1 00:00:10,428 --> 00:00:11,429 ‫"أيرين".‬ 2 00:00:12,805 --> 00:00:15,933 ‫- وجدته. - دعيني على الأقل أجلب لك عكازك.‬ 3 00:00:17,017 --> 00:00:18,394 ‫لا تتحمسي كثيراً.‬ 4 00:00:19,186 --> 00:00:21,355 ‫هذا ما أمرت به الطبيبة.‬ 5 00:00:28,571 --> 00:00:30,406 ‫هل ترتدي حذاء الرقص خاصتك؟‬ 6 00:00:32,032 --> 00:00:34,493 ‫تعلمين أنني لا أرتدي الحذاء في المنزل.‬ 7 00:00:50,593 --> 00:00:52,553 ‫متى كانت آخر مرة رقصنا فيها؟‬ 8 00:00:53,929 --> 00:00:55,014 ‫قبل فترة طويلة.‬ 9 00:01:51,070 --> 00:01:53,239 ‫أنا مندهش من تشغيل السيارة القديمة.‬ 10 00:01:55,199 --> 00:01:58,118 ‫- لقد انتهت رخصتك. - حقاً؟‬ 11 00:02:01,747 --> 00:02:04,124 ‫إذاً، سأُضطر إلى الذهاب إلى دائرة إدارة المركبات.‬ 12 00:02:06,043 --> 00:02:07,044 ‫ماذا عنك؟‬ 13 00:02:09,088 --> 00:02:13,175 ‫كان مجرد درس بسيط في القيادة. وكان موهوباً بالفطرة.‬ 14 00:02:15,094 --> 00:02:16,929 ‫"أيرين" معلمة بارعة.‬ 15 00:02:17,012 --> 00:02:19,598 ‫لن تُضطر إلى أن توصلني إلى أي مكان الآن.‬ 16 00:02:21,225 --> 00:02:23,269 ‫أفتقد الشعور بالحرية حقاً.‬ 17 00:02:25,855 --> 00:02:27,815 ‫إلى أين أخذتك حريتك التي وجدتها حديثاً؟‬ 18 00:02:28,649 --> 00:02:32,653 ‫في أرجاء المدينة فحسب، لقد عثرنا على أدلة جديدة بخصوص والد "جود".‬ 19 00:02:32,736 --> 00:02:35,823 ‫يبدو أنه كان لديه نقاش حاد مع محلي يُسمى "بيل دونلاب".‬ 20 00:02:35,906 --> 00:02:38,367 ‫أنتما بمثابة المحققان "هولمز" و"واتسون".‬ 21 00:02:41,996 --> 00:02:46,834 ‫لديّ مشروع في الورشة، سأعود إليه.‬ 22 00:02:47,710 --> 00:02:48,794 ‫شكراً على العشاء.‬ 23 00:03:08,188 --> 00:03:09,231 ‫حيوانات راكون لعينة.‬ 24 00:03:23,579 --> 00:03:26,165 ‫"(فرانكلين)"‬ 25 00:03:35,424 --> 00:03:37,384 ‫"عزيزي (فرانكلين)،‬ 26 00:03:37,468 --> 00:03:39,970 ‫دعني أستهل خطابي بالاعتذار.‬ 27 00:03:40,054 --> 00:03:42,181 ‫لا أفعل هذا لآذيك.‬ 28 00:03:42,264 --> 00:03:45,142 ‫إنما فرغت من الانتظار."‬ 29 00:03:47,186 --> 00:03:50,940 ‫شكراً جزيلاً لك يا سيد "دونلاب"، سنراك لاحقاً.‬ 30 00:03:51,941 --> 00:03:53,859 ‫حسناً، إلى اللقاء.‬ 31 00:03:55,402 --> 00:03:56,779 ‫كان هذا "بيل" الابن،‬ 32 00:03:56,862 --> 00:03:59,823 ‫وقال إن والده كان يقيم في دار رعاية المسنين‬ 33 00:03:59,907 --> 00:04:01,241 ‫حتى يوم وفاته.‬ 34 00:04:03,827 --> 00:04:06,038 ‫- لم تكذب "شاندرا" بخصوص هذا. - لا.‬ 35 00:04:06,121 --> 00:04:09,583 ‫وما زال يعمل في المدينة، وقال إننا يمكننا مقابلته.‬ 36 00:04:12,920 --> 00:04:13,796 ‫غداً؟‬ 37 00:04:13,879 --> 00:04:15,172 ‫أجل، غداً.‬ 38 00:04:16,674 --> 00:04:19,343 ‫هل تظن أنه يمكنك الصمود لليلة واحدة‬ 39 00:04:19,426 --> 00:04:21,387 ‫دون التورط في أي مشكلة؟‬ 40 00:04:22,471 --> 00:04:24,264 ‫سأبذل قصارى جهدي.‬ 41 00:04:24,932 --> 00:04:26,475 ‫هذه بداية مبشرة.‬ 42 00:05:04,888 --> 00:05:08,684 ‫لم أرك تخرج. هل انتهيت من أعمال الورشة بالفعل؟‬ 43 00:05:11,770 --> 00:05:14,565 ‫كان الرقص معك ممتعاً جداً اليوم.‬ 44 00:05:17,818 --> 00:05:18,902 ‫ما خطبك؟‬ 45 00:05:41,216 --> 00:05:43,010 ‫لا يمكنني الوجود هنا الآن.‬ 46 00:05:57,399 --> 00:05:58,317 ‫تباً.‬ 47 00:06:11,872 --> 00:06:12,873 ‫مرحباً.‬ 48 00:06:14,500 --> 00:06:17,961 ‫هل لديك أدى فكرة عما تفعله بنا؟‬ 49 00:06:19,713 --> 00:06:21,173 ‫الألم الذي تسببه لنا؟‬ 50 00:06:23,759 --> 00:06:25,385 ‫عمّ تتحدث؟‬ 51 00:06:27,846 --> 00:06:30,390 ‫كنا بخير قبل مجيئك.‬ 52 00:06:37,147 --> 00:06:38,148 ‫هل أنت متأكد من هذا؟‬ 53 00:06:59,086 --> 00:07:02,631 ‫"(نايت سكاي)"‬ 54 00:07:03,132 --> 00:07:08,345 ‫"شاغر"‬ 55 00:07:20,524 --> 00:07:21,817 ‫إننا بحاجة إلى غرفة.‬ 56 00:07:22,651 --> 00:07:26,572 ‫- لهذه الليلة أم بالساعة؟ - لهذه الليلة، غرفتان رجاءً.‬ 57 00:07:27,698 --> 00:07:30,075 ‫85 لكل غرفة بالإضافة إلى الضريبة.‬ 58 00:07:31,493 --> 00:07:34,746 ‫هذا مبلغ كبير. كان بوسعنا النوم في الشاحنة فحسب.‬ 59 00:07:41,336 --> 00:07:42,462 ‫تفضلي مفتاحك.‬ 60 00:07:43,213 --> 00:07:46,258 ‫وهذه نسخة من مفتاحي‬ 61 00:07:47,426 --> 00:07:49,303 ‫في حالة الطوارئ أو ما شابه.‬ 62 00:07:49,887 --> 00:07:50,888 ‫لا، شكراً لك.‬ 63 00:07:54,474 --> 00:07:55,475 ‫لنذهب.‬ 64 00:08:00,647 --> 00:08:04,568 ‫"نزل (سكاي لاين)"‬ 65 00:08:05,903 --> 00:08:06,904 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 66 00:08:07,571 --> 00:08:08,447 ‫لا.