 --> 00:27:00,840 ‫إنه عائق خطير‬ 225 00:27:00,920 --> 00:27:04,080 ‫في مسعى حيوانات الثيتل الإفريقي‬ ‫للحصول على الطاقة الحيوية.‬ 226 00:27:16,160 --> 00:27:17,640 ‫نحو الجنوب،‬ 227 00:27:17,720 --> 00:27:22,400 ‫تقضي "وا تشيني" كلّ لحظة متاحة لها‬ ‫في البحث عمّا يصلح للأكل.‬ 228 00:27:33,000 --> 00:27:36,000 ‫بعد ستة شهور من عيشهما على أكل طعام هزيل،‬ 229 00:27:37,680 --> 00:27:40,160 ‫استطاعت شبلتها أن تكبر حجمًا.‬ 230 00:27:47,720 --> 00:27:50,760 ‫وقد بدأت تتعلم مهارات الصيد.‬ 231 00:27:57,000 --> 00:28:01,200 ‫لكن الشبل الآخر غائب.‬ 232 00:28:07,400 --> 00:28:10,800 ‫يكتمل نمو خمسة بالمئة من صغار الفهود فقط.‬ 233 00:28:13,680 --> 00:28:17,600 ‫تلقى معظمها مصرعها‬ ‫بسبب الأسود والضباع الجائعة.‬ 234 00:28:25,200 --> 00:28:28,880 ‫مستقبل هذا الشبلة غير مضمون على الإطلاق.‬ 235 00:28:32,880 --> 00:28:36,000 ‫حتى عندما تكون الطاقة قريبة جدًا.‬ 236 00:28:42,400 --> 00:28:44,360 ‫بعد تكدسها على ضفاف نهر "مارا"،‬ 237 00:28:45,240 --> 00:28:48,160 ‫لا سبيل إلا قُدمًا‬ ‫أمام حيوانات الثيتل الإفريقي.‬ 238 00:28:52,080 --> 00:28:55,160 ‫لكن على إحداها أخذ الخطوة الأولى.‬ 239 00:29:34,880 --> 00:29:37,080 ‫مليون ونصف من حيوانات الثيتل الإفريقي‬ 240 00:29:38,040 --> 00:29:40,560 ‫تقطع هذه الرحلة كلّ عام.‬ 241 00:29:44,280 --> 00:29:48,560 ‫وها هنا تصل معركة استهلاك الطاقة وكسبها…‬ 242 00:29:50,680 --> 00:29:52,680 ‫إلى نهاية ملحمية.‬ 243 00:30:08,120 --> 00:30:10,840 ‫للحيوانات التي يسعفها الحظ على العبور،‬ 244 00:30:12,400 --> 00:30:14,000 ‫هذه البداية فقط.‬ 245 00:30:23,200 --> 00:30:25,880 ‫أمّا الآن، فعليها السفر لمئات الكيلومترات‬ 246 00:30:27,800 --> 00:30:28,800 ‫ليلًا ونهارًا‬ 247 00:30:30,040 --> 00:30:31,320 ‫لأكثر من شهرين…‬ 248 00:30:34,200 --> 00:30:35,880 ‫للوصول إلى السهول العشبية.‬ 249 00:30:48,600 --> 00:30:52,400 ‫تنتظر "وا تشيني" وصول‬ ‫حيوانات الثيتل الإفريقي بفارغ الصبر،‬ 250 00:30:53,920 --> 00:30:56,880 ‫لكن بدأت هجرة أخرى‬ 251 00:30:56,960 --> 00:31:00,600 ‫ضرورية لبقاء الحيوانين.‬ 252 00:31:03,840 --> 00:31:08,360 ‫إنها رحلة ذات مسافة وزمن لا يمكن إدراكهما.‬ 253 00:31:11,640 --> 00:31:17,000 ‫من دونها، ستتضور كلّ الكائنات الحية‬ ‫في الـ"سيرينغيتي" جوعًا.‬ 254 00:31:24,200 --> 00:31:26,200 ‫في لب شمسنا،‬ 255 00:31:26,280 --> 00:31:28,560 ‫فيما تتصادم الذرات وتندمج،‬ 256 00:31:29,360 --> 00:31:34,360 ‫تُطلق الفوتونات وتتدفق نحو الخارج.‬ 257 00:31:38,800 --> 00:31:44,000 ‫هذه الحزم الصغيرة‬ ‫من الطاقة الضوئية ليس لها كتلة‬ 258 00:31:44,080 --> 00:31:46,080 ‫وتنتقل بسرعة الضوء.‬ 259 00:31:47,800 --> 00:31:51,080 ‫لكنها داخل اللب ذو الكثافة غير المعقولة‬ 260 00:31:51,160 --> 00:31:55,080 ‫مقيدة وممتصة ومبعثرة.‬ 261 00:31:58,200 --> 00:32:03,800 ‫الرحلة التي تستغرق عادة ثانيتين فقط‬ ‫قد تستغرق مليون سنة.