1 00:00:06,160 --> 00:00:08,840 NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA 2 00:00:21,160 --> 00:00:25,280 Prije nekoliko godina Michelle i ja s kćerima smo posjetili Patagoniju. 3 00:00:26,560 --> 00:00:29,640 Među snježnim planinama i kristalno čistim jezerima 4 00:00:29,720 --> 00:00:32,480 divili smo se sve rjeđoj pojavi, 5 00:00:33,040 --> 00:00:34,360 netaknutoj divljini. 6 00:00:35,400 --> 00:00:38,400 Ljudski se utjecaj proširio diljem planeta. 7 00:00:39,040 --> 00:00:42,040 Nacionalni parkovi mogu zaštititi ono što još imamo. 8 00:00:42,560 --> 00:00:47,120 Ali ako želimo stvarnu promjenu, moramo više tla vratiti prirodi. 9 00:00:51,120 --> 00:00:55,120 U čileanskoj Patagoniji golema područja preobražavaju u divljinu 10 00:00:55,200 --> 00:00:57,760 te vraćaju prirodnu ravnotežu 11 00:00:57,840 --> 00:00:59,400 kakva je bila prije nas. 12 00:01:01,040 --> 00:01:05,560 Ovo područje brzo postaje jedno od najzaštićenijih mjesta na Zemlji. 13 00:01:09,520 --> 00:01:14,480 U čileanskoj Patagoniji nalaze se 24 jedinstvena nacionalna parka 14 00:01:17,240 --> 00:01:20,200 na nevjerojatno raznoliku krajoliku… 15 00:01:22,520 --> 00:01:25,240 Najduži planinski lanac na svijetu, 16 00:01:25,320 --> 00:01:29,280 Ande, poput kralježnice proteže se njegovom dužinom. 17 00:01:32,000 --> 00:01:34,360 U srcu su bujne šume 18 00:01:36,160 --> 00:01:38,240 i otvorena patagonska stepa. 19 00:01:39,880 --> 00:01:41,000 A uz obalu 20 00:01:42,280 --> 00:01:44,880 sirova moć Tihog oceana. 21 00:01:50,920 --> 00:01:55,920 Patagonija iznova definira naše gledište o tome što nacionalni parkovi mogu biti. 22 00:02:09,520 --> 00:02:13,120 ČILEANSKA PATAGONIJA 23 00:02:16,400 --> 00:02:19,600 Na zapadnoj obali Južne Amerike nalazi se Čile, 24 00:02:20,320 --> 00:02:22,120 najduža zemlja na svijetu, 25 00:02:22,760 --> 00:02:27,760 koja se proteže 4000 kilometara od sjevera do juga. 26 00:02:29,880 --> 00:02:34,080 U južnome dijelu nalazi se zabačeno područje čileanske Patagonije, 27 00:02:35,480 --> 00:02:40,360 gdje su ogromne površine podijeljene na 24 nacionalna parka. 28 00:02:41,560 --> 00:02:45,240 Najpoznatiji je Torres del Paine. 29 00:02:59,200 --> 00:03:03,280 Tri kultna tornja dominiraju krajolikom. 30 00:03:18,560 --> 00:03:23,760 U parku živi populacija najvećeg čileanskog kopnenog grabežljivca, 31 00:03:25,200 --> 00:03:26,120 pume. 32 00:03:38,040 --> 00:03:41,080 Ova mama mora hraniti četvera gladnih usta. 33 00:03:47,840 --> 00:03:48,920 Mora loviti, 34 00:03:49,560 --> 00:03:51,360 a kako bi imala bolje izglede, 35 00:03:52,000 --> 00:03:54,200 mora ostaviti mladunce. 36 00:04:05,760 --> 00:04:09,920 Njihov opstanak ovisi o njezinu skrivanju i lukavosti. 37 00:04:18,840 --> 00:04:22,920 Gvanako, drevni predak domaće ljame 38 00:04:24,680 --> 00:04:26,280 i pumin glavni plijen. 39 00:04:38,560 --> 00:04:43,000 Stapanje s krajolikom najbolja je prilika za zasjedu. 40 00:05:12,720 --> 00:05:16,280 Četiri od pet puminih pokušaja lova završi neuspješno. 