‬ 67 00:08:09,823 --> 00:08:11,033 ‫لكن انظري!‬ 68 00:08:11,116 --> 00:08:12,743 ‫توجد أحذية مجانية في الخزانة!‬ 69 00:08:13,577 --> 00:08:16,079 ‫لا ترتديها يا "توني"، إنها مقززة.‬ 70 00:08:17,998 --> 00:08:20,667 ‫أيمكننا الخروج وقضاء وقت ممتع؟‬ 71 00:08:20,751 --> 00:08:21,752 ‫لا.‬ 72 00:08:21,835 --> 00:08:24,546 ‫لقد رأيت عبر الإنترنت أنه توجد أشياء كثيرة لفعلها هنا.‬ 73 00:08:24,630 --> 00:08:28,133 ‫يوجد مركز تسوق به أكثر من 30 مطعماً.‬ 74 00:08:28,926 --> 00:08:31,553 ‫ليس الليلة. في أثناء عودتنا، يمكننا زيارة بعض المعالم السياحية.‬ 75 00:08:34,681 --> 00:08:37,559 ‫انظري! "غودزيلا"! تحبين هذا الفيلم.‬ 76 00:08:38,685 --> 00:08:40,145 ‫لا أودّ مشاهدته.‬ 77 00:08:44,650 --> 00:08:45,651 ‫أمي.‬ 78 00:08:46,860 --> 00:08:48,528 ‫لماذا "نيك" بحوزته أسلحة نارية في الشاحنة؟‬ 79 00:08:50,030 --> 00:08:52,741 ‫لا أعلم، لكن جميع الأمريكيين بحوزتهم أسلحة نارية.‬ 80 00:08:53,325 --> 00:08:54,743 ‫يرغب "نيك" في أن يبدو مهماً.‬ 81 00:08:56,411 --> 00:08:57,955 ‫قال إنه يعرف أبي.‬ 82 00:09:00,499 --> 00:09:01,917 ‫لا يجدر به إخبارك بأمور من هذا القبيل.‬ 83 00:09:03,919 --> 00:09:04,962 ‫أنت محقة.‬ 84 00:09:06,046 --> 00:09:07,047 ‫بل يجدر بك أنت.‬ 85 00:09:08,173 --> 00:09:09,174 ‫"توني".‬ 86 00:09:09,800 --> 00:09:12,094 ‫هل فكرت قبل ذلك لما أخفي أسراراً عنك؟‬ 87 00:09:12,177 --> 00:09:13,637 ‫وأنني أحميك من شيء ما؟‬ 88 00:09:14,554 --> 00:09:20,018 ‫أردت أن تكون لديك حياة طبيعية بعيداً عن كل هذا.‬ 89 00:09:20,102 --> 00:09:21,770 ‫حياة طبيعية؟‬ 90 00:09:22,479 --> 00:09:25,524 ‫عمري 15 عاماً، وليس لديّ أصدقاء سوى أمي. أي حياة هذه؟‬ 91 00:09:25,607 --> 00:09:28,026 ‫بحقك. ماذا عن "آنا"؟‬ 92 00:09:28,110 --> 00:09:31,113 ‫لم نعد صديقتين منذ سنوات، لقد منعتها من المجيء.‬ 93 00:09:31,780 --> 00:09:33,824 ‫أهذا بخصوص الشاب الذي كان في المعبد؟‬ 94 00:09:33,907 --> 00:09:36,576 ‫لم تتصرفين كأنه ليس أمراً مهماً؟‬ 95 00:09:37,244 --> 00:09:41,832 ‫أيُفترض بي البقاء في المنزل فحسب؟ بلا أصدقاء ولا عمل ولا أي شيء؟‬ 96 00:09:42,499 --> 00:09:44,334 ‫لا بد أن تكوني مجنونة لفعل هذا!‬ 97 00:09:45,419 --> 00:09:46,420 ‫مجنونة مثلي؟‬ 98 00:09:50,882 --> 00:09:51,925 ‫إلى أين ستذهبين؟‬ 99 00:09:52,009 --> 00:09:55,846 ‫إلى ماكينة البيع، وحين أعود سنشاهد فيلم "غودزيلا".‬ 100 00:10:03,478 --> 00:10:05,480 ‫"فول سوداني محمص بالعسل من (بلانترز)"‬ 101 00:10:05,564 --> 00:10:08,150 ‫"(ريد فاينز)"‬ 102 00:10:08,233 --> 00:10:09,443 ‫"(تشيز)"‬ 103 00:10:20,078 --> 00:10:22,497 ‫...الأهرامات القديمة‬ 104 00:10:22,581 --> 00:10:24,916 ‫ليس نحن فقط والأرض.‬ 105 00:10:25,000 --> 00:10:27,919 ‫أجل، إنها موجودة. إنها موجودة في أماكن كثيرة.‬ 106 00:10:28,003 --> 00:10:31,631 ‫- إنه الكون. - مثل كوكب؟ مثل الفضاء الخارجي الحقيقي؟‬ 107 00:10:31,715 --> 00:10:33,467 ‫- بالطبع. - "نيك"!‬ 108 00:10:37,095 --> 00:10:38,638 ‫"ستيلا"، لقد جئت.‬ 109 00:10:38,722 --> 00:10:40,807 ‫- ماذا تفعل؟ - أنا و"جينا"...‬ 110 00:10:40,891 --> 00:10:41,767 ‫اسمي "نينا".‬ 111 00:10:41,850 --> 00:10:44,603 ‫آسف، إننا نتعرف إلى بعضنا بعضاً فحسب.‬ 112 00:10:46,146 --> 00:10:48,357 ‫- إنها من محبي فريق "ميتس". - انطلق يا "ميتس".‬ 113 00:10:51,109 --> 00:10:53,528 ‫انهضي.‬ 114 00:10:53,612 --> 00:10:55,072 ‫- كوني لطيفة. - اصمت.‬ 115 00:10:56,490 --> 00:10:57,699 ‫كم المبلغ؟‬ 116 00:10:57,783 --> 00:10:58,784 ‫200.‬ 117 00:11:07,876 --> 00:11:08,919 ‫شكراً لك.‬ 118 00:11:10,921 --> 00:11:12,381 ‫ظننت أن ما بيننا حباً.‬ 119 00:11:13,673 --> 00:11:14,883 ‫أتظن أن هذا مرحاً؟‬ 120 00:11:16,676 --> 00:11:20,013 ‫لماذا؟ لن تقول أي شيء.‬ 121 00:11:20,097 --> 00:11:22,599 ‫حتى إن قالت، لن يصدّقها أحد.‬ 122 00:11:24,059 --> 00:11:27,145 ‫- كنت ألهو فحسب. - لا يمكنك اللهو.‬ 123 00:11:28,271 --> 00:11:30,774 ‫لأنك حين تلهو، يموت الناس.‬ 124 00:11:33,110 --> 00:11:34,194 ‫مثل شقيقك.‬ 125 00:11:36,071 --> 00:11:37,572 ‫ماذا تعلّمت؟‬ 126 00:11:37,656 --> 00:11:38,740 ‫لا شيء.‬ 127 00:11:43,495 --> 00:11:46,289 ‫إنه أول من أفكر فيه حين أستيقظ.‬ 128 00:11:51,336 --> 00:11:52,879 ‫أول وجه أراه أمامي.‬ 129 00:11:56,383 --> 00:11:57,426 ‫أهذا كله لا معنى له؟‬ 130 00:11:58,260 --> 00:12:01,179 ‫"ستيلا"، أنت آخر شخص يحق لك أن تلقنين درساً لأحد.‬ 131 00:12:01,263 --> 00:12:03,807 ‫لا تعرف ابنتك شيئاً عنك.