1
00:00:06,080 --> 00:00:09,000
NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA
2
00:00:25,720 --> 00:00:29,440
Mama nas je kao djecu
preselila u Indoneziju na nekoliko godina.
3
00:00:29,960 --> 00:00:33,440
Živjeli smo u maloj kući
s jednostavnim prirodnim radostima.
4
00:00:34,000 --> 00:00:37,560
Stablom manga ispred kuće,
mirisom plodova i začina.
5
00:00:38,880 --> 00:00:43,240
Poljima riže na kojima su vas
gledali bivoli blatnjavih njuški.
6
00:00:44,600 --> 00:00:48,160
U Indoneziji se nalaze
neke od najvažnijih šuma
7
00:00:48,240 --> 00:00:50,160
i vlada velika bioraznolikost.
8
00:00:51,400 --> 00:00:55,080
Nema ničega poput Leuserova ekosustava
9
00:00:55,160 --> 00:00:58,560
u kojem žive neke
od najugroženijih vrsta na Zemlji.
10
00:01:06,920 --> 00:01:09,840
Prašume nacionalnog parka Gunung Leuser
11
00:01:11,600 --> 00:01:14,080
utočište su brojnim
biljkama i životinjama…
12
00:01:15,840 --> 00:01:18,320
i svaka ima svoju ulogu.
13
00:01:32,360 --> 00:01:35,040
Leuser je i posljednje uporište
14
00:01:35,120 --> 00:01:37,920
četiriju najugroženijih vrsta na planetu.
15
00:01:41,480 --> 00:01:43,800
Moćnih i neuhvatljivih tigrova…
16
00:01:48,720 --> 00:01:50,680
najmanjih nosoroga na svijetu…
17
00:01:55,560 --> 00:01:57,360
jedinstvenih šumskih slonova…
18
00:02:00,560 --> 00:02:04,840
i orangutana, jednih od najpametnijih
čovjekolikih majmuna na svijetu.
19
00:02:09,040 --> 00:02:12,400
Nekoć su te životinje
živjele zajedno diljem JI Azije.
20
00:02:14,680 --> 00:02:17,800
No zbog krčenja šuma i krivolova
21
00:02:18,600 --> 00:02:22,800
Leuser je danas jedino mjesto
na kojem još žive zajedno.
22
00:02:26,120 --> 00:02:30,320
Hoćemo li dopustiti da nešto
tako dragocjeno zauvijek nestane…
23
00:02:33,840 --> 00:02:36,360
ili iskoristiti priliku da to zaštitimo
24
00:02:36,440 --> 00:02:38,720
za svoju djecu i unuke?
25
00:02:40,520 --> 00:02:44,640
Pridružite mi se u jednoj
od najjedinstvenijih divljina.
26
00:02:54,400 --> 00:02:58,880
INDONEZIJA
27
00:03:02,480 --> 00:03:07,200
Na indonezijskom otoku Sumatri
prostire se golema tropska prašuma,
28
00:03:07,720 --> 00:03:12,080
a u njezinu je središtu
Nacionalni park Gunung Leuser.
29
00:03:14,520 --> 00:03:17,240
Ovdje dominiraju šumovite planine
30
00:03:18,520 --> 00:03:20,920
koje dosežu visine do 3000 metara.
31
00:03:21,000 --> 00:03:24,080
Čuvaju stanovnike poput utvrde.
32
00:03:26,160 --> 00:03:29,640
No možda i najveće bogatstvo
divlje faune nalazi se
33
00:03:29,720 --> 00:03:32,120
u maglovitim nizinskim džunglama.
34
00:03:47,240 --> 00:03:51,520
Na indonezijskom „orangutan”
znači „osoba iz šume”.
35
00:03:56,080 --> 00:04:01,600
Na ovim stablima živi najgušća
populacija orangutana na svijetu.
36
00:04:05,440 --> 00:04:06,760
Ovo je njihova šuma.
37
00:04:35,920 --> 00:04:37,880
Postoji nekoliko golemih mužjaka.
38
00:04:38,600 --> 00:04:42,320
Veliki obrazi koji strše
privlačniji su možebitnim družicama.
39
00:04:48,760 --> 00:04:50,400
Neizmjerno su snažni,
40
00:04:51,760 --> 00:04:54,640
a ugriz im je snažniji od lavljega.
41
00:04:58,240 --> 00:05:02,040
Ali po ljestvici se penje
mlađi spretan i ambiciozan mužjak.
42
00:05:12,720 --> 00:05:13,680
Rakus.
43
00:05:20,440 --> 00:05:24,720
Ime koje su mu dali
ovdašnji znanstvenici znači „pohlepan”.
44
00:05:26,360 --> 00:05:27,560
Jer voli jesti
45
00:05:28,080 --> 00:05:29,720
gotovo sve.
46
00:05:32,320 --> 00:05:33,440
Lišće,
47
00:05:34,920 --> 00:05:35,960
koru,
48
00:05:37,920 --> 00:05:38,840
voće,
49
00:05:41,400 --> 00:05:42,320
termite.
50
00:05:44,000 --> 00:05:45,440
Sve je na jelovniku.
51
00:05:47,720 --> 00:05:50,600
Ako ovaj gurmanski majmun pojede dovoljno,
52
00:05:50,680 --> 00:05:53,160
jednog će dana možda razviti obraze
53
00:05:53,880 --> 00:05:55,400
kao u starijih mužjaka.
