1 00:00:14,080 --> 00:00:18,640 NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA 2 00:00:25,320 --> 00:00:27,920 Životima svih stvorenja na Zemlji… 3 00:00:31,360 --> 00:00:32,240 odjekuju… 4 00:00:35,120 --> 00:00:38,880 događaji koji su se davno odvili. 5 00:00:43,680 --> 00:00:45,600 Događaji nezamislivih razmjera… 6 00:00:47,920 --> 00:00:49,280 i nasilne ljepote… 7 00:00:51,440 --> 00:00:54,240 koji povezuju sva živa bića, 8 00:00:56,080 --> 00:00:58,760 svako njihovo djelovanje i odluku, 9 00:00:59,440 --> 00:01:00,920 svaki otkucaj srca, 10 00:01:02,920 --> 00:01:05,720 u najveličanstveniju priču. 11 00:01:07,760 --> 00:01:12,400 Ta se priča proteže kroz 13,8 milijardi godina 12 00:01:14,680 --> 00:01:17,160 te je svjedočila milijardama zvijezda 13 00:01:18,240 --> 00:01:20,040 i milijardama svjetova… 14 00:01:22,240 --> 00:01:25,440 kako žive i umiru… 15 00:01:27,920 --> 00:01:30,520 da bi stvorili jedini planet za koji znamo 16 00:01:32,200 --> 00:01:34,880 da je dom životu. 17 00:01:39,200 --> 00:01:41,720 Od zvjezdane prašine od koje smo nastali… 18 00:01:43,440 --> 00:01:46,640 do kozmičkih sastojaka koji nas održavaju na životu… 19 00:01:52,880 --> 00:01:56,400 i svjetlosti zvijezda koja sve pokreće, 20 00:01:57,960 --> 00:02:03,360 ovo je priča o našem svemiru. 21 00:02:28,000 --> 00:02:32,480 U LOVU NA ZVJEZDANU SVJETLOST 22 00:02:39,560 --> 00:02:40,800 Istočna Afrika. 23 00:02:41,960 --> 00:02:45,800 SERENGETI, TANZANIJA 24 00:02:46,160 --> 00:02:50,880 Ovdje se može naći ključna poveznica života sa svemirom. 25 00:02:55,000 --> 00:02:57,280 Te vrlo poseban grabežljivac… 26 00:03:00,400 --> 00:03:02,640 po imenu Wa Chini. 27 00:03:06,000 --> 00:03:10,160 Gepardov je život beskrajna potraga za hranom. 28 00:03:12,320 --> 00:03:13,680 Za životnom energijom. 29 00:03:16,120 --> 00:03:21,400 Ovo je jedno od mjesta na Zemlji gdje je do nje najteže doći. 30 00:03:31,000 --> 00:03:34,240 Užareno sunce otjeralo je gotovo svakoga 31 00:03:34,320 --> 00:03:36,600 s ovih suhih, pustih ravnica. 32 00:03:42,800 --> 00:03:46,840 Svako stvorenje koje je ostalo ovdje bori se da bi preživjelo. 33 00:03:51,480 --> 00:03:53,600 Wa Chinin fokus, 34 00:03:57,360 --> 00:03:59,400 jedino što je pokreće,  35 00:04:03,000 --> 00:04:04,080 jest glad. 36 00:04:07,800 --> 00:04:10,800 Taj jednostavan, iskonski instinkt 37 00:04:10,880 --> 00:04:14,560 proizlazi iz duboke povezanosti s njezinom okolinom 38 00:04:15,520 --> 00:04:18,680 koja se proteže dalje od Serengetija, 39 00:04:19,280 --> 00:04:20,840 dalje od našeg planeta 40 00:04:22,000 --> 00:04:23,640 u sam svemir. 41 00:04:29,720 --> 00:04:31,800 Svaka stanica Wa Chinina tijela… 42 00:04:34,160 --> 00:04:36,800 povezana je s drevnim tokom energije… 43 00:04:39,920 --> 00:04:44,240 koji povezuje njezin život sa središtem zvijezde. 44 00:04:49,840 --> 00:04:53,640 Taj neprekinuti tok prostire se golemim prostranstvima… 45 00:04:58,240 --> 00:05:02,160 te seže 13,8 milijardi godina u prošlost. 