‬ 132 00:12:03,890 --> 00:12:05,851 ‫سلسلة نجاحاتك الباهرة.‬ 133 00:12:07,018 --> 00:12:08,812 ‫لم يكن عليّ إحضارك أبداً.‬ 134 00:12:08,895 --> 00:12:11,398 ‫أنت محظوظة جداً لأنك أحضرتني.‬ 135 00:12:11,481 --> 00:12:14,192 ‫لكنت هنا تائهة من دوني ولا يمكنك التصرف.‬ 136 00:12:16,486 --> 00:12:19,698 ‫وسيكون "إبي" في غاية الفخر بابنته، صحيح؟‬ 137 00:12:21,491 --> 00:12:22,492 ‫تباً لك!‬ 138 00:12:23,452 --> 00:12:24,327 ‫أمي.‬ 139 00:12:24,411 --> 00:12:25,287 ‫- ماذا؟ - ما الأمر؟‬ 140 00:12:25,370 --> 00:12:26,455 ‫لنذهب إلى غرفتنا.‬ 141 00:12:26,538 --> 00:12:28,748 ‫- هل "نيك" في ورطة؟ - "نيك" دائماً في ورطة.‬ 142 00:12:29,541 --> 00:12:30,667 ‫لقد جلبت لنا "ريد فاينز".‬ 143 00:12:30,750 --> 00:12:32,085 ‫مذاقها مثل البلاستيك.‬ 144 00:12:32,169 --> 00:12:33,295 ‫سآكلها أنا.‬ 145 00:13:21,468 --> 00:13:22,802 ‫هل تتجهين إلى مكان ما؟‬ 146 00:13:24,054 --> 00:13:25,639 ‫لا توجد أماكن كثيرة مفتوحة الآن.‬ 147 00:13:27,849 --> 00:13:29,851 ‫ألقي نظرة على المكان فحسب.‬ 148 00:13:32,229 --> 00:13:33,480 ‫في موقف السيارات؟‬ 149 00:13:34,606 --> 00:13:36,441 ‫إنها تبقيك حبيسة دائماً حقاً.‬ 150 00:13:40,237 --> 00:13:42,822 ‫من الجنون التفكير فيما يوجد في الأعلى.‬ 151 00:13:44,866 --> 00:13:45,867 ‫ما هذا؟‬ 152 00:13:51,456 --> 00:13:52,457 ‫"توني".‬ 153 00:13:54,334 --> 00:13:56,962 ‫كيف تقضين وقتاً ممتعاً في مدينتك؟‬ 154 00:13:57,671 --> 00:14:01,007 ‫وقت ممتع؟ لا تسمح لي بفعل أي شيء.‬ 155 00:14:03,552 --> 00:14:04,970 ‫والدتك في وضع صعب.‬ 156 00:14:07,389 --> 00:14:09,099 ‫لم تعودي طفلة بعد الآن.‬ 157 00:14:10,600 --> 00:14:12,143 ‫وما المشين في هذا؟‬ 158 00:14:14,145 --> 00:14:15,397 ‫أنت كل ما لديها.‬ 159 00:14:19,693 --> 00:14:21,194 ‫إنها تخشى خسارتك.‬ 160 00:14:22,571 --> 00:14:23,989 ‫ولهذا تكذب عليّ؟‬ 161 00:14:25,365 --> 00:14:27,033 ‫حتى قبل يومين،‬ 162 00:14:27,117 --> 00:14:31,037 ‫لم أكن أعرف أن ذلك الشيء موجود.‬ 163 00:14:31,121 --> 00:14:32,664 ‫أو أنك موجود أو أي من هذا.‬ 164 00:14:33,999 --> 00:14:35,875 ‫لا أتفق معها في هذا.‬ 165 00:14:38,378 --> 00:14:39,838 ‫أقلّها أنت ودود معي.‬ 166 00:14:43,758 --> 00:14:46,595 ‫علينا أن نساند بعضنا بعضاً.‬ 167 00:14:50,974 --> 00:14:52,350 ‫أيمكنني الحصول على سيجارة؟‬ 168 00:14:54,060 --> 00:14:55,061 ‫لا تتمادي.‬ 169 00:15:07,032 --> 00:15:08,033 ‫"أيرين"؟‬ 170 00:15:09,367 --> 00:15:10,368 ‫"جود"؟‬ 171 00:15:11,244 --> 00:15:12,120 ‫مرحباً.‬ 172 00:15:13,496 --> 00:15:15,290 ‫أعددت لك بعض الشاي.‬ 173 00:15:15,790 --> 00:15:16,791 ‫شكراً لك.‬ 174 00:15:17,542 --> 00:15:21,087 ‫كنت أتساءل إن كان يمكننا الذهاب لمقابلة سيد "دونلاب" اليوم؟‬ 175 00:15:24,049 --> 00:15:28,678 ‫آسفة جداً يا "جود"، أظن أنني لا أرغب في هذا اليوم.‬ 176 00:15:29,846 --> 00:15:31,056 ‫ولكن عليك الذهاب.‬ 177 00:15:31,139 --> 00:15:34,809 ‫رقم سيارة الأجرة على المبرد إن احتجت إليه.‬ 178 00:15:36,686 --> 00:15:37,729 ‫حسناً.‬ 179 00:15:41,316 --> 00:15:42,400 ‫مهلاً...‬ 180 00:15:44,944 --> 00:15:46,446 ‫ماذا حدث الليلة الماضية؟‬ 181 00:15:47,280 --> 00:15:49,115 ‫مسألة لا تستحق الحديث عنها.‬ 182 00:15:50,367 --> 00:15:54,788 ‫هذا وارد الحدوث بين الأزواج أحياناً. توجد تقلبات في العلاقة.‬ 183 00:16:00,835 --> 00:16:02,420 ‫لا بد أن الأمر صعب عليه.‬ 184 00:16:04,714 --> 00:16:08,259 ‫تبلين حسناً. السير والقيادة.‬ 185 00:16:08,343 --> 00:16:09,344 ‫أجل.‬ 186 00:16:12,597 --> 00:16:16,059 ‫أظن أنه اعتاد احتياجك إليه طوال الوقت.‬ 187 00:16:18,061 --> 00:16:19,270 ‫أنا أحتاج إليه بالفعل.‬ 188 00:16:21,064 --> 00:16:22,482 ‫سأحتاج إليه دوماً.‬ 189 00:16:25,360 --> 00:16:26,736 ‫وهو بحاجة إليّ أيضاً.‬ 190 00:16:31,116 --> 00:16:33,034 ‫"لوسي"، اخرجي من هنا!، هيا!‬ 191 00:16:33,118 --> 00:16:34,285 ‫اخرجي.‬ 192 00:16:35,412 --> 00:16:37,747 ‫آسف، إنها تقلق كثيراً.‬ 193 00:16:37,831 --> 00:16:38,998 ‫حسناً.‬ 194 00:16:41,000 --> 00:16:43,628 ‫أتمنى أن تكون الأريكة مريحة.‬ 195 00:16:43,712 --> 00:16:44,587 ‫أجل.‬ 196 00:16:50,009 --> 00:16:52,804 ‫هل ستحدق إليّ فقط؟ تبدو مثل الكلب.‬ 197 00:16:52,887 --> 00:16:54,222 ‫أودّ أن أريك شيئاً.‬ 198 00:16:55,265 --> 00:16:57,100 ‫مرحباً يا سيد "يورك".‬ 199 00:16:57,183 --> 00:16:58,852 ‫هل تودّ تناول الإفطار؟‬ 200 00:16:59,602 --> 00:17:01,354 ‫لا، شكراً لك. لا أريد.