41 00:05:51,440 --> 00:05:54,640 Mora naći novu priliku da nahrani mladunce… 42 00:05:56,800 --> 00:05:58,800 te vodi obitelj dalje. 43 00:06:08,520 --> 00:06:11,040 Nisu jedine pume koje traže hranu. 44 00:06:15,760 --> 00:06:18,520 U blizini je mlađa, samotna ženka 45 00:06:19,240 --> 00:06:20,480 koja također lovi. 46 00:06:33,840 --> 00:06:35,480 S visoka vidikovca 47 00:06:37,800 --> 00:06:39,320 ugledala je krdo. 48 00:06:51,480 --> 00:06:55,120 Leđima su okrenuti jezeru i mogućnosti bijega ograničene su. 49 00:07:25,720 --> 00:07:29,280 Da ubije životinju koja je i do triput teža, 50 00:07:29,920 --> 00:07:32,320 sve se mora poklopiti. 51 00:09:13,120 --> 00:09:16,920 Pretučena i izudarana propustila je još jednu priliku. 52 00:09:38,360 --> 00:09:40,920 Mama i mladunci pronašli su ostatke 53 00:09:41,000 --> 00:09:43,760 strvine gvanaka na rubu jezera. 54 00:09:52,800 --> 00:09:55,440 Gladna obitelj grabi što god može. 55 00:10:04,400 --> 00:10:07,440 Činjenica da je ubijena i djelomično pokopana 56 00:10:07,520 --> 00:10:09,160 može značiti samo jedno. 57 00:10:10,720 --> 00:10:13,240 Ova hrana pripada nekome drugome. 58 00:10:22,280 --> 00:10:23,400 Samotnoj ženki. 59 00:10:31,440 --> 00:10:33,640 Mladunci su nervozni zbog neznanke. 60 00:10:38,280 --> 00:10:39,800 No njihova je mama mirna. 61 00:10:45,240 --> 00:10:47,960 Ovo je njezina kći iz prošlogodišnjega legla. 62 00:10:57,720 --> 00:11:00,440 Samotna ženka vraća strvinu. 63 00:11:04,920 --> 00:11:09,760 Možda je starija sestra mladunaca, ali to ne znači da želi dijeliti ulov. 64 00:11:26,440 --> 00:11:29,760 Njezin mokri mlađi brat mora čekati svoj red. 65 00:11:34,600 --> 00:11:35,680 Drugi dolaze… 66 00:11:40,000 --> 00:11:41,920 i prihvaća ih na gozbi. 67 00:11:48,480 --> 00:11:52,560 Donedavno se vjerovalo da su pume samotna stvorenja. 68 00:11:53,320 --> 00:11:56,840 Mislilo se da su lavovi i gepardi jedine velike društvene mačke. 69 00:11:58,360 --> 00:12:00,640 Otkriće tako snažnih društvenih veza 70 00:12:01,520 --> 00:12:04,520 mijenja mišljenje znanstvenika o pumama. 71 00:12:08,600 --> 00:12:12,960 Stvaranje ovog utočišta štitilo je te mačke od stočara 72 00:12:13,040 --> 00:12:15,120 koji se boje za svoju stoku. 73 00:12:16,760 --> 00:12:21,080 A to je dovelo i do povećanja prostora i brojnosti plijena. 74 00:12:21,160 --> 00:12:24,240 Dakle, manja je potreba za sukobom među suparnicima. 75 00:12:28,840 --> 00:12:33,840 Ovaj park ima jednu od najvećih gustoća populacije pume na svijetu. 76 00:12:38,400 --> 00:12:44,000 Brojnost tih veličanstvenih životinja polako se oporavlja diljem južnoga Čilea. 77 00:13:00,440 --> 00:13:03,240 Petsto kilometara sjevernije, duž Andskog lanca, 78 00:13:04,120 --> 00:13:06,160 nalazi se NP Patagonija. 79 00:13:12,440 --> 00:13:15,760 Jedan od najnovijih parkova u regiji koji sliči divljini, 80 00:13:15,840 --> 00:13:18,840 ali donedavno se koristio za ispašu ovaca. 81 00:13:24,320 --> 00:13:27,840 Pumu i njezin plijen, gvanaka, ovdje su progonili. 82 00:13:30,160 --> 00:13:33,960 Stoka je sada uklonjena, fauna je zaštićena, 83 00:13:34,640 --> 00:13:38,280 a zemlja se vraća u prirodnu ravnotežu. 