1 00:00:07,440 --> 00:00:09,360 [musique inquiétante] 2 00:00:28,920 --> 00:00:31,480 [musique angoissante] 3 00:00:48,760 --> 00:00:50,880 [tintement de clefs] 4 00:00:54,800 --> 00:00:56,880 [la porte grince] 5 00:00:57,640 --> 00:00:59,160 [une porte claque] 6 00:01:17,000 --> 00:01:18,400 - [Jay] Maman. - Bonsoir. 7 00:01:18,400 --> 00:01:20,400 Tu sais où est papa ce soir ? 8 00:01:20,920 --> 00:01:22,040 [une porte s'ouvre] 9 00:01:22,040 --> 00:01:23,840 [Anna halète légèrement] 10 00:01:24,840 --> 00:01:27,080 [musique angoissante] 11 00:01:41,880 --> 00:01:43,480 [inspire brusquement] 12 00:01:48,760 --> 00:01:50,760 [William inspire fort] 13 00:01:59,520 --> 00:02:00,680 [Ingrid] Tout va bien ? 14 00:02:04,440 --> 00:02:05,480 Jay, tu es là ? 15 00:02:07,920 --> 00:02:09,200 Qu'est-ce qui se passe ? 16 00:02:15,280 --> 00:02:16,240 Jay ! 17 00:02:20,120 --> 00:02:22,640 - [musique inquiétante] - [Anna halète] 18 00:02:26,080 --> 00:02:28,080 [William respire son odeur] 19 00:02:30,800 --> 00:02:32,240 [sursaute] 20 00:02:35,320 --> 00:02:37,040 [elle gémit] 21 00:02:41,960 --> 00:02:43,520 [ils gémissent de plaisir] 22 00:02:46,960 --> 00:02:48,920 [respiration saccadée] 23 00:02:54,200 --> 00:02:55,920 [gémissements] 24 00:02:58,920 --> 00:03:01,000 [râles de plaisir] 25 00:03:05,040 --> 00:03:06,880 [forts gémissements] 26 00:03:14,960 --> 00:03:15,920 Jay. 27 00:03:18,120 --> 00:03:19,560 [William] Jay. 28 00:03:19,560 --> 00:03:21,520 - Jay ! - [Anna] Non ! 29 00:03:22,560 --> 00:03:23,720 [William] Au secours ! 30 00:03:23,720 --> 00:03:26,480 [souffle court] 31 00:03:27,960 --> 00:03:29,520 [William gémit] 32 00:03:29,520 --> 00:03:32,240 [plusieurs portes s'ouvrent] 33 00:03:33,200 --> 00:03:34,880 [paniqué] 34 00:03:34,880 --> 00:03:36,520 [William] Oh, non ! Jay ! 35 00:03:37,840 --> 00:03:39,040 Jay ! 36 00:03:39,520 --> 00:03:41,400 [souffle paniqué] 37 00:03:48,840 --> 00:03:51,000 [musique dramatique] 38 00:04:12,920 --> 00:04:14,880 [sanglots] 39 00:04:17,040 --> 00:04:18,640 [au loin] Que s'est-il passé ? 40 00:04:46,760 --> 00:04:48,440 [la porte claque] 41 00:04:53,280 --> 00:04:55,280 [sirène au loin] 42 00:05:00,440 --> 00:05:02,120 C'est la fiancée de votre fils ? 43 00:05:02,720 --> 00:05:05,120 [conversations indistinctes] 44 00:05:06,480 --> 00:05:08,480 [musique inquiétante] 45 00:05:20,200 --> 00:05:22,440 - [Ingrid en pleurs] - S'il te plaît. 46 00:05:24,200 --> 00:05:25,440 [longs sanglots] 47 00:05:25,440 --> 00:05:29,280 [Sally] Écoute. Maman ! Non ! Arrête ! 48 00:05:30,400 --> 00:05:32,800 Je t'en supplie, maman, arrête. Stop ! 49 00:05:33,640 --> 00:05:35,320 Ça suffit ! Calme-toi ! 