1
00:00:07,440 --> 00:00:09,360
[musique inquiétante]
2
00:00:28,920 --> 00:00:31,480
[musique angoissante]
3
00:00:48,760 --> 00:00:50,880
[tintement de clefs]
4
00:00:54,800 --> 00:00:56,880
[la porte grince]
5
00:00:57,640 --> 00:00:59,160
[une porte claque]
6
00:01:17,000 --> 00:01:18,400
- [Jay] Maman.
- Bonsoir.
7
00:01:18,400 --> 00:01:20,400
Tu sais où est papa ce soir ?
8
00:01:20,920 --> 00:01:22,040
[une porte s'ouvre]
9
00:01:22,040 --> 00:01:23,840
[Anna halète légèrement]
10
00:01:24,840 --> 00:01:27,080
[musique angoissante]
11
00:01:41,880 --> 00:01:43,480
[inspire brusquement]
12
00:01:48,760 --> 00:01:50,760
[William inspire fort]
13
00:01:59,520 --> 00:02:00,680
[Ingrid] Tout va bien ?
14
00:02:04,440 --> 00:02:05,480
Jay, tu es là ?
15
00:02:07,920 --> 00:02:09,200
Qu'est-ce qui se passe ?
16
00:02:15,280 --> 00:02:16,240
Jay !
17
00:02:20,120 --> 00:02:22,640
- [musique inquiétante]
- [Anna halète]
18
00:02:26,080 --> 00:02:28,080
[William respire son odeur]
19
00:02:30,800 --> 00:02:32,240
[sursaute]
20
00:02:35,320 --> 00:02:37,040
[elle gémit]
21
00:02:41,960 --> 00:02:43,520
[ils gémissent de plaisir]
22
00:02:46,960 --> 00:02:48,920
[respiration saccadée]
23
00:02:54,200 --> 00:02:55,920
[gémissements]
24
00:02:58,920 --> 00:03:01,000
[râles de plaisir]
25
00:03:05,040 --> 00:03:06,880
[forts gémissements]
26
00:03:14,960 --> 00:03:15,920
Jay.
27
00:03:18,120 --> 00:03:19,560
[William] Jay.
28
00:03:19,560 --> 00:03:21,520
- Jay !
- [Anna] Non !
29
00:03:22,560 --> 00:03:23,720
[William] Au secours !
30
00:03:23,720 --> 00:03:26,480
[souffle court]
31
00:03:27,960 --> 00:03:29,520
[William gémit]
32
00:03:29,520 --> 00:03:32,240
[plusieurs portes s'ouvrent]
33
00:03:33,200 --> 00:03:34,880
[paniqué]
34
00:03:34,880 --> 00:03:36,520
[William] Oh, non ! Jay !
35
00:03:37,840 --> 00:03:39,040
Jay !
36
00:03:39,520 --> 00:03:41,400
[souffle paniqué]
37
00:03:48,840 --> 00:03:51,000
[musique dramatique]
38
00:04:12,920 --> 00:04:14,880
[sanglots]
39
00:04:17,040 --> 00:04:18,640
[au loin] Que s'est-il passé ?
40
00:04:46,760 --> 00:04:48,440
[la porte claque]
41
00:04:53,280 --> 00:04:55,280
[sirène au loin]
42
00:05:00,440 --> 00:05:02,120
C'est la fiancée de votre fils ?
43
00:05:02,720 --> 00:05:05,120
[conversations indistinctes]
44
00:05:06,480 --> 00:05:08,480
[musique inquiétante]
45
00:05:20,200 --> 00:05:22,440
- [Ingrid en pleurs]
- S'il te plaît.
46
00:05:24,200 --> 00:05:25,440
[longs sanglots]
47
00:05:25,440 --> 00:05:29,280
[Sally] Écoute. Maman ! Non ! Arrête !
48
00:05:30,400 --> 00:05:32,800
Je t'en supplie, maman, arrête. Stop !
