1 00:00:06,080 --> 00:00:09,000 NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA 2 00:00:25,720 --> 00:00:29,440 Mama nas je kao djecu preselila u Indoneziju na nekoliko godina. 3 00:00:29,960 --> 00:00:33,440 Živjeli smo u maloj kući s jednostavnim prirodnim radostima. 4 00:00:34,000 --> 00:00:37,560 Stablom manga ispred kuće, mirisom plodova i začina. 5 00:00:38,880 --> 00:00:43,240 Poljima riže na kojima su vas gledali bivoli blatnjavih njuški. 6 00:00:44,600 --> 00:00:48,160 U Indoneziji se nalaze neke od najvažnijih šuma 7 00:00:48,240 --> 00:00:50,160 i vlada velika bioraznolikost. 8 00:00:51,400 --> 00:00:55,080 Nema ničega poput Leuserova ekosustava 9 00:00:55,160 --> 00:00:58,560 u kojem žive neke od najugroženijih vrsta na Zemlji. 10 00:01:06,920 --> 00:01:09,840 Prašume nacionalnog parka Gunung Leuser 11 00:01:11,600 --> 00:01:14,080 utočište su brojnim biljkama i životinjama… 12 00:01:15,840 --> 00:01:18,320 i svaka ima svoju ulogu. 13 00:01:32,360 --> 00:01:35,040 Leuser je i posljednje uporište 14 00:01:35,120 --> 00:01:37,920 četiriju najugroženijih vrsta na planetu. 15 00:01:41,480 --> 00:01:43,800 Moćnih i neuhvatljivih tigrova… 16 00:01:48,720 --> 00:01:50,680 najmanjih nosoroga na svijetu… 17 00:01:55,560 --> 00:01:57,360 jedinstvenih šumskih slonova… 18 00:02:00,560 --> 00:02:04,840 i orangutana, jednih od najpametnijih čovjekolikih majmuna na svijetu. 19 00:02:09,040 --> 00:02:12,400 Nekoć su te životinje živjele zajedno diljem JI Azije. 20 00:02:14,680 --> 00:02:17,800 No zbog krčenja šuma i krivolova 21 00:02:18,600 --> 00:02:22,800 Leuser je danas jedino mjesto na kojem još žive zajedno. 22 00:02:26,120 --> 00:02:30,320 Hoćemo li dopustiti da nešto tako dragocjeno zauvijek nestane… 23 00:02:33,840 --> 00:02:36,360 ili iskoristiti priliku da to zaštitimo 24 00:02:36,440 --> 00:02:38,720 za svoju djecu i unuke? 25 00:02:40,520 --> 00:02:44,640 Pridružite mi se u jednoj od najjedinstvenijih divljina. 26 00:02:54,400 --> 00:02:58,880 INDONEZIJA 27 00:03:02,480 --> 00:03:07,200 Na indonezijskom otoku Sumatri prostire se golema tropska prašuma, 28 00:03:07,720 --> 00:03:12,080 a u njezinu je središtu Nacionalni park Gunung Leuser. 29 00:03:14,520 --> 00:03:17,240 Ovdje dominiraju šumovite planine 30 00:03:18,520 --> 00:03:20,920 koje dosežu visine do 3000 metara. 31 00:03:21,000 --> 00:03:24,080 Čuvaju stanovnike poput utvrde. 32 00:03:26,160 --> 00:03:29,640 No možda i najveće bogatstvo divlje faune nalazi se 33 00:03:29,720 --> 00:03:32,120 u maglovitim nizinskim džunglama. 34 00:03:47,240 --> 00:03:51,520 Na indonezijskom „orangutan” znači „osoba iz šume”. 35 00:03:56,080 --> 00:04:01,600 Na ovim stablima živi najgušća populacija orangutana na svijetu. 36 00:04:05,440 --> 00:04:06,760 Ovo je njihova šuma. 37 00:04:35,920 --> 00:04:37,880 Postoji nekoliko golemih mužjaka. 38 00:04:38,600 --> 00:04:42,320 Veliki obrazi koji strše privlačniji su možebitnim družicama. 39 00:04:48,760 --> 00:04:50,400 Neizmjerno su snažni, 40 00:04:51,760 --> 00:04:54,640 a ugriz im je snažniji od lavljega. 41 00:04:58,240 --> 00:05:02,040 Ali po ljestvici se penje mlađi spretan i ambiciozan mužjak. 42 00:05:12,720 --> 00:05:13,680 Rakus. 43 00:05:20,440 --> 00:05:24,720 Ime koje su mu dali ovdašnji znanstvenici znači „pohlepan”. 44 00:05:26,360 --> 00:05:27,560 Jer voli jesti 45 00:05:28,080 --> 00:05:29,720 gotovo sve. 46 00:05:32,320 --> 00:05:33,440 Lišće, 47 00:05:34,920 --> 00:05:35,960 koru, 48 00:05:37,920 --> 00:05:38,840 voće, 49 00:05:41,400 --> 00:05:42,320 termite. 50 00:05:44,000 --> 00:05:45,440 Sve je na jelovniku. 51 00:05:47,720 --> 00:05:50,600 Ako ovaj gurmanski majmun pojede dovoljno, 52 00:05:50,680 --> 00:05:53,160 jednog će dana možda razviti obraze 53 00:05:53,880 --> 00:05:55,400 kao u starijih mužjaka. 