50 00:05:35,320 --> 00:05:37,080 [Ingrid sanglote] 51 00:05:38,720 --> 00:05:39,600 Papa. 52 00:05:50,560 --> 00:05:51,760 [Sally] C'est vrai ? 53 00:06:00,920 --> 00:06:03,000 Comment t'as pu faire une chose pareille ? 54 00:06:04,200 --> 00:06:07,080 - Il t'est passé quoi par la tête ? - [Ingrid] Ça suffit. 55 00:06:08,000 --> 00:06:08,840 Arrête. 56 00:06:09,680 --> 00:06:10,520 Laisse-nous. 57 00:06:20,880 --> 00:06:21,720 Ingrid... 58 00:06:24,040 --> 00:06:25,160 [la porte claque] 59 00:06:29,280 --> 00:06:30,280 Il m'a appelée. 60 00:06:34,600 --> 00:06:36,720 Il m'a demandé si je savais où tu étais. 61 00:06:39,720 --> 00:06:42,320 Il devait se douter de ce qu'il allait découvrir. 62 00:06:44,640 --> 00:06:46,440 Je suis tellement désolé. 63 00:06:49,120 --> 00:06:51,000 Tu penses pas un mot de ce que tu dis. 64 00:06:56,240 --> 00:06:57,800 Qu'est-ce que tu imaginais ? 65 00:06:59,000 --> 00:07:00,720 Tu as cru que c'était de l'amour ? 66 00:07:01,680 --> 00:07:03,040 [soupir ému] 67 00:07:04,800 --> 00:07:06,440 C'est notre fils ! 68 00:07:08,480 --> 00:07:10,720 Tu lui as volé sa vie. 69 00:07:11,240 --> 00:07:13,320 [en sanglotant] Tu as détruit la mienne ! 70 00:07:13,800 --> 00:07:16,440 [en criant] Tu l'as tué ! Tu m'as volé mon fils ! 71 00:07:16,440 --> 00:07:18,600 [elle sanglote] 72 00:07:18,600 --> 00:07:20,000 [cris de désespoir] 73 00:07:20,000 --> 00:07:22,280 Ingrid ! Non, non. Calme-toi ! 74 00:07:22,280 --> 00:07:24,440 Je t'en supplie, arrête. Arrête. 75 00:07:24,440 --> 00:07:26,960 [elle hurle] Tu m'as volé mon petit garçon ! 76 00:07:27,760 --> 00:07:29,840 [elle pleure à chaudes larmes] 77 00:07:36,320 --> 00:07:38,880 [musique solennelle] 78 00:07:46,600 --> 00:07:49,200 [la musique continue] 79 00:08:07,480 --> 00:08:10,040 Quand tu as su que tu ne pourrais jamais la quitter... 80 00:08:13,360 --> 00:08:15,200 tu aurais dû te suicider. 81 00:08:19,360 --> 00:08:22,240 Je t'aurais enterré et j'aurais repris le cours de ma vie. 82 00:08:23,240 --> 00:08:25,720 [la musique solennelle continue] 83 00:08:45,600 --> 00:08:50,400 Ton fils a passé toute sa vie à essayer de te ressembler, de te rendre fier. 84 00:08:53,440 --> 00:08:57,600 Et sa plus grande qualité, c'était de n'avoir rien en commun avec toi. 85 00:08:57,600 --> 00:08:59,120 Tu n'étais pas digne de lui. 86 00:09:01,040 --> 00:09:03,520 Mais tu vas t'asseoir à nos côtés, aujourd'hui. 87 00:09:11,000 --> 00:09:13,480 [la musique solennelle continue] 88 00:09:41,840 --> 00:09:44,160 [la musique continue] 89 00:10:03,040 --> 00:10:05,640 [femme pasteur] Merci à tous. Quelques mots. 90 00:10:07,520 --> 00:10:09,600 La mort... n'est rien. 91 00:10:10,720 --> 00:10:12,160 Elle ne compte pas. 92 00:10:12,800 --> 00:10:15,280 Je me suis simplement retiré dans la pièce à côté. 93 00:10:15,960 --> 00:10:17,320 Il ne s'est rien passé. 