54
00:06:00,840 --> 00:06:04,520
Jedna namirnica
može potaknuti njegovu ambicioznost.
55
00:06:05,920 --> 00:06:07,000
Plod duriana.
56
00:06:08,600 --> 00:06:10,480
Veličine nogometne lopte,
57
00:06:10,560 --> 00:06:13,600
prepun je krupnih, ukusnih sjemenki.
58
00:06:22,080 --> 00:06:25,240
Prije nego što sazri, tvrd je kao beton,
59
00:06:25,320 --> 00:06:27,480
pa ga je gotovo nemoguće otvoriti.
60
00:06:36,560 --> 00:06:38,960
No zreli durian sam se otvara.
61
00:06:41,840 --> 00:06:46,520
Međutim, sočno sjeme okružuju
tisuće oštrih i iritantnih dlačica.
62
00:06:49,480 --> 00:06:52,120
Da bi došao do obroka, Rakus mora ovladati
63
00:06:52,200 --> 00:06:54,840
najsofisticiranijom vještinom u džungli.
64
00:06:59,000 --> 00:07:01,640
Mnogi orangutani ovdje domišljato
65
00:07:01,720 --> 00:07:04,040
izbjegavaju bodljikave dlačice ploda.
66
00:07:09,640 --> 00:07:11,000
Prvo odaberu štap.
67
00:07:13,680 --> 00:07:17,720
Zatim, upravljajući njime
svojim vrlo svestranim usnama,
68
00:07:18,320 --> 00:07:20,760
guraju ga u pukotine duriana.
69
00:07:26,800 --> 00:07:30,040
Opetovano pomicanje štapića
izbacuje sjemenke
70
00:07:30,920 --> 00:07:33,440
i pritom struže dlačice…
71
00:07:37,960 --> 00:07:39,880
pa je voće spremno za jelo.
72
00:07:44,640 --> 00:07:46,920
Orangutani su obično samotnjaci.
73
00:07:48,080 --> 00:07:51,280
No stablo duriana rijetko sazrijeva.
74
00:07:52,560 --> 00:07:56,920
Kad se to dogodi,
privlači orangutane izdaleka.
75
00:08:00,520 --> 00:08:03,880
Dok se okupljaju,
mogu učiti jedni od drugih.
76
00:08:09,800 --> 00:08:11,800
Friska je zrela ženka
77
00:08:13,200 --> 00:08:15,520
i stručnjakinja za pripremu voća.
78
00:08:18,240 --> 00:08:20,720
Rakus dolazi na stručni tečaj.
79
00:08:30,440 --> 00:08:33,160
Ima dovoljno hrane pa ga toleriraju.
80
00:08:39,040 --> 00:08:41,240
Ovo su jedini divlji orangutani
81
00:08:41,320 --> 00:08:44,720
koji izrađuju i koriste alat
na ovaj jedinstven način.
82
00:08:52,760 --> 00:08:54,880
Rakus želi i sam pokušati.
83
00:09:01,280 --> 00:09:03,760
Pažljivo izrađuje alat.
84
00:09:09,640 --> 00:09:12,640
Rakus odabire savršeni durian.
85
00:09:16,000 --> 00:09:18,760
A onda slijede pokušaji i pogreške.
86
00:09:26,960 --> 00:09:29,520
Napokon, uz malo ustrajnosti…
87
00:09:32,080 --> 00:09:34,960
Rakus dolazi do delikatese za kojom žudi.
88
00:09:43,320 --> 00:09:46,000
Što više usavršava
ovu izvanrednu vještinu,
89
00:09:46,840 --> 00:09:48,560
bit će veći i snažniji.
90
00:09:52,760 --> 00:09:55,200
Jednog će dana taj pohlepni momak
91
00:09:56,680 --> 00:09:58,160
možda i doći do vrha.
92
00:10:06,280 --> 00:10:09,680
Leuseru obilje djelomice omogućava tlo
93
00:10:11,280 --> 00:10:15,360
koje je i do šest puta plodnije
od drugih prašuma tog područja.
94
00:10:17,880 --> 00:10:20,000
A evo i razloga zašto je tomu tako.
95
00:10:23,400 --> 00:10:26,200
Jedan od najaktivnijih vulkana na svijetu.
96
00:10:27,640 --> 00:10:28,760
Mount Sinabung.
97
00:10:29,680 --> 00:10:33,720
Tisućljećima erupcije ovo područje
zasipavaju vulkanskim pepelom
98
00:10:37,280 --> 00:10:39,640
bogatim mineralima i hranjivim tvarima.
99
00:10:48,240 --> 00:10:49,960
Pepeo djeluje kao gnojivo
100
00:10:50,480 --> 00:10:53,440
i hrani džunglu nevjerojatne složenosti.
101
00:10:56,680 --> 00:10:58,800
S tisućama biljnih vrsta
102
00:10:59,600 --> 00:11:02,520
jedna je od
najraznolikijih šuma na svijetu.
103
00:11:12,720 --> 00:11:14,160
Golemi kozlac.
104
00:11:19,720 --> 00:11:23,800
Ovo je najveći cvijet na svijetu.
105
00:11:29,360 --> 00:11:31,000
Doseže i tri metra,
106
00:11:32,320 --> 00:11:34,280
koliko je visok košarkaški obruč.
107
00:11:40,080 --> 00:11:43,560
Pojavljuje se tek nakon
što biljka raste jedno desetljeće.
108
00:11:48,880 --> 00:11:51,880
Ali ovaj golemi cvijet
zahtijeva mnogo energije.