84 00:13:49,280 --> 00:13:51,280 Budući da je broj puma još nizak, 85 00:13:51,880 --> 00:13:54,880 gvanako brzo iznova naseljava park. 86 00:14:01,280 --> 00:14:04,560 A ovaj mužjak želi odigrati svoju ulogu. 87 00:14:13,360 --> 00:14:16,720 Doputovao je ovamo u potrazi za dobrom ispašom, 88 00:14:17,480 --> 00:14:19,880 dovoljno dojmljivom da privuče ženke. 89 00:14:30,600 --> 00:14:32,080 Žensko krdo… 90 00:14:36,560 --> 00:14:39,040 na vrhunskoj ispaši. 91 00:14:43,520 --> 00:14:47,920 Ali područje je već prisvojio golem dominantan mužjak. 92 00:14:53,960 --> 00:14:56,000 A ovo krdo nije dovoljno veliko 93 00:14:57,080 --> 00:14:58,200 za obojicu. 94 00:15:12,440 --> 00:15:15,400 Dominantan mužjak zaletio se da pokaže tko je šef. 95 00:15:35,600 --> 00:15:38,880 I nije prevelik da zada nizak udarac. 96 00:15:48,760 --> 00:15:51,160 Tjera samca daleko od krda… 97 00:15:57,400 --> 00:15:59,640 dok ovaj napokon ne shvati. 98 00:16:16,080 --> 00:16:18,440 Pobjednik se vraća svojim ženkama, 99 00:16:20,520 --> 00:16:21,600 no ondje 100 00:16:22,600 --> 00:16:24,920 nalazi drugog uljeza. 101 00:16:39,680 --> 00:16:42,760 Dok dominantan mužjak ispraća novoga suparnika, 102 00:16:43,880 --> 00:16:46,520 samac se ponovno prišuljava… 103 00:17:01,880 --> 00:17:03,960 i koristi priliku… 104 00:17:07,800 --> 00:17:09,480 te napokon nalazi družicu. 105 00:17:17,480 --> 00:17:19,880 Pri stvaranju ovih nacionalnih parkova 106 00:17:19,960 --> 00:17:22,200 srušili su poljoprivredne ograde 107 00:17:23,080 --> 00:17:25,520 i gvanaku omogućili slobodnije kretanje, 108 00:17:26,160 --> 00:17:28,760 a time i miješanje te jačanje gena. 109 00:17:40,680 --> 00:17:42,880 Nakon gotovo godine gravidnosti 110 00:17:43,520 --> 00:17:45,040 majka koti mladunče. 111 00:18:24,200 --> 00:18:28,000 Mali gvanako što prije mora stati na noge. 112 00:19:04,440 --> 00:19:06,280 Za samo dva tjedna 113 00:19:06,360 --> 00:19:10,320 tisuće malenih gvanaka ovdje će napraviti prve korake. 114 00:19:26,040 --> 00:19:29,080 Ženke mladunce donose na svijet u istome razdoblju 115 00:19:29,160 --> 00:19:31,840 kako bi iskoristile zaštitu gomile. 116 00:19:35,680 --> 00:19:39,120 Ovdje nikad ne znate tko vas promatra. 117 00:19:44,880 --> 00:19:47,360 Kako se ova stada gvanaka šire, 118 00:19:47,960 --> 00:19:52,080 tako će se povećavati i izgledi za povratak populacije puma 119 00:19:53,480 --> 00:19:55,840 te oporavak prirode. 120 00:20:06,400 --> 00:20:09,120 Diljem svijeta mnogi nacionalni parkovi postoje 121 00:20:09,200 --> 00:20:11,720 kao izolirani džepovi zaštićene divljine. 122 00:20:13,720 --> 00:20:14,800 No kako bi bujali, 123 00:20:15,360 --> 00:20:17,360 životinje ne treba samo čuvati, 124 00:20:17,440 --> 00:20:19,120 nego im omogućiti i slobodu. 125 00:20:19,680 --> 00:20:22,720 Moraju se slobodno kretati kako bi tražili hranu, 126 00:20:22,800 --> 00:20:24,920 teritorij ili partnere. 