46 00:05:13,200 --> 00:05:18,280 Drevna energija koja je postojala u počecima našeg svemira… 47 00:05:20,120 --> 00:05:21,360 pokreće sve. 48 00:05:23,200 --> 00:05:24,480 Svaki planet. 49 00:05:26,320 --> 00:05:27,280 Svaku zvijezdu. 50 00:05:30,480 --> 00:05:31,400 Svaki život. 51 00:05:40,200 --> 00:05:42,680 Wa Chini je u potrazi za energijom… 52 00:05:46,080 --> 00:05:47,640 ali ne samo za sebe. 53 00:05:49,440 --> 00:05:52,040 Majka dvoje petomjesečnih mladunaca 54 00:05:53,800 --> 00:05:56,880 očajnički želi nahraniti gladnu obitelj. 55 00:06:04,400 --> 00:06:07,520 Sušno je razdoblje i nedostaje hrane. 56 00:06:08,920 --> 00:06:12,000 No ipak, energije ima više nego ikad. 57 00:06:15,920 --> 00:06:17,880 Skriva im se pred nosom. 58 00:06:21,280 --> 00:06:25,680 Najveći, najsvjetliji, najužareniji objekt našeg Sunčeva sustava. 59 00:06:28,240 --> 00:06:29,400 Sunce. 60 00:06:41,240 --> 00:06:45,600 Golemi prstenovi usijane plazme izbijaju s njegove površine. 61 00:06:51,960 --> 00:06:58,720 Naše Sunce svake sekunde otpusti energiju od četiri i pol trilijuna atomskih bombi. 62 00:07:01,560 --> 00:07:04,280 Šalje više energije našem planetu u jednom satu 63 00:07:04,880 --> 00:07:07,960 nego što cijeli svijet potroši u godinu dana. 64 00:07:12,520 --> 00:07:16,240 Koliko je god ova divovska vatrena kugla impresivna, 65 00:07:18,680 --> 00:07:21,520 Wa Chini ne može jesti sunčevu svjetlost. 66 00:07:23,760 --> 00:07:26,320 Ona jede samo ono što trči. 67 00:07:29,280 --> 00:07:30,520 Poput gazele. 68 00:07:38,760 --> 00:07:44,760 Njezino pjegavo krzno ključna je kamuflaža za uhođenje plijena. 69 00:07:58,200 --> 00:08:03,640 Budući da ovdje nema skrovitih mjesta, ne smije se približiti. 70 00:08:15,640 --> 00:08:18,920 Na sreću, Wa Chini ima trik u rukavu. 71 00:08:26,280 --> 00:08:29,800 Gepard je najbrža kopnena životinja. 72 00:08:32,160 --> 00:08:35,480 Od nule do 100 km u samo tri sekunde, 73 00:08:37,440 --> 00:08:40,800 no gazela je druga najbrža životinja. 74 00:08:45,080 --> 00:08:47,280 Wa Chini troši mnogo energije… 75 00:08:59,960 --> 00:09:01,280 a nije dobila ništa. 76 00:09:05,400 --> 00:09:08,880 Odrasli gepard može preživjeti tjedan dana bez hrane. 77 00:09:12,600 --> 00:09:17,120 No mladunci ne duže od nekoliko dana. 78 00:09:24,080 --> 00:09:29,360 Ovo dvoje jako su gladni. 79 00:09:31,720 --> 00:09:36,240 24 SATA OD POSLJEDNJEG OBROKA 80 00:09:37,840 --> 00:09:40,920 Lov pri tako velikim brzinama veoma iscrpljuje. 81 00:09:43,200 --> 00:09:46,480 Wa Chinine rezerve energije opasno su niske. 82 00:09:50,680 --> 00:09:54,200 Proći će sati prije negoli opet prikupi snagu za lov. 83 00:10:00,200 --> 00:10:04,000 Wa Chini i njena mladunčad nemaju goriva. 84 00:10:22,040 --> 00:10:25,400 Životinje diljem planeta vode istu neprekidnu bitku 85 00:10:26,480 --> 00:10:27,760 između konzumiranja… 86 00:10:31,320 --> 00:10:32,800 i trošenja energije. 