109
00:11:55,120 --> 00:11:57,760
Cvjetanje traje samo dvije noći.
110
00:11:59,800 --> 00:12:03,440
Stoga ima pametan način
da brzo privuče kukce
111
00:12:03,520 --> 00:12:05,160
potrebne za oprašivanje.
112
00:12:18,760 --> 00:12:21,000
Proizvodi snažan miris.
113
00:12:24,720 --> 00:12:26,560
Ali ovo nije mirisan ljepotan.
114
00:12:28,800 --> 00:12:31,080
Smrdi na trulo meso.
115
00:12:34,000 --> 00:12:36,800
Golemo crveno cvijeće
proteže se do metra i pol,
116
00:12:37,720 --> 00:12:41,080
dodajući iluziji
svježe životinjske strvine.
117
00:12:45,480 --> 00:12:49,920
A kad padne noć,
počinje njegova najveća obmana.
118
00:12:55,480 --> 00:12:57,720
Usmjeravajući deset godina energije,
119
00:12:58,240 --> 00:13:01,000
kozlac ubacuje toplinu u središnju stapku
120
00:13:03,000 --> 00:13:05,160
koja postane topla poput krvi.
121
00:13:08,000 --> 00:13:13,080
Poput dimnjaka vrućina
prenosi smrad u hladan noćni zrak.
122
00:13:22,040 --> 00:13:24,040
Stotine kukaca koji traže hranu
123
00:13:24,640 --> 00:13:26,640
tomu ne mogu odoljeti.
124
00:13:49,880 --> 00:13:53,040
Namamljeni su u unutarnju komoru kozlaca…
125
00:13:56,360 --> 00:13:59,400
u šupljinu punu muških i ženskih organa.
126
00:14:07,160 --> 00:14:10,200
Dok kukci traže obećano trulo meso,
127
00:14:13,040 --> 00:14:16,480
za njih se zalijepi pelud
koju će sa sobom nositi
128
00:14:16,560 --> 00:14:17,960
do drugih kozlaca.
129
00:14:23,600 --> 00:14:26,840
Ako su već posjetili neki od ovih divova,
130
00:14:26,920 --> 00:14:28,720
oprašit će ovu biljku.
131
00:14:35,480 --> 00:14:38,480
Deset godina priprema
za predstavu od dvije noći.
132
00:14:41,400 --> 00:14:44,000
Cvijet je potrošio energiju.
133
00:14:47,600 --> 00:14:49,120
Zaostali kukci izlaze…
134
00:14:52,200 --> 00:14:53,360
i napokon,
135
00:14:53,920 --> 00:14:55,600
u sekundama,
136
00:14:59,520 --> 00:15:01,880
cijela se konstrukcija urušava.
137
00:15:06,400 --> 00:15:10,840
Uspješno je oprašen i pokreće se
još jedan desetogodišnji ciklus
138
00:15:11,560 --> 00:15:13,960
s još golemih cvjetova.
139
00:15:29,080 --> 00:15:31,480
Čak i u Leuserovoj nizini
140
00:15:31,560 --> 00:15:34,360
postoje posve različiti krajolici.
141
00:15:43,200 --> 00:15:46,640
Rijeke u parku prenose
tlo bogato hranjivim tvarima
142
00:15:46,720 --> 00:15:48,280
nizvodno do obale,
143
00:15:50,840 --> 00:15:53,520
gdje se šuma sastaje s Indijskim oceanom…
144
00:15:57,800 --> 00:16:00,640
pri čemu nastaje
blatnjava močvara mangrova.
145
00:16:09,640 --> 00:16:10,760
Riba skokunica.
146
00:16:16,400 --> 00:16:20,560
Ova riba nije ograničena na život u vodi.
147
00:16:25,400 --> 00:16:27,080
Proguta mnogo zraka…
148
00:16:30,280 --> 00:16:33,400
i perajama koje imaju rameni zglob
149
00:16:34,840 --> 00:16:37,080
kreće se po tlu.
150
00:16:39,000 --> 00:16:41,720
Riba koja može hodati.
151
00:16:44,360 --> 00:16:47,440
Većinu života provodi
na blatnim ravnicama.
152
00:16:50,080 --> 00:16:53,920
Njezine oči poput periskopa
imaju leće kao kopnene životinje,
153
00:16:54,680 --> 00:16:59,200
što joj omogućava
da na kopnu vidi mnogo bolje nego u vodi.
154
00:17:04,480 --> 00:17:06,760
Najviše voli jesti strašna suparnika,
155
00:17:07,360 --> 00:17:09,360
kliješta oštrih poput britve.
156
00:17:12,280 --> 00:17:14,960
Ako ga neokrznuta uspije uhvatiti.
157
00:17:38,040 --> 00:17:39,400
Možda ipak nešto mekše?
158
00:17:48,280 --> 00:17:49,960
Ovi su rakovi vrlo okretni…
159
00:17:52,360 --> 00:17:54,680
pogotovo za ribe na suhome.
160
00:18:09,400 --> 00:18:13,080
Konačno, ostaje joj samo
da razoruža plijen.
161
00:18:16,280 --> 00:18:19,360
Držeći ga u ustima,
pribjegava zgodnu triku.
162
00:18:21,680 --> 00:18:25,360
Protrese li raka dovoljno snažno,
žrtvovat će kliješta,
163
00:18:27,120 --> 00:18:28,200
najukusniji dio.