54 00:06:00,840 --> 00:06:04,520 Jedna namirnica može potaknuti njegovu ambicioznost. 55 00:06:05,920 --> 00:06:07,000 Plod duriana. 56 00:06:08,600 --> 00:06:10,480 Veličine nogometne lopte, 57 00:06:10,560 --> 00:06:13,600 prepun je krupnih, ukusnih sjemenki. 58 00:06:22,080 --> 00:06:25,240 Prije nego što sazri, tvrd je kao beton, 59 00:06:25,320 --> 00:06:27,480 pa ga je gotovo nemoguće otvoriti. 60 00:06:36,560 --> 00:06:38,960 No zreli durian sam se otvara. 61 00:06:41,840 --> 00:06:46,520 Međutim, sočno sjeme okružuju tisuće oštrih i iritantnih dlačica. 62 00:06:49,480 --> 00:06:52,120 Da bi došao do obroka, Rakus mora ovladati 63 00:06:52,200 --> 00:06:54,840 najsofisticiranijom vještinom u džungli. 64 00:06:59,000 --> 00:07:01,640 Mnogi orangutani ovdje domišljato 65 00:07:01,720 --> 00:07:04,040 izbjegavaju bodljikave dlačice ploda. 66 00:07:09,640 --> 00:07:11,000 Prvo odaberu štap. 67 00:07:13,680 --> 00:07:17,720 Zatim, upravljajući njime svojim vrlo svestranim usnama, 68 00:07:18,320 --> 00:07:20,760 guraju ga u pukotine duriana. 69 00:07:26,800 --> 00:07:30,040 Opetovano pomicanje štapića izbacuje sjemenke 70 00:07:30,920 --> 00:07:33,440 i pritom struže dlačice… 71 00:07:37,960 --> 00:07:39,880 pa je voće spremno za jelo. 72 00:07:44,640 --> 00:07:46,920 Orangutani su obično samotnjaci. 73 00:07:48,080 --> 00:07:51,280 No stablo duriana rijetko sazrijeva. 74 00:07:52,560 --> 00:07:56,920 Kad se to dogodi, privlači orangutane izdaleka. 75 00:08:00,520 --> 00:08:03,880 Dok se okupljaju, mogu učiti jedni od drugih. 76 00:08:09,800 --> 00:08:11,800 Friska je zrela ženka 77 00:08:13,200 --> 00:08:15,520 i stručnjakinja za pripremu voća. 78 00:08:18,240 --> 00:08:20,720 Rakus dolazi na stručni tečaj. 79 00:08:30,440 --> 00:08:33,160 Ima dovoljno hrane pa ga toleriraju. 80 00:08:39,040 --> 00:08:41,240 Ovo su jedini divlji orangutani 81 00:08:41,320 --> 00:08:44,720 koji izrađuju i koriste alat na ovaj jedinstven način. 82 00:08:52,760 --> 00:08:54,880 Rakus želi i sam pokušati. 83 00:09:01,280 --> 00:09:03,760 Pažljivo izrađuje alat. 84 00:09:09,640 --> 00:09:12,640 Rakus odabire savršeni durian. 85 00:09:16,000 --> 00:09:18,760 A onda slijede pokušaji i pogreške. 86 00:09:26,960 --> 00:09:29,520 Napokon, uz malo ustrajnosti… 87 00:09:32,080 --> 00:09:34,960 Rakus dolazi do delikatese za kojom žudi. 88 00:09:43,320 --> 00:09:46,000 Što više usavršava ovu izvanrednu vještinu, 89 00:09:46,840 --> 00:09:48,560 bit će veći i snažniji. 90 00:09:52,760 --> 00:09:55,200 Jednog će dana taj pohlepni momak 91 00:09:56,680 --> 00:09:58,160 možda i doći do vrha. 92 00:10:06,280 --> 00:10:09,680 Leuseru obilje djelomice omogućava tlo 93 00:10:11,280 --> 00:10:15,360 koje je i do šest puta plodnije od drugih prašuma tog područja. 94 00:10:17,880 --> 00:10:20,000 A evo i razloga zašto je tomu tako. 95 00:10:23,400 --> 00:10:26,200 Jedan od najaktivnijih vulkana na svijetu. 96 00:10:27,640 --> 00:10:28,760 Mount Sinabung. 97 00:10:29,680 --> 00:10:33,720 Tisućljećima erupcije ovo područje zasipavaju vulkanskim pepelom 98 00:10:37,280 --> 00:10:39,640 bogatim mineralima i hranjivim tvarima. 99 00:10:48,240 --> 00:10:49,960 Pepeo djeluje kao gnojivo 100 00:10:50,480 --> 00:10:53,440 i hrani džunglu nevjerojatne složenosti. 101 00:10:56,680 --> 00:10:58,800 S tisućama biljnih vrsta 102 00:10:59,600 --> 00:11:02,520 jedna je od najraznolikijih šuma na svijetu. 103 00:11:12,720 --> 00:11:14,160 Golemi kozlac. 104 00:11:19,720 --> 00:11:23,800 Ovo je najveći cvijet na svijetu. 105 00:11:29,360 --> 00:11:31,000 Doseže i tri metra, 106 00:11:32,320 --> 00:11:34,280 koliko je visok košarkaški obruč. 107 00:11:40,080 --> 00:11:43,560 Pojavljuje se tek nakon što biljka raste jedno desetljeće. 108 00:11:48,880 --> 00:11:51,880 Ali ovaj golemi cvijet zahtijeva mnogo energije. 