127 00:20:30,880 --> 00:20:33,760 Od 2017. godine Čile radi 128 00:20:33,840 --> 00:20:36,800 na povezivanju divljina 129 00:20:38,160 --> 00:20:42,760 te nacionalne parkove spaja s drugim zaštićenim rezervatima i morskim parkovima 130 00:20:44,120 --> 00:20:48,200 da stvori mrežu, koridor za zaštitu divljih životinja, 131 00:20:48,760 --> 00:20:52,880 koja povezuje više od 12 milijuna hektara čileanske Patagonije. 132 00:20:58,600 --> 00:21:03,480 U središtu ove mreže nalazi se Nacionalni park Cerro Castillo, 133 00:21:05,200 --> 00:21:07,280 dom nekoć ugroženu stvorenju 134 00:21:07,800 --> 00:21:10,400 koje se sada spektakularno oporavlja… 135 00:21:20,080 --> 00:21:21,760 andski kondor. 136 00:21:28,000 --> 00:21:29,680 Kondori su strvinari. 137 00:21:30,240 --> 00:21:32,120 Jedu uginule životinje, 138 00:21:32,200 --> 00:21:36,320 što je ključno za uklanjanje otpada i sprječavanje bolesti. 139 00:21:42,120 --> 00:21:45,800 U prošlosti su ih lovili i trovali vlasnici zemljišta 140 00:21:45,880 --> 00:21:47,640 da zaštitite stoku. 141 00:21:48,520 --> 00:21:52,120 Ali sad se populacija tih veličanstvenih ptica 142 00:21:52,200 --> 00:21:54,160 vraća na nekadašnje vrijednosti. 143 00:22:01,760 --> 00:22:05,240 Gnijezde se na ovim nepristupačnim, šumovitim liticama. 144 00:22:06,480 --> 00:22:10,080 I svaki dan prelaze stotine kilometara u potrazi za hranom, 145 00:22:20,280 --> 00:22:21,600 za sobom ostavljajući… 146 00:22:26,680 --> 00:22:28,440 svoje ranjive ptiće. 147 00:22:39,440 --> 00:22:42,320 Možda je velik gotovo kao odrasla jedinka, 148 00:22:42,400 --> 00:22:46,080 no ovaj veliki ptić star je samo devet mjeseci. 149 00:22:48,760 --> 00:22:52,040 Kondori su najveće ptice letačice na svijetu. 150 00:22:53,680 --> 00:22:57,440 A mogao bi imati raspon krila veći od tri metra. 151 00:23:01,040 --> 00:23:02,040 Ali zasad se 152 00:23:03,280 --> 00:23:05,240 još uči koristiti njima. 153 00:23:22,680 --> 00:23:23,920 Sve je hrabriji. 154 00:23:36,400 --> 00:23:41,600 No pokušaj prvog leta odavde bio bi vrlo riskantan. 155 00:23:58,280 --> 00:23:59,760 Bolje da ode na sigurno… 156 00:24:06,520 --> 00:24:07,400 ako može. 157 00:24:22,000 --> 00:24:23,480 Roditelji se vraćaju. 158 00:24:35,680 --> 00:24:37,880 Napokon je vrijeme za doručak. 159 00:24:41,960 --> 00:24:43,680 Da bi mu osigurali opstanak, 160 00:24:44,360 --> 00:24:46,960 odgajaju samo po jednoga ptića. 161 00:24:53,880 --> 00:24:56,120 No ako žele da im se trud isplati, 162 00:24:56,200 --> 00:24:58,840 sam mora poletjeti. 163 00:25:07,880 --> 00:25:10,720 Možda mu treba pokazati kako se to radi. 164 00:25:29,600 --> 00:25:30,600 Vrijeme je… 165 00:25:34,680 --> 00:25:36,880 za njegov prvi let. 166 00:25:50,640 --> 00:25:52,400 Pa, i to je početak. 167 00:26:19,160 --> 00:26:20,200 Sad je već bolje. 168 00:26:27,240 --> 00:26:30,440 Te su ptice preteške da bi letjele samo mahanjem krila. 169 00:26:32,200 --> 00:26:35,360 Da bi ostao u zraku i prevaljivao velike udaljenosti, 170 00:26:35,440 --> 00:26:38,040 mora naučiti jahati vjetar. 171 00:26:55,160 --> 00:26:59,360 Roditelji ga vode u zračne struje i uzlazne termike. 172 00:27:14,920 --> 00:27:18,040 Njihov će ptić s njima ostati do dvije godine. 