87 00:10:38,160 --> 00:10:40,000 Bez obzira na strategiju, 88 00:10:40,080 --> 00:10:41,960 bila ona brza ili spora, 89 00:10:47,080 --> 00:10:50,000 sljedeći obrok nikad nije zajamčen. 90 00:10:59,280 --> 00:11:03,400 Glad je nešto što svi moramo nadvladati. 91 00:11:04,800 --> 00:11:08,640 30 SATI OD POSLJEDNJEG OBROKA 92 00:11:12,600 --> 00:11:14,920 Nakon što se oporavila od potjere, 93 00:11:15,920 --> 00:11:18,520 Wa Chini traži sljedeću priliku. 94 00:11:22,920 --> 00:11:24,400 Kao i sve mame gepardice, 95 00:11:26,040 --> 00:11:27,920 samohrani je roditelj. 96 00:11:31,680 --> 00:11:33,600 Da bi se mladunci dobro hranili, 97 00:11:34,320 --> 00:11:36,560 svaki dan mora ubiti. 98 00:11:38,240 --> 00:11:40,920 No dugo joj je trebalo za oporavak 99 00:11:42,240 --> 00:11:44,080 i sunce sada zalazi. 100 00:11:53,720 --> 00:11:55,280 Kako svjetlost blijedi, 101 00:11:56,480 --> 00:11:58,760 blijedi i nada da će obitelj jesti. 102 00:12:05,880 --> 00:12:07,360 Kako se Zemlja okreće, 103 00:12:09,960 --> 00:12:15,200 tako se i Serengeti okreće od Sunca i zalazi u tamu. 104 00:12:21,520 --> 00:12:24,920 Snažan je to podsjetnik na povezanost života sa Suncem. 105 00:12:29,200 --> 00:12:32,840 Naša je priča Sunčeva priča. 106 00:12:35,160 --> 00:12:36,560 Veoma davno… 107 00:12:39,760 --> 00:12:44,440 naš je Sunčev sustav bio još hladniji i tamniji nego danas. 108 00:12:52,680 --> 00:12:56,800 PRIJE 4,6 MILIJARDE GODINA 109 00:12:56,880 --> 00:13:01,960 No ipak, to su bili savršeni uvjeti za rođenje zvijezde. 110 00:13:05,200 --> 00:13:07,760 Na temperaturama blizu apsolutnoj nuli, 111 00:13:08,640 --> 00:13:11,960 sila gravitacije počela je uvlačiti prašinu i plin… 112 00:13:14,240 --> 00:13:15,760 u golemi oblak. 113 00:13:22,880 --> 00:13:24,720 Oblak se urušio prema unutra 114 00:13:24,800 --> 00:13:28,240 stvarajući usijanu plinsku kuglu. 115 00:13:32,240 --> 00:13:33,600 Protozvijezdu. 116 00:13:40,880 --> 00:13:45,160 Poput Wa Chini, ova je mlada zvijezda bila strahovito gladna. 117 00:13:48,000 --> 00:13:51,320 Uvlačila je toliko plina da su mlazovi usijane tvari 118 00:13:52,360 --> 00:13:54,760 bili potisnuti s njezinih polova 119 00:13:56,280 --> 00:13:58,960 te se proširili svjetlosnim godinama. 120 00:14:02,280 --> 00:14:08,320 Mlada je zvijezda nastavila rasti 30 milijuna godina. 121 00:14:19,440 --> 00:14:20,680 Sve dok, naposljetku, 122 00:14:21,880 --> 00:14:26,200 nije postala dovoljno vruća da sama proizvodi energiju. 123 00:14:29,360 --> 00:14:30,320 Naše Sunce. 124 00:14:33,280 --> 00:14:37,160 Njegove zlatne zrake sjaje blistavo i postojano… 125 00:14:39,200 --> 00:14:41,640 već 4,6 milijardi godina. 126 00:14:47,400 --> 00:14:51,960 To je samo jedna zvijezda u galaksiji od milijardi zvijezda. 127 00:14:57,360 --> 00:15:00,760 Pa ipak, ona je najposebnija. 128 00:15:03,120 --> 00:15:06,080 Upravo ona daje toplinu i svjetlost… 129 00:15:08,440 --> 00:15:11,240 ovom nevjerojatnom, živom planetu. 