109 00:11:55,120 --> 00:11:57,760 Cvjetanje traje samo dvije noći. 110 00:11:59,800 --> 00:12:03,440 Stoga ima pametan način da brzo privuče kukce 111 00:12:03,520 --> 00:12:05,160 potrebne za oprašivanje. 112 00:12:18,760 --> 00:12:21,000 Proizvodi snažan miris. 113 00:12:24,720 --> 00:12:26,560 Ali ovo nije mirisan ljepotan. 114 00:12:28,800 --> 00:12:31,080 Smrdi na trulo meso. 115 00:12:34,000 --> 00:12:36,800 Golemo crveno cvijeće proteže se do metra i pol, 116 00:12:37,720 --> 00:12:41,080 dodajući iluziji svježe životinjske strvine. 117 00:12:45,480 --> 00:12:49,920 A kad padne noć, počinje njegova najveća obmana. 118 00:12:55,480 --> 00:12:57,720 Usmjeravajući deset godina energije, 119 00:12:58,240 --> 00:13:01,000 kozlac ubacuje toplinu u središnju stapku 120 00:13:03,000 --> 00:13:05,160 koja postane topla poput krvi. 121 00:13:08,000 --> 00:13:13,080 Poput dimnjaka vrućina prenosi smrad u hladan noćni zrak. 122 00:13:22,040 --> 00:13:24,040 Stotine kukaca koji traže hranu 123 00:13:24,640 --> 00:13:26,640 tomu ne mogu odoljeti. 124 00:13:49,880 --> 00:13:53,040 Namamljeni su u unutarnju komoru kozlaca… 125 00:13:56,360 --> 00:13:59,400 u šupljinu punu muških i ženskih organa. 126 00:14:07,160 --> 00:14:10,200 Dok kukci traže obećano trulo meso, 127 00:14:13,040 --> 00:14:16,480 za njih se zalijepi pelud koju će sa sobom nositi 128 00:14:16,560 --> 00:14:17,960 do drugih kozlaca. 129 00:14:23,600 --> 00:14:26,840 Ako su već posjetili neki od ovih divova, 130 00:14:26,920 --> 00:14:28,720 oprašit će ovu biljku. 131 00:14:35,480 --> 00:14:38,480 Deset godina priprema za predstavu od dvije noći. 132 00:14:41,400 --> 00:14:44,000 Cvijet je potrošio energiju. 133 00:14:47,600 --> 00:14:49,120 Zaostali kukci izlaze… 134 00:14:52,200 --> 00:14:53,360 i napokon, 135 00:14:53,920 --> 00:14:55,600 u sekundama, 136 00:14:59,520 --> 00:15:01,880 cijela se konstrukcija urušava. 137 00:15:06,400 --> 00:15:10,840 Uspješno je oprašen i pokreće se još jedan desetogodišnji ciklus 138 00:15:11,560 --> 00:15:13,960 s još golemih cvjetova. 139 00:15:29,080 --> 00:15:31,480 Čak i u Leuserovoj nizini 140 00:15:31,560 --> 00:15:34,360 postoje posve različiti krajolici. 141 00:15:43,200 --> 00:15:46,640 Rijeke u parku prenose tlo bogato hranjivim tvarima 142 00:15:46,720 --> 00:15:48,280 nizvodno do obale, 143 00:15:50,840 --> 00:15:53,520 gdje se šuma sastaje s Indijskim oceanom… 144 00:15:57,800 --> 00:16:00,640 pri čemu nastaje blatnjava močvara mangrova. 145 00:16:09,640 --> 00:16:10,760 Riba skokunica. 146 00:16:16,400 --> 00:16:20,560 Ova riba nije ograničena na život u vodi. 147 00:16:25,400 --> 00:16:27,080 Proguta mnogo zraka… 148 00:16:30,280 --> 00:16:33,400 i perajama koje imaju rameni zglob 149 00:16:34,840 --> 00:16:37,080 kreće se po tlu. 150 00:16:39,000 --> 00:16:41,720 Riba koja može hodati. 151 00:16:44,360 --> 00:16:47,440 Većinu života provodi na blatnim ravnicama. 152 00:16:50,080 --> 00:16:53,920 Njezine oči poput periskopa imaju leće kao kopnene životinje, 153 00:16:54,680 --> 00:16:59,200 što joj omogućava da na kopnu vidi mnogo bolje nego u vodi. 154 00:17:04,480 --> 00:17:06,760 Najviše voli jesti strašna suparnika, 155 00:17:07,360 --> 00:17:09,360 kliješta oštrih poput britve. 156 00:17:12,280 --> 00:17:14,960 Ako ga neokrznuta uspije uhvatiti. 157 00:17:38,040 --> 00:17:39,400 Možda ipak nešto mekše? 158 00:17:48,280 --> 00:17:49,960 Ovi su rakovi vrlo okretni… 159 00:17:52,360 --> 00:17:54,680 pogotovo za ribe na suhome. 160 00:18:09,400 --> 00:18:13,080 Konačno, ostaje joj samo da razoruža plijen. 161 00:18:16,280 --> 00:18:19,360 Držeći ga u ustima, pribjegava zgodnu triku. 162 00:18:21,680 --> 00:18:25,360 Protrese li raka dovoljno snažno, žrtvovat će kliješta, 163 00:18:27,120 --> 00:18:28,200 najukusniji dio. 164 00:18:33,320 --> 00:18:35,320 Ali gubitak je samo privremen. 