49
00:05:33,640 --> 00:05:35,320
Ça suffit ! Calme-toi !
50
00:05:35,320 --> 00:05:37,080
[Ingrid sanglote]
51
00:05:38,720 --> 00:05:39,600
Papa.
52
00:05:50,560 --> 00:05:51,760
[Sally] C'est vrai ?
53
00:06:00,920 --> 00:06:03,000
Comment t'as pu faire
une chose pareille ?
54
00:06:04,200 --> 00:06:07,080
- Il t'est passé quoi par la tête ?
- [Ingrid] Ça suffit.
55
00:06:08,000 --> 00:06:08,840
Arrête.
56
00:06:09,680 --> 00:06:10,520
Laisse-nous.
57
00:06:20,880 --> 00:06:21,720
Ingrid...
58
00:06:24,040 --> 00:06:25,160
[la porte claque]
59
00:06:29,280 --> 00:06:30,280
Il m'a appelée.
60
00:06:34,600 --> 00:06:36,720
Il m'a demandé si je savais où tu étais.
61
00:06:39,720 --> 00:06:42,320
Il devait se douter
de ce qu'il allait découvrir.
62
00:06:44,640 --> 00:06:46,440
Je suis tellement désolé.
63
00:06:49,120 --> 00:06:51,000
Tu penses pas un mot
de ce que tu dis.
64
00:06:56,240 --> 00:06:57,800
Qu'est-ce que tu imaginais ?
65
00:06:59,000 --> 00:07:00,720
Tu as cru que c'était de l'amour ?
66
00:07:01,680 --> 00:07:03,040
[soupir ému]
67
00:07:04,800 --> 00:07:06,440
C'est notre fils !
68
00:07:08,480 --> 00:07:10,720
Tu lui as volé sa vie.
69
00:07:11,240 --> 00:07:13,320
[en sanglotant] Tu as détruit la mienne !
70
00:07:13,800 --> 00:07:16,440
[en criant] Tu l'as tué !
Tu m'as volé mon fils !
71
00:07:16,440 --> 00:07:18,600
[elle sanglote]
72
00:07:18,600 --> 00:07:20,000
[cris de désespoir]
73
00:07:20,000 --> 00:07:22,280
Ingrid ! Non, non. Calme-toi !
74
00:07:22,280 --> 00:07:24,440
Je t'en supplie, arrête. Arrête.
75
00:07:24,440 --> 00:07:26,960
[elle hurle]
Tu m'as volé mon petit garçon !
76
00:07:27,760 --> 00:07:29,840
[elle pleure à chaudes larmes]
77
00:07:36,320 --> 00:07:38,880
[musique solennelle]
78
00:07:46,600 --> 00:07:49,200
[la musique continue]
79
00:08:07,480 --> 00:08:10,040
Quand tu as su que tu ne pourrais
jamais la quitter...
80
00:08:13,360 --> 00:08:15,200
tu aurais dû te suicider.
81
00:08:19,360 --> 00:08:22,240
Je t'aurais enterré
et j'aurais repris le cours de ma vie.
82
00:08:23,240 --> 00:08:25,720
[la musique solennelle continue]
83
00:08:45,600 --> 00:08:50,400
Ton fils a passé toute sa vie à essayer
de te ressembler, de te rendre fier.
84
00:08:53,440 --> 00:08:57,600
Et sa plus grande qualité, c'était
de n'avoir rien en commun avec toi.
85
00:08:57,600 --> 00:08:59,120
Tu n'étais pas digne de lui.
86
00:09:01,040 --> 00:09:03,520
Mais tu vas t'asseoir à nos côtés,
aujourd'hui.
87
00:09:11,000 --> 00:09:13,480
[la musique solennelle continue]
88
00:09:41,840 --> 00:09:44,160
[la musique continue]
89
00:10:03,040 --> 00:10:05,640
[femme pasteur] Merci à tous.
Quelques mots.