173 00:27:22,120 --> 00:27:25,480 A dotad će svakodnevno širiti krila 174 00:27:25,560 --> 00:27:30,920 i jačati, dok se i sam ne nadvije nad Ande. 175 00:27:54,760 --> 00:27:56,600 Tisuću kilometara sjevernije 176 00:27:56,680 --> 00:27:59,280 krajolik se počinje mijenjati. 177 00:28:06,000 --> 00:28:09,240 Ovdje dominiraju vulkani. 178 00:28:11,080 --> 00:28:13,360 Lava u tlu ostavlja ožiljke 179 00:28:18,000 --> 00:28:21,120 između kojih rastu iskonske prašume. 180 00:28:25,200 --> 00:28:28,840 Na samome sjevernom rubu nalazi se Nacionalni park Conguillío, 181 00:28:29,960 --> 00:28:34,400 jedno od posljednjih uporišta ugrožene araukarije, 182 00:28:34,480 --> 00:28:35,880 tzv. majmunskog repa. 183 00:28:41,000 --> 00:28:43,880 Narastu više od 45 metara 184 00:28:43,960 --> 00:28:48,200 i ti su divovi nekoć bili uobičajen prizor diljem sjeverne Patagonije. 185 00:28:49,160 --> 00:28:52,080 No srušeni su radi poljoprivrednog zemljišta 186 00:28:53,560 --> 00:28:57,720 i sada postoje samo u malim džepovima drevne šume. 187 00:29:05,600 --> 00:29:08,040 U sjeni stabala araukarije 188 00:29:08,120 --> 00:29:10,160 osjetljive su bukvine šume… 189 00:29:15,680 --> 00:29:19,000 gdje žive životinje kojih nema nigdje drugdje na svijetu. 190 00:29:23,400 --> 00:29:24,320 Pudu… 191 00:29:27,160 --> 00:29:28,840 najmanji jelen na svijetu. 192 00:29:31,080 --> 00:29:34,560 Ovo pjegavo mladunče može vam stati na dlan. 193 00:29:38,800 --> 00:29:41,720 I najmanja divlja mačka obiju Amerika. 194 00:29:42,400 --> 00:29:46,560 Kodkod nije velik ni kao domaća mačka. 195 00:29:49,680 --> 00:29:51,640 Uz ove male sisavce 196 00:29:52,960 --> 00:29:55,840 u Valdivijskoj šumi također živi 197 00:29:55,920 --> 00:29:59,160 jedan od najspektakularnijih kukaca na svijetu… 198 00:30:06,720 --> 00:30:08,360 čileanski jelenak. 199 00:30:11,120 --> 00:30:15,080 Nazvan je po nevjerojatnim čeljustima nalik rogovima kod mužjaka. 200 00:30:18,680 --> 00:30:21,600 Ovaj je nanjušio miris ženke. 201 00:30:25,560 --> 00:30:27,320 Ali ona je na visini od 30 m 202 00:30:27,920 --> 00:30:29,800 u krošnji bukve. 203 00:30:39,880 --> 00:30:44,120 Za njega je to isto kao da se čovjek penje na Eiffelov toranj. 204 00:30:44,800 --> 00:30:45,840 Dvaput. 205 00:30:49,600 --> 00:30:53,800 Njezin zavodljiv miris mužjaci mogu nanjušiti izdaleka. 206 00:30:57,040 --> 00:30:58,760 I utrka počinje. 207 00:31:16,520 --> 00:31:19,120 Napokon stiže do krošnje 208 00:31:19,720 --> 00:31:20,920 prije suparnika… 209 00:31:24,800 --> 00:31:26,920 a ženka mu je na vidiku. 210 00:31:37,480 --> 00:31:39,760 Ali ima izazivača. 211 00:31:46,760 --> 00:31:48,200 Odmjeravaju snage. 212 00:31:54,560 --> 00:31:58,160 I sad to ogromno oružje dolazi na svoje. 213 00:32:01,640 --> 00:32:06,840 Jedno od najvećih oružja u odnosu na veličinu tijela među životinjama. 214 00:32:09,640 --> 00:32:11,280 Evoluiralo je za hvatanje 215 00:32:12,680 --> 00:32:13,640 i podizanje. 216 00:32:16,600 --> 00:32:18,160 Protivnik prvi napada. 217 00:32:33,480 --> 00:32:34,880 Ali okreće situaciju 218 00:32:36,400 --> 00:32:38,280 i prelazi u prednost. 