1
00:00:06,160 --> 00:00:08,840
NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA
2
00:00:21,160 --> 00:00:25,280
Prije nekoliko godina Michelle i ja
s kćerima smo posjetili Patagoniju.
3
00:00:26,560 --> 00:00:29,640
Među snježnim planinama
i kristalno čistim jezerima
4
00:00:29,720 --> 00:00:32,480
divili smo se sve rjeđoj pojavi,
5
00:00:33,040 --> 00:00:34,360
netaknutoj divljini.
6
00:00:35,400 --> 00:00:38,400
Ljudski se utjecaj
proširio diljem planeta.
7
00:00:39,040 --> 00:00:42,040
Nacionalni parkovi
mogu zaštititi ono što još imamo.
8
00:00:42,560 --> 00:00:47,120
Ali ako želimo stvarnu promjenu,
moramo više tla vratiti prirodi.
9
00:00:51,120 --> 00:00:55,120
U čileanskoj Patagoniji
golema područja preobražavaju u divljinu
10
00:00:55,200 --> 00:00:57,760
te vraćaju prirodnu ravnotežu
11
00:00:57,840 --> 00:00:59,400
kakva je bila prije nas.
12
00:01:01,040 --> 00:01:05,560
Ovo područje brzo postaje
jedno od najzaštićenijih mjesta na Zemlji.
13
00:01:09,520 --> 00:01:14,480
U čileanskoj Patagoniji nalaze se
24 jedinstvena nacionalna parka
14
00:01:17,240 --> 00:01:20,200
na nevjerojatno raznoliku krajoliku…
15
00:01:22,520 --> 00:01:25,240
Najduži planinski lanac na svijetu,
16
00:01:25,320 --> 00:01:29,280
Ande, poput kralježnice
proteže se njegovom dužinom.
17
00:01:32,000 --> 00:01:34,360
U srcu su bujne šume
18
00:01:36,160 --> 00:01:38,240
i otvorena patagonska stepa.
19
00:01:39,880 --> 00:01:41,000
A uz obalu
20
00:01:42,280 --> 00:01:44,880
sirova moć Tihog oceana.
21
00:01:50,920 --> 00:01:55,920
Patagonija iznova definira naše gledište
o tome što nacionalni parkovi mogu biti.
22
00:02:09,520 --> 00:02:13,120
ČILEANSKA PATAGONIJA
23
00:02:16,400 --> 00:02:19,600
Na zapadnoj obali
Južne Amerike nalazi se Čile,
24
00:02:20,320 --> 00:02:22,120
najduža zemlja na svijetu,
25
00:02:22,760 --> 00:02:27,760
koja se proteže
4000 kilometara od sjevera do juga.
26
00:02:29,880 --> 00:02:34,080
U južnome dijelu nalazi se
zabačeno područje čileanske Patagonije,
27
00:02:35,480 --> 00:02:40,360
gdje su ogromne površine
podijeljene na 24 nacionalna parka.
28
00:02:41,560 --> 00:02:45,240
Najpoznatiji je Torres del Paine.
29
00:02:59,200 --> 00:03:03,280
Tri kultna tornja dominiraju krajolikom.
30
00:03:18,560 --> 00:03:23,760
U parku živi populacija najvećeg
čileanskog kopnenog grabežljivca,
31
00:03:25,200 --> 00:03:26,120
pume.
32
00:03:38,040 --> 00:03:41,080
Ova mama mora hraniti
četvera gladnih usta.
33
00:03:47,840 --> 00:03:48,920
Mora loviti,
34
00:03:49,560 --> 00:03:51,360
a kako bi imala bolje izglede,
35
00:03:52,000 --> 00:03:54,200
mora ostaviti mladunce.
36
00:04:05,760 --> 00:04:09,920
Njihov opstanak ovisi
o njezinu skrivanju i lukavosti.
37
00:04:18,840 --> 00:04:22,920
Gvanako, drevni predak domaće ljame
38
00:04:24,680 --> 00:04:26,280
i pumin glavni plijen.
39
00:04:38,560 --> 00:04:43,000
Stapanje s krajolikom
najbolja je prilika za zasjedu.
40
00:05:12,720 --> 00:05:16,280
Četiri od pet puminih
pokušaja lova završi neuspješno.
41
00:05:51,440 --> 00:05:54,640
Mora naći novu priliku
da nahrani mladunce…
42
00:05:56,800 --> 00:05:58,800
te vodi obitelj dalje.