90
00:10:07,520 --> 00:10:09,600
La mort... n'est rien.
91
00:10:10,720 --> 00:10:12,160
Elle ne compte pas.
92
00:10:12,800 --> 00:10:15,280
Je me suis simplement retiré
dans la pièce à côté.
93
00:10:15,960 --> 00:10:17,320
Il ne s'est rien passé.
94
00:10:17,320 --> 00:10:18,480
[une porte se ferme]
95
00:10:18,480 --> 00:10:21,240
Tout est exactement comme avant.
96
00:10:22,000 --> 00:10:24,520
Je suis moi, vous êtes vous.
97
00:10:25,040 --> 00:10:28,240
[au loin] Et les bons moments
que nous avons partagés
98
00:10:28,240 --> 00:10:30,880
sont intacts, inchangés.
99
00:10:31,880 --> 00:10:34,280
Ce que nous étions
les uns pour les autres,
100
00:10:34,280 --> 00:10:35,840
nous le sommes toujours.
101
00:10:35,840 --> 00:10:38,520
- [William souffle]
- [la musique s'estompe]
102
00:10:51,960 --> 00:10:53,960
Je vous présente
toutes mes condoléances.
103
00:10:59,360 --> 00:11:01,680
Je suis passée par là.
J'ai vécu la même chose.
104
00:11:02,760 --> 00:11:04,480
Quand Aston a mis fin à ses jours.
105
00:11:07,080 --> 00:11:07,920
Non.
106
00:11:09,920 --> 00:11:11,080
C'était un accident.
107
00:11:12,880 --> 00:11:14,480
Mon fils ne s'est pas suicidé.
108
00:11:15,160 --> 00:11:16,480
[Elizabeth gênée]
109
00:11:16,480 --> 00:11:18,760
Ce n'est pas pareil, vous avez raison.
110
00:11:20,320 --> 00:11:22,720
Savoir que son enfant a choisi de mourir,
111
00:11:24,240 --> 00:11:26,120
c'est ce qu'il y a de plus difficile.
112
00:11:27,200 --> 00:11:28,760
Je ne m'en suis jamais remise.
113
00:11:31,000 --> 00:11:32,720
Vous étiez là quand c'est arrivé ?
114
00:11:33,480 --> 00:11:34,520
Vous avez tout vu ?
115
00:11:46,120 --> 00:11:47,200
Où est Anna ?
116
00:11:51,440 --> 00:11:52,520
Aucune idée.
117
00:11:56,200 --> 00:11:57,240
C'est impossible.
118
00:11:58,640 --> 00:12:00,440
Elle a forcément laissé une lettre...
119
00:12:01,320 --> 00:12:02,320
un message.
120
00:12:03,320 --> 00:12:04,920
[Elizabeth] Bien sûr que non.
121
00:12:06,320 --> 00:12:08,320
Elle a fait ce qu'elle a toujours fait.
122
00:12:09,560 --> 00:12:10,400
Quoi ?
123
00:12:12,200 --> 00:12:13,080
Disparaître.
124
00:12:17,000 --> 00:12:18,960
[musique douce]
125
00:12:31,400 --> 00:12:33,480
Ne me dis pas que tu l'attends ?
126
00:12:42,600 --> 00:12:44,760
[musique inquiétante]
127
00:12:45,760 --> 00:12:49,280
Je réalise enfin à quel point
je suis devenue insignifiante à tes yeux.
128
00:12:55,160 --> 00:12:58,200
Ça va m'aider. Je vais puiser ma force
dans ton indifférence.
129
00:13:00,280 --> 00:13:02,480
[la musique continue]
130
00:13:07,760 --> 00:13:10,200
[Ingrid]
C'est la dernière fois qu'on se voit.
131
00:13:20,960 --> 00:13:22,120
[William] Je comprends.
132
00:13:28,080 --> 00:13:30,160
Mais tire-toi, William !