‬ 262 00:32:10,960 --> 00:32:15,080 ‫إن الإفلات من الشمس صراع مضن ومعقد.‬ 263 00:32:20,000 --> 00:32:23,400 ‫لكن ترتفع الفوتونات ببطء‬ 264 00:32:25,200 --> 00:32:27,680 ‫إلى الأعلى عبر طبقات الشمس‬ 265 00:32:29,640 --> 00:32:31,880 ‫نحو سطحها الساخن الهائج…‬ 266 00:32:34,480 --> 00:32:37,200 ‫حيث تنال حريتها أخيرًا.‬ 267 00:32:40,680 --> 00:32:43,360 ‫إنها تشع في كلّ الاتجاهات…‬ 268 00:32:45,640 --> 00:32:46,880 ‫على هيئة ضوء نجمي.‬ 269 00:32:53,720 --> 00:32:59,560 ‫إنها تسافر لمسافة 150 مليون كيلومتر‬ ‫في ثمان دقائق فقط.‬ 270 00:33:04,880 --> 00:33:06,640 ‫لتصل في الوقت المناسب…‬ 271 00:33:09,160 --> 00:33:12,720 ‫لتقابل حيوانات الثيتل الإفريقي‬ ‫في نهاية رحلتها.‬ 272 00:33:16,400 --> 00:33:22,800 ‫يمتص كلّ نصل من العشب‬ ‫عشرة كوادريليون فوتون في الثانية…‬ 273 00:33:27,880 --> 00:33:33,480 ‫ويخزن ما يكفي من الطاقة‬ ‫لإطعام هذه القطعان الهائلة.‬ 274 00:33:43,720 --> 00:33:44,600 ‫من نجم…‬ 275 00:33:47,600 --> 00:33:48,560 ‫إلى عشب…‬ 276 00:33:52,280 --> 00:33:53,280 ‫إلى الثيتل الإفريقي…‬ 277 00:33:59,720 --> 00:34:02,560 ‫يزودها ضوء الشمس بالطاقة لتتحرك…‬ 278 00:34:04,640 --> 00:34:05,480 ‫ولتنمو‬ 279 00:34:07,760 --> 00:34:08,880 ‫ولتتكاثر.‬ 280 00:34:17,160 --> 00:34:20,200 ‫وكلما طالت مدة أكلها في السهول،‬ 281 00:34:21,040 --> 00:34:24,120 ‫طالت مدة وجودها لتُؤكل.‬ 282 00:34:39,880 --> 00:34:45,120 ‫طاقة غنية ولذيذة وفيرة‬ 283 00:34:45,200 --> 00:34:47,600 ‫أصبحت أخيرًا على مسافة قريبة.‬ 284 00:34:55,800 --> 00:34:58,160 ‫لكن تحت أنظار ثلاثة ملايين عين،‬ 285 00:35:01,800 --> 00:35:03,880 ‫يجب أن تتحرك "وا تشيني" بسرعة.‬ 286 00:35:06,560 --> 00:35:09,320 ‫لحسن حظها أنها من الفهود.‬ 287 00:35:59,240 --> 00:36:03,080 ‫ذاقت "وا تشيني" ضوء النجوم أخيرًا.‬ 288 00:36:26,040 --> 00:36:27,480 ‫مع كلّ قضمة،‬ 289 00:36:27,560 --> 00:36:31,680 ‫تدخل البروتينات‬ ‫والدهون المشبعة بالطاقة الكونية‬ 290 00:36:31,760 --> 00:36:33,680 ‫إلى مجرى دم "وا تشيني".‬ 291 00:36:39,840 --> 00:36:44,360 ‫متجهة إلى وجهتها النهائية‬ ‫في محطات الطاقة الخلوية لجسمها.‬ 292 00:36:45,520 --> 00:36:47,160 ‫المتقدرة.‬ 293 00:36:49,080 --> 00:36:52,720 ‫حيث تمرّ بتحول أخير.‬ 294 00:37:00,840 --> 00:37:04,640 ‫داخل كلّ متقدرة منظر طبيعي سريع التغير.‬ 295 00:37:08,720 --> 00:37:13,000 ‫وديان من الأغشية تتموج في كيمياء معقدة.‬ 296 00:37:15,080 --> 00:37:19,360 ‫هنا يتفاعل الطعام الغني بالطاقة‬ ‫مع الأكسجين‬ 297 00:37:20,160 --> 00:37:21,920 ‫ويتفكك أخيرًا…‬ 298 00:37:28,680 --> 00:37:34,160 ‫محررًا طاقة كوننا‬ ‫إلى خلايا "وا تشيني" مباشرةً.‬ 299 00:37:38,440 --> 00:37:41,160 ‫إنه يمد كلّ نشاط وفكرة بالطاقة،‬ 300 00:37:41,920 --> 00:37:43,640 ‫وكلّ حركة صغيرة.‬ 301 00:37:51,160 --> 00:37:54,000 ‫اكتملت الرحلة من النجم إلى الخلية.