94 00:10:17,320 --> 00:10:18,480 [une porte se ferme] 95 00:10:18,480 --> 00:10:21,240 Tout est exactement comme avant. 96 00:10:22,000 --> 00:10:24,520 Je suis moi, vous êtes vous. 97 00:10:25,040 --> 00:10:28,240 [au loin] Et les bons moments que nous avons partagés 98 00:10:28,240 --> 00:10:30,880 sont intacts, inchangés. 99 00:10:31,880 --> 00:10:34,280 Ce que nous étions les uns pour les autres, 100 00:10:34,280 --> 00:10:35,840 nous le sommes toujours. 101 00:10:35,840 --> 00:10:38,520 - [William souffle] - [la musique s'estompe] 102 00:10:51,960 --> 00:10:53,960 Je vous présente toutes mes condoléances. 103 00:10:59,360 --> 00:11:01,680 Je suis passée par là. J'ai vécu la même chose. 104 00:11:02,760 --> 00:11:04,480 Quand Aston a mis fin à ses jours. 105 00:11:07,080 --> 00:11:07,920 Non. 106 00:11:09,920 --> 00:11:11,080 C'était un accident. 107 00:11:12,880 --> 00:11:14,480 Mon fils ne s'est pas suicidé. 108 00:11:15,160 --> 00:11:16,480 [Elizabeth gênée] 109 00:11:16,480 --> 00:11:18,760 Ce n'est pas pareil, vous avez raison. 110 00:11:20,320 --> 00:11:22,720 Savoir que son enfant a choisi de mourir, 111 00:11:24,240 --> 00:11:26,120 c'est ce qu'il y a de plus difficile. 112 00:11:27,200 --> 00:11:28,760 Je ne m'en suis jamais remise. 113 00:11:31,000 --> 00:11:32,720 Vous étiez là quand c'est arrivé ? 114 00:11:33,480 --> 00:11:34,520 Vous avez tout vu ? 115 00:11:46,120 --> 00:11:47,200 Où est Anna ? 116 00:11:51,440 --> 00:11:52,520 Aucune idée. 117 00:11:56,200 --> 00:11:57,240 C'est impossible. 118 00:11:58,640 --> 00:12:00,440 Elle a forcément laissé une lettre... 119 00:12:01,320 --> 00:12:02,320 un message. 120 00:12:03,320 --> 00:12:04,920 [Elizabeth] Bien sûr que non. 121 00:12:06,320 --> 00:12:08,320 Elle a fait ce qu'elle a toujours fait. 122 00:12:09,560 --> 00:12:10,400 Quoi ? 123 00:12:12,200 --> 00:12:13,080 Disparaître. 124 00:12:17,000 --> 00:12:18,960 [musique douce] 125 00:12:31,400 --> 00:12:33,480 Ne me dis pas que tu l'attends ? 126 00:12:42,600 --> 00:12:44,760 [musique inquiétante] 127 00:12:45,760 --> 00:12:49,280 Je réalise enfin à quel point je suis devenue insignifiante à tes yeux. 128 00:12:55,160 --> 00:12:58,200 Ça va m'aider. Je vais puiser ma force dans ton indifférence. 129 00:13:00,280 --> 00:13:02,480 [la musique continue] 130 00:13:07,760 --> 00:13:10,200 [Ingrid] C'est la dernière fois qu'on se voit. 131 00:13:20,960 --> 00:13:22,120 [William] Je comprends. 132 00:13:28,080 --> 00:13:30,160 Mais tire-toi, William ! 133 00:13:35,200 --> 00:13:37,520 [musique dramatique] 134 00:13:55,640 --> 00:13:57,400 [long soupir] 135 00:14:15,640 --> 00:14:17,480 [soupir] Anna. 136 00:14:19,720 --> 00:14:22,480 Je veux juste savoir si ça va ou si je dois m'inquiéter. 