165 00:18:37,040 --> 00:18:40,360 U roku od mjesec dana, raku će izrasti nova kliješta. 166 00:18:43,880 --> 00:18:45,640 Možda i veća nego prije. 167 00:18:53,400 --> 00:18:58,000 Za ovu ribu koja voli kopno život je švedski stol s rakovim kliještima. 168 00:19:12,560 --> 00:19:16,200 Prema unutrašnjosti Leuser brzo postaje brdovit. 169 00:19:19,080 --> 00:19:22,080 Šuma je ovdje mnogo neprohodnija. 170 00:19:23,560 --> 00:19:27,960 Strmi brežuljci pružaju posljednje utočište Leuserovu najugroženijem biću… 171 00:19:32,760 --> 00:19:35,840 rijetko viđenom i iznenađujuće malom… 172 00:19:37,440 --> 00:19:39,680 sumatranskom nosorogu. 173 00:19:42,880 --> 00:19:46,360 Iako je visok samo 120 cm, ipak teži jednu tonu, 174 00:19:47,120 --> 00:19:50,960 što je savršeno za gaženje gustiša dok traži sočno lišće. 175 00:19:55,520 --> 00:19:59,040 Brštenjem biljaka ovi nosorozi pomažu šumi 176 00:19:59,120 --> 00:20:01,040 te prave mjesta za nova stabla. 177 00:20:16,360 --> 00:20:20,760 Iskopavaju blatne rupe koje im pomažu da se rashlade usred dana… 178 00:20:31,680 --> 00:20:33,840 što koristi brojim susjedima. 179 00:20:41,640 --> 00:20:45,760 Što je više nosoroga, to je šuma zdravija. 180 00:20:49,360 --> 00:20:52,840 Krivolov i gubitak staništa sveli su njihov broj 181 00:20:52,920 --> 00:20:55,000 na tek nekolicinu u divljini. 182 00:20:59,240 --> 00:21:03,120 Kako bi ih spasili od izumiranja, rendžeri stalno patroliraju 183 00:21:04,440 --> 00:21:07,680 da odvrate lovokradice i dovedu preostale nosoroge 184 00:21:07,760 --> 00:21:10,360 u sigurno zatočeništvo izvan parka. 185 00:21:16,000 --> 00:21:19,880 Ovi nosorozi sad žive u velikim prirodnim nastambama pod nadzorom… 186 00:21:24,600 --> 00:21:28,280 gdje bi program uzgoja trebao omogućiti povratak potomstva 187 00:21:28,360 --> 00:21:29,360 u Leuser… 188 00:21:32,320 --> 00:21:36,440 što bi naposljetku trebalo vratiti ravnotežu života prašume. 189 00:21:44,680 --> 00:21:48,920 Postoje mnogi izvanredni odnosi među stvorenjima koja ovdje žive. 190 00:21:49,880 --> 00:21:52,800 Neke otkrivamo tek sad. 191 00:21:59,480 --> 00:22:01,560 Duboko u podnožju Leuserovih brda 192 00:22:02,160 --> 00:22:06,560 jednomu od njegovih najmanjih stanovnika nesvjesno pomaže 193 00:22:06,640 --> 00:22:08,040 najveći… 194 00:22:18,000 --> 00:22:19,720 Sumatranski slon. 195 00:22:46,800 --> 00:22:51,800 Dok putuju, utabavaju mrežu staza dugačkih stotinama kilometara. 196 00:23:10,320 --> 00:23:14,600 Mnoge se vrste oslanjaju na ove staze da se probiju kroz gustu džunglu. 197 00:23:20,120 --> 00:23:24,000 Ali jedan stanovnik o tim slonovima ovisi više od drugih… 198 00:23:26,400 --> 00:23:27,480 bradavičasta žaba. 199 00:23:30,200 --> 00:23:32,600 Veličine je kokošjega jajeta, 200 00:23:33,600 --> 00:23:35,880 ali ima nevjerojatno oštra osjetila. 201 00:23:37,640 --> 00:23:41,480 Čini se da vibracije krda koje prilazi osjeća 202 00:23:41,560 --> 00:23:44,440 s pomoću posebnih šupljina u plućima. 203 00:23:48,080 --> 00:23:50,080 Očekivali bismo da se makne. 204 00:23:51,920 --> 00:23:54,560 No umjesto toga kreće se prema njima. 205 00:24:04,400 --> 00:24:06,120 Ravno u područje gaženja! 206 00:24:10,440 --> 00:24:13,320 Ali ne privlače je sami slonovi. 207 00:24:16,800 --> 00:24:19,800 Žaba ima trbuh pun jajašaca 208 00:24:20,840 --> 00:24:23,960 i mora ih položiti u vodu stajaćicu. 209 00:24:30,320 --> 00:24:34,240 Slonovi otisci stopala savršene su privremene jaslice. 210 00:24:47,120 --> 00:24:50,160 Jajašcima je omogućila najbolji početak u životu 211 00:24:51,600 --> 00:24:53,200 i ostavila ih da se izlegu. 212 00:25:03,800 --> 00:25:06,360 Nakon dva tjedna postaju punoglavci. 213 00:25:08,480 --> 00:25:11,200 No dok ne odrastu u žabice, 214 00:25:11,280 --> 00:25:14,720 preživljavanje u poplavljenu otisku ugroženo je. 215 00:25:18,040 --> 00:25:21,120 Tropsko sunce može brzo isušiti ove bazenčiće. 