133
00:13:35,200 --> 00:13:37,520
[musique dramatique]
134
00:13:55,640 --> 00:13:57,400
[long soupir]
135
00:14:15,640 --> 00:14:17,480
[soupir] Anna.
136
00:14:19,720 --> 00:14:22,480
Je veux juste savoir si ça va
ou si je dois m'inquiéter.
137
00:14:26,720 --> 00:14:28,200
[il souffle]
138
00:14:29,120 --> 00:14:30,080
Tu me manques.
139
00:14:33,160 --> 00:14:34,240
Dis-moi où tu es.
140
00:14:37,040 --> 00:14:38,400
[souffle exaspéré]
141
00:14:39,800 --> 00:14:40,920
[klaxon]
142
00:14:40,920 --> 00:14:42,520
[il hurle] Anna !
143
00:14:45,680 --> 00:14:47,440
J'ai rendez-vous avec Peggy Graham.
144
00:14:47,440 --> 00:14:48,960
- [réception] 5e étage.
- Merci.
145
00:14:48,960 --> 00:14:51,440
- Je la préviens.
- [William] C'est pas la peine.
146
00:14:52,040 --> 00:14:54,000
- [femme] Attendez, monsieur.
- Peggy !
147
00:14:54,000 --> 00:14:56,440
- Vous ne pouvez pas entrer.
- Où est-elle ?
148
00:14:56,440 --> 00:14:58,720
- Où est Anna ?
- Vous n'avez rien à faire ici.
149
00:14:58,720 --> 00:15:00,520
Il faut que je sache où elle est !
150
00:15:00,520 --> 00:15:02,360
[halètements]
151
00:15:03,080 --> 00:15:04,000
Je t'en supplie.
152
00:15:07,480 --> 00:15:09,360
[bruissement des feuilles]
153
00:15:10,920 --> 00:15:12,520
[bruit d'eau qui coule]
154
00:15:27,840 --> 00:15:30,360
Tu es sûre que tu es prête
à retourner travailler ?
155
00:15:31,000 --> 00:15:33,760
Ils comprendront si tu as besoin
d'un peu plus de temps.
156
00:15:35,880 --> 00:15:37,600
Le temps n'y changera rien.
157
00:15:39,160 --> 00:15:40,440
Il faut que j'y retourne.
158
00:15:48,480 --> 00:15:49,320
Anna.
159
00:15:51,200 --> 00:15:52,360
Est-ce que ça va ?
160
00:15:57,320 --> 00:15:58,160
Oui.
161
00:15:59,920 --> 00:16:01,640
[inspiration profonde]
162
00:16:07,520 --> 00:16:10,640
Tu sais que tu peux rester ici
aussi longtemps que tu voudras ?
163
00:16:11,400 --> 00:16:13,880
J'aime bien t'avoir près de moi.
[petit rire]
164
00:16:16,160 --> 00:16:17,000
Merci.
165
00:16:26,760 --> 00:16:29,080
Tu me promets
que c'était la dernière fois ?
166
00:16:33,160 --> 00:16:34,160
De quoi tu parles ?
167
00:16:36,360 --> 00:16:38,000
Vous étiez adorables.
168
00:16:38,000 --> 00:16:40,240
Tu avais tout pour être heureuse avec Jay.
169
00:16:45,480 --> 00:16:47,440
Comment ça, la dernière fois ?
170
00:16:48,960 --> 00:16:51,000
[musique mystérieuse]
171
00:16:52,520 --> 00:16:55,160
Ces... ces pauvres garçons...
172
00:16:55,880 --> 00:16:58,400
qui tombent tous
éperdument amoureux de toi...
173
00:17:00,720 --> 00:17:03,000
Jay n'avait pas la moindre chance, hein ?
174
00:17:08,000 --> 00:17:09,840
Ton frère non plus n'en a eu aucune.
175
00:17:11,520 --> 00:17:14,480
Aston t'aimait tellement, le pauvre.
176
00:17:17,920 --> 00:17:20,080
[respiration saccadée]
Tu étais au courant ?