164
00:18:33,320 --> 00:18:35,320
Ali gubitak je samo privremen.
165
00:18:37,040 --> 00:18:40,360
U roku od mjesec dana,
raku će izrasti nova kliješta.
166
00:18:43,880 --> 00:18:45,640
Možda i veća nego prije.
167
00:18:53,400 --> 00:18:58,000
Za ovu ribu koja voli kopno život je
švedski stol s rakovim kliještima.
168
00:19:12,560 --> 00:19:16,200
Prema unutrašnjosti
Leuser brzo postaje brdovit.
169
00:19:19,080 --> 00:19:22,080
Šuma je ovdje mnogo neprohodnija.
170
00:19:23,560 --> 00:19:27,960
Strmi brežuljci pružaju posljednje
utočište Leuserovu najugroženijem biću…
171
00:19:32,760 --> 00:19:35,840
rijetko viđenom i iznenađujuće malom…
172
00:19:37,440 --> 00:19:39,680
sumatranskom nosorogu.
173
00:19:42,880 --> 00:19:46,360
Iako je visok samo 120 cm,
ipak teži jednu tonu,
174
00:19:47,120 --> 00:19:50,960
što je savršeno
za gaženje gustiša dok traži sočno lišće.
175
00:19:55,520 --> 00:19:59,040
Brštenjem biljaka ovi nosorozi pomažu šumi
176
00:19:59,120 --> 00:20:01,040
te prave mjesta za nova stabla.
177
00:20:16,360 --> 00:20:20,760
Iskopavaju blatne rupe
koje im pomažu da se rashlade usred dana…
178
00:20:31,680 --> 00:20:33,840
što koristi brojim susjedima.
179
00:20:41,640 --> 00:20:45,760
Što je više nosoroga, to je šuma zdravija.
180
00:20:49,360 --> 00:20:52,840
Krivolov i gubitak staništa
sveli su njihov broj
181
00:20:52,920 --> 00:20:55,000
na tek nekolicinu u divljini.
182
00:20:59,240 --> 00:21:03,120
Kako bi ih spasili od izumiranja,
rendžeri stalno patroliraju
183
00:21:04,440 --> 00:21:07,680
da odvrate lovokradice
i dovedu preostale nosoroge
184
00:21:07,760 --> 00:21:10,360
u sigurno zatočeništvo izvan parka.
185
00:21:16,000 --> 00:21:19,880
Ovi nosorozi sad žive u velikim
prirodnim nastambama pod nadzorom…
186
00:21:24,600 --> 00:21:28,280
gdje bi program uzgoja
trebao omogućiti povratak potomstva
187
00:21:28,360 --> 00:21:29,360
u Leuser…
188
00:21:32,320 --> 00:21:36,440
što bi naposljetku trebalo
vratiti ravnotežu života prašume.
189
00:21:44,680 --> 00:21:48,920
Postoje mnogi izvanredni odnosi
među stvorenjima koja ovdje žive.
190
00:21:49,880 --> 00:21:52,800
Neke otkrivamo tek sad.
191
00:21:59,480 --> 00:22:01,560
Duboko u podnožju Leuserovih brda
192
00:22:02,160 --> 00:22:06,560
jednomu od njegovih
najmanjih stanovnika nesvjesno pomaže
193
00:22:06,640 --> 00:22:08,040
najveći…
194
00:22:18,000 --> 00:22:19,720
Sumatranski slon.
195
00:22:46,800 --> 00:22:51,800
Dok putuju, utabavaju mrežu staza
dugačkih stotinama kilometara.
196
00:23:10,320 --> 00:23:14,600
Mnoge se vrste oslanjaju na ove staze
da se probiju kroz gustu džunglu.
197
00:23:20,120 --> 00:23:24,000
Ali jedan stanovnik
o tim slonovima ovisi više od drugih…
198
00:23:26,400 --> 00:23:27,480
bradavičasta žaba.
199
00:23:30,200 --> 00:23:32,600
Veličine je kokošjega jajeta,
200
00:23:33,600 --> 00:23:35,880
ali ima nevjerojatno oštra osjetila.
201
00:23:37,640 --> 00:23:41,480
Čini se da vibracije krda
koje prilazi osjeća
202
00:23:41,560 --> 00:23:44,440
s pomoću posebnih šupljina u plućima.
203
00:23:48,080 --> 00:23:50,080
Očekivali bismo da se makne.
204
00:23:51,920 --> 00:23:54,560
No umjesto toga kreće se prema njima.
205
00:24:04,400 --> 00:24:06,120
Ravno u područje gaženja!
206
00:24:10,440 --> 00:24:13,320
Ali ne privlače je sami slonovi.
207
00:24:16,800 --> 00:24:19,800
Žaba ima trbuh pun jajašaca
208
00:24:20,840 --> 00:24:23,960
i mora ih položiti u vodu stajaćicu.
209
00:24:30,320 --> 00:24:34,240
Slonovi otisci stopala
savršene su privremene jaslice.
210
00:24:47,120 --> 00:24:50,160
Jajašcima je omogućila
najbolji početak u životu
211
00:24:51,600 --> 00:24:53,200
i ostavila ih da se izlegu.
212
00:25:03,800 --> 00:25:06,360
Nakon dva tjedna postaju punoglavci.
213
00:25:08,480 --> 00:25:11,200
No dok ne odrastu u žabice,
214
00:25:11,280 --> 00:25:14,720
preživljavanje
u poplavljenu otisku ugroženo je.