‬ 201 00:17:02,856 --> 00:17:04,816 ‫متأكد؟ أعدّ لفائف هلالية.‬ 202 00:17:06,109 --> 00:17:06,985 ‫شكراً لك.‬ 203 00:17:07,652 --> 00:17:08,528 ‫شكراً يا حبيبتي.‬ 204 00:17:14,451 --> 00:17:17,954 ‫- لا مبيت عندنا ثانيةً، حسناً؟ - أجل، فهمت.‬ 205 00:17:25,920 --> 00:17:30,049 ‫- لن تصدّق هذا. - "بايرون"، لقد رأيت كرات البولينغ من قبل.‬ 206 00:17:32,302 --> 00:17:35,180 ‫يا للهول، ما هذا الشيء؟‬ 207 00:17:35,263 --> 00:17:38,600 ‫دفنه راعي منزلك في الأرض خلف بيتك.‬ 208 00:17:38,683 --> 00:17:41,519 ‫توخ الحذر ولا تلمسها، إنها...‬ 209 00:17:41,603 --> 00:17:44,981 ‫- ثق بي، لا أمزح. - لا تلوح بهذا الشيء.‬ 210 00:17:45,064 --> 00:17:45,940 ‫ضعها بعيداً.‬ 211 00:17:47,859 --> 00:17:48,818 ‫فكرة سديدة.‬ 212 00:17:51,029 --> 00:17:53,490 ‫- عليّ الذهاب. - الآن؟‬ 213 00:17:54,991 --> 00:17:55,867 ‫أجل.‬ 214 00:17:56,993 --> 00:18:01,289 ‫ألا ترغب في أن نعيدها إلى هناك ونحاول تشغيلها مجدداً؟‬ 215 00:18:01,372 --> 00:18:04,125 ‫عليّ إنجاز بعض الأمور.‬ 216 00:18:05,627 --> 00:18:08,129 ‫- أكثر أهمية من هذا؟ - أجل.‬ 217 00:18:09,881 --> 00:18:11,090 ‫هل تمانع إن حاولت؟‬ 218 00:18:12,842 --> 00:18:14,594 ‫أجل، كما يحلو لك.‬ 219 00:18:36,074 --> 00:18:38,785 ‫مرحباً يا بروفيسور "ساندو"؟ أنا "دينيس".‬ 220 00:18:46,626 --> 00:18:48,086 ‫رائع، لقد عدت.‬ 221 00:18:48,169 --> 00:18:51,548 ‫في الوقت المناسب. نجحت في تخمير شاي الكومبوتشا.‬ 222 00:18:51,631 --> 00:18:53,716 ‫هذه الأشياء اللزجة، موطن البكتيريا والخميرة.‬ 223 00:18:53,800 --> 00:18:56,719 ‫إنها مستعمرة بكتيرية وهي مفيدة لك.‬ 224 00:18:58,388 --> 00:18:59,806 ‫لقد تركت الدراسة في الجامعة.‬ 225 00:19:01,474 --> 00:19:02,475 ‫ماذا؟‬ 226 00:19:02,559 --> 00:19:06,145 ‫لقد تحدثت للتو إلى مشرفتي وأخبرتها بأنني لن أعود.‬ 227 00:19:07,647 --> 00:19:09,065 ‫هذا جنون!‬ 228 00:19:11,150 --> 00:19:12,151 ‫أقصد...‬ 229 00:19:13,444 --> 00:19:16,447 ‫- هل أنت متأكدة؟ ماذا ستفعلين؟ - لا أعلم.‬ 230 00:19:16,531 --> 00:19:18,741 ‫ربما هذا ما أحتاج إليه تماماً.‬ 231 00:19:19,868 --> 00:19:23,413 ‫- ربما سأعود إلى هنا. - إلى "فارنسورث"؟‬ 232 00:19:25,206 --> 00:19:27,458 ‫ماذا عن الحياة التي كنت تؤسسينها؟‬ 233 00:19:28,334 --> 00:19:30,128 ‫هذه ليست الحياة التي أردتها.‬ 234 00:19:30,962 --> 00:19:33,423 ‫أتظنين أن الجميع يعيشون الحياة التي يريدونها؟‬ 235 00:19:34,299 --> 00:19:36,009 ‫أرى أن هذا مهين نوعاً ما.‬ 236 00:19:37,719 --> 00:19:41,222 ‫لم يحصل أي أحد هنا على المزايا التي حصلت عليها.‬ 237 00:19:42,640 --> 00:19:44,684 ‫- مزايا؟ - تفهمين قصدي.‬ 238 00:19:48,688 --> 00:19:51,399 ‫مثل "سارة راش".‬ 239 00:19:52,525 --> 00:19:56,195 ‫لم تتمكن "سارة راش" من الالتحاق بكلية إدارة الأعمال.‬ 240 00:19:56,279 --> 00:19:59,949 ‫وهذا لأن "سارة" لم تحضر الصفوف كما أنها تكره القراءة.‬ 241 00:20:00,033 --> 00:20:03,328 ‫وتركت برنامج "الأمم المتحدة" وعجزت عن التأقلم في "بلجيكا".‬ 242 00:20:06,164 --> 00:20:09,876 ‫ربما كان هناك سبب جعلها أقل جاذبية منك.‬ 243 00:20:12,253 --> 00:20:13,296 ‫عجباً.‬ 244 00:20:14,172 --> 00:20:18,468 ‫لم ألتحق بالجامعة إحساناً يا "كايتي". لقد بذلت قصارى جهدي.‬ 245 00:20:18,551 --> 00:20:20,887 ‫سأصادف دوماً في حياتي أشخاصاً‬ 246 00:20:20,970 --> 00:20:24,974 ‫كنت أظنهم أصدقائي، يتساءلون إن كنت أستحق هذا حتى.‬ 247 00:20:26,809 --> 00:20:28,645 ‫المعذرة. جدّي.‬ 248 00:20:29,187 --> 00:20:32,649 ‫مرحباً، أنا "جود"، راع منزل جديك.‬ 249 00:20:32,732 --> 00:20:35,985 ‫أجل، أعلم من أنت. ماذا يجري؟‬ 250 00:20:36,069 --> 00:20:38,613 ‫هل أنت مشغولة الآن؟‬ 251 00:20:40,782 --> 00:20:41,783 ‫لا.‬ 252 00:20:46,371 --> 00:20:47,872 ‫الأمر مذهل.‬ 253 00:20:47,956 --> 00:20:51,209 ‫أشعر كأنني أزحت حملاً ثقيلاً عن عاتقي،‬ 254 00:20:51,292 --> 00:20:53,419 ‫ولا يتعلق الأمر بالرسوم الدراسية فحسب.‬ 255 00:20:53,503 --> 00:20:56,339 ‫- مهلاً، هل تدفعين لهم نقوداً؟ - أجل.‬ 256 00:20:56,422 --> 00:20:59,217 ‫مئات الآلاف من الدولارات فقط، لذا...‬ 257 00:21:00,343 --> 00:21:03,221 ‫أنا سعيد من أجلك. الابتعاد ليس أمراً سهلاً.‬ 258 00:21:03,304 --> 00:21:04,305 ‫أظن ذلك.‬ 259 00:21:05,556 --> 00:21:10,144 ‫هذا أول يوم لشيء جديد. لشيء أفضل.‬ 260 00:21:12,105 --> 00:21:13,731 ‫وتودين قضاء هذا اليوم معي؟‬ 261 00:21:23,825 --> 00:21:26,035 ‫مرحباً. أأنت "جود"؟