219 00:32:55,120 --> 00:32:58,000 Napokon, ništa ne stoji između njega 220 00:32:58,760 --> 00:33:00,240 i njegove partnerice. 221 00:33:23,480 --> 00:33:25,760 Dok se sumrak spušta nad park, 222 00:33:27,160 --> 00:33:30,560 podsjeća nas na naše mjesto u svemiru. 223 00:33:35,080 --> 00:33:37,720 Zbog upravljanja svjetlosnim onečišćenjem 224 00:33:37,800 --> 00:33:40,440 nebeski su vidici iznad rezervata 225 00:33:40,520 --> 00:33:43,600 među najmračnijima na svijetu. 226 00:33:49,040 --> 00:33:52,720 Tijekom vedrih noći možete vidjeti planete Sunčeva sustava… 227 00:33:55,800 --> 00:33:57,760 zvijezde Mliječnoga puta 228 00:33:59,240 --> 00:34:03,360 i dalek sjaj nama najbližih susjednih galaktika. 229 00:34:08,280 --> 00:34:10,360 Čak i golim okom. 230 00:34:18,680 --> 00:34:20,480 Pod okriljem tame 231 00:34:21,400 --> 00:34:26,360 jedan noćni šumski stanovnik pomaže svome domu da se obnovi. 232 00:34:31,440 --> 00:34:33,120 S pomoću nove tehnologije 233 00:34:33,200 --> 00:34:36,240 možemo otkriti njegove noćne ludorije. 234 00:34:39,120 --> 00:34:40,760 Monito del monte… 235 00:34:45,400 --> 00:34:47,280 „mali planinski majmun”. 236 00:34:52,520 --> 00:34:56,280 Ali monito nije majmun. On je tobolčar. 237 00:35:03,320 --> 00:35:04,800 Iako je malen… 238 00:35:07,200 --> 00:35:10,560 ova golema stabla ovise o njemu. 239 00:35:17,440 --> 00:35:21,440 Svake večeri pojede hrane koliko je težak. 240 00:35:29,320 --> 00:35:34,040 Tijekom života pomaže u širenju najmanje 20 vrsta biljaka 241 00:35:34,960 --> 00:35:36,280 tako što jede plodove… 242 00:35:38,720 --> 00:35:41,920 i baca sjeme na nova mjesta. 243 00:36:02,960 --> 00:36:04,440 Kako zora sviće, 244 00:36:06,080 --> 00:36:09,000 vraća se spavati u skriveno gnijezdo. 245 00:36:13,080 --> 00:36:14,800 I nije sam. 246 00:36:19,200 --> 00:36:24,240 U ovim zajedničkim gnijezdima može se sklupčati do deset monita 247 00:36:24,320 --> 00:36:25,600 koji nisu u rodu. 248 00:36:45,480 --> 00:36:48,240 Uz pomoć ovih „malih planinskih majmuna” 249 00:36:48,320 --> 00:36:51,120 moguće je da će se golema Valdivijska šuma 250 00:36:51,960 --> 00:36:55,200 ponovno protezati od andskih planina 251 00:36:56,720 --> 00:36:58,040 do Tihog oceana. 252 00:37:08,680 --> 00:37:13,800 Čile ima više od 6500 km vijugave pacifičke obale. 253 00:37:21,280 --> 00:37:22,960 Tijekom zadnjeg ledenog doba 254 00:37:23,040 --> 00:37:26,760 ledenjaci su se spuštali s vrhova planina do mora. 255 00:37:41,680 --> 00:37:42,840 Dok su se kretali, 256 00:37:44,080 --> 00:37:48,280 urezivali su patagonski labirint dubokih obalnih fjordova. 257 00:37:53,360 --> 00:37:55,960 Ostalo je relativno malo ovih ledenih divova. 258 00:37:58,080 --> 00:38:01,240 Ovo je ledenjak San Rafael. 259 00:38:20,000 --> 00:38:24,880 Svakoga proljeća oko ovih fjordova odjekuje eterična pjesma. 260 00:39:12,400 --> 00:39:16,560 To je neodoljiv poziv mužjaka morskog leoparda. 