216 00:25:26,400 --> 00:25:32,040 Ako se razina vode spusti, ti se punoglavci moraju izvući iz nevolje… 217 00:25:36,200 --> 00:25:38,760 udvostručavanjem brzine preobrazbe. 218 00:25:40,480 --> 00:25:45,160 Kao žabice napokon mogu pobjeći iz lokvi koje se suše. 219 00:25:53,160 --> 00:25:55,440 Sve dok ih ne zgnječe. 220 00:26:08,200 --> 00:26:11,400 A u krošnjama stabala ulozi su još i veći. 221 00:26:17,720 --> 00:26:20,720 Mnoge Leuserove životinje ovladale su životom ovdje. 222 00:26:27,240 --> 00:26:31,920 No možda nitko nije odvažniji od Thomasova langura. 223 00:26:33,000 --> 00:26:34,600 Žive samo na sjeveru Sumatre 224 00:26:35,320 --> 00:26:37,840 te se kreću u skupinama do 20 jedinki. 225 00:26:39,560 --> 00:26:41,200 Jedan mužjak vodi skupinu, 226 00:26:42,360 --> 00:26:45,120 a ostali su ženke i mladunci. 227 00:26:47,800 --> 00:26:49,760 Odrasli su izrazito okretni. 228 00:27:06,880 --> 00:27:08,960 Mogu jurcati po granama 229 00:27:09,800 --> 00:27:12,440 i s lakoćom preskakati velike razmake. 230 00:27:18,040 --> 00:27:21,800 Ovaj dvogodišnjak još razvija snagu nožnih mišića 231 00:27:24,000 --> 00:27:27,840 i još se krošnjama ne može kretati spretno kao starije jedinke. 232 00:27:29,960 --> 00:27:32,240 Majka ga je nosila posvuda, 233 00:27:33,720 --> 00:27:35,520 ali sad ima novo mladunče. 234 00:27:38,000 --> 00:27:41,440 Mladac se sad mora sam snalaziti. 235 00:27:42,880 --> 00:27:46,160 Danas se suočava s jednim od najvećih izazova u životu. 236 00:27:52,560 --> 00:27:55,560 Skupina je obrstila ovo stablo, 237 00:27:57,120 --> 00:27:58,680 pa moraju dalje. 238 00:28:00,480 --> 00:28:05,280 No za to je potreban golem skok preko razmaka većeg od šest metara. 239 00:28:09,840 --> 00:28:11,560 Na visini trećega kata. 240 00:28:13,040 --> 00:28:16,320 Jedna pogreška može biti kobna. 241 00:28:18,360 --> 00:28:22,080 Stariji majmuni godinama usavršavaju tako dugačke skokove. 242 00:28:35,600 --> 00:28:37,960 Penju se do najviših grana 243 00:28:38,760 --> 00:28:39,960 i skoče… 244 00:28:42,240 --> 00:28:45,280 a udovima kontroliraju spuštanje. 245 00:28:57,200 --> 00:29:00,960 Čak i mama, s novim mladuncem na trbuhu, 246 00:29:02,280 --> 00:29:04,480 graciozno prevaljuje tu udaljenost. 247 00:29:13,040 --> 00:29:15,200 Dvogodišnjak je sljedeći. 248 00:29:26,680 --> 00:29:28,320 Ali ipak mu je to previše. 249 00:29:33,400 --> 00:29:35,920 Ostatak se skupine gosti na drugoj strani… 250 00:29:42,160 --> 00:29:43,240 a on je zapeo. 251 00:29:48,680 --> 00:29:50,320 Mama ga ne može spasiti. 252 00:29:55,720 --> 00:29:59,880 Postoji samo jedan način da doznamo ima li ono što je potrebno. 253 00:30:53,480 --> 00:30:54,360 Uspio je. 254 00:31:01,200 --> 00:31:05,960 Prvi od mnogih takvih golemih skokova koje će napraviti na putu do zrelosti. 255 00:31:16,760 --> 00:31:18,880 I dobiva itekako zasluženu nagradu. 256 00:31:23,400 --> 00:31:25,200 Životinje poput langura 257 00:31:26,560 --> 00:31:29,600 pomažu održavati zdravlje Leuserove prašume, 258 00:31:30,400 --> 00:31:33,880 šireći sjeme i prirodno gnojivo kako se kreću. 259 00:31:40,320 --> 00:31:42,680 Svaka je vrsta ovdje važna. 260 00:31:51,880 --> 00:31:53,080 Čak i najmanje 261 00:31:54,000 --> 00:31:57,840 koje vrebaju u mračnu podzemlju šumskoga tla. 262 00:32:12,920 --> 00:32:15,960 U lisnatoj tami živi lovac, 263 00:32:16,920 --> 00:32:18,960 Bipalium. 264 00:32:21,680 --> 00:32:25,440 Ova vrsta plošnjaka sa svojim prepoznatljivim pojasevima 265 00:32:26,040 --> 00:32:28,760 toliko je nova da tek treba dobiti ime. 266 00:32:30,800 --> 00:32:33,600 Kad govorimo o grabljivcima, iznimno su maleni, 267 00:32:34,520 --> 00:32:36,120 dužine nokta. 268 00:32:37,440 --> 00:32:38,800 Ali ubojiti su. 269 00:32:41,040 --> 00:32:44,360 U lovu je na sočna puža ili balavca. 