130 00:15:16,000 --> 00:15:20,920 42 SATA OD POSLJEDNJEG OBROKA 131 00:15:23,680 --> 00:15:27,760 Svako živo biće u Serengetiju ovisi o Suncu kao izvoru energije. 132 00:15:29,800 --> 00:15:34,080 Wa Chinini su mladunci iscrpljeni, više ni ne osjećaju glad. 133 00:15:35,160 --> 00:15:37,280 Danas moraju jesti. 134 00:15:39,000 --> 00:15:44,160 No sve što im Wa Chini može pružiti ovog jutra je dragocjena nježnost. 135 00:15:45,800 --> 00:15:47,520 Na ovoj presahnuloj zemlji, 136 00:15:48,040 --> 00:15:52,440 naše Sunce daje ali i oduzima. 137 00:15:53,640 --> 00:15:57,120 Njegova je snažna energija potrebna za život. 138 00:15:58,320 --> 00:16:02,280 No ono posjeduje i moć uništavanja. 139 00:16:06,600 --> 00:16:12,320 Nikad nije bilo lako živjeti blizu golemog nuklearnog reaktora. 140 00:16:21,280 --> 00:16:24,160 Da bismo razumjeli izvor nepodnošljive vrućine, 141 00:16:25,360 --> 00:16:28,040 moramo zaviriti u pakao… 142 00:16:37,240 --> 00:16:40,240 ispod vanjskih slojeva usijane plazme, 143 00:16:45,960 --> 00:16:50,120 650 tisuća kilometara duboko… 144 00:16:54,920 --> 00:16:57,120 u jezgru našeg Sunca. 145 00:17:00,840 --> 00:17:04,840 Srce naše zvijezde čini se iznenađujuće mirnim, 146 00:17:07,040 --> 00:17:10,880 ali na atomskoj je razini ono čisti kaos. 147 00:17:14,360 --> 00:17:18,280 Ovo je najusijaniji dio našeg Sunčeva sustava. 148 00:17:21,000 --> 00:17:24,440 Temperature ovdje dosežu 15 milijuna stupnjeva Celzija… 149 00:17:27,640 --> 00:17:32,200 stvarajući uvjete za događaj koji se ne može dogoditi nigdje drugdje. 150 00:17:36,600 --> 00:17:39,560 Atomi se sudaraju i spajaju strahovitom brzinom. 151 00:17:45,160 --> 00:17:47,000 Oslobađajući čistu energiju. 152 00:17:54,760 --> 00:17:59,040 Taj se proces zove nuklearna fuzija 153 00:17:59,880 --> 00:18:02,320 i zbog njega naše Sunce sja. 154 00:18:06,480 --> 00:18:11,120 Zapravo, to je ono što pokreće sve zvijezde u našem svemiru. 155 00:18:15,200 --> 00:18:20,320 Ova energija koju oslobađaju zvijezde može se pratiti od početaka vremena… 156 00:18:25,480 --> 00:18:27,760 kada nije bilo materije, 157 00:18:27,840 --> 00:18:32,080 te je u cijelom svemiru postojala samo energija. 158 00:18:35,120 --> 00:18:39,000 Svaki njen djelić danas živi u našem svemiru. 159 00:18:46,600 --> 00:18:48,440 Dok Sunce obasjava Serengeti, 160 00:18:49,880 --> 00:18:53,280 energija koja teče već 13,8 milijardi godina 161 00:18:54,880 --> 00:18:58,240 pronalazi put do Wa Chini i njenih mladunaca 162 00:18:59,040 --> 00:19:03,240 i nastavlja se kretati kroz njihov okoliš. 163 00:19:04,880 --> 00:19:08,080 Nikad se ne stvara ni uništava. 164 00:19:09,000 --> 00:19:12,840 Jednostavno se beskrajno preobražava. 165 00:19:14,240 --> 00:19:18,840 No Wa Chini i mladunci mogu je konzumirati samo u jednom obliku… 166 00:19:23,560 --> 00:19:24,720 mesu. 167 00:19:33,800 --> 00:19:36,400 No tu su i grabežljivci rivali… 168 00:19:39,200 --> 00:19:42,120 koji joj ne bi oteli samo hranu 169 00:19:42,200 --> 00:19:43,480 nego i mladunce. 