‬ 302 00:37:59,000 --> 00:38:01,160 ‫الطاقة التي أضاءت الكون ذات يوم‬ 303 00:38:02,560 --> 00:38:06,000 ‫تهب "وا تشيني" وشبلتها الحياة الآن.‬ 304 00:38:18,920 --> 00:38:20,200 ‫في الموسم المطير،‬ 305 00:38:21,160 --> 00:38:22,880 ‫الجوع مجرد ذكرى.‬ 306 00:38:32,880 --> 00:38:36,920 ‫عبر الـ"سيرينغيتي"، الطاقة في تغيّر متواصل.‬ 307 00:38:41,320 --> 00:38:43,960 ‫إذ تنتقل من حياة إلى أخرى.‬ 308 00:38:45,640 --> 00:38:48,480 ‫تغذي النظام البيئي بأكمله.‬ 309 00:38:51,400 --> 00:38:54,320 ‫شمسنا هي المعيل الأساسي لنا.‬ 310 00:38:55,600 --> 00:38:58,160 ‫يتغذى كلّ شيء على ضوء النجوم.‬ 311 00:39:03,680 --> 00:39:07,320 ‫المشكلة أنه لا يُوجد ما يغذي الشمس.‬ 312 00:39:10,920 --> 00:39:12,800 ‫وفي غضون خمسة مليارات سنة،‬ 313 00:39:13,640 --> 00:39:15,280 ‫سينفد وقودها.‬ 314 00:39:19,840 --> 00:39:21,560 ‫بينما ينهار لبها،‬ 315 00:39:22,520 --> 00:39:24,000 ‫ستتمدد الشمس…‬ 316 00:39:26,680 --> 00:39:28,400 ‫لتصبح عملاقًا أحمر…‬ 317 00:39:31,520 --> 00:39:36,560 ‫يلتهم الكواكب الداخلية، "عطارد" و"الزهرة".‬ 318 00:39:41,800 --> 00:39:43,840 ‫فيما تتضخم وتقترب من الأرض،‬ 319 00:39:44,720 --> 00:39:48,080 ‫ستمزق الجاذبية القصوى قمرنا إلى أشلاء.‬ 320 00:40:02,280 --> 00:40:05,280 ‫وتترك حلقة من صخور القمر حول الأرض.‬ 321 00:40:10,480 --> 00:40:13,560 ‫المصير النهائي لكوكبنا مجهول.‬ 322 00:40:18,440 --> 00:40:21,720 ‫لكن ستشرق الشمس إشراقًا أخيرًا…‬ 323 00:40:25,640 --> 00:40:28,600 ‫قبل أن تندثر الطبقات الخارجية لنجمنا،‬ 324 00:40:30,320 --> 00:40:32,160 ‫ويلفظ أنفاسه الأخيرة.‬ 325 00:40:40,040 --> 00:40:43,840 ‫لن تبقى إلا جمرة تخمد.‬ 326 00:40:44,960 --> 00:40:46,560 ‫قزم أبيض‬ 327 00:40:46,640 --> 00:40:52,120 ‫يكاد يضاهي "الأرض" حجمًا‬ ‫محاط بسحابة متوهجة هائلة.‬ 328 00:40:55,400 --> 00:40:57,000 ‫منارة للكون.‬ 329 00:40:58,120 --> 00:41:00,280 ‫تذكير بأننا كنا هنا.‬ 330 00:41:04,360 --> 00:41:05,480 ‫أمّا الآن،‬ 331 00:41:06,360 --> 00:41:09,560 ‫يظل نجمنا يشع بضوئه علينا…‬ 332 00:41:12,960 --> 00:41:16,200 ‫وسيظل كذلك لمليارات السنوات.‬ 333 00:41:17,200 --> 00:41:22,280 ‫طاقته قوة حيوية لكلّ وجوه الحياة.‬ 334 00:41:30,120 --> 00:41:32,240 ‫فيما يلي من قصة كوننا،‬ 335 00:41:33,880 --> 00:41:35,640 ‫سواءً أكنت نجمًا متوهجًا…‬ 336 00:41:38,080 --> 00:41:39,760 ‫أو ثقبًا أسود شاسعًا‬ 337 00:41:40,920 --> 00:41:43,960 ‫أو شمبانزي يتعلم أمور الحياة،‬ 338 00:41:44,040 --> 00:41:46,280 ‫يحتاج كلّ شيء إلى الزمن.‬ 339 00:41:48,080 --> 00:41:51,920 ‫لكن ماذا نعرف عن هذا البعد الغامض؟‬ 340 00:41:53,200 --> 00:41:58,280 ‫لماذا لكلّ شيء ماض وحاضر ومستقبل؟‬ 341 00:41:59,480 --> 00:42:01,400 ‫وهل سيكون أي منا هنا…‬ 342 00:42:03,520 --> 00:42:04,720 ‫من دون الزمن؟‬ 343 00:42:36,880 --> 00:42:38,240 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