‬ 262 00:21:26,119 --> 00:21:27,912 ‫أجل يا سيدي. أأنت سيد "دونلاب"؟‬ 263 00:21:27,996 --> 00:21:30,289 ‫نادني بـ"بيل" فقط، رجاءً. و...‬ 264 00:21:30,373 --> 00:21:32,834 ‫- "دينيس". - سُررت بلقائكما. ادخلا.‬ 265 00:21:34,836 --> 00:21:35,837 ‫"(بي دونلاب)"‬ 266 00:21:35,920 --> 00:21:39,549 ‫اعذراني على هذه الفوضى. أجّلت إخراج بعض الأغراض الصغيرة.‬ 267 00:21:40,717 --> 00:21:44,887 ‫فكرت في تعيين سكرتير، لكن لا أستطيع تحمّل التكلفة.‬ 268 00:21:46,764 --> 00:21:51,269 ‫لقد قيل لي إن لديك شيئاً يخص "بيل" الأب؟‬ 269 00:21:56,774 --> 00:21:58,109 ‫يا إلهي.‬ 270 00:21:58,943 --> 00:22:02,363 ‫هذه تميمة الحظ الخاصة بأبي. ظننت أنها ضائعة.‬ 271 00:22:02,447 --> 00:22:04,824 ‫وجدها أحدهم في دار رعاية المسنين.‬ 272 00:22:04,907 --> 00:22:10,413 ‫لم أظن أنني سأراها مجدداً. أظن أنه كان محظوظاً رغم ذلك. شكراً لك.‬ 273 00:22:11,205 --> 00:22:12,206 ‫ما هذا؟‬ 274 00:22:12,790 --> 00:22:17,295 ‫إنه الموضوع الذي كان يدور حوله نقاش كثير في منزل "دونلاب" على مر السنوات.‬ 275 00:22:19,756 --> 00:22:21,299 ‫هذا غرض غريب، أليس كذلك؟‬ 276 00:22:22,884 --> 00:22:25,428 ‫أتمنى أن تخبرني من أين حصل عليها والدك.‬ 277 00:22:26,929 --> 00:22:30,141 ‫الأمر أن أبي كان سائق شاحنة لمسافات طويلة،‬ 278 00:22:30,224 --> 00:22:32,852 ‫لكنه كان يتحدث بالترهات كثيراً.‬ 279 00:22:32,935 --> 00:22:35,313 ‫وكانت هذه قصته الشيقة المميزة.‬ 280 00:22:36,564 --> 00:22:38,441 ‫نودّ سماعها حقاً.‬ 281 00:22:41,486 --> 00:22:44,155 ‫تفيد القصة بأنه أوصل مسافر متطفل في المدينة.‬ 282 00:22:44,989 --> 00:22:47,784 ‫قال إن ذلك الرجل كان مريباً.‬ 283 00:22:47,867 --> 00:22:50,203 ‫كما إن كان متهرباً من الاعتقال أو ما شابه.‬ 284 00:22:50,286 --> 00:22:52,580 ‫وبالتأكيد، بعد انقضاء بضع ساعات من الرحلة،‬ 285 00:22:52,663 --> 00:22:56,459 ‫أدرك أبي أنه يوجد شخص يتعقبهما في سيارة.‬ 286 00:22:58,628 --> 00:23:00,838 ‫كان أبي يعرف كل الطرق الفرعية، لذا...‬ 287 00:23:03,007 --> 00:23:05,718 ‫- لقد هربا، صحيح؟ - أجل، بالطبع. لكن...‬ 288 00:23:06,677 --> 00:23:08,471 ‫من هنا يصبح الأمر غريباً.‬ 289 00:23:09,722 --> 00:23:12,725 ‫قال أبي إنه بعدما ضللوا السيارة التي تتعقبهما،‬ 290 00:23:12,809 --> 00:23:15,770 ‫مد المسافر المتطفل يده في صندوق القفازات،‬ 291 00:23:15,853 --> 00:23:17,897 ‫وأخرج سكين الصيد الخاص بأبي.‬ 292 00:23:18,648 --> 00:23:21,442 ‫ظن أنه كان سيطعنه أو ما شابه.‬ 293 00:23:21,526 --> 00:23:25,780 ‫ولكنه بدلاً من ذلك، انتزع هذا الشيء من كاحله.‬ 294 00:23:26,531 --> 00:23:30,493 ‫وضربه بقوة على اللوحة الأمامية عدة مرات، وأعطاه له كهدية تذكارية.‬ 295 00:23:45,925 --> 00:23:47,218 ‫أين نمت؟‬ 296 00:23:50,429 --> 00:23:51,931 ‫أهذا كل ما تريدين قوله؟‬ 297 00:23:54,976 --> 00:23:56,477 ‫لا أعلم ماذا أقول.‬ 298 00:23:58,771 --> 00:24:00,189 ‫بخلاف أنني آسفة.‬ 299 00:24:02,066 --> 00:24:03,067 ‫كنت مخطئة.‬ 300 00:24:04,861 --> 00:24:06,070 ‫كان خطأً.‬ 301 00:24:09,115 --> 00:24:10,158 ‫خطأ؟‬ 302 00:24:14,662 --> 00:24:16,664 ‫يُعد ترك الحليب في الخارج خطأً.‬ 303 00:24:18,958 --> 00:24:23,045 ‫يُعد تفويت زر القميص خطأً. كان هذا...‬ 304 00:24:27,592 --> 00:24:28,885 ‫كنا نقف هنا.‬ 305 00:24:30,845 --> 00:24:32,972 ‫نظفنا بعد انتهاء أصدقائك من لعبة "بريدج".‬ 306 00:24:34,182 --> 00:24:37,476 ‫كانت "مارسي ديملور" تغش ثانيةً. تساءلت إن كنت ستطردينها.‬ 307 00:24:37,560 --> 00:24:38,686 ‫رجاءً يا "فرانكلين".‬ 308 00:24:38,769 --> 00:24:41,564 ‫قلت،"لن تفوز أبداً." ثم رن الهاتف.‬ 309 00:24:45,193 --> 00:24:47,320 ‫المكالمة التي لا ينبغي أن يتلقاها والد أبداً.‬ 310 00:24:50,364 --> 00:24:54,243 ‫وكنت متماسكاً من أجلك.‬ 311 00:24:56,996 --> 00:24:59,415 ‫سمحت لك أن تتخطي حزنك بطريقتك.‬ 312 00:25:03,336 --> 00:25:05,671 ‫كنت أظن أن هذا التصرف الصائب.‬ 313 00:25:10,593 --> 00:25:11,636 ‫كنت...‬ 314 00:25:13,262 --> 00:25:15,264 ‫كنت ستتركينني هنا...‬ 315 00:25:16,933 --> 00:25:17,934 ‫وحدي تماماً...‬ 316 00:25:19,727 --> 00:25:21,520 ‫للخوض في هذا مجدداً.‬ 317 00:25:25,233 --> 00:25:26,484 ‫كنت أنانية.‬ 318 00:25:31,405 --> 00:25:32,615 ‫أنا أنانية.‬ 319 00:25:35,910 --> 00:25:36,911 ‫أنت لست أنانياً.‬ 320 00:25:43,960 --> 00:25:45,169 ‫كنت تجلسين هنا‬ 321 00:25:47,004 --> 00:25:49,173 ‫وقطعت لي وعداً بالعيش لـ30 سنة أخرى.‬ 322 00:25:50,800 --> 00:25:53,928 ‫- ثم ماذا بعد ذلك؟ - "فرانكلين".‬ 323 00:25:55,137 --> 00:25:58,641 ‫عجزت عن قطع وعداً لك بـ30 يوماً إضافياً، فما بالك بسنين.‬ 324 00:26:00,351 --> 00:26:01,686 ‫ماذا أردت؟‬ 325 00:26:06,941 --> 00:26:08,484 ‫أريد أن أكون كافياً.‬ 326 00:26:10,820 --> 00:26:12,154 ‫لكي ترغبي في البقاء.‬ 327 00:26:41,350 --> 00:26:42,351 ‫حسناً.‬ 328 00:27:01,120 --> 00:27:02,121 ‫حسناً.‬ 329 00:27:03,331 --> 00:27:04,248 ‫حسناً.‬ 330 00:27:11,047 --> 00:27:12,923 ‫أجل! هذا ما أتحدث عنه...‬ 331 00:27:15,551 --> 00:27:18,429 ‫ماذا؟ لا، هيا.‬ 332 00:27:27,146 --> 00:27:28,022 ‫أجل.‬ 333 00:27:34,695 --> 00:27:35,696 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 334 00:27:35,780 --> 00:27:38,324 ‫- سجل الدورية. جاهز للاعتماد. - حسناً.‬ 335 00:27:38,407 --> 00:27:41,327 ‫أقنعتني "دينا". سنشتري ذلك "الجاكوزي".‬ 336 00:27:41,410 --> 00:27:42,620 ‫- حقاً؟ - أجل.‬ 337 00:27:42,703 --> 00:27:45,623 ‫تظن أنه سيخفف ألم عرق النسا. لكنه مكلّف للغاية.‬ 338 00:27:46,499 --> 00:27:49,543 ‫"غيبي"، من المعتقل هنا؟ من هو "جود"؟‬ 339 00:27:50,628 --> 00:27:53,881 ‫كانت مناوبة عمل "نوفاتني" تلك الليلة. مجرد شاب ثمل.‬ 340 00:27:53,964 --> 00:27:56,550 ‫- هل هرب من الاعتقال؟ - أظن أن ذلك كان التباساً.‬ 341 00:27:56,634 --> 00:28:00,805 ‫اتضح أن هذا الشاب هو راعي منزل آل "يورك". لقد وضحت السيدة "يورك" الوضع.‬ 342 00:28:00,888 --> 00:28:02,181 ‫راعي منزل.‬ 343 00:28:03,307 --> 00:28:04,308 ‫شكراً يا "غيبي".‬ 344 00:28:21,575 --> 00:28:23,452 ‫"بايرون"، هل أنت هنا؟‬ 345 00:28:25,996 --> 00:28:28,874 ‫كيف كانت مناوبتك؟‬ 346 00:28:28,958 --> 00:28:30,876 ‫مجرد عميل صارخ واحد.‬ 347 00:28:30,960 --> 00:28:33,129 ‫هل تبحث عن شيء ما؟‬ 348 00:28:33,212 --> 00:28:36,006 ‫أجل. هل رأيت كابلات التوصيل؟‬ 349 00:28:36,924 --> 00:28:38,717 ‫يحتاج "فرانكلين" إلى استعارتها.‬ 350 00:28:38,801 --> 00:28:41,679 ‫لا. يا إلهي، "فرانكلين" المسكين. يبدو تعيساً جداً.‬ 351 00:28:41,762 --> 00:28:43,472 ‫أجل، سيكون بخير.‬ 352 00:28:43,556 --> 00:28:46,058 ‫أنا فخورة بك جداً.‬ 353 00:28:46,767 --> 00:28:51,647 ‫لاكتسابك صديق جديد حتى إن كان جارنا، الرجل المسن العابس.‬ 354 00:28:52,773 --> 00:28:54,108 ‫لا بد من البدء في مكان ما.‬ 355 00:28:54,859 --> 00:28:55,860 ‫أجل.‬ 356 00:28:56,861 --> 00:28:59,238 ‫أرى الكابلات. إنها بجوار المروحة.‬ 357 00:29:00,489 --> 00:29:03,033 ‫لديك عينان ثاقبتان كالصقر.‬ 358 00:29:05,619 --> 00:29:06,745 ‫استمتع بوقتك.‬ 359 00:29:07,455 --> 00:29:10,249 ‫حسناً، شكراً لك يا "جينين"!‬ 360 00:29:32,313 --> 00:29:33,272 ‫"فرانك"!‬ 361 00:29:34,231 --> 00:29:35,274 ‫أتولى الأمر.‬ 362 00:30:04,762 --> 00:30:08,307 ‫"تومي"! سنشعر بالملل من بعضنا إن بقينا على هذا الوضع.‬ 363 00:30:08,390 --> 00:30:11,977 ‫أجل. سيدة "يورك"، هل راعي منزلك هنا؟‬ 364 00:30:13,145 --> 00:30:14,980 ‫لا. لماذا؟‬ 365 00:30:17,274 --> 00:30:19,735 ‫لا أرغب في إخافتك. ألقي نظرة.‬ 366 00:30:24,490 --> 00:30:29,620 ‫توجد بعض الأمور الخطيرة هنا. حوادث عنف واحتجاز في مصحة نفسية.‬ 367 00:30:30,204 --> 00:30:34,833 ‫أريده أن أصطحبه إلى الحجز حتى نسوي الأمر.‬ 368 00:30:36,669 --> 00:30:40,422 ‫الحجز؟ لا بد أن هناك خطأً.‬ 369 00:30:40,506 --> 00:30:42,758 ‫سيدة "يورك"، إنه ليس على ما يُرام.‬ 370 00:30:43,509 --> 00:30:46,136 ‫وهو يستخدم ادعاءات كاذبة لاقتحام حياتك.‬ 371 00:30:46,220 --> 00:30:48,347 ‫وهذا كاف بالنسبة إليّ.‬ 372 00:30:49,807 --> 00:30:51,475 ‫متى تتوقعين عودته؟‬ 373 00:30:52,768 --> 00:30:54,019 ‫لا أتوقع.‬ 374 00:30:55,896 --> 00:30:58,232 ‫- لقد طردته بالفعل. - طردته؟‬ 375 00:30:58,941 --> 00:31:02,319 ‫أجل، كان ثملاً وقُبض عليه.‬ 376 00:31:03,279 --> 00:31:05,531 ‫كيف أسمح له بالعودة بعد هذا؟‬ 377 00:31:06,865 --> 00:31:10,744 ‫أجل. هل قال إلى أين سيذهب؟‬ 378 00:31:11,412 --> 00:31:15,916 ‫كان متشوقاً للخروج من "فارنسورث"، كنت على علم بهذا.‬ 379 00:31:16,000 --> 00:31:17,001 ‫أنا واثق.‬ 380 00:31:18,502 --> 00:31:21,505 ‫حسناً، احتفظي بهذا الملف.‬ 381 00:31:21,589 --> 00:31:25,175 ‫إن حاول الاتصال بك بأي طريقة، فاتصلي بي.‬ 382 00:31:25,259 --> 00:31:26,885 ‫- اتفقنا؟ - حسناً.‬ 383 00:31:27,469 --> 00:31:31,140 ‫ثقي بي. من الصعب التخلص من هؤلاء الناس أكثر مما تظنين.‬ 384 00:31:32,600 --> 00:31:33,642 ‫شكراً لك.‬ 385 00:32:04,173 --> 00:32:07,259 ‫- ما المضحك لهذه الدرجة؟ - كنا نتبادل القصص فحسب.‬ 386 00:32:10,012 --> 00:32:12,514 ‫تبدو هذه السلطة لذيذة.‬ 387 00:32:14,183 --> 00:32:16,518 ‫أحرص على تناول الطعام الساخن في مثل هذه الأماكن.‬ 388 00:32:17,227 --> 00:32:18,228 ‫ماذا قال لك؟‬ 389 00:32:20,230 --> 00:32:21,440 ‫اهدئي.‬ 390 00:32:21,523 --> 00:32:22,816 ‫أنا هادئة.‬ 391 00:32:23,734 --> 00:32:26,612 ‫أترين العرق النابض في جبهة والدتك؟‬ 392 00:32:26,695 --> 00:32:28,697 ‫إنه مؤشر على ارتفاع ضغط الدم.‬ 393 00:32:28,781 --> 00:32:31,283 ‫عليك قياس ضغط دمك.‬ 394 00:32:31,867 --> 00:32:32,785 ‫كفى.‬ 395 00:32:34,495 --> 00:32:35,746 ‫لم تكن هكذا دائماً.‬ 396 00:32:37,623 --> 00:32:38,749 ‫أتعرفين؟‬ 397 00:32:38,832 --> 00:32:41,669 ‫كانت أكبر منك قليلاً، حين التقيت بها أول مرة.‬ 398 00:32:42,419 --> 00:32:44,088 ‫- كنا وقت "طقس الانكشاف" خاصتها. - لا.‬ 399 00:32:44,171 --> 00:32:45,631 ‫"طقس الانكشاف"؟‬ 400 00:32:45,714 --> 00:32:48,217 ‫- هل كنت هناك؟ - بالطبع. كان الكثير منا هناك.‬ 401 00:32:51,720 --> 00:32:54,682 ‫رأيتها ذاك مباشرةً. كانت والدتك جامحة.‬ 402 00:32:54,765 --> 00:32:56,725 ‫أنا جادة يا "نيك". لا تفعل هذا.‬ 403 00:32:57,559 --> 00:32:59,186 ‫ما الأشياء التي فعلتها؟‬ 404 00:32:59,269 --> 00:33:04,650 ‫إن أسعفتني الذاكرة، لا شيء محترم بتاتاً.‬ 405 00:33:04,733 --> 00:33:07,152 ‫أتذكّر هذه المرة، هي و"كاليب"...‬ 406 00:33:07,236 --> 00:33:08,237 ‫كفى!‬ 407 00:33:10,155 --> 00:33:11,740 ‫كنت مجرد فتاة صغيرة طائشة.‬ 408 00:33:11,824 --> 00:33:13,575 ‫لا شيء يدعو للفخر.‬ 409 00:33:14,618 --> 00:33:18,539 ‫تخلص بعضنا من التصرفات الطائشة حين كبرنا قبل أن يتأذى أي شخص.‬ 410 00:33:25,212 --> 00:33:29,216 ‫ما كنت لأجزم إنك لم تؤذي أحداً يا "ستيلا"، ماذا عن "كاليب"؟‬ 411 00:33:30,759 --> 00:33:32,720 ‫من هو "كاليب" على أي حال؟‬ 412 00:33:33,804 --> 00:33:35,639 ‫لم تخبرك قط عن "كاليب"؟‬ 413 00:33:38,058 --> 00:33:39,643 ‫هذا مدهش بالنسبة إليّ.‬ 414 00:33:39,727 --> 00:33:42,938 ‫لأنهما كانا مقربين جداً.‬ 415 00:33:43,814 --> 00:33:46,442 ‫أستطيع تدارك ذلك في هذا الضوء.‬ 416 00:33:48,819 --> 00:33:50,362 ‫إنهما العينان.‬ 417 00:33:51,155 --> 00:33:52,156 ‫التشابه...‬ 418 00:33:52,698 --> 00:33:53,657 ‫اللعنة!‬ 419 00:33:53,741 --> 00:33:54,575 ‫انهضي يا "توني".‬ 420 00:33:54,658 --> 00:33:56,160 ‫هيا. لنذهب!‬ 421 00:34:05,544 --> 00:34:07,129 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 422 00:34:07,212 --> 00:34:08,922 ‫- هذا جنون! - انتبهي إلى كلامك!‬ 423 00:34:09,006 --> 00:34:09,840 ‫أنت تمزحين.‬ 424 00:34:09,923 --> 00:34:11,133 ‫هيا. علينا أن نسرع.‬ 425 00:34:11,216 --> 00:34:13,051 ‫ماذا يجري؟ أنت تخفينني!‬ 426 00:34:14,136 --> 00:34:15,637 ‫لا يمكننا ترك "نيك".‬ 427 00:34:15,721 --> 00:34:17,264 ‫بلي، يمكننا. لنذهب!‬ 428 00:34:19,391 --> 00:34:20,642 ‫لا.‬ 429 00:34:21,435 --> 00:34:23,395 ‫لا تفكري حتى في هذا! انتظري!‬ 430 00:34:23,479 --> 00:34:24,521 ‫رجاءً!‬ 431 00:34:25,481 --> 00:34:27,691 ‫"ستيلا"، بحقك! لا تفعلي هذا بي!‬ 432 00:34:27,775 --> 00:34:28,817 ‫"ستيلا"!‬ 433 00:34:30,194 --> 00:34:32,738 ‫"(غاز آند ووش)"‬ 434 00:34:46,376 --> 00:34:48,337 ‫أين كنتما طوال اليوم؟‬ 435 00:34:48,712 --> 00:34:52,007 ‫لقد اخترت أغرب شخص على الإطلاق ليصبح راعي منزلك يا جدتي.‬ 436 00:34:52,090 --> 00:34:53,091 ‫اكتشفنا أين ذهب.‬ 437 00:34:53,175 --> 00:34:55,302 ‫انظري. هذا دفتر تسليم "بيل" الأب.‬ 438 00:34:55,803 --> 00:34:59,014 ‫الـ5 من يونيو، 2005. اليوم الذي أُطلق سراحه من السجن.‬ 439 00:34:59,264 --> 00:35:02,142 ‫"أنفيلد"، "ميشيغان"؟‬ 440 00:35:02,226 --> 00:35:05,771 ‫تستغرق 8 ساعات بالسيارة. يمكننا الوصول إلى هناك بحلول الصباح.‬ 441 00:35:05,854 --> 00:35:07,272 ‫قالت "دينيس" إنها ستأتي.‬ 442 00:35:07,981 --> 00:35:10,526 ‫- حقاً؟ - لم لا؟ أنا مستعدة لخوض رحلة برية.‬ 443 00:35:11,318 --> 00:35:12,569 ‫رحلة برية إلى أين؟‬ 444 00:35:12,653 --> 00:35:16,073 ‫"ميشيغان". يبدو أن أبي ذهب إلى هناك بعد "فارنسورث".‬ 445 00:35:16,657 --> 00:35:18,659 ‫عثرت على صورة جنائية أخرى، صحيح؟‬ 446 00:35:18,742 --> 00:35:21,745 ‫يمكننا الذهاب جميعاً. لنقض ليلة عند الساحل.‬ 447 00:35:21,829 --> 00:35:23,831 ‫- ربما تكون ممتعة. - لا، شكراً.‬ 448 00:35:31,505 --> 00:35:34,258 ‫تبدو أنها بعيدة. كأنها مكان مناسب للتواري عن الأنظار.‬ 449 00:35:34,341 --> 00:35:35,634 ‫واثق بأنه هناك.