170 00:19:58,080 --> 00:19:59,960 Ako uskoro ne budu nahranjeni, 171 00:20:01,000 --> 00:20:02,480 svejedno će umrijeti. 172 00:20:23,480 --> 00:20:26,560 To je oskudan zalogaj, ali nakon dva dana bez hrane, 173 00:20:27,080 --> 00:20:28,480 ovo je spas. 174 00:20:32,480 --> 00:20:35,840 Više od 10 posto gepardova plijena biva ukradeno. 175 00:20:40,280 --> 00:20:43,920 Wa Chini mora braniti svaki komadić energije koju ulovi… 176 00:20:47,840 --> 00:20:49,880 jer kad energije nema dovoljno, 177 00:20:50,720 --> 00:20:53,200 borba je žestoka. 178 00:20:57,080 --> 00:21:01,320 Wa Chinina borba za opstanak njene obitelji ponavlja se 179 00:21:01,400 --> 00:21:03,440 svakog dana, 180 00:21:06,040 --> 00:21:07,840 iz mjeseca u mjesec. 181 00:21:17,880 --> 00:21:21,520 Svaki je obrok borba. 182 00:21:27,320 --> 00:21:30,440 U borbi između trošenja i konzumiranja energije, 183 00:21:32,560 --> 00:21:35,080 Wa Chini jedva opstaje. 184 00:21:40,400 --> 00:21:45,600 Sušnu sezonu na Serengetiju definira neprekidna glad. 185 00:21:52,040 --> 00:21:53,760 No nazire se promjena. 186 00:21:55,560 --> 00:22:00,680 Zbog sunčeve topline vlaga je isparila visoko u zrak. 187 00:22:05,080 --> 00:22:06,560 A ono što ide gore, 188 00:22:07,880 --> 00:22:11,120 mora naposljetku pasti dolje. 189 00:22:14,680 --> 00:22:17,440 Kiša se prosipa ravnicama 190 00:22:18,360 --> 00:22:20,880 i okončava sušnu sezonu. 191 00:22:26,640 --> 00:22:28,280 Kako se razvedrava, 192 00:22:29,960 --> 00:22:31,760 pojavljuje se tračak nade. 193 00:22:44,120 --> 00:22:47,400 Jedna vlat trave ne može nahraniti Wa Chininu obitelj, 194 00:22:49,920 --> 00:22:54,480 ali duboko u njezinim stanicama leži odgovor na njihovu glad. 195 00:23:06,520 --> 00:23:09,080 Ovdje se nalazi skriveni svijet. 196 00:23:15,000 --> 00:23:21,600 Mikroskopski slojevi zvani grana okupani su toplim sunčevim zrakama. 197 00:23:32,800 --> 00:23:37,600 Njihova je površina prekrivena šumom sićušnih bjelančevina 198 00:23:38,880 --> 00:23:42,720 koje skupljaju energiju naše najbliže zvijezde. 199 00:23:47,800 --> 00:23:50,720 Prepuni su zelenog pigmenta klorofila, 200 00:23:52,400 --> 00:23:55,040 koji upija svjetlosne zrake. 201 00:24:00,000 --> 00:24:02,240 Kroz čaroliju fotosinteze, 202 00:24:12,640 --> 00:24:15,200 voda se spaja s ugljičnim dioksidom 203 00:24:18,320 --> 00:24:21,360 i sunčeve se zrake pretvaraju u šećer. 204 00:24:38,440 --> 00:24:43,160 Za nekoliko dana nekoć isušene ravnice obojene su u zeleno. 205 00:24:51,480 --> 00:24:55,440 Milijarde vlati trave upijaju bezgraničnu sunčevu svjetlost. 206 00:25:00,480 --> 00:25:04,960 Tako energija svemira prožima krajolik. 207 00:25:10,400 --> 00:25:11,920 No javlja se problem. 208 00:25:14,480 --> 00:25:17,000 Gepardi ne mogu jesti travu. 209 00:25:22,920 --> 00:25:25,800 No daleko u sjevernim šumama 210 00:25:27,080 --> 00:25:31,080 žive zvijeri koje mogu. 211 00:25:34,080 --> 00:25:36,080 Stotine tisuća njih. 212 00:25:38,880 --> 00:25:40,120 Gnuovi. 