261 00:39:24,160 --> 00:39:27,400 Došao je iskoristiti ledenjake za razmnožavanje… 262 00:39:29,880 --> 00:39:34,160 i pjevat će danju i noću kako bi privukao družicu… 263 00:39:36,800 --> 00:39:40,600 vješto skladajući svoje ljubavne pjesme različitih nota 264 00:39:40,680 --> 00:39:42,320 i visina. 265 00:39:48,280 --> 00:39:50,920 Elementi njegova melodičnog repertoara 266 00:39:51,000 --> 00:39:53,280 čuju se nadaleko. 267 00:39:59,400 --> 00:40:00,360 Ženka… 268 00:40:03,760 --> 00:40:05,680 pridružuje se mužjakovoj pjesmi. 269 00:40:08,000 --> 00:40:10,280 Tijekom kratke sezone razmnožavanja 270 00:40:10,360 --> 00:40:14,040 morski leopardi cijelu noć pjevaju pod vodom. 271 00:40:18,200 --> 00:40:22,080 Umorna od noćnog udvaranja, odmara se na ledu. 272 00:40:30,680 --> 00:40:32,720 Serenada je primamljiva. 273 00:40:48,480 --> 00:40:49,560 Prilazi mu. 274 00:41:00,280 --> 00:41:01,280 Ali otkriva 275 00:41:02,600 --> 00:41:04,080 da njezin udvarač 276 00:41:05,360 --> 00:41:07,200 zapravo nije budan. 277 00:41:13,800 --> 00:41:16,520 Znanstvenici vjeruju da u sezoni parenja 278 00:41:16,600 --> 00:41:20,360 morski leopardi imaju tako visoke razine hormona 279 00:41:21,880 --> 00:41:24,000 da se glasaju čak i dok spavaju. 280 00:41:34,680 --> 00:41:36,520 Kako se sunce počinje spuštati… 281 00:41:46,200 --> 00:41:48,280 napokon se budi. 282 00:42:14,000 --> 00:42:15,880 Povlače se ispod leda 283 00:42:16,560 --> 00:42:19,280 i započinju duet udvaranja. 284 00:42:30,600 --> 00:42:34,080 Dok je gotovo polovica čileanske Patagonije zaštićena, 285 00:42:34,800 --> 00:42:37,600 zaštićeno je tek manje od petine obalnih voda. 286 00:42:44,120 --> 00:42:47,120 Oko 110 km od južnog vrha kopnenog Čilea 287 00:42:48,840 --> 00:42:52,920 nalazi se podantarktičko otočje Diego Ramírez, 288 00:42:54,440 --> 00:42:58,120 jedno od rijetkih zaštićenih morskih područja Patagonije. 289 00:42:59,680 --> 00:43:02,600 Uz obalu se spajaju tri oceana. 290 00:43:04,760 --> 00:43:06,600 Pacifik na zapadu. 291 00:43:10,280 --> 00:43:12,640 Atlantik na istoku, 292 00:43:14,120 --> 00:43:17,840 a na jugu surovi Južni ocean. 293 00:43:22,720 --> 00:43:26,920 Iako ga okružuju neka od najopasnijih mora na svijetu, 294 00:43:27,600 --> 00:43:30,520 ovo mjesto vrvi životom. 295 00:43:35,160 --> 00:43:39,240 Otoci pružaju utočište za više od dva milijuna ptica koje se gnijezde. 296 00:43:42,920 --> 00:43:47,320 Kolonije albatrosa urezuju rijeke kroz gustu travu. 297 00:43:55,800 --> 00:43:59,680 Jedna je to od rijetkih kolonija albatrosa koja se ne smanjuje 298 00:43:59,760 --> 00:44:02,120 jer na otoku nema grabljivaca, 299 00:44:02,200 --> 00:44:04,920 a zabranjen je i ribolov unutar morskoga parka. 300 00:44:10,320 --> 00:44:14,200 Nemaju sve životinje ovdje taj luksuz da dođu zrakom. 301 00:44:23,400 --> 00:44:26,520 Ovdje se gnijezde i južni žutouhi pingvini. 302 00:44:31,920 --> 00:44:36,000 Roditelji pingvina naizmjence prelaze stotine kilometara 303 00:44:36,080 --> 00:44:38,440 u potrazi za hranom za gladne ptiće. 304 00:44:49,000 --> 00:44:52,960 Mogu biti odsutni i do tri dana u komadu. 