215
00:25:18,040 --> 00:25:21,120
Tropsko sunce
može brzo isušiti ove bazenčiće.
216
00:25:26,400 --> 00:25:32,040
Ako se razina vode spusti,
ti se punoglavci moraju izvući iz nevolje…
217
00:25:36,200 --> 00:25:38,760
udvostručavanjem brzine preobrazbe.
218
00:25:40,480 --> 00:25:45,160
Kao žabice napokon
mogu pobjeći iz lokvi koje se suše.
219
00:25:53,160 --> 00:25:55,440
Sve dok ih ne zgnječe.
220
00:26:08,200 --> 00:26:11,400
A u krošnjama stabala ulozi su još i veći.
221
00:26:17,720 --> 00:26:20,720
Mnoge Leuserove životinje
ovladale su životom ovdje.
222
00:26:27,240 --> 00:26:31,920
No možda nitko nije odvažniji
od Thomasova langura.
223
00:26:33,000 --> 00:26:34,600
Žive samo na sjeveru Sumatre
224
00:26:35,320 --> 00:26:37,840
te se kreću u skupinama do 20 jedinki.
225
00:26:39,560 --> 00:26:41,200
Jedan mužjak vodi skupinu,
226
00:26:42,360 --> 00:26:45,120
a ostali su ženke i mladunci.
227
00:26:47,800 --> 00:26:49,760
Odrasli su izrazito okretni.
228
00:27:06,880 --> 00:27:08,960
Mogu jurcati po granama
229
00:27:09,800 --> 00:27:12,440
i s lakoćom preskakati velike razmake.
230
00:27:18,040 --> 00:27:21,800
Ovaj dvogodišnjak
još razvija snagu nožnih mišića
231
00:27:24,000 --> 00:27:27,840
i još se krošnjama ne može kretati
spretno kao starije jedinke.
232
00:27:29,960 --> 00:27:32,240
Majka ga je nosila posvuda,
233
00:27:33,720 --> 00:27:35,520
ali sad ima novo mladunče.
234
00:27:38,000 --> 00:27:41,440
Mladac se sad mora sam snalaziti.
235
00:27:42,880 --> 00:27:46,160
Danas se suočava
s jednim od najvećih izazova u životu.
236
00:27:52,560 --> 00:27:55,560
Skupina je obrstila ovo stablo,
237
00:27:57,120 --> 00:27:58,680
pa moraju dalje.
238
00:28:00,480 --> 00:28:05,280
No za to je potreban golem skok
preko razmaka većeg od šest metara.
239
00:28:09,840 --> 00:28:11,560
Na visini trećega kata.
240
00:28:13,040 --> 00:28:16,320
Jedna pogreška može biti kobna.
241
00:28:18,360 --> 00:28:22,080
Stariji majmuni godinama
usavršavaju tako dugačke skokove.
242
00:28:35,600 --> 00:28:37,960
Penju se do najviših grana
243
00:28:38,760 --> 00:28:39,960
i skoče…
244
00:28:42,240 --> 00:28:45,280
a udovima kontroliraju spuštanje.
245
00:28:57,200 --> 00:29:00,960
Čak i mama, s novim mladuncem na trbuhu,
246
00:29:02,280 --> 00:29:04,480
graciozno prevaljuje tu udaljenost.
247
00:29:13,040 --> 00:29:15,200
Dvogodišnjak je sljedeći.
248
00:29:26,680 --> 00:29:28,320
Ali ipak mu je to previše.
249
00:29:33,400 --> 00:29:35,920
Ostatak se skupine gosti na drugoj strani…
250
00:29:42,160 --> 00:29:43,240
a on je zapeo.
251
00:29:48,680 --> 00:29:50,320
Mama ga ne može spasiti.
252
00:29:55,720 --> 00:29:59,880
Postoji samo jedan način
da doznamo ima li ono što je potrebno.
253
00:30:53,480 --> 00:30:54,360
Uspio je.
254
00:31:01,200 --> 00:31:05,960
Prvi od mnogih takvih golemih skokova
koje će napraviti na putu do zrelosti.
255
00:31:16,760 --> 00:31:18,880
I dobiva itekako zasluženu nagradu.
256
00:31:23,400 --> 00:31:25,200
Životinje poput langura
257
00:31:26,560 --> 00:31:29,600
pomažu održavati
zdravlje Leuserove prašume,
258
00:31:30,400 --> 00:31:33,880
šireći sjeme
i prirodno gnojivo kako se kreću.
259
00:31:40,320 --> 00:31:42,680
Svaka je vrsta ovdje važna.
260
00:31:51,880 --> 00:31:53,080
Čak i najmanje
261
00:31:54,000 --> 00:31:57,840
koje vrebaju
u mračnu podzemlju šumskoga tla.
262
00:32:12,920 --> 00:32:15,960
U lisnatoj tami živi lovac,
263
00:32:16,920 --> 00:32:18,960
Bipalium.
264
00:32:21,680 --> 00:32:25,440
Ova vrsta plošnjaka
sa svojim prepoznatljivim pojasevima
265
00:32:26,040 --> 00:32:28,760
toliko je nova da tek treba dobiti ime.
266
00:32:30,800 --> 00:32:33,600
Kad govorimo o grabljivcima,
iznimno su maleni,
267
00:32:34,520 --> 00:32:36,120
dužine nokta.
268
00:32:37,440 --> 00:32:38,800
Ali ubojiti su.
269
00:32:41,040 --> 00:32:44,360
U lovu je na sočna puža ili balavca.