213 00:25:43,120 --> 00:25:48,320 Imaju široka usta, fleksibilne usne i četiri želuca 214 00:25:49,040 --> 00:25:51,920 koja su savršeno prilagođena jedenju trave. 215 00:26:01,080 --> 00:26:03,880 Golema krda stalno su u pokretu 216 00:26:05,800 --> 00:26:07,640 u potrazi za svježim pašnjakom. 217 00:26:11,000 --> 00:26:14,080 Da bi pronašla travu, slijede kišu. 218 00:26:17,800 --> 00:26:19,200 Tjera ih kao i sve nas, 219 00:26:21,240 --> 00:26:22,320 glad. 220 00:26:32,000 --> 00:26:34,520 No ako u Serengetiju postoji jedno pravilo, 221 00:26:36,200 --> 00:26:39,080 to je da nikad nije lako doći do hrane. 222 00:26:48,000 --> 00:26:49,480 Rijeka Mara. 223 00:26:52,120 --> 00:26:55,160 Dom nekima od najvećih krokodila na Zemlji. 224 00:26:59,080 --> 00:27:00,840 Ovo je ozbiljna prepreka 225 00:27:00,920 --> 00:27:04,080 u potrazi gnuova za vitalnom energijom. 226 00:27:16,160 --> 00:27:17,640 Na jugu, 227 00:27:17,720 --> 00:27:22,400 Wa Chini provodi svaki raspoloživi čas tražeći nešto jestivo. 228 00:27:33,000 --> 00:27:36,000 Nakon šest mjeseci preživljavanja na oskudnoj dijeti 229 00:27:37,680 --> 00:27:40,160 jedno mladunče uspjelo je porasti. 230 00:27:47,720 --> 00:27:50,760 Čak i usvaja neke lovačke vještine. 231 00:27:57,000 --> 00:28:01,200 No drugo je mladunče nestalo. 232 00:28:07,400 --> 00:28:10,800 Samo pet posto mladunaca geparda dožive odraslu dob. 233 00:28:13,680 --> 00:28:17,600 Većina ih izgubi život zbog gladnih lavova i hijena. 234 00:28:25,200 --> 00:28:28,880 Budućnost ovog mladunca nije zajamčena. 235 00:28:32,880 --> 00:28:36,000 Čak i kad je energija vrlo blizu. 236 00:28:42,400 --> 00:28:44,360 Okupljeni na obali Mare, 237 00:28:45,240 --> 00:28:48,160 gnuovi nemaju kamo ići osim naprijed. 238 00:28:52,080 --> 00:28:55,160 No netko mora krenuti prvi. 239 00:29:34,880 --> 00:29:37,080 Jedan i pol milijun gnuova 240 00:29:38,040 --> 00:29:40,560 otisnu se na ovo putovanje svake godine. 241 00:29:44,280 --> 00:29:48,560 Ovdje se bitka između trošenja i konzumiranja energije… 242 00:29:50,680 --> 00:29:52,680 odigrava na epskoj razini. 243 00:30:08,120 --> 00:30:10,840 Za one koji su sretno prešli rijeku, 244 00:30:12,400 --> 00:30:14,000 ovo je tek početak. 245 00:30:23,200 --> 00:30:25,880 Sad moraju putovati stotinama kilometara 246 00:30:27,800 --> 00:30:28,800 danju i noću 247 00:30:30,040 --> 00:30:31,320 više od dva mjeseca… 248 00:30:34,200 --> 00:30:35,880 da bi stigli do pašnjaka. 249 00:30:48,600 --> 00:30:52,400 Wa Chini uzbuđeno očekuje dolazak gnuova, 250 00:30:53,920 --> 00:30:58,080 no još je jedna migracija ključna 251 00:30:58,160 --> 00:31:00,600 za opstanak obiju vrsti. 252 00:31:03,840 --> 00:31:08,360 To je putovanje nesagledive udaljenosti i trajanja. 253 00:31:11,640 --> 00:31:17,000 Bez njega bi svako biće na Serengetiju ostalo gladno. 254 00:31:24,200 --> 00:31:26,200 U jezgri našeg Sunca, 255 00:31:26,280 --> 00:31:28,560 dok se atomi sudaraju i spajaju, 256 00:31:29,360 --> 00:31:34,360 oslobađaju se fotoni i struje prema van. 257 00:31:38,800 --> 00:31:44,000 Ovi sićušni paketići svjetlosne energije ne posjeduju masu 258 00:31:44,080 --> 00:31:46,080 i putuju brzinom svjetlosti. 