43
00:06:08,520 --> 00:06:11,040
Nisu jedine pume koje traže hranu.
44
00:06:15,760 --> 00:06:18,520
U blizini je mlađa, samotna ženka
45
00:06:19,240 --> 00:06:20,480
koja također lovi.
46
00:06:33,840 --> 00:06:35,480
S visoka vidikovca
47
00:06:37,800 --> 00:06:39,320
ugledala je krdo.
48
00:06:51,480 --> 00:06:55,120
Leđima su okrenuti jezeru
i mogućnosti bijega ograničene su.
49
00:07:25,720 --> 00:07:29,280
Da ubije životinju
koja je i do triput teža,
50
00:07:29,920 --> 00:07:32,320
sve se mora poklopiti.
51
00:09:13,120 --> 00:09:16,920
Pretučena i izudarana
propustila je još jednu priliku.
52
00:09:38,360 --> 00:09:40,920
Mama i mladunci pronašli su ostatke
53
00:09:41,000 --> 00:09:43,760
strvine gvanaka na rubu jezera.
54
00:09:52,800 --> 00:09:55,440
Gladna obitelj grabi što god može.
55
00:10:04,400 --> 00:10:07,440
Činjenica da je ubijena
i djelomično pokopana
56
00:10:07,520 --> 00:10:09,160
može značiti samo jedno.
57
00:10:10,720 --> 00:10:13,240
Ova hrana pripada nekome drugome.
58
00:10:22,280 --> 00:10:23,400
Samotnoj ženki.
59
00:10:31,440 --> 00:10:33,640
Mladunci su nervozni zbog neznanke.
60
00:10:38,280 --> 00:10:39,800
No njihova je mama mirna.
61
00:10:45,240 --> 00:10:47,960
Ovo je njezina kći
iz prošlogodišnjega legla.
62
00:10:57,720 --> 00:11:00,440
Samotna ženka vraća strvinu.
63
00:11:04,920 --> 00:11:09,760
Možda je starija sestra mladunaca,
ali to ne znači da želi dijeliti ulov.
64
00:11:26,440 --> 00:11:29,760
Njezin mokri mlađi brat
mora čekati svoj red.
65
00:11:34,600 --> 00:11:35,680
Drugi dolaze…
66
00:11:40,000 --> 00:11:41,920
i prihvaća ih na gozbi.
67
00:11:48,480 --> 00:11:52,560
Donedavno se vjerovalo
da su pume samotna stvorenja.
68
00:11:53,320 --> 00:11:56,840
Mislilo se da su lavovi i gepardi
jedine velike društvene mačke.
69
00:11:58,360 --> 00:12:00,640
Otkriće tako snažnih društvenih veza
70
00:12:01,520 --> 00:12:04,520
mijenja mišljenje znanstvenika o pumama.
71
00:12:08,600 --> 00:12:12,960
Stvaranje ovog utočišta
štitilo je te mačke od stočara
72
00:12:13,040 --> 00:12:15,120
koji se boje za svoju stoku.
73
00:12:16,760 --> 00:12:21,080
A to je dovelo i do povećanja
prostora i brojnosti plijena.
74
00:12:21,160 --> 00:12:24,240
Dakle, manja je potreba
za sukobom među suparnicima.
75
00:12:28,840 --> 00:12:33,840
Ovaj park ima jednu od najvećih
gustoća populacije pume na svijetu.
76
00:12:38,400 --> 00:12:44,000
Brojnost tih veličanstvenih životinja
polako se oporavlja diljem južnoga Čilea.
77
00:13:00,440 --> 00:13:03,240
Petsto kilometara sjevernije,
duž Andskog lanca,
78
00:13:04,120 --> 00:13:06,160
nalazi se NP Patagonija.
79
00:13:12,440 --> 00:13:15,760
Jedan od najnovijih parkova
u regiji koji sliči divljini,
80
00:13:15,840 --> 00:13:18,840
ali donedavno se koristio za ispašu ovaca.
81
00:13:24,320 --> 00:13:27,840
Pumu i njezin plijen,
gvanaka, ovdje su progonili.
82
00:13:30,160 --> 00:13:33,960
Stoka je sada uklonjena,
fauna je zaštićena,
83
00:13:34,640 --> 00:13:38,280
a zemlja se vraća u prirodnu ravnotežu.