305 00:45:01,920 --> 00:45:04,240 No najopasniji dio njihova putovanja 306 00:45:04,840 --> 00:45:05,960 jest povratak… 307 00:45:13,320 --> 00:45:15,320 kad ih valovi bacaju o obalu. 308 00:45:20,680 --> 00:45:24,160 Iako im je ocean zapravo još i najmanja briga. 309 00:45:29,440 --> 00:45:32,480 Južnoamerički morski lavovi patroliraju ovim vodama. 310 00:45:46,800 --> 00:45:48,840 Na svaku skupinu koja se vrati… 311 00:45:52,560 --> 00:45:54,600 neki neće preživjeti. 312 00:46:06,000 --> 00:46:08,120 Majka pingvina prolazi poligon 313 00:46:08,840 --> 00:46:10,240 da se vrati obitelji. 314 00:46:15,000 --> 00:46:17,720 Ali ovi morski lavovi plivaju triput brže. 315 00:46:22,400 --> 00:46:23,760 Može preživjeti… 316 00:46:27,000 --> 00:46:28,440 samo ako izađe iz vode. 317 00:46:49,400 --> 00:46:50,880 Napokon na sigurnome. 318 00:46:58,200 --> 00:46:59,120 Možda ipak ne. 319 00:47:42,800 --> 00:47:44,400 Za dlaku. 320 00:47:58,320 --> 00:48:02,280 A zatim slijedi naporan uspon natrag u gnijezdo. 321 00:48:48,120 --> 00:48:50,040 Samo da nahrani mladunče, 322 00:48:50,600 --> 00:48:54,480 svaki roditelj pingvina mora se kockati životom. 323 00:48:57,480 --> 00:49:01,480 Naizmjence tako putuju idućih šest mjeseci 324 00:49:02,200 --> 00:49:06,280 dok njihovo mladunče ne bude samo moglo bježati od morskih lavova. 325 00:49:25,520 --> 00:49:27,360 Ovaj morski park sada štiti 326 00:49:27,440 --> 00:49:30,960 više od 140 četvornih kilometara oceana… 327 00:49:33,720 --> 00:49:38,160 te proširuje koridor za očuvanje divljine čileanske Patagonije 328 00:49:39,640 --> 00:49:43,080 prema zaštićenim morima Antarktike. 329 00:49:57,720 --> 00:50:03,320 Ova mreža parkova sada štiti više od 200 vrsta ptica i sisavaca 330 00:50:04,680 --> 00:50:07,840 u nevjerojatno raznolikim krajolicima. 331 00:50:10,720 --> 00:50:15,120 Pomaže vratiti životinje sa samoga ruba izumiranja. 332 00:50:16,680 --> 00:50:20,200 Ali nemaju samo divlje životinje koristi od toga. 333 00:50:21,880 --> 00:50:26,120 Predviđa se da će ekoturizam gospodarstvu donijeti stotine milijuna 334 00:50:26,200 --> 00:50:28,360 u idućih deset godina. 335 00:50:29,080 --> 00:50:31,200 I imat će mnogo veću korist 336 00:50:31,920 --> 00:50:34,680 za svako biće na našem planetu. 337 00:50:36,320 --> 00:50:38,400 U borbi protiv klimatskih promjena 338 00:50:38,480 --> 00:50:42,080 ova zemlja i vegetacija djeluju poput spužve, 339 00:50:42,680 --> 00:50:44,480 upijaju ugljični dioksid, 340 00:50:45,280 --> 00:50:49,640 zbog čega je ova regija jedno od najvećih filtara ugljika u Južnoj Americi. 341 00:50:52,520 --> 00:50:55,680 Dajte prirodi priliku i oporavit će se. 342 00:50:56,400 --> 00:50:59,760 Divljina i životinjski svijet mogu se oporaviti 343 00:50:59,840 --> 00:51:02,280 te se ravnoteža može vratiti. 344 00:51:03,320 --> 00:51:06,640 Čileanska Patagonija nadahnjujući je primjer 345 00:51:07,200 --> 00:51:11,040 onoga što se može postići kad surađujemo s prirodom 346 00:51:11,560 --> 00:51:12,520 i vjerujemo 347 00:51:13,040 --> 00:51:16,360 u istinsku vrijednost naših nacionalnih parkova. 348 00:52:42,840 --> 00:52:47,840 Prijevod titlova: Željko Radić