259 00:31:47,800 --> 00:31:51,080 No unutar nevjerojatno guste jezgre, 260 00:31:51,160 --> 00:31:55,080 oni budu sputani, usisani, raspršeni. 261 00:31:58,200 --> 00:32:03,800 Put koji obično traje samo dvije sekunde može potrajati milijun godina. 262 00:32:10,960 --> 00:32:15,080 To je nevjerojatno mučna borba za bijeg od Sunca. 263 00:32:20,000 --> 00:32:23,400 No polako, fotoni se uzdižu 264 00:32:25,200 --> 00:32:27,680 kroz Sunčeve slojeve 265 00:32:29,640 --> 00:32:31,880 prema užarenoj površini, 266 00:32:34,480 --> 00:32:37,200 gdje napokon postaju slobodni. 267 00:32:40,680 --> 00:32:43,360 Zrače u svim smjerovima… 268 00:32:45,640 --> 00:32:46,880 kao svjetlosne zrake. 269 00:32:53,720 --> 00:32:59,560 Prelaze 150 milijuna kilometara za nešto više od osam minuta. 270 00:33:04,880 --> 00:33:06,640 Stižu na vrijeme… 271 00:33:09,160 --> 00:33:12,720 da dočekaju gnuove na kraju njihova putovanja. 272 00:33:16,400 --> 00:33:22,800 Svaka vlat trave svake sekunde upije deset kvadrilijuna fotona 273 00:33:27,880 --> 00:33:33,480 pohranjujući dovoljno energije da prehrani ova golema krda. 274 00:33:43,720 --> 00:33:44,600 Iz zvijezde… 275 00:33:47,600 --> 00:33:48,560 u travu… 276 00:33:52,280 --> 00:33:53,280 do gnuova, 277 00:33:59,720 --> 00:34:02,560 Sunčeva svjetlost daje im snagu za kretanje… 278 00:34:04,640 --> 00:34:05,480 za rast… 279 00:34:07,760 --> 00:34:08,880 za razmnožavanje. 280 00:34:17,160 --> 00:34:20,200 Što duže vremena provode na pašnjacima,  281 00:34:21,040 --> 00:34:24,120 to duže mogu biti pojedeni. 282 00:34:39,880 --> 00:34:45,120 Bogata, ukusna, obilna energija 283 00:34:45,200 --> 00:34:47,600 konačno je na dohvat ruke. 284 00:34:55,800 --> 00:34:58,160 Budući da je motre tri milijuna očiju, 285 00:35:01,800 --> 00:35:03,880 Wa Chini se mora brzo kretati. 286 00:35:06,560 --> 00:35:09,320 Srećom, ona je gepardica. 287 00:35:59,240 --> 00:36:03,080 Napokon Wa Chini može okusiti svjetlost zvijezde. 288 00:36:26,040 --> 00:36:27,480 Sa svakim zalogajem, 289 00:36:27,560 --> 00:36:31,680 proteini i masti prožeti kozmičkom energijom 290 00:36:31,760 --> 00:36:33,680 ulaze u Wa Chinin krvotok. 291 00:36:39,840 --> 00:36:44,360 Njihovo su konačno odredište stanične elektrane njezina tijela. 292 00:36:45,520 --> 00:36:46,720 Mitohondriji. 293 00:36:49,080 --> 00:36:52,720 Tu će se dogoditi posljednja preobrazba. 294 00:37:00,840 --> 00:37:04,640 U svakom se mitohondriju nalazi živopisan krajolik. 295 00:37:08,720 --> 00:37:13,000 Kanjoni membrana prožeti složenom kemijom. 296 00:37:15,080 --> 00:37:19,360 Ovdje hrana bogata energijom reagira s kisikom 297 00:37:20,160 --> 00:37:21,920 i naposljetku se razgrađuje… 298 00:37:28,680 --> 00:37:33,960 otpuštajući energiju našeg svemira izravno u Wa Chinine stanice. 