84
00:13:49,280 --> 00:13:51,280
Budući da je broj puma još nizak,
85
00:13:51,880 --> 00:13:54,880
gvanako brzo iznova naseljava park.
86
00:14:01,280 --> 00:14:04,560
A ovaj mužjak želi odigrati svoju ulogu.
87
00:14:13,360 --> 00:14:16,720
Doputovao je ovamo
u potrazi za dobrom ispašom,
88
00:14:17,480 --> 00:14:19,880
dovoljno dojmljivom da privuče ženke.
89
00:14:30,600 --> 00:14:32,080
Žensko krdo…
90
00:14:36,560 --> 00:14:39,040
na vrhunskoj ispaši.
91
00:14:43,520 --> 00:14:47,920
Ali područje je već prisvojio
golem dominantan mužjak.
92
00:14:53,960 --> 00:14:56,000
A ovo krdo nije dovoljno veliko
93
00:14:57,080 --> 00:14:58,200
za obojicu.
94
00:15:12,440 --> 00:15:15,400
Dominantan mužjak
zaletio se da pokaže tko je šef.
95
00:15:35,600 --> 00:15:38,880
I nije prevelik da zada nizak udarac.
96
00:15:48,760 --> 00:15:51,160
Tjera samca daleko od krda…
97
00:15:57,400 --> 00:15:59,640
dok ovaj napokon ne shvati.
98
00:16:16,080 --> 00:16:18,440
Pobjednik se vraća svojim ženkama,
99
00:16:20,520 --> 00:16:21,600
no ondje
100
00:16:22,600 --> 00:16:24,920
nalazi drugog uljeza.
101
00:16:39,680 --> 00:16:42,760
Dok dominantan mužjak
ispraća novoga suparnika,
102
00:16:43,880 --> 00:16:46,520
samac se ponovno prišuljava…
103
00:17:01,880 --> 00:17:03,960
i koristi priliku…
104
00:17:07,800 --> 00:17:09,480
te napokon nalazi družicu.
105
00:17:17,480 --> 00:17:19,880
Pri stvaranju ovih nacionalnih parkova
106
00:17:19,960 --> 00:17:22,200
srušili su poljoprivredne ograde
107
00:17:23,080 --> 00:17:25,520
i gvanaku omogućili slobodnije kretanje,
108
00:17:26,160 --> 00:17:28,760
a time i miješanje te jačanje gena.
109
00:17:40,680 --> 00:17:42,880
Nakon gotovo godine gravidnosti
110
00:17:43,520 --> 00:17:45,040
majka koti mladunče.
111
00:18:24,200 --> 00:18:28,000
Mali gvanako što prije mora stati na noge.
112
00:19:04,440 --> 00:19:06,280
Za samo dva tjedna
113
00:19:06,360 --> 00:19:10,320
tisuće malenih gvanaka
ovdje će napraviti prve korake.
114
00:19:26,040 --> 00:19:29,080
Ženke mladunce
donose na svijet u istome razdoblju
115
00:19:29,160 --> 00:19:31,840
kako bi iskoristile zaštitu gomile.
116
00:19:35,680 --> 00:19:39,120
Ovdje nikad ne znate tko vas promatra.
117
00:19:44,880 --> 00:19:47,360
Kako se ova stada gvanaka šire,
118
00:19:47,960 --> 00:19:52,080
tako će se povećavati i izgledi
za povratak populacije puma
119
00:19:53,480 --> 00:19:55,840
te oporavak prirode.
120
00:20:06,400 --> 00:20:09,120
Diljem svijeta
mnogi nacionalni parkovi postoje
121
00:20:09,200 --> 00:20:11,720
kao izolirani džepovi zaštićene divljine.
122
00:20:13,720 --> 00:20:14,800
No kako bi bujali,
123
00:20:15,360 --> 00:20:17,360
životinje ne treba samo čuvati,
124
00:20:17,440 --> 00:20:19,120
nego im omogućiti i slobodu.
125
00:20:19,680 --> 00:20:22,720
Moraju se slobodno kretati
kako bi tražili hranu,
126
00:20:22,800 --> 00:20:24,920
teritorij ili partnere.