137 00:14:26,720 --> 00:14:28,200 [il souffle] 138 00:14:29,120 --> 00:14:30,080 Tu me manques. 139 00:14:33,160 --> 00:14:34,240 Dis-moi où tu es. 140 00:14:37,040 --> 00:14:38,400 [souffle exaspéré] 141 00:14:39,800 --> 00:14:40,920 [klaxon] 142 00:14:40,920 --> 00:14:42,520 [il hurle] Anna ! 143 00:14:45,680 --> 00:14:47,440 J'ai rendez-vous avec Peggy Graham. 144 00:14:47,440 --> 00:14:48,960 - [réception] 5e étage. - Merci. 145 00:14:48,960 --> 00:14:51,440 - Je la préviens. - [William] C'est pas la peine. 146 00:14:52,040 --> 00:14:54,000 - [femme] Attendez, monsieur. - Peggy ! 147 00:14:54,000 --> 00:14:56,440 - Vous ne pouvez pas entrer. - Où est-elle ? 148 00:14:56,440 --> 00:14:58,720 - Où est Anna ? - Vous n'avez rien à faire ici. 149 00:14:58,720 --> 00:15:00,520 Il faut que je sache où elle est ! 150 00:15:00,520 --> 00:15:02,360 [halètements] 151 00:15:03,080 --> 00:15:04,000 Je t'en supplie. 152 00:15:07,480 --> 00:15:09,360 [bruissement des feuilles] 153 00:15:10,920 --> 00:15:12,520 [bruit d'eau qui coule] 154 00:15:27,840 --> 00:15:30,360 Tu es sûre que tu es prête à retourner travailler ? 155 00:15:31,000 --> 00:15:33,760 Ils comprendront si tu as besoin d'un peu plus de temps. 156 00:15:35,880 --> 00:15:37,600 Le temps n'y changera rien. 157 00:15:39,160 --> 00:15:40,440 Il faut que j'y retourne. 158 00:15:48,480 --> 00:15:49,320 Anna. 159 00:15:51,200 --> 00:15:52,360 Est-ce que ça va ? 160 00:15:57,320 --> 00:15:58,160 Oui. 161 00:15:59,920 --> 00:16:01,640 [inspiration profonde] 162 00:16:07,520 --> 00:16:10,640 Tu sais que tu peux rester ici aussi longtemps que tu voudras ? 163 00:16:11,400 --> 00:16:13,880 J'aime bien t'avoir près de moi. [petit rire] 164 00:16:16,160 --> 00:16:17,000 Merci. 165 00:16:26,760 --> 00:16:29,080 Tu me promets que c'était la dernière fois ? 166 00:16:33,160 --> 00:16:34,160 De quoi tu parles ? 167 00:16:36,360 --> 00:16:38,000 Vous étiez adorables. 168 00:16:38,000 --> 00:16:40,240 Tu avais tout pour être heureuse avec Jay. 169 00:16:45,480 --> 00:16:47,440 Comment ça, la dernière fois ? 170 00:16:48,960 --> 00:16:51,000 [musique mystérieuse] 171 00:16:52,520 --> 00:16:55,160 Ces... ces pauvres garçons... 172 00:16:55,880 --> 00:16:58,400 qui tombent tous éperdument amoureux de toi... 173 00:17:00,720 --> 00:17:03,000 Jay n'avait pas la moindre chance, hein ? 174 00:17:08,000 --> 00:17:09,840 Ton frère non plus n'en a eu aucune. 175 00:17:11,520 --> 00:17:14,480 Aston t'aimait tellement, le pauvre. 176 00:17:17,920 --> 00:17:20,080 [respiration saccadée] Tu étais au courant ? 177 00:17:22,240 --> 00:17:23,960 Bien sûr que j'étais au courant. 178 00:17:25,760 --> 00:17:27,440 Vous étiez inséparables. 