270 00:32:47,640 --> 00:32:49,080 Posvuda su u Leuseru, 271 00:32:49,960 --> 00:32:52,560 proždiru mikroskopske biljke i organizme… 272 00:32:54,840 --> 00:32:58,240 kao i gljivice ključne za recikliranje biljnih ostataka. 273 00:33:08,400 --> 00:33:11,240 Ovdje ovaj plošnjak igra svoju ulogu. 274 00:33:12,840 --> 00:33:17,600 Smanjuje njihovu brojnost i štiti zelenilo. 275 00:33:20,480 --> 00:33:23,000 Kemijskim senzorima u glavi nalik batu 276 00:33:25,280 --> 00:33:27,800 isprobava tlo i traži tragove žrtve. 277 00:33:31,680 --> 00:33:36,280 Puževi i balavci za sobom ostavljaju neizbježan trag sluzi. 278 00:33:44,600 --> 00:33:47,120 Tek s naznakama oklopa na leđima, 279 00:33:47,640 --> 00:33:51,480 ovo zanimljivo stvorenje zove se polu-puž, 280 00:33:52,920 --> 00:33:54,440 savršen plijen. 281 00:34:34,800 --> 00:34:39,520 Plošnjak se ovije oko žrtve te izbacuje sluz da je zarobi. 282 00:34:43,680 --> 00:34:45,400 Kad onesposobi plijen, 283 00:34:46,000 --> 00:34:49,920 napada polu-puža toksinima i probavnim sokovima, 284 00:34:50,720 --> 00:34:52,160 razgrađujući meso… 285 00:34:56,840 --> 00:35:00,800 i naposljetku ga proguta ustima nasred tijela. 286 00:35:06,400 --> 00:35:11,440 Za nekoliko minuta ostaje samo prozirni oklop. 287 00:35:26,880 --> 00:35:30,640 Diljem Leusera ima grabežljivaca svih oblika i veličina. 288 00:35:37,400 --> 00:35:41,840 Ali možda i najvažniji nalazi se na vrhu hranidbenog lanca. 289 00:35:45,120 --> 00:35:48,080 Da biste ga pronašli, morate putovati još više… 290 00:35:50,240 --> 00:35:53,080 do udaljenog vrha planine nalik utvrdi, 291 00:35:53,160 --> 00:35:55,160 zbog kojeg se park zove… 292 00:35:56,880 --> 00:35:57,880 Mount Leuser. 293 00:36:02,040 --> 00:36:04,960 Uzdiže se na više od 3350 metara nadmorske visine… 294 00:36:08,960 --> 00:36:10,520 često je obavijen maglom. 295 00:36:15,000 --> 00:36:16,800 Šuma slabije raste… 296 00:36:19,800 --> 00:36:21,720 s džepovima otvorene močvare. 297 00:36:25,640 --> 00:36:28,600 Ovdje može biti do 15 stupnjeva Celzijevih hladnije 298 00:36:28,680 --> 00:36:30,800 nego u vlažnim džunglama ispod. 299 00:36:38,400 --> 00:36:41,160 To mogu preživjeti samo najotpornije biljke. 300 00:36:46,760 --> 00:36:49,720 Drže se stijena i učvršćuju tlo, 301 00:36:51,840 --> 00:36:54,720 sprječavaju eroziju i zadržavaju kišnicu 302 00:36:54,800 --> 00:36:58,160 koja se stalno slijeva u šume daleko ispod. 303 00:37:07,520 --> 00:37:08,800 Sablasno je tiho. 304 00:37:13,840 --> 00:37:17,200 Samo se nekoliko životinja zaputi ovako visoko na planinu. 305 00:37:25,360 --> 00:37:30,600 Muntjak, vrsta jelena koji brsti močvarno bilje. 306 00:37:35,080 --> 00:37:39,640 Znanstvenici se nadaju da će kamere napokon snimiti grabljivca 307 00:37:39,720 --> 00:37:40,800 koji ih lovi, 308 00:37:42,640 --> 00:37:45,080 a to bi ovdje bilo prvi put. 309 00:37:53,880 --> 00:37:55,800 Ali gotovo se nikad ne vidi. 310 00:38:01,000 --> 00:38:02,360 Pa treba biti strpljiv. 311 00:38:23,880 --> 00:38:25,120 Napokon… 312 00:38:27,680 --> 00:38:29,560 na visokom planinskom pašnjaku… 313 00:38:32,480 --> 00:38:34,240 sumatranski tigar. 314 00:38:41,000 --> 00:38:44,160 Ovaj odrasli mužjak provjerava znanstvenu opremu 315 00:38:44,240 --> 00:38:45,440 koja ga snima. 316 00:38:50,040 --> 00:38:54,560 Teren je toliko nepristupačan da gotovo nitko nije proučavao 317 00:38:54,640 --> 00:38:57,040 ponašanje sumatranskog tigra. 318 00:39:05,920 --> 00:39:09,400 No vjeruje se da dok patroliraju vrhovima planina, 319 00:39:10,400 --> 00:39:13,120 ovi tigrovi sprečavaju jelene i druge životinje 320 00:39:13,200 --> 00:39:15,720 da popasu osjetljivu vegetaciju. 321 00:39:28,400 --> 00:39:33,080 Ove dragocjene snimke dokazuju da su još ovdje. 322 00:39:34,560 --> 00:39:36,400 Sve dok štitimo park, 323 00:39:36,480 --> 00:39:40,360 najveća mačka Sumatre može ostati kralj džungle. 