127
00:20:30,880 --> 00:20:33,760
Od 2017. godine Čile radi
128
00:20:33,840 --> 00:20:36,800
na povezivanju divljina
129
00:20:38,160 --> 00:20:42,760
te nacionalne parkove spaja s drugim
zaštićenim rezervatima i morskim parkovima
130
00:20:44,120 --> 00:20:48,200
da stvori mrežu,
koridor za zaštitu divljih životinja,
131
00:20:48,760 --> 00:20:52,880
koja povezuje više od
12 milijuna hektara čileanske Patagonije.
132
00:20:58,600 --> 00:21:03,480
U središtu ove mreže nalazi se
Nacionalni park Cerro Castillo,
133
00:21:05,200 --> 00:21:07,280
dom nekoć ugroženu stvorenju
134
00:21:07,800 --> 00:21:10,400
koje se sada spektakularno oporavlja…
135
00:21:20,080 --> 00:21:21,760
andski kondor.
136
00:21:28,000 --> 00:21:29,680
Kondori su strvinari.
137
00:21:30,240 --> 00:21:32,120
Jedu uginule životinje,
138
00:21:32,200 --> 00:21:36,320
što je ključno za uklanjanje otpada
i sprječavanje bolesti.
139
00:21:42,120 --> 00:21:45,800
U prošlosti su ih lovili
i trovali vlasnici zemljišta
140
00:21:45,880 --> 00:21:47,640
da zaštitite stoku.
141
00:21:48,520 --> 00:21:52,120
Ali sad se populacija
tih veličanstvenih ptica
142
00:21:52,200 --> 00:21:54,160
vraća na nekadašnje vrijednosti.
143
00:22:01,760 --> 00:22:05,240
Gnijezde se na ovim
nepristupačnim, šumovitim liticama.
144
00:22:06,480 --> 00:22:10,080
I svaki dan prelaze
stotine kilometara u potrazi za hranom,
145
00:22:20,280 --> 00:22:21,600
za sobom ostavljajući…
146
00:22:26,680 --> 00:22:28,440
svoje ranjive ptiće.
147
00:22:39,440 --> 00:22:42,320
Možda je velik gotovo kao odrasla jedinka,
148
00:22:42,400 --> 00:22:46,080
no ovaj veliki ptić
star je samo devet mjeseci.
149
00:22:48,760 --> 00:22:52,040
Kondori su najveće
ptice letačice na svijetu.
150
00:22:53,680 --> 00:22:57,440
A mogao bi imati
raspon krila veći od tri metra.
151
00:23:01,040 --> 00:23:02,040
Ali zasad se
152
00:23:03,280 --> 00:23:05,240
još uči koristiti njima.
153
00:23:22,680 --> 00:23:23,920
Sve je hrabriji.
154
00:23:36,400 --> 00:23:41,600
No pokušaj prvog leta odavde
bio bi vrlo riskantan.
155
00:23:58,280 --> 00:23:59,760
Bolje da ode na sigurno…
156
00:24:06,520 --> 00:24:07,400
ako može.
157
00:24:22,000 --> 00:24:23,480
Roditelji se vraćaju.
158
00:24:35,680 --> 00:24:37,880
Napokon je vrijeme za doručak.
159
00:24:41,960 --> 00:24:43,680
Da bi mu osigurali opstanak,
160
00:24:44,360 --> 00:24:46,960
odgajaju samo po jednoga ptića.
161
00:24:53,880 --> 00:24:56,120
No ako žele da im se trud isplati,
162
00:24:56,200 --> 00:24:58,840
sam mora poletjeti.
163
00:25:07,880 --> 00:25:10,720
Možda mu treba pokazati kako se to radi.
164
00:25:29,600 --> 00:25:30,600
Vrijeme je…
165
00:25:34,680 --> 00:25:36,880
za njegov prvi let.
166
00:25:50,640 --> 00:25:52,400
Pa, i to je početak.
167
00:26:19,160 --> 00:26:20,200
Sad je već bolje.
168
00:26:27,240 --> 00:26:30,440
Te su ptice preteške
da bi letjele samo mahanjem krila.
169
00:26:32,200 --> 00:26:35,360
Da bi ostao u zraku
i prevaljivao velike udaljenosti,
170
00:26:35,440 --> 00:26:38,040
mora naučiti jahati vjetar.
171
00:26:55,160 --> 00:26:59,360
Roditelji ga vode
u zračne struje i uzlazne termike.
172
00:27:14,920 --> 00:27:18,040
Njihov će ptić
s njima ostati do dvije godine.