179 00:17:29,600 --> 00:17:32,600 Tu savais. [dans un sanglot] Et tu n'as rien fait... 180 00:17:33,600 --> 00:17:35,560 Qu'est-ce que tu voulais que je fasse ? 181 00:17:37,680 --> 00:17:40,240 Tu avais l'air heureuse à l'époque. 182 00:17:42,880 --> 00:17:45,040 Et il était en admiration devant toi. 183 00:17:45,040 --> 00:17:46,400 [inspiration indignée] 184 00:17:46,400 --> 00:17:48,080 Je n'étais qu'une petite fille. 185 00:17:50,280 --> 00:17:54,480 Je crois que personne n'aurait su comment gérer la situation. 186 00:17:56,000 --> 00:17:58,680 Tu... tu aurais dû l'en empêcher. 187 00:17:59,720 --> 00:18:02,160 Toutes ces nuits où il est venu dans ma chambre, 188 00:18:02,160 --> 00:18:04,360 tu aurais dû l'en empêcher ! 189 00:18:05,200 --> 00:18:06,280 Je sais... 190 00:18:06,280 --> 00:18:08,440 j'aurais aimé pouvoir l'en empêcher, mais... 191 00:18:08,960 --> 00:18:13,800 Mais... ton frère était terrorisé et il ne savait plus où il en était. 192 00:18:13,800 --> 00:18:15,480 Tout comme moi ! 193 00:18:16,160 --> 00:18:17,880 [Elizabeth] Oh, non ! Non. 194 00:18:20,600 --> 00:18:22,600 [effrayée] 195 00:18:22,600 --> 00:18:23,880 Où est-ce que tu vas ? 196 00:18:25,000 --> 00:18:26,960 Oh, non, ne me laisse pas. 197 00:18:27,480 --> 00:18:29,520 - J'ai besoin de toi. - [la porte claque] 198 00:18:29,520 --> 00:18:31,840 [en pleurs] Ne t'en va pas. 199 00:18:34,640 --> 00:18:36,680 [remous de l'eau] 200 00:18:47,680 --> 00:18:49,480 [longue inspiration] 201 00:18:53,240 --> 00:18:55,040 [sons des grillons] 202 00:18:57,440 --> 00:18:59,400 [bruits de nature] 203 00:19:46,000 --> 00:19:47,960 [son des mouettes] 204 00:20:14,320 --> 00:20:15,360 Je m'appelle Anna. 205 00:20:17,800 --> 00:20:18,640 David. 206 00:20:19,360 --> 00:20:20,560 Ravi de vous rencontrer. 207 00:20:25,200 --> 00:20:26,040 Alors... 208 00:20:30,320 --> 00:20:31,920 vous passez de bonnes vacances ? 209 00:20:32,920 --> 00:20:35,040 - [femme] Te voilà. - Salut, ma puce. 210 00:20:40,720 --> 00:20:44,080 Je te présente Anna. On discutait un peu. 211 00:20:44,080 --> 00:20:45,040 Lynette. 212 00:20:47,480 --> 00:20:49,560 Vous êtes contente de votre chambre ? 213 00:20:50,440 --> 00:20:52,120 La nôtre donne sur le parking. 214 00:20:53,000 --> 00:20:55,080 Je suis à deux doigts d'aller me plaindre. 215 00:20:56,440 --> 00:20:57,440 Elle est parfaite. 216 00:20:58,360 --> 00:20:59,640 C'est la suite nuptiale. 217 00:21:00,160 --> 00:21:02,080 Et où se cache le jeune marié ? 218 00:21:03,160 --> 00:21:04,800 [Anna] Il n'est pas là. 219 00:21:04,800 --> 00:21:05,960 [étonnée] 220 00:21:05,960 --> 00:21:08,400 Il vous laisse seule pendant votre lune de miel. 221 00:21:08,400 --> 00:21:09,880 Qu'est-ce qui lui prend ? 