270
00:32:47,640 --> 00:32:49,080
Posvuda su u Leuseru,
271
00:32:49,960 --> 00:32:52,560
proždiru mikroskopske biljke i organizme…
272
00:32:54,840 --> 00:32:58,240
kao i gljivice ključne
za recikliranje biljnih ostataka.
273
00:33:08,400 --> 00:33:11,240
Ovdje ovaj plošnjak igra svoju ulogu.
274
00:33:12,840 --> 00:33:17,600
Smanjuje njihovu brojnost
i štiti zelenilo.
275
00:33:20,480 --> 00:33:23,000
Kemijskim senzorima u glavi nalik batu
276
00:33:25,280 --> 00:33:27,800
isprobava tlo i traži tragove žrtve.
277
00:33:31,680 --> 00:33:36,280
Puževi i balavci za sobom
ostavljaju neizbježan trag sluzi.
278
00:33:44,600 --> 00:33:47,120
Tek s naznakama oklopa na leđima,
279
00:33:47,640 --> 00:33:51,480
ovo zanimljivo stvorenje zove se polu-puž,
280
00:33:52,920 --> 00:33:54,440
savršen plijen.
281
00:34:34,800 --> 00:34:39,520
Plošnjak se ovije oko žrtve
te izbacuje sluz da je zarobi.
282
00:34:43,680 --> 00:34:45,400
Kad onesposobi plijen,
283
00:34:46,000 --> 00:34:49,920
napada polu-puža
toksinima i probavnim sokovima,
284
00:34:50,720 --> 00:34:52,160
razgrađujući meso…
285
00:34:56,840 --> 00:35:00,800
i naposljetku ga proguta
ustima nasred tijela.
286
00:35:06,400 --> 00:35:11,440
Za nekoliko minuta
ostaje samo prozirni oklop.
287
00:35:26,880 --> 00:35:30,640
Diljem Leusera ima grabežljivaca
svih oblika i veličina.
288
00:35:37,400 --> 00:35:41,840
Ali možda i najvažniji
nalazi se na vrhu hranidbenog lanca.
289
00:35:45,120 --> 00:35:48,080
Da biste ga pronašli,
morate putovati još više…
290
00:35:50,240 --> 00:35:53,080
do udaljenog vrha planine nalik utvrdi,
291
00:35:53,160 --> 00:35:55,160
zbog kojeg se park zove…
292
00:35:56,880 --> 00:35:57,880
Mount Leuser.
293
00:36:02,040 --> 00:36:04,960
Uzdiže se na više
od 3350 metara nadmorske visine…
294
00:36:08,960 --> 00:36:10,520
često je obavijen maglom.
295
00:36:15,000 --> 00:36:16,800
Šuma slabije raste…
296
00:36:19,800 --> 00:36:21,720
s džepovima otvorene močvare.
297
00:36:25,640 --> 00:36:28,600
Ovdje može biti
do 15 stupnjeva Celzijevih hladnije
298
00:36:28,680 --> 00:36:30,800
nego u vlažnim džunglama ispod.
299
00:36:38,400 --> 00:36:41,160
To mogu preživjeti
samo najotpornije biljke.
300
00:36:46,760 --> 00:36:49,720
Drže se stijena i učvršćuju tlo,
301
00:36:51,840 --> 00:36:54,720
sprječavaju eroziju i zadržavaju kišnicu
302
00:36:54,800 --> 00:36:58,160
koja se stalno slijeva
u šume daleko ispod.
303
00:37:07,520 --> 00:37:08,800
Sablasno je tiho.
304
00:37:13,840 --> 00:37:17,200
Samo se nekoliko životinja
zaputi ovako visoko na planinu.
305
00:37:25,360 --> 00:37:30,600
Muntjak, vrsta jelena
koji brsti močvarno bilje.
306
00:37:35,080 --> 00:37:39,640
Znanstvenici se nadaju
da će kamere napokon snimiti grabljivca
307
00:37:39,720 --> 00:37:40,800
koji ih lovi,
308
00:37:42,640 --> 00:37:45,080
a to bi ovdje bilo prvi put.
309
00:37:53,880 --> 00:37:55,800
Ali gotovo se nikad ne vidi.
310
00:38:01,000 --> 00:38:02,360
Pa treba biti strpljiv.
311
00:38:23,880 --> 00:38:25,120
Napokon…
312
00:38:27,680 --> 00:38:29,560
na visokom planinskom pašnjaku…
313
00:38:32,480 --> 00:38:34,240
sumatranski tigar.
314
00:38:41,000 --> 00:38:44,160
Ovaj odrasli mužjak
provjerava znanstvenu opremu
315
00:38:44,240 --> 00:38:45,440
koja ga snima.
316
00:38:50,040 --> 00:38:54,560
Teren je toliko nepristupačan
da gotovo nitko nije proučavao
317
00:38:54,640 --> 00:38:57,040
ponašanje sumatranskog tigra.
318
00:39:05,920 --> 00:39:09,400
No vjeruje se
da dok patroliraju vrhovima planina,
319
00:39:10,400 --> 00:39:13,120
ovi tigrovi sprečavaju
jelene i druge životinje
320
00:39:13,200 --> 00:39:15,720
da popasu osjetljivu vegetaciju.
321
00:39:28,400 --> 00:39:33,080
Ove dragocjene snimke
dokazuju da su još ovdje.