177
00:17:22,240 --> 00:17:23,960
Bien sûr que j'étais au courant.
178
00:17:25,760 --> 00:17:27,440
Vous étiez inséparables.
179
00:17:29,600 --> 00:17:32,600
Tu savais. [dans un sanglot]
Et tu n'as rien fait...
180
00:17:33,600 --> 00:17:35,560
Qu'est-ce que tu voulais que je fasse ?
181
00:17:37,680 --> 00:17:40,240
Tu avais l'air heureuse à l'époque.
182
00:17:42,880 --> 00:17:45,040
Et il était en admiration devant toi.
183
00:17:45,040 --> 00:17:46,400
[inspiration indignée]
184
00:17:46,400 --> 00:17:48,080
Je n'étais qu'une petite fille.
185
00:17:50,280 --> 00:17:54,480
Je crois que personne n'aurait su
comment gérer la situation.
186
00:17:56,000 --> 00:17:58,680
Tu... tu aurais dû l'en empêcher.
187
00:17:59,720 --> 00:18:02,160
Toutes ces nuits
où il est venu dans ma chambre,
188
00:18:02,160 --> 00:18:04,360
tu aurais dû l'en empêcher !
189
00:18:05,200 --> 00:18:06,280
Je sais...
190
00:18:06,280 --> 00:18:08,440
j'aurais aimé
pouvoir l'en empêcher, mais...
191
00:18:08,960 --> 00:18:13,800
Mais... ton frère était terrorisé
et il ne savait plus où il en était.
192
00:18:13,800 --> 00:18:15,480
Tout comme moi !
193
00:18:16,160 --> 00:18:17,880
[Elizabeth] Oh, non ! Non.
194
00:18:20,600 --> 00:18:22,600
[effrayée]
195
00:18:22,600 --> 00:18:23,880
Où est-ce que tu vas ?
196
00:18:25,000 --> 00:18:26,960
Oh, non, ne me laisse pas.
197
00:18:27,480 --> 00:18:29,520
- J'ai besoin de toi.
- [la porte claque]
198
00:18:29,520 --> 00:18:31,840
[en pleurs] Ne t'en va pas.
199
00:18:34,640 --> 00:18:36,680
[remous de l'eau]
200
00:18:47,680 --> 00:18:49,480
[longue inspiration]
201
00:18:53,240 --> 00:18:55,040
[sons des grillons]
202
00:18:57,440 --> 00:18:59,400
[bruits de nature]
203
00:19:46,000 --> 00:19:47,960
[son des mouettes]
204
00:20:14,320 --> 00:20:15,360
Je m'appelle Anna.
205
00:20:17,800 --> 00:20:18,640
David.
206
00:20:19,360 --> 00:20:20,560
Ravi de vous rencontrer.
207
00:20:25,200 --> 00:20:26,040
Alors...
208
00:20:30,320 --> 00:20:31,920
vous passez de bonnes vacances ?
209
00:20:32,920 --> 00:20:35,040
- [femme] Te voilà.
- Salut, ma puce.
210
00:20:40,720 --> 00:20:44,080
Je te présente Anna.
On discutait un peu.
211
00:20:44,080 --> 00:20:45,040
Lynette.
212
00:20:47,480 --> 00:20:49,560
Vous êtes contente de votre chambre ?
213
00:20:50,440 --> 00:20:52,120
La nôtre donne sur le parking.
214
00:20:53,000 --> 00:20:55,080
Je suis à deux doigts
d'aller me plaindre.
215
00:20:56,440 --> 00:20:57,440
Elle est parfaite.
216
00:20:58,360 --> 00:20:59,640
C'est la suite nuptiale.
217
00:21:00,160 --> 00:21:02,080
Et où se cache le jeune marié ?
218
00:21:03,160 --> 00:21:04,800
[Anna] Il n'est pas là.