173
00:27:22,120 --> 00:27:25,480
A dotad će svakodnevno širiti krila
174
00:27:25,560 --> 00:27:30,920
i jačati, dok se i sam
ne nadvije nad Ande.
175
00:27:54,760 --> 00:27:56,600
Tisuću kilometara sjevernije
176
00:27:56,680 --> 00:27:59,280
krajolik se počinje mijenjati.
177
00:28:06,000 --> 00:28:09,240
Ovdje dominiraju vulkani.
178
00:28:11,080 --> 00:28:13,360
Lava u tlu ostavlja ožiljke
179
00:28:18,000 --> 00:28:21,120
između kojih rastu iskonske prašume.
180
00:28:25,200 --> 00:28:28,840
Na samome sjevernom rubu
nalazi se Nacionalni park Conguillío,
181
00:28:29,960 --> 00:28:34,400
jedno od posljednjih uporišta
ugrožene araukarije,
182
00:28:34,480 --> 00:28:35,880
tzv. majmunskog repa.
183
00:28:41,000 --> 00:28:43,880
Narastu više od 45 metara
184
00:28:43,960 --> 00:28:48,200
i ti su divovi nekoć bili uobičajen prizor
diljem sjeverne Patagonije.
185
00:28:49,160 --> 00:28:52,080
No srušeni su
radi poljoprivrednog zemljišta
186
00:28:53,560 --> 00:28:57,720
i sada postoje samo
u malim džepovima drevne šume.
187
00:29:05,600 --> 00:29:08,040
U sjeni stabala araukarije
188
00:29:08,120 --> 00:29:10,160
osjetljive su bukvine šume…
189
00:29:15,680 --> 00:29:19,000
gdje žive životinje
kojih nema nigdje drugdje na svijetu.
190
00:29:23,400 --> 00:29:24,320
Pudu…
191
00:29:27,160 --> 00:29:28,840
najmanji jelen na svijetu.
192
00:29:31,080 --> 00:29:34,560
Ovo pjegavo mladunče
može vam stati na dlan.
193
00:29:38,800 --> 00:29:41,720
I najmanja divlja mačka obiju Amerika.
194
00:29:42,400 --> 00:29:46,560
Kodkod nije velik ni kao domaća mačka.
195
00:29:49,680 --> 00:29:51,640
Uz ove male sisavce
196
00:29:52,960 --> 00:29:55,840
u Valdivijskoj šumi također živi
197
00:29:55,920 --> 00:29:59,160
jedan od najspektakularnijih
kukaca na svijetu…
198
00:30:06,720 --> 00:30:08,360
čileanski jelenak.
199
00:30:11,120 --> 00:30:15,080
Nazvan je po nevjerojatnim čeljustima
nalik rogovima kod mužjaka.
200
00:30:18,680 --> 00:30:21,600
Ovaj je nanjušio miris ženke.
201
00:30:25,560 --> 00:30:27,320
Ali ona je na visini od 30 m
202
00:30:27,920 --> 00:30:29,800
u krošnji bukve.
203
00:30:39,880 --> 00:30:44,120
Za njega je to isto kao
da se čovjek penje na Eiffelov toranj.
204
00:30:44,800 --> 00:30:45,840
Dvaput.
205
00:30:49,600 --> 00:30:53,800
Njezin zavodljiv miris
mužjaci mogu nanjušiti izdaleka.
206
00:30:57,040 --> 00:30:58,760
I utrka počinje.
207
00:31:16,520 --> 00:31:19,120
Napokon stiže do krošnje
208
00:31:19,720 --> 00:31:20,920
prije suparnika…
209
00:31:24,800 --> 00:31:26,920
a ženka mu je na vidiku.
210
00:31:37,480 --> 00:31:39,760
Ali ima izazivača.
211
00:31:46,760 --> 00:31:48,200
Odmjeravaju snage.
212
00:31:54,560 --> 00:31:58,160
I sad to ogromno oružje dolazi na svoje.
213
00:32:01,640 --> 00:32:06,840
Jedno od najvećih oružja u odnosu
na veličinu tijela među životinjama.
214
00:32:09,640 --> 00:32:11,280
Evoluiralo je za hvatanje
215
00:32:12,680 --> 00:32:13,640
i podizanje.
216
00:32:16,600 --> 00:32:18,160
Protivnik prvi napada.