324 00:39:44,080 --> 00:39:47,720 Dok Leuserov planinski teren donekle pruža prirodnu zaštitu, 325 00:39:50,080 --> 00:39:54,400 na rubu parka divlje su životinje ugroženije. 326 00:39:56,600 --> 00:40:01,360 Leuserov ekosustav nastavlja se na područje dvostruko veće od parka. 327 00:40:03,400 --> 00:40:05,200 Većina je zaštićena… 328 00:40:07,520 --> 00:40:11,920 no milijuni ljudi žive u gradovima i selima među ovim šumama. 329 00:40:15,680 --> 00:40:19,000 Stoga je podrška lokalnih zajednica ključna 330 00:40:19,080 --> 00:40:21,760 za zaštitu Leuserovih životinja. 331 00:40:31,320 --> 00:40:34,280 Skriven među stablima na južnoj granici Leusera 332 00:40:35,120 --> 00:40:38,200 rijetko je viđen sumatranski spori loris. 333 00:40:43,640 --> 00:40:44,880 Ima goleme oči 334 00:40:45,720 --> 00:40:48,600 koje mu pomažu da vidi u gotovo potpunoj tami. 335 00:40:52,080 --> 00:40:55,960 Ova majka ima mladunče staro tek nekoliko tjedana, 336 00:40:57,440 --> 00:41:00,360 no već je preveliko da bi ga nosila dok se hrani. 337 00:41:04,000 --> 00:41:05,760 Riskantno je ostaviti ga. 338 00:41:09,760 --> 00:41:12,560 Suparnički lorisi mogu biti opako teritorijalni. 339 00:41:16,080 --> 00:41:18,560 A ovdašnja je šuma prepuna zmija. 340 00:41:22,640 --> 00:41:25,360 Ali lorisi imaju tajno oružje. 341 00:41:28,600 --> 00:41:31,000 Njihov ugriz sadrži smrtonosni otrov, 342 00:41:32,920 --> 00:41:36,560 zbog kojega su jedini otrovni primati na planetu. 343 00:41:39,280 --> 00:41:40,600 Čak i ovaj mladac. 344 00:41:43,000 --> 00:41:45,480 Tako da ga mama može sakriti među lišćem 345 00:41:47,040 --> 00:41:49,120 dok sama ide u potragu za hranom. 346 00:41:54,760 --> 00:41:58,880 Izuzetno je neobično vidjeti kako se spori lorisi spuštaju na tlo. 347 00:42:02,800 --> 00:42:05,640 Ali mora da dođe do svoje omiljene hrane, 348 00:42:06,560 --> 00:42:07,960 kalijandre. 349 00:42:11,080 --> 00:42:15,760 Mirišljav nektar pun je energije potrebne za hranjenje djeteta. 350 00:42:19,240 --> 00:42:21,960 Ali ove procvale grmove posadili su farmeri 351 00:42:23,320 --> 00:42:25,240 da zaštite usjeve kave. 352 00:42:26,760 --> 00:42:30,840 Zbog lorisove blizine ljudima dolazi do problema. 353 00:42:32,480 --> 00:42:35,160 Trgovci ilegalnim kućnim ljubimcima 354 00:42:35,840 --> 00:42:39,280 lovili su ova slatka stvorenja gotovo do istrebljenja. 355 00:42:45,000 --> 00:42:49,520 Srećom, ova je zajednica uključena u novi plan koji ih štiti. 356 00:42:53,600 --> 00:42:56,040 Farmeri dobivaju bolju cijenu za kavu 357 00:42:56,560 --> 00:42:58,720 ako ne diraju lorise. 358 00:43:02,160 --> 00:43:04,320 A lorisi pomažu farmerima 359 00:43:04,840 --> 00:43:06,880 jer kad jedu kalijandru, 360 00:43:07,440 --> 00:43:08,880 oprašuju je. 361 00:43:12,600 --> 00:43:15,840 Kako se bliži zora, mora se vratiti mladuncu 362 00:43:17,120 --> 00:43:19,920 i posvetiti se majčinstvu. 363 00:43:29,400 --> 00:43:33,080 Lokalne zajednice mogu pomoći u borbi protiv najveće prijetnje, 364 00:43:35,000 --> 00:43:36,160 krčenja šuma. 365 00:43:40,160 --> 00:43:43,480 Leuser je tako golem da je gotovo nemoguće patrolirati. 366 00:43:46,000 --> 00:43:47,520 Svakoga sata 367 00:43:47,600 --> 00:43:50,400 raskrče područje veličine nogometnog igrališta, 368 00:43:51,200 --> 00:43:53,120 često protuzakonito, 369 00:43:53,200 --> 00:43:56,080 kako bi napravili mjesta za uzgoj palmina ulja. 370 00:43:59,360 --> 00:44:04,640 Palmino ulje koristi se u do 50 % proizvoda na policama supermarketa, 371 00:44:04,720 --> 00:44:07,000 od keksa do šampona. 372 00:44:10,320 --> 00:44:13,360 Ove su plantaže beživotne 373 00:44:13,440 --> 00:44:16,240 u usporedbi s bogatstvom prašume. 374 00:44:22,200 --> 00:44:23,680 Ali neke zajednice 375 00:44:23,760 --> 00:44:26,160 sudjeluju u borbi… 376 00:44:32,800 --> 00:44:36,120 te s čuvarima prirode rade na uklanjanju plantaža. 