222 00:21:11,120 --> 00:21:12,040 Il est mort. 223 00:21:17,640 --> 00:21:19,120 [David] Que s'est-il passé ? 224 00:21:23,360 --> 00:21:25,120 J'avais une liaison avec son père. 225 00:21:25,120 --> 00:21:27,480 Il nous a surpris et a fait une chute fatale. 226 00:21:31,040 --> 00:21:32,520 Il est tombé à cause de moi. 227 00:21:42,120 --> 00:21:44,080 [musique dansante au loin] 228 00:21:46,640 --> 00:21:48,680 [musique de boîte de nuit] 229 00:21:55,880 --> 00:21:58,400 - [brouhaha] - [rires] 230 00:22:21,080 --> 00:22:23,640 [musique à fort volume] 231 00:23:28,520 --> 00:23:30,720 [musique au loin] 232 00:23:36,000 --> 00:23:37,640 [choc des grilles] 233 00:23:43,400 --> 00:23:44,640 Attends. 234 00:23:45,640 --> 00:23:46,480 Non. 235 00:23:48,760 --> 00:23:50,640 [respiration saccadée] 236 00:23:52,040 --> 00:23:53,040 Doucement. 237 00:23:54,040 --> 00:23:56,640 - Stop ! Arrête ! - [homme] Quoi ? 238 00:23:59,000 --> 00:24:00,960 - [Anna] Désolée. - Où tu vas ? 239 00:24:00,960 --> 00:24:03,400 - [Anna] Va te faire foutre ! - Hé, je te parle. 240 00:24:04,480 --> 00:24:05,400 [Anna] Lâche-moi ! 241 00:24:06,360 --> 00:24:08,640 - [acclamations] - Ça va pas ou quoi ? 242 00:24:31,600 --> 00:24:34,560 [musique solennelle] 243 00:24:54,960 --> 00:24:57,040 Tu ne nous facilites pas la tâche, hein ? 244 00:25:02,440 --> 00:25:03,960 Il fallait que je te retrouve. 245 00:25:06,920 --> 00:25:08,040 Je sais, oui. 246 00:25:08,760 --> 00:25:11,120 [la musique continue] 247 00:26:03,200 --> 00:26:04,840 [soupir] 248 00:26:09,920 --> 00:26:12,120 [son des grillons] 249 00:26:23,760 --> 00:26:25,760 - [serveur] Pour vous, monsieur. - Merci. 250 00:26:31,480 --> 00:26:33,840 Quand on a pris une décision, il faut s'y tenir. 251 00:26:36,000 --> 00:26:38,560 C'est ce que mon père n'arrêtait pas de me répéter. 252 00:26:40,640 --> 00:26:42,160 "Tu veux être chirurgien ?" 253 00:26:42,840 --> 00:26:43,680 "Très bien." 254 00:26:44,800 --> 00:26:45,760 "Fonce." 255 00:26:48,880 --> 00:26:50,480 "Tu veux épouser Ingrid ?" 256 00:26:52,000 --> 00:26:52,840 "Super." 257 00:26:54,760 --> 00:26:56,160 "C'est un excellent choix." 258 00:26:57,400 --> 00:26:58,720 [soupir amusé] 259 00:27:05,000 --> 00:27:06,440 Et tu as croisé mon chemin. 260 00:27:07,920 --> 00:27:08,840 [William] Oui. 261 00:27:10,960 --> 00:27:13,200 Je me suis laissé gagner par l'incertitude. 262 00:27:17,200 --> 00:27:18,560 Regarde où ça nous a menés. 263 00:27:32,840 --> 00:27:33,920 Je ne crois pas... 264 00:27:40,080 --> 00:27:43,480 qu'on soit capables de dissocier qui l'on est de ce que l'on a fait. 265 00:27:50,120 --> 00:27:50,960 Mais... 266 00:27:52,120 --> 00:27:54,400 on ne peut pas avoir fait tout ça pour rien. 267 00:27:57,120 --> 00:27:58,680 Jay est mort par notre faute. 