219
00:21:04,800 --> 00:21:05,960
[étonnée]
220
00:21:05,960 --> 00:21:08,400
Il vous laisse seule
pendant votre lune de miel.
221
00:21:08,400 --> 00:21:09,880
Qu'est-ce qui lui prend ?
222
00:21:11,120 --> 00:21:12,040
Il est mort.
223
00:21:17,640 --> 00:21:19,120
[David] Que s'est-il passé ?
224
00:21:23,360 --> 00:21:25,120
J'avais une liaison avec son père.
225
00:21:25,120 --> 00:21:27,480
Il nous a surpris
et a fait une chute fatale.
226
00:21:31,040 --> 00:21:32,520
Il est tombé à cause de moi.
227
00:21:42,120 --> 00:21:44,080
[musique dansante au loin]
228
00:21:46,640 --> 00:21:48,680
[musique de boîte de nuit]
229
00:21:55,880 --> 00:21:58,400
- [brouhaha]
- [rires]
230
00:22:21,080 --> 00:22:23,640
[musique à fort volume]
231
00:23:28,520 --> 00:23:30,720
[musique au loin]
232
00:23:36,000 --> 00:23:37,640
[choc des grilles]
233
00:23:43,400 --> 00:23:44,640
Attends.
234
00:23:45,640 --> 00:23:46,480
Non.
235
00:23:48,760 --> 00:23:50,640
[respiration saccadée]
236
00:23:52,040 --> 00:23:53,040
Doucement.
237
00:23:54,040 --> 00:23:56,640
- Stop ! Arrête !
- [homme] Quoi ?
238
00:23:59,000 --> 00:24:00,960
- [Anna] Désolée.
- Où tu vas ?
239
00:24:00,960 --> 00:24:03,400
- [Anna] Va te faire foutre !
- Hé, je te parle.
240
00:24:04,480 --> 00:24:05,400
[Anna] Lâche-moi !
241
00:24:06,360 --> 00:24:08,640
- [acclamations]
- Ça va pas ou quoi ?
242
00:24:31,600 --> 00:24:34,560
[musique solennelle]
243
00:24:54,960 --> 00:24:57,040
Tu ne nous facilites pas la tâche, hein ?
244
00:25:02,440 --> 00:25:03,960
Il fallait que je te retrouve.
245
00:25:06,920 --> 00:25:08,040
Je sais, oui.
246
00:25:08,760 --> 00:25:11,120
[la musique continue]
247
00:26:03,200 --> 00:26:04,840
[soupir]
248
00:26:09,920 --> 00:26:12,120
[son des grillons]
249
00:26:23,760 --> 00:26:25,760
- [serveur] Pour vous, monsieur.
- Merci.
250
00:26:31,480 --> 00:26:33,840
Quand on a pris une décision,
il faut s'y tenir.
251
00:26:36,000 --> 00:26:38,560
C'est ce que mon père
n'arrêtait pas de me répéter.
252
00:26:40,640 --> 00:26:42,160
"Tu veux être chirurgien ?"
253
00:26:42,840 --> 00:26:43,680
"Très bien."
254
00:26:44,800 --> 00:26:45,760
"Fonce."
255
00:26:48,880 --> 00:26:50,480
"Tu veux épouser Ingrid ?"
256
00:26:52,000 --> 00:26:52,840
"Super."
257
00:26:54,760 --> 00:26:56,160
"C'est un excellent choix."
258
00:26:57,400 --> 00:26:58,720
[soupir amusé]
259
00:27:05,000 --> 00:27:06,440
Et tu as croisé mon chemin.
260
00:27:07,920 --> 00:27:08,840
[William] Oui.
261
00:27:10,960 --> 00:27:13,200
Je me suis laissé gagner
par l'incertitude.
262
00:27:17,200 --> 00:27:18,560
Regarde où ça nous a menés.
263
00:27:32,840 --> 00:27:33,920
Je ne crois pas...
264
00:27:40,080 --> 00:27:43,480
qu'on soit capables de dissocier
qui l'on est de ce que l'on a fait.