377 00:44:41,280 --> 00:44:43,200 Mala subvencija i prilika 378 00:44:43,280 --> 00:44:46,120 za uzgoj nekoliko unosnih voćaka u šumi 379 00:44:46,200 --> 00:44:49,600 daju im podstrek i štite njihovu budućnost. 380 00:45:09,640 --> 00:45:14,280 Na oporavljenoj zemlji Leuser brzo stvara čuda. 381 00:45:16,600 --> 00:45:20,200 Vjetar donosi sjeme iz zdravih šuma u blizini. 382 00:45:23,440 --> 00:45:26,480 Mikroorganizmi pomažu s oporavkom tla. 383 00:45:27,160 --> 00:45:32,120 Za samo nekoliko mjeseci paprati i druge biljke izrastu na starome mjestu. 384 00:45:35,600 --> 00:45:37,080 Dolaze oprašivači. 385 00:45:38,480 --> 00:45:41,240 Sisavci i ptice šire više sjemenja. 386 00:45:46,800 --> 00:45:49,480 I za samo četiri godine 387 00:45:49,560 --> 00:45:52,320 iznova buja nova šuma. 388 00:45:59,000 --> 00:46:02,080 I zbog toga se životinje počinju vraćati. 389 00:46:10,000 --> 00:46:13,240 Naposljetku će narasti i golema stabla. 390 00:46:15,240 --> 00:46:18,720 Upijat će sve više ugljičnog dioksida iz naše atmosfere 391 00:46:19,320 --> 00:46:22,720 te je obogaćivati kisikom, 392 00:46:23,800 --> 00:46:25,640 što nam svima koristi. 393 00:46:31,280 --> 00:46:33,360 Zaštitimo li ovu šumu, 394 00:46:33,440 --> 00:46:37,000 najugroženija azijska bića i dalje će imati dom. 395 00:46:43,200 --> 00:46:44,800 Dok je bio mladunče, 396 00:46:44,880 --> 00:46:48,000 ovaj sumatranski orangutan odnesen je iz šume 397 00:46:48,640 --> 00:46:50,840 i prodan u trgovini ljubimcima. 398 00:46:53,280 --> 00:46:55,200 Nakon godina zatočeništva 399 00:46:55,280 --> 00:46:56,760 napokon je spašena 400 00:46:56,840 --> 00:47:01,360 i vraćena da slobodno živi u krošnjama. 401 00:47:07,400 --> 00:47:10,400 A sad i ona ima mladunče. 402 00:47:17,040 --> 00:47:18,600 Mlado manje od dva tjedna. 403 00:47:20,600 --> 00:47:24,480 Tako je maleno da stane na dlan. 404 00:47:28,600 --> 00:47:30,960 Ti su nježni trenuci početak 405 00:47:31,040 --> 00:47:34,880 jedne od najbliskijih veza majke i mladunca u prirodi. 406 00:47:44,200 --> 00:47:45,200 Osam će godina 407 00:47:45,720 --> 00:47:48,840 živjeti nadohvat majčine ruke, 408 00:47:50,640 --> 00:47:53,600 a ona će ga podučiti svemu što treba da preživi. 409 00:47:56,960 --> 00:47:58,800 Nacionalni park Gunung Leuser 410 00:47:59,720 --> 00:48:02,440 i golem ekosustav koji ga okružuje 411 00:48:03,320 --> 00:48:05,240 mjesto je nade 412 00:48:06,880 --> 00:48:11,000 i prilika da zaštitimo jedinstveni divljinu 413 00:48:13,320 --> 00:48:17,120 u ovom posljednjem dragocjenom utočištu. 414 00:48:20,640 --> 00:48:23,960 Nacionalni parkovi jedno su od naših najvećih postignuća. 415 00:48:25,840 --> 00:48:30,040 S vremenom smo stvorili gotovo četvrt milijuna zaštićenih prostora 416 00:48:30,120 --> 00:48:32,000 u gotovo svim kutovima Zemlje. 417 00:48:40,640 --> 00:48:45,160 Ali na ovome svijetu koji je sve topliji i napučeniji moramo učiniti više. 418 00:48:49,960 --> 00:48:53,560 I ako želimo očuvati više divljina o kojima ovisimo, 419 00:48:54,120 --> 00:48:56,000 svatko od nas ima svoju ulogu. 420 00:48:57,360 --> 00:48:59,840 Tražite da zaštitimo posljednje divljine 421 00:49:01,040 --> 00:49:02,320 za buduće naraštaje. 422 00:49:05,720 --> 00:49:08,800 Vodite kampanje za stvaranje novih, gdje god živjeli, 423 00:49:09,640 --> 00:49:12,960 i inzistirajte da budu dostupne svima. 424 00:49:17,760 --> 00:49:21,480 Potičite svoje zajednice da usvoje pametnije klimatske postupke. 425 00:49:25,000 --> 00:49:27,840 I glasujte kao da planet ovisi o tome. 426 00:49:30,960 --> 00:49:32,880 Više ne smijemo tratiti vrijeme. 427 00:49:33,440 --> 00:49:36,360 Svijet koji ostavljamo djeci previše je važan. 428 00:49:37,360 --> 00:49:39,480 Moramo djelovati odmah. 429 00:51:02,440 --> 00:51:07,440 Prijevod titlova: Željko Radić