322
00:39:34,560 --> 00:39:36,400
Sve dok štitimo park,
323
00:39:36,480 --> 00:39:40,360
najveća mačka Sumatre
može ostati kralj džungle.
324
00:39:44,080 --> 00:39:47,720
Dok Leuserov planinski teren
donekle pruža prirodnu zaštitu,
325
00:39:50,080 --> 00:39:54,400
na rubu parka
divlje su životinje ugroženije.
326
00:39:56,600 --> 00:40:01,360
Leuserov ekosustav nastavlja se
na područje dvostruko veće od parka.
327
00:40:03,400 --> 00:40:05,200
Većina je zaštićena…
328
00:40:07,520 --> 00:40:11,920
no milijuni ljudi žive u gradovima
i selima među ovim šumama.
329
00:40:15,680 --> 00:40:19,000
Stoga je podrška
lokalnih zajednica ključna
330
00:40:19,080 --> 00:40:21,760
za zaštitu Leuserovih životinja.
331
00:40:31,320 --> 00:40:34,280
Skriven među stablima
na južnoj granici Leusera
332
00:40:35,120 --> 00:40:38,200
rijetko je viđen sumatranski spori loris.
333
00:40:43,640 --> 00:40:44,880
Ima goleme oči
334
00:40:45,720 --> 00:40:48,600
koje mu pomažu da vidi
u gotovo potpunoj tami.
335
00:40:52,080 --> 00:40:55,960
Ova majka ima mladunče
staro tek nekoliko tjedana,
336
00:40:57,440 --> 00:41:00,360
no već je preveliko
da bi ga nosila dok se hrani.
337
00:41:04,000 --> 00:41:05,760
Riskantno je ostaviti ga.
338
00:41:09,760 --> 00:41:12,560
Suparnički lorisi
mogu biti opako teritorijalni.
339
00:41:16,080 --> 00:41:18,560
A ovdašnja je šuma prepuna zmija.
340
00:41:22,640 --> 00:41:25,360
Ali lorisi imaju tajno oružje.
341
00:41:28,600 --> 00:41:31,000
Njihov ugriz sadrži smrtonosni otrov,
342
00:41:32,920 --> 00:41:36,560
zbog kojega su
jedini otrovni primati na planetu.
343
00:41:39,280 --> 00:41:40,600
Čak i ovaj mladac.
344
00:41:43,000 --> 00:41:45,480
Tako da ga mama može sakriti među lišćem
345
00:41:47,040 --> 00:41:49,120
dok sama ide u potragu za hranom.
346
00:41:54,760 --> 00:41:58,880
Izuzetno je neobično vidjeti
kako se spori lorisi spuštaju na tlo.
347
00:42:02,800 --> 00:42:05,640
Ali mora da dođe do svoje omiljene hrane,
348
00:42:06,560 --> 00:42:07,960
kalijandre.
349
00:42:11,080 --> 00:42:15,760
Mirišljav nektar pun je energije
potrebne za hranjenje djeteta.
350
00:42:19,240 --> 00:42:21,960
Ali ove procvale grmove
posadili su farmeri
351
00:42:23,320 --> 00:42:25,240
da zaštite usjeve kave.
352
00:42:26,760 --> 00:42:30,840
Zbog lorisove blizine ljudima
dolazi do problema.
353
00:42:32,480 --> 00:42:35,160
Trgovci ilegalnim kućnim ljubimcima
354
00:42:35,840 --> 00:42:39,280
lovili su ova slatka stvorenja
gotovo do istrebljenja.
355
00:42:45,000 --> 00:42:49,520
Srećom, ova je zajednica
uključena u novi plan koji ih štiti.
356
00:42:53,600 --> 00:42:56,040
Farmeri dobivaju bolju cijenu za kavu
357
00:42:56,560 --> 00:42:58,720
ako ne diraju lorise.
358
00:43:02,160 --> 00:43:04,320
A lorisi pomažu farmerima
359
00:43:04,840 --> 00:43:06,880
jer kad jedu kalijandru,
360
00:43:07,440 --> 00:43:08,880
oprašuju je.
361
00:43:12,600 --> 00:43:15,840
Kako se bliži zora,
mora se vratiti mladuncu
362
00:43:17,120 --> 00:43:19,920
i posvetiti se majčinstvu.
363
00:43:29,400 --> 00:43:33,080
Lokalne zajednice mogu pomoći
u borbi protiv najveće prijetnje,
364
00:43:35,000 --> 00:43:36,160
krčenja šuma.
365
00:43:40,160 --> 00:43:43,480
Leuser je tako golem
da je gotovo nemoguće patrolirati.
366
00:43:46,000 --> 00:43:47,520
Svakoga sata
367
00:43:47,600 --> 00:43:50,400
raskrče područje
veličine nogometnog igrališta,
368
00:43:51,200 --> 00:43:53,120
često protuzakonito,
369
00:43:53,200 --> 00:43:56,080
kako bi napravili mjesta
za uzgoj palmina ulja.
370
00:43:59,360 --> 00:44:04,640
Palmino ulje koristi se u do 50 %
proizvoda na policama supermarketa,
371
00:44:04,720 --> 00:44:07,000
od keksa do šampona.
372
00:44:10,320 --> 00:44:13,360
Ove su plantaže beživotne
373
00:44:13,440 --> 00:44:16,240
u usporedbi s bogatstvom prašume.
374
00:44:22,200 --> 00:44:23,680
Ali neke zajednice
375
00:44:23,760 --> 00:44:26,160
sudjeluju u borbi…
376
00:44:32,800 --> 00:44:36,120
te s čuvarima prirode
rade na uklanjanju plantaža.