299 00:37:38,440 --> 00:37:41,160 Ona pokreće svaku njezinu radnju i misao. 300 00:37:41,920 --> 00:37:43,640 Svaki maleni pokret. 301 00:37:51,160 --> 00:37:54,000 Putovanje od zvijezde do stanice je završeno. 302 00:37:59,000 --> 00:38:01,160 Energija koja je obasjavala svemir 303 00:38:02,560 --> 00:38:05,960 sada daje Wa Chini i njezinom mladuncu dar života. 304 00:38:18,920 --> 00:38:20,200 U zelenom dobu godine 305 00:38:21,160 --> 00:38:22,880 glad je samo uspomena. 306 00:38:32,880 --> 00:38:36,920 Diljem Serengetija energija se neprestano transformira. 307 00:38:41,320 --> 00:38:43,960 Prelazi iz jednog života u drugi. 308 00:38:45,640 --> 00:38:48,480 Hrani čitavi ekosustav. 309 00:38:51,400 --> 00:38:54,320 Naše je Sunce ultimativni izvor. 310 00:38:55,600 --> 00:38:58,160 Sve se hrani svjetlošću zvijezda. 311 00:39:03,680 --> 00:39:07,320 Problem je to što ništa ne hrani Sunce. 312 00:39:10,920 --> 00:39:12,800 Za pet milijardi godina, 313 00:39:13,640 --> 00:39:15,280 ostat će bez goriva. 314 00:39:19,840 --> 00:39:21,560 Dok se jezgra bude urušavala, 315 00:39:22,520 --> 00:39:24,000 Sunce će se širiti… 316 00:39:26,680 --> 00:39:28,240 i postati crveni div… 317 00:39:31,520 --> 00:39:36,560 koji će progutati najbliže planete, Merkur i Veneru. 318 00:39:41,800 --> 00:39:43,840 Kako se bude bližio Zemlji, 319 00:39:44,720 --> 00:39:48,080 ekstremna gravitacija rastrgat će naš Mjesec. 320 00:40:02,280 --> 00:40:05,280 To će stvoriti prsten mjesečeva kamenja oko Zemlje. 321 00:40:10,480 --> 00:40:13,560 Konačna je sudbina našeg planeta nepoznata. 322 00:40:18,440 --> 00:40:21,720 No Sunce će izaći posljednji put… 323 00:40:25,640 --> 00:40:28,600 prije nego što se vanjski slojevi rasplinu 324 00:40:30,320 --> 00:40:32,160 i ono izdahne posljednji put. 325 00:40:40,040 --> 00:40:43,840 Preostat će samo žar koji se gasi. 326 00:40:44,960 --> 00:40:46,560 Bijeli patuljak, 327 00:40:46,640 --> 00:40:52,120 jedva veličine Zemlje, okružen sjajnim oblakom. 328 00:40:55,400 --> 00:40:57,000 Svjetionik u svemiru. 329 00:40:58,120 --> 00:41:00,280 Bili smo ovdje. 330 00:41:04,360 --> 00:41:05,480 No u ovom trenutku, 331 00:41:06,360 --> 00:41:09,560 naša zvijezda nastavlja nas obasjavati… 332 00:41:12,960 --> 00:41:16,200 i činit će to još milijune godina. 333 00:41:17,200 --> 00:41:22,280 Njezina je energija vitalna sila za sav život. 334 00:41:30,120 --> 00:41:32,240 Sljedeći put u priči o svemiru, 335 00:41:33,880 --> 00:41:35,640 bilo da ste sjajna zvijezda, 336 00:41:38,080 --> 00:41:39,760 golema crna rupa, 337 00:41:40,920 --> 00:41:43,960 ili mladunče čimpanze, 338 00:41:44,040 --> 00:41:46,280 za sve je potrebno vrijeme. 339 00:41:48,080 --> 00:41:51,920 No što zapravo znate o ovoj misterioznoj dimenziji? 340 00:41:53,200 --> 00:41:58,280 Zašto sve ima prošlost, sadašnjost i budućnost? 341 00:41:59,480 --> 00:42:01,400 Bi li itko od nas bio ovdje 342 00:42:03,520 --> 00:42:04,640 bez vremena? 343 00:42:36,880 --> 00:42:38,880 Prijevod titlova: Fran Cettl