217
00:32:33,480 --> 00:32:34,880
Ali okreće situaciju
218
00:32:36,400 --> 00:32:38,280
i prelazi u prednost.
219
00:32:55,120 --> 00:32:58,000
Napokon, ništa ne stoji između njega
220
00:32:58,760 --> 00:33:00,240
i njegove partnerice.
221
00:33:23,480 --> 00:33:25,760
Dok se sumrak spušta nad park,
222
00:33:27,160 --> 00:33:30,560
podsjeća nas na naše mjesto u svemiru.
223
00:33:35,080 --> 00:33:37,720
Zbog upravljanja svjetlosnim onečišćenjem
224
00:33:37,800 --> 00:33:40,440
nebeski su vidici iznad rezervata
225
00:33:40,520 --> 00:33:43,600
među najmračnijima na svijetu.
226
00:33:49,040 --> 00:33:52,720
Tijekom vedrih noći možete vidjeti
planete Sunčeva sustava…
227
00:33:55,800 --> 00:33:57,760
zvijezde Mliječnoga puta
228
00:33:59,240 --> 00:34:03,360
i dalek sjaj
nama najbližih susjednih galaktika.
229
00:34:08,280 --> 00:34:10,360
Čak i golim okom.
230
00:34:18,680 --> 00:34:20,480
Pod okriljem tame
231
00:34:21,400 --> 00:34:26,360
jedan noćni šumski stanovnik
pomaže svome domu da se obnovi.
232
00:34:31,440 --> 00:34:33,120
S pomoću nove tehnologije
233
00:34:33,200 --> 00:34:36,240
možemo otkriti njegove noćne ludorije.
234
00:34:39,120 --> 00:34:40,760
Monito del monte…
235
00:34:45,400 --> 00:34:47,280
„mali planinski majmun”.
236
00:34:52,520 --> 00:34:56,280
Ali monito nije majmun. On je tobolčar.
237
00:35:03,320 --> 00:35:04,800
Iako je malen…
238
00:35:07,200 --> 00:35:10,560
ova golema stabla ovise o njemu.
239
00:35:17,440 --> 00:35:21,440
Svake večeri pojede hrane koliko je težak.
240
00:35:29,320 --> 00:35:34,040
Tijekom života pomaže
u širenju najmanje 20 vrsta biljaka
241
00:35:34,960 --> 00:35:36,280
tako što jede plodove…
242
00:35:38,720 --> 00:35:41,920
i baca sjeme na nova mjesta.
243
00:36:02,960 --> 00:36:04,440
Kako zora sviće,
244
00:36:06,080 --> 00:36:09,000
vraća se spavati u skriveno gnijezdo.
245
00:36:13,080 --> 00:36:14,800
I nije sam.
246
00:36:19,200 --> 00:36:24,240
U ovim zajedničkim gnijezdima
može se sklupčati do deset monita
247
00:36:24,320 --> 00:36:25,600
koji nisu u rodu.
248
00:36:45,480 --> 00:36:48,240
Uz pomoć ovih „malih planinskih majmuna”
249
00:36:48,320 --> 00:36:51,120
moguće je da će se golema Valdivijska šuma
250
00:36:51,960 --> 00:36:55,200
ponovno protezati od andskih planina
251
00:36:56,720 --> 00:36:58,040
do Tihog oceana.
252
00:37:08,680 --> 00:37:13,800
Čile ima više od 6500 km
vijugave pacifičke obale.
253
00:37:21,280 --> 00:37:22,960
Tijekom zadnjeg ledenog doba
254
00:37:23,040 --> 00:37:26,760
ledenjaci su se spuštali
s vrhova planina do mora.
255
00:37:41,680 --> 00:37:42,840
Dok su se kretali,
256
00:37:44,080 --> 00:37:48,280
urezivali su patagonski labirint
dubokih obalnih fjordova.
257
00:37:53,360 --> 00:37:55,960
Ostalo je relativno malo
ovih ledenih divova.
258
00:37:58,080 --> 00:38:01,240
Ovo je ledenjak San Rafael.
259
00:38:20,000 --> 00:38:24,880
Svakoga proljeća oko ovih fjordova
odjekuje eterična pjesma.
260
00:39:12,400 --> 00:39:16,560
To je neodoljiv poziv
mužjaka morskog leoparda.