377
00:44:41,280 --> 00:44:43,200
Mala subvencija i prilika
378
00:44:43,280 --> 00:44:46,120
za uzgoj nekoliko unosnih voćaka u šumi
379
00:44:46,200 --> 00:44:49,600
daju im podstrek
i štite njihovu budućnost.
380
00:45:09,640 --> 00:45:14,280
Na oporavljenoj zemlji
Leuser brzo stvara čuda.
381
00:45:16,600 --> 00:45:20,200
Vjetar donosi sjeme
iz zdravih šuma u blizini.
382
00:45:23,440 --> 00:45:26,480
Mikroorganizmi pomažu s oporavkom tla.
383
00:45:27,160 --> 00:45:32,120
Za samo nekoliko mjeseci paprati
i druge biljke izrastu na starome mjestu.
384
00:45:35,600 --> 00:45:37,080
Dolaze oprašivači.
385
00:45:38,480 --> 00:45:41,240
Sisavci i ptice šire više sjemenja.
386
00:45:46,800 --> 00:45:49,480
I za samo četiri godine
387
00:45:49,560 --> 00:45:52,320
iznova buja nova šuma.
388
00:45:59,000 --> 00:46:02,080
I zbog toga se životinje počinju vraćati.
389
00:46:10,000 --> 00:46:13,240
Naposljetku će narasti i golema stabla.
390
00:46:15,240 --> 00:46:18,720
Upijat će sve više
ugljičnog dioksida iz naše atmosfere
391
00:46:19,320 --> 00:46:22,720
te je obogaćivati kisikom,
392
00:46:23,800 --> 00:46:25,640
što nam svima koristi.
393
00:46:31,280 --> 00:46:33,360
Zaštitimo li ovu šumu,
394
00:46:33,440 --> 00:46:37,000
najugroženija azijska bića
i dalje će imati dom.
395
00:46:43,200 --> 00:46:44,800
Dok je bio mladunče,
396
00:46:44,880 --> 00:46:48,000
ovaj sumatranski orangutan
odnesen je iz šume
397
00:46:48,640 --> 00:46:50,840
i prodan u trgovini ljubimcima.
398
00:46:53,280 --> 00:46:55,200
Nakon godina zatočeništva
399
00:46:55,280 --> 00:46:56,760
napokon je spašena
400
00:46:56,840 --> 00:47:01,360
i vraćena da slobodno živi u krošnjama.
401
00:47:07,400 --> 00:47:10,400
A sad i ona ima mladunče.
402
00:47:17,040 --> 00:47:18,600
Mlado manje od dva tjedna.
403
00:47:20,600 --> 00:47:24,480
Tako je maleno da stane na dlan.
404
00:47:28,600 --> 00:47:30,960
Ti su nježni trenuci početak
405
00:47:31,040 --> 00:47:34,880
jedne od najbliskijih veza
majke i mladunca u prirodi.
406
00:47:44,200 --> 00:47:45,200
Osam će godina
407
00:47:45,720 --> 00:47:48,840
živjeti nadohvat majčine ruke,
408
00:47:50,640 --> 00:47:53,600
a ona će ga podučiti
svemu što treba da preživi.
409
00:47:56,960 --> 00:47:58,800
Nacionalni park Gunung Leuser
410
00:47:59,720 --> 00:48:02,440
i golem ekosustav koji ga okružuje
411
00:48:03,320 --> 00:48:05,240
mjesto je nade
412
00:48:06,880 --> 00:48:11,000
i prilika da zaštitimo
jedinstveni divljinu
413
00:48:13,320 --> 00:48:17,120
u ovom posljednjem dragocjenom utočištu.
414
00:48:20,640 --> 00:48:23,960
Nacionalni parkovi
jedno su od naših najvećih postignuća.
415
00:48:25,840 --> 00:48:30,040
S vremenom smo stvorili gotovo
četvrt milijuna zaštićenih prostora
416
00:48:30,120 --> 00:48:32,000
u gotovo svim kutovima Zemlje.
417
00:48:40,640 --> 00:48:45,160
Ali na ovome svijetu koji je sve topliji
i napučeniji moramo učiniti više.
418
00:48:49,960 --> 00:48:53,560
I ako želimo očuvati
više divljina o kojima ovisimo,
419
00:48:54,120 --> 00:48:56,000
svatko od nas ima svoju ulogu.
420
00:48:57,360 --> 00:48:59,840
Tražite da zaštitimo posljednje divljine
421
00:49:01,040 --> 00:49:02,320
za buduće naraštaje.
422
00:49:05,720 --> 00:49:08,800
Vodite kampanje
za stvaranje novih, gdje god živjeli,
423
00:49:09,640 --> 00:49:12,960
i inzistirajte da budu dostupne svima.
424
00:49:17,760 --> 00:49:21,480
Potičite svoje zajednice
da usvoje pametnije klimatske postupke.
425
00:49:25,000 --> 00:49:27,840
I glasujte kao da planet ovisi o tome.
426
00:49:30,960 --> 00:49:32,880
Više ne smijemo tratiti vrijeme.
427
00:49:33,440 --> 00:49:36,360
Svijet koji ostavljamo djeci
previše je važan.
428
00:49:37,360 --> 00:49:39,480
Moramo djelovati odmah.
429
00:51:02,440 --> 00:51:07,440
Prijevod titlova: Željko Radić