265
00:27:50,120 --> 00:27:50,960
Mais...
266
00:27:52,120 --> 00:27:54,400
on ne peut pas avoir fait
tout ça pour rien.
267
00:27:57,120 --> 00:27:58,680
Jay est mort par notre faute.
268
00:27:59,880 --> 00:28:02,000
[musique solennelle]
269
00:28:10,400 --> 00:28:12,280
Si c'était à refaire, je le referais.
270
00:28:13,600 --> 00:28:15,320
Tu n'éprouves aucun regret ?
271
00:28:17,400 --> 00:28:18,960
[William] Comment je pourrais ?
272
00:28:24,040 --> 00:28:26,400
On a causé tellement
de souffrance et de peine.
273
00:28:28,440 --> 00:28:30,520
Mais c'est fait de toute façon.
274
00:28:32,200 --> 00:28:33,640
Je suis profondément navrée...
275
00:28:34,400 --> 00:28:35,640
de ce qui s'est passé.
276
00:28:40,720 --> 00:28:43,000
J'aurais préféré
qu'on ne se rencontre jamais.
277
00:28:47,280 --> 00:28:49,520
[musique mélodramatique]
278
00:28:54,400 --> 00:28:57,080
[sanglots]
279
00:28:57,640 --> 00:28:59,520
[Anna] N'essaie plus de me retrouver.
280
00:29:10,080 --> 00:29:12,440
[la musique s'intensifie]
281
00:29:22,440 --> 00:29:24,600
[collègue] Félicitations pour ton mariage.
282
00:29:37,400 --> 00:29:39,480
[clics de la souris]
283
00:29:39,480 --> 00:29:41,520
[respiration saccadée]
284
00:29:43,080 --> 00:29:44,680
Tu es rentrée à Londres ?
285
00:29:45,200 --> 00:29:47,080
[sirène au loin]
286
00:29:47,080 --> 00:29:48,000
Écoute...
287
00:29:48,520 --> 00:29:49,680
[hésitante]
288
00:29:51,080 --> 00:29:52,160
J'ai besoin de toi.
289
00:29:53,800 --> 00:29:55,320
Tu me rejoins à l'appart ?
290
00:29:57,840 --> 00:29:58,680
Merci.
291
00:30:01,160 --> 00:30:03,760
[musique inquiétante]
292
00:30:06,960 --> 00:30:08,720
[tintement de clefs]
293
00:30:13,520 --> 00:30:15,040
[la porte claque]
294
00:30:26,680 --> 00:30:29,280
[musique mystérieuse]
295
00:30:40,440 --> 00:30:42,200
[inspiration brusque]
296
00:31:11,800 --> 00:31:14,080
[musique angoissante]
297
00:31:19,600 --> 00:31:22,320
[la musique continue]
298
00:31:30,760 --> 00:31:32,920
[la musique gagne en intensité]
299
00:31:34,840 --> 00:31:36,280
William, c'est ça ?
300
00:31:36,920 --> 00:31:37,760
Oui.
301
00:31:41,000 --> 00:31:43,960
Je trouve cette cage d'escalier
absolument sublime.
302
00:31:47,480 --> 00:31:49,920
Ce genre de biens se font
de plus en plus rares.
303
00:31:49,920 --> 00:31:53,720
Il vient d'arriver sur le marché.
Il y a une chambre et une salle de bain.
304
00:31:53,720 --> 00:31:57,320
Le salon est tellement grand
qu'on a tout de même un bel espace de vie.
305
00:32:03,760 --> 00:32:05,040
[la porte s'ouvre]
306
00:32:06,120 --> 00:32:07,520
[la porte se referme]
307
00:32:16,240 --> 00:32:18,480
[Anna sanglote] Je n'en peux plus.
308
00:32:20,600 --> 00:32:22,680
Je ne peux pas retourner chez ma mère.