261
00:39:24,160 --> 00:39:27,400
Došao je iskoristiti
ledenjake za razmnožavanje…
262
00:39:29,880 --> 00:39:34,160
i pjevat će danju i noću
kako bi privukao družicu…
263
00:39:36,800 --> 00:39:40,600
vješto skladajući
svoje ljubavne pjesme različitih nota
264
00:39:40,680 --> 00:39:42,320
i visina.
265
00:39:48,280 --> 00:39:50,920
Elementi njegova melodičnog repertoara
266
00:39:51,000 --> 00:39:53,280
čuju se nadaleko.
267
00:39:59,400 --> 00:40:00,360
Ženka…
268
00:40:03,760 --> 00:40:05,680
pridružuje se mužjakovoj pjesmi.
269
00:40:08,000 --> 00:40:10,280
Tijekom kratke sezone razmnožavanja
270
00:40:10,360 --> 00:40:14,040
morski leopardi
cijelu noć pjevaju pod vodom.
271
00:40:18,200 --> 00:40:22,080
Umorna od noćnog udvaranja,
odmara se na ledu.
272
00:40:30,680 --> 00:40:32,720
Serenada je primamljiva.
273
00:40:48,480 --> 00:40:49,560
Prilazi mu.
274
00:41:00,280 --> 00:41:01,280
Ali otkriva
275
00:41:02,600 --> 00:41:04,080
da njezin udvarač
276
00:41:05,360 --> 00:41:07,200
zapravo nije budan.
277
00:41:13,800 --> 00:41:16,520
Znanstvenici vjeruju da u sezoni parenja
278
00:41:16,600 --> 00:41:20,360
morski leopardi imaju
tako visoke razine hormona
279
00:41:21,880 --> 00:41:24,000
da se glasaju čak i dok spavaju.
280
00:41:34,680 --> 00:41:36,520
Kako se sunce počinje spuštati…
281
00:41:46,200 --> 00:41:48,280
napokon se budi.
282
00:42:14,000 --> 00:42:15,880
Povlače se ispod leda
283
00:42:16,560 --> 00:42:19,280
i započinju duet udvaranja.
284
00:42:30,600 --> 00:42:34,080
Dok je gotovo polovica
čileanske Patagonije zaštićena,
285
00:42:34,800 --> 00:42:37,600
zaštićeno je tek
manje od petine obalnih voda.
286
00:42:44,120 --> 00:42:47,120
Oko 110 km od južnog vrha kopnenog Čilea
287
00:42:48,840 --> 00:42:52,920
nalazi se podantarktičko
otočje Diego Ramírez,
288
00:42:54,440 --> 00:42:58,120
jedno od rijetkih zaštićenih
morskih područja Patagonije.
289
00:42:59,680 --> 00:43:02,600
Uz obalu se spajaju tri oceana.
290
00:43:04,760 --> 00:43:06,600
Pacifik na zapadu.
291
00:43:10,280 --> 00:43:12,640
Atlantik na istoku,
292
00:43:14,120 --> 00:43:17,840
a na jugu surovi Južni ocean.
293
00:43:22,720 --> 00:43:26,920
Iako ga okružuju neka
od najopasnijih mora na svijetu,
294
00:43:27,600 --> 00:43:30,520
ovo mjesto vrvi životom.
295
00:43:35,160 --> 00:43:39,240
Otoci pružaju utočište za više od
dva milijuna ptica koje se gnijezde.
296
00:43:42,920 --> 00:43:47,320
Kolonije albatrosa
urezuju rijeke kroz gustu travu.
297
00:43:55,800 --> 00:43:59,680
Jedna je to od rijetkih
kolonija albatrosa koja se ne smanjuje
298
00:43:59,760 --> 00:44:02,120
jer na otoku nema grabljivaca,
299
00:44:02,200 --> 00:44:04,920
a zabranjen je i ribolov
unutar morskoga parka.
300
00:44:10,320 --> 00:44:14,200
Nemaju sve životinje ovdje
taj luksuz da dođu zrakom.
301
00:44:23,400 --> 00:44:26,520
Ovdje se gnijezde
i južni žutouhi pingvini.
302
00:44:31,920 --> 00:44:36,000
Roditelji pingvina
naizmjence prelaze stotine kilometara
303
00:44:36,080 --> 00:44:38,440
u potrazi za hranom za gladne ptiće.
304
00:44:49,000 --> 00:44:52,960
Mogu biti odsutni i do tri dana u komadu.