268 00:27:59,880 --> 00:28:02,000 [musique solennelle] 269 00:28:10,400 --> 00:28:12,280 Si c'était à refaire, je le referais. 270 00:28:13,600 --> 00:28:15,320 Tu n'éprouves aucun regret ? 271 00:28:17,400 --> 00:28:18,960 [William] Comment je pourrais ? 272 00:28:24,040 --> 00:28:26,400 On a causé tellement de souffrance et de peine. 273 00:28:28,440 --> 00:28:30,520 Mais c'est fait de toute façon. 274 00:28:32,200 --> 00:28:33,640 Je suis profondément navrée... 275 00:28:34,400 --> 00:28:35,640 de ce qui s'est passé. 276 00:28:40,720 --> 00:28:43,000 J'aurais préféré qu'on ne se rencontre jamais. 277 00:28:47,280 --> 00:28:49,520 [musique mélodramatique] 278 00:28:54,400 --> 00:28:57,080 [sanglots] 279 00:28:57,640 --> 00:28:59,520 [Anna] N'essaie plus de me retrouver. 280 00:29:10,080 --> 00:29:12,440 [la musique s'intensifie] 281 00:29:22,440 --> 00:29:24,600 [collègue] Félicitations pour ton mariage. 282 00:29:37,400 --> 00:29:39,480 [clics de la souris] 283 00:29:39,480 --> 00:29:41,520 [respiration saccadée] 284 00:29:43,080 --> 00:29:44,680 Tu es rentrée à Londres ? 285 00:29:45,200 --> 00:29:47,080 [sirène au loin] 286 00:29:47,080 --> 00:29:48,000 Écoute... 287 00:29:48,520 --> 00:29:49,680 [hésitante] 288 00:29:51,080 --> 00:29:52,160 J'ai besoin de toi. 289 00:29:53,800 --> 00:29:55,320 Tu me rejoins à l'appart ? 290 00:29:57,840 --> 00:29:58,680 Merci. 291 00:30:01,160 --> 00:30:03,760 [musique inquiétante] 292 00:30:06,960 --> 00:30:08,720 [tintement de clefs] 293 00:30:13,520 --> 00:30:15,040 [la porte claque] 294 00:30:26,680 --> 00:30:29,280 [musique mystérieuse] 295 00:30:40,440 --> 00:30:42,200 [inspiration brusque] 296 00:31:11,800 --> 00:31:14,080 [musique angoissante] 297 00:31:19,600 --> 00:31:22,320 [la musique continue] 298 00:31:30,760 --> 00:31:32,920 [la musique gagne en intensité] 299 00:31:34,840 --> 00:31:36,280 William, c'est ça ? 300 00:31:36,920 --> 00:31:37,760 Oui. 301 00:31:41,000 --> 00:31:43,960 Je trouve cette cage d'escalier absolument sublime. 302 00:31:47,480 --> 00:31:49,920 Ce genre de biens se font de plus en plus rares. 303 00:31:49,920 --> 00:31:53,720 Il vient d'arriver sur le marché. Il y a une chambre et une salle de bain. 304 00:31:53,720 --> 00:31:57,320 Le salon est tellement grand qu'on a tout de même un bel espace de vie. 305 00:32:03,760 --> 00:32:05,040 [la porte s'ouvre] 306 00:32:06,120 --> 00:32:07,520 [la porte se referme] 307 00:32:16,240 --> 00:32:18,480 [Anna sanglote] Je n'en peux plus. 308 00:32:20,600 --> 00:32:22,680 Je ne peux pas retourner chez ma mère. 309 00:32:22,680 --> 00:32:24,080 Rien ne t'y oblige. 310 00:32:25,280 --> 00:32:27,040 Il faut que tu arrêtes de te punir. 