309
00:32:22,680 --> 00:32:24,080
Rien ne t'y oblige.
310
00:32:25,280 --> 00:32:27,040
Il faut que tu arrêtes de te punir.
311
00:32:28,040 --> 00:32:28,880
Allons-y.
312
00:32:52,080 --> 00:32:53,600
[la porte claque]
313
00:32:53,600 --> 00:32:56,200
[agent immobilier]
Je vais vous montrer la chambre.
314
00:32:58,880 --> 00:33:01,280
[musique inquiétante]
315
00:33:12,600 --> 00:33:14,560
[Anna] À l'heure où j'écris ces lignes,
316
00:33:14,560 --> 00:33:16,920
tu traverses la nuit
pour venir me chercher.
317
00:33:17,520 --> 00:33:19,160
J'attendrai patiemment.
318
00:33:20,680 --> 00:33:22,640
En songeant aux années à venir.
319
00:33:23,840 --> 00:33:26,600
- Ça va aller ?
- [Anna] Bientôt, je serai mariée.
320
00:33:27,760 --> 00:33:30,600
Et nos vies prendront
un tournant irréversible.
321
00:33:31,680 --> 00:33:33,400
Tout sera différent.
322
00:33:34,240 --> 00:33:35,920
Mais tout sera pareil.
323
00:33:37,680 --> 00:33:39,080
Ça fait bien longtemps
324
00:33:39,600 --> 00:33:42,560
que je ne lutte plus contre les forces
qui façonnent ma vie.
325
00:33:43,760 --> 00:33:45,480
Je les laisse faire leur travail.
326
00:33:47,160 --> 00:33:50,080
Parfois, elles font tout voler en éclats
comme un ouragan.
327
00:33:52,000 --> 00:33:55,040
Parfois, elles soulèvent le sol
sous mes pieds.
328
00:33:56,080 --> 00:33:58,120
Elles m'emmènent ailleurs.
329
00:33:59,640 --> 00:34:02,360
Après avoir englouti
quelque chose ou quelqu'un.
330
00:34:04,320 --> 00:34:07,080
Pourtant, je survis toujours.
331
00:34:09,200 --> 00:34:11,160
Peu importe ce qui se passe entre nous,
332
00:34:11,160 --> 00:34:14,640
ce dont je suis sûre,
c'est que toi aussi, tu survivras.
333
00:34:15,560 --> 00:34:17,680
Parce que c'est ce qu'on a appris à faire.
334
00:34:20,200 --> 00:34:21,480
Et je t'appartiendrai.
335
00:34:22,960 --> 00:34:23,920
Pour toujours.
336
00:34:25,800 --> 00:34:27,480
Entièrement et éternellement.
337
00:34:27,480 --> 00:34:29,840
[montée brutale et arrêt de la musique]
338
00:34:34,880 --> 00:34:37,160
[Anna] J'ai eu une année très difficile.
339
00:34:37,880 --> 00:34:40,400
À vrai dire, ça dure depuis
plus longtemps que ça.
340
00:34:42,920 --> 00:34:45,640
Vous voulez que je vous raconte
depuis le début ?
341
00:34:45,640 --> 00:34:48,280
- [psy] C'est vous qui décidez.
- Je vois.
342
00:34:48,880 --> 00:34:52,120
Je n'ai jamais fait ça,
alors je ne connais pas trop les règles.
343
00:34:52,120 --> 00:34:54,520
[psy] Ça vous aiderait
qu'il y ait des règles ?
344
00:34:56,640 --> 00:34:57,480
Excusez-moi ?
345
00:34:58,400 --> 00:35:00,600
C'est quelque chose
dont vous avez besoin ?
346
00:35:10,680 --> 00:35:11,880
C'est étrange...
347
00:35:16,720 --> 00:35:18,040
[respiration amusée]
348
00:35:18,040 --> 00:35:20,360
[musique rythmée]
349
00:35:27,920 --> 00:35:30,000
["Los Ageless" par St. Vincent]