305
00:45:01,920 --> 00:45:04,240
No najopasniji dio njihova putovanja
306
00:45:04,840 --> 00:45:05,960
jest povratak…
307
00:45:13,320 --> 00:45:15,320
kad ih valovi bacaju o obalu.
308
00:45:20,680 --> 00:45:24,160
Iako im je ocean
zapravo još i najmanja briga.
309
00:45:29,440 --> 00:45:32,480
Južnoamerički morski lavovi
patroliraju ovim vodama.
310
00:45:46,800 --> 00:45:48,840
Na svaku skupinu koja se vrati…
311
00:45:52,560 --> 00:45:54,600
neki neće preživjeti.
312
00:46:06,000 --> 00:46:08,120
Majka pingvina prolazi poligon
313
00:46:08,840 --> 00:46:10,240
da se vrati obitelji.
314
00:46:15,000 --> 00:46:17,720
Ali ovi morski lavovi plivaju triput brže.
315
00:46:22,400 --> 00:46:23,760
Može preživjeti…
316
00:46:27,000 --> 00:46:28,440
samo ako izađe iz vode.
317
00:46:49,400 --> 00:46:50,880
Napokon na sigurnome.
318
00:46:58,200 --> 00:46:59,120
Možda ipak ne.
319
00:47:42,800 --> 00:47:44,400
Za dlaku.
320
00:47:58,320 --> 00:48:02,280
A zatim slijedi
naporan uspon natrag u gnijezdo.
321
00:48:48,120 --> 00:48:50,040
Samo da nahrani mladunče,
322
00:48:50,600 --> 00:48:54,480
svaki roditelj pingvina
mora se kockati životom.
323
00:48:57,480 --> 00:49:01,480
Naizmjence tako putuju idućih šest mjeseci
324
00:49:02,200 --> 00:49:06,280
dok njihovo mladunče ne bude
samo moglo bježati od morskih lavova.
325
00:49:25,520 --> 00:49:27,360
Ovaj morski park sada štiti
326
00:49:27,440 --> 00:49:30,960
više od 140 četvornih kilometara oceana…
327
00:49:33,720 --> 00:49:38,160
te proširuje koridor
za očuvanje divljine čileanske Patagonije
328
00:49:39,640 --> 00:49:43,080
prema zaštićenim morima Antarktike.
329
00:49:57,720 --> 00:50:03,320
Ova mreža parkova sada štiti
više od 200 vrsta ptica i sisavaca
330
00:50:04,680 --> 00:50:07,840
u nevjerojatno raznolikim krajolicima.
331
00:50:10,720 --> 00:50:15,120
Pomaže vratiti životinje
sa samoga ruba izumiranja.
332
00:50:16,680 --> 00:50:20,200
Ali nemaju samo
divlje životinje koristi od toga.
333
00:50:21,880 --> 00:50:26,120
Predviđa se da će ekoturizam
gospodarstvu donijeti stotine milijuna
334
00:50:26,200 --> 00:50:28,360
u idućih deset godina.
335
00:50:29,080 --> 00:50:31,200
I imat će mnogo veću korist
336
00:50:31,920 --> 00:50:34,680
za svako biće na našem planetu.
337
00:50:36,320 --> 00:50:38,400
U borbi protiv klimatskih promjena
338
00:50:38,480 --> 00:50:42,080
ova zemlja i vegetacija
djeluju poput spužve,
339
00:50:42,680 --> 00:50:44,480
upijaju ugljični dioksid,
340
00:50:45,280 --> 00:50:49,640
zbog čega je ova regija jedno od
najvećih filtara ugljika u Južnoj Americi.
341
00:50:52,520 --> 00:50:55,680
Dajte prirodi priliku i oporavit će se.
342
00:50:56,400 --> 00:50:59,760
Divljina i životinjski svijet
mogu se oporaviti
343
00:50:59,840 --> 00:51:02,280
te se ravnoteža može vratiti.
344
00:51:03,320 --> 00:51:06,640
Čileanska Patagonija
nadahnjujući je primjer
345
00:51:07,200 --> 00:51:11,040
onoga što se može postići
kad surađujemo s prirodom
346
00:51:11,560 --> 00:51:12,520
i vjerujemo
347
00:51:13,040 --> 00:51:16,360
u istinsku vrijednost
naših nacionalnih parkova.
348
00:52:42,840 --> 00:52:47,840
Prijevod titlova: Željko Radić