311 00:32:28,040 --> 00:32:28,880 Allons-y. 312 00:32:52,080 --> 00:32:53,600 [la porte claque] 313 00:32:53,600 --> 00:32:56,200 [agent immobilier] Je vais vous montrer la chambre. 314 00:32:58,880 --> 00:33:01,280 [musique inquiétante] 315 00:33:12,600 --> 00:33:14,560 [Anna] À l'heure où j'écris ces lignes, 316 00:33:14,560 --> 00:33:16,920 tu traverses la nuit pour venir me chercher. 317 00:33:17,520 --> 00:33:19,160 J'attendrai patiemment. 318 00:33:20,680 --> 00:33:22,640 En songeant aux années à venir. 319 00:33:23,840 --> 00:33:26,600 - Ça va aller ? - [Anna] Bientôt, je serai mariée. 320 00:33:27,760 --> 00:33:30,600 Et nos vies prendront un tournant irréversible. 321 00:33:31,680 --> 00:33:33,400 Tout sera différent. 322 00:33:34,240 --> 00:33:35,920 Mais tout sera pareil. 323 00:33:37,680 --> 00:33:39,080 Ça fait bien longtemps 324 00:33:39,600 --> 00:33:42,560 que je ne lutte plus contre les forces qui façonnent ma vie. 325 00:33:43,760 --> 00:33:45,480 Je les laisse faire leur travail. 326 00:33:47,160 --> 00:33:50,080 Parfois, elles font tout voler en éclats comme un ouragan. 327 00:33:52,000 --> 00:33:55,040 Parfois, elles soulèvent le sol sous mes pieds. 328 00:33:56,080 --> 00:33:58,120 Elles m'emmènent ailleurs. 329 00:33:59,640 --> 00:34:02,360 Après avoir englouti quelque chose ou quelqu'un. 330 00:34:04,320 --> 00:34:07,080 Pourtant, je survis toujours. 331 00:34:09,200 --> 00:34:11,160 Peu importe ce qui se passe entre nous, 332 00:34:11,160 --> 00:34:14,640 ce dont je suis sûre, c'est que toi aussi, tu survivras. 333 00:34:15,560 --> 00:34:17,680 Parce que c'est ce qu'on a appris à faire. 334 00:34:20,200 --> 00:34:21,480 Et je t'appartiendrai. 335 00:34:22,960 --> 00:34:23,920 Pour toujours. 336 00:34:25,800 --> 00:34:27,480 Entièrement et éternellement. 337 00:34:27,480 --> 00:34:29,840 [montée brutale et arrêt de la musique] 338 00:34:34,880 --> 00:34:37,160 [Anna] J'ai eu une année très difficile. 339 00:34:37,880 --> 00:34:40,400 À vrai dire, ça dure depuis plus longtemps que ça. 340 00:34:42,920 --> 00:34:45,640 Vous voulez que je vous raconte depuis le début ? 341 00:34:45,640 --> 00:34:48,280 - [psy] C'est vous qui décidez. - Je vois. 342 00:34:48,880 --> 00:34:52,120 Je n'ai jamais fait ça, alors je ne connais pas trop les règles. 343 00:34:52,120 --> 00:34:54,520 [psy] Ça vous aiderait qu'il y ait des règles ? 344 00:34:56,640 --> 00:34:57,480 Excusez-moi ? 345 00:34:58,400 --> 00:35:00,600 C'est quelque chose dont vous avez besoin ? 346 00:35:10,680 --> 00:35:11,880 C'est étrange... 347 00:35:16,720 --> 00:35:18,040 [respiration amusée] 348 00:35:18,040 --> 00:35:20,360 [musique rythmée] 349 00:35:27,920 --> 00:35:30,000 ["Los Ageless" par St. Vincent]