‬ 450 00:35:35,717 --> 00:35:36,718 ‫آمل ذلك.‬ 451 00:35:38,345 --> 00:35:39,346 ‫تعال معي.‬ 452 00:35:46,687 --> 00:35:47,938 ‫هل أنتما بخير؟‬ 453 00:35:48,939 --> 00:35:50,607 ‫لا تقلقي بشأننا يا صغيرتي.‬ 454 00:35:53,443 --> 00:35:55,320 ‫هل الموضوع يتعلق بـ"جود"؟‬ 455 00:35:55,404 --> 00:35:57,948 ‫لم يجب أن يتعلق كل شيء بـ"جود"؟‬ 456 00:35:59,116 --> 00:36:00,409 ‫لا، هذا...‬ 457 00:36:02,077 --> 00:36:05,289 ‫ليس ذنبه. إنه مجرد شابّ أحمق.‬ 458 00:36:05,372 --> 00:36:07,374 ‫الموضوع يخصني أنا وجدتك.‬ 459 00:36:09,001 --> 00:36:11,044 ‫ستكتشفان حلاً.‬ 460 00:36:12,504 --> 00:36:16,008 ‫قد تظنين بعد كل هذا العمر أنني اكتسبت بعض الحكمة‬ 461 00:36:16,091 --> 00:36:19,052 ‫حول ما الذي يؤدي إلى نجاح العلاقات، صحيح؟‬ 462 00:36:20,053 --> 00:36:23,348 ‫سأخبر جدتي بأن عليها ألّا تذهب في هذه الرحلة.‬ 463 00:36:23,432 --> 00:36:26,894 ‫لا. لن يقنعها أحد بعكس ما تود فعله.‬ 464 00:36:26,977 --> 00:36:28,186 ‫هذا ما قد تعلّمته.‬ 465 00:36:29,396 --> 00:36:31,732 ‫سأبقى هنا. يمكننا التسكع معاً.‬ 466 00:36:33,233 --> 00:36:35,235 ‫رائع. ولكن أعلم أنك تريدين الذهاب.‬ 467 00:36:35,319 --> 00:36:38,697 ‫أنت متحمسة لهذا. ولا بد من وجود شخص ليعتني بجدتك.‬ 468 00:36:39,448 --> 00:36:41,283 ‫أبعدي عنها مبرد المشروبات الصغير.‬ 469 00:37:15,609 --> 00:37:16,985 ‫لا تصدّقين هذا.‬ 470 00:37:19,696 --> 00:37:20,697 ‫أليس كذلك؟‬ 471 00:37:23,617 --> 00:37:24,618 ‫لا أعلم.‬ 472 00:37:25,953 --> 00:37:26,954 ‫هل ينبغي لي تصديقه؟‬ 473 00:37:29,581 --> 00:37:33,627 ‫هذا ليس حقيقياً. هؤلاء الأشخاص الذين أخبرتك عنهم.‬ 474 00:37:38,507 --> 00:37:39,758 ‫أتتذكرين جهاز التعقب؟‬ 475 00:37:44,096 --> 00:37:45,305 ‫إنها ليست قلادة.‬ 476 00:37:48,475 --> 00:37:49,851 ‫انتزعتها من ساقي.‬ 477 00:37:50,894 --> 00:37:52,479 ‫سيفعلون أي شيء.‬ 478 00:37:59,069 --> 00:38:00,487 ‫يجب أن تصدقيني.‬ 479 00:38:07,536 --> 00:38:09,538 ‫"(سيلستيال) للستائر، (نيوآرك)، (نيو جيرسي)"‬ 480 00:38:29,016 --> 00:38:30,976 ‫ألست متأكدة من الطريق الذي علينا سلكه؟‬ 481 00:38:33,311 --> 00:38:35,272 ‫يؤسفني هجر مرشدنا.‬ 482 00:38:36,815 --> 00:38:39,526 ‫لحسن الحظ أنني أعرف طريقة تشغيل أجهزة التتبع.‬ 483 00:38:39,609 --> 00:38:40,485 ‫ماذا؟‬ 484 00:38:41,945 --> 00:38:43,321 ‫لقد رأيت "نيك" يفعل ذلك.‬ 485 00:38:44,281 --> 00:38:46,283 ‫- أستطيع تشغيلها معصوبة العينين. - افعلي هذا!‬ 486 00:38:47,784 --> 00:38:49,703 ‫أولاً، أخبريني ما هو "الطرد"؟‬ 487 00:38:51,621 --> 00:38:52,748 ‫أم علينا الذهاب وإحضار "نيك"؟‬ 488 00:38:56,626 --> 00:38:57,794 ‫إنه ليس غرضاً.‬ 489 00:39:00,380 --> 00:39:01,381 ‫بل إنساناً.‬ 490 00:39:04,092 --> 00:39:05,594 ‫"الطرد"‬ 491 00:39:07,012 --> 00:39:07,929 ‫رجل.‬ 492 00:39:10,223 --> 00:39:11,308 ‫واحد منا.‬ 493 00:39:14,436 --> 00:39:17,564 ‫لقد اخترق القواعد، ومهمتنا هي العثور عليه.‬ 494 00:39:19,733 --> 00:39:22,277 ‫وإن لم نفعل، فسيتعرض أشخاص كثيرون إلى خطر جسيم.‬ 495 00:39:26,073 --> 00:39:29,284 ‫لهذا لا يمكننا المجازفة مع "نيك" المرح.‬ 496 00:39:31,787 --> 00:39:34,831 ‫لماذا لم تخبريني بهذا؟‬ 497 00:39:37,209 --> 00:39:38,543 ‫كان بإمكاننا تجنب كل هذا.‬ 498 00:39:42,589 --> 00:39:44,341 ‫لم أكن واثقة بأنك ستفهمين.‬ 499 00:39:47,928 --> 00:39:48,970 ‫كنت خائفة.‬ 500 00:39:50,013 --> 00:39:51,264 ‫هل الموضوع أكبر من تعلقه بالمعبد فحسب؟‬ 501 00:40:00,524 --> 00:40:01,691 ‫أيمكنك تشغيل الجهاز أم لا؟‬ 502 00:40:28,760 --> 00:40:32,222 ‫لا تنسي منظم أدويتك.‬ 503 00:40:32,305 --> 00:40:34,266 ‫لن أرحل لفترة طويلة.‬ 504 00:40:35,934 --> 00:40:37,310 ‫لم عليك الذهاب أصلاً؟‬ 505 00:40:42,566 --> 00:40:47,904 ‫"فرانكلين"، الليلة التي كتبت لك الخطاب، كانت هي ليلة عثوري على "جود".‬ 506 00:40:49,030 --> 00:40:50,657 ‫لا بد أن لهذا معنى.‬ 507 00:40:52,701 --> 00:40:53,910 ‫حقاً؟‬ 508 00:40:53,994 --> 00:40:57,372 ‫نظرت إلى هذا الكوكب لمدة 20 عاماً وأنا أتساءل عن السبب.‬ 509 00:40:57,956 --> 00:40:59,374 ‫ثم في الليلة نفسها‬ 510 00:41:01,251 --> 00:41:03,170 ‫حين كنت مستعدة للتوقف عن السؤال،‬ 511 00:41:04,296 --> 00:41:05,505 ‫قد أرسلت إليّ الإجابة.‬ 512 00:41:07,382 --> 00:41:10,886 ‫تبحثين دوماً عن إجابة فيما يخص لغز الحياة الكبير.‬ 513 00:41:13,346 --> 00:41:14,347 ‫لقد عثرت على إجابتي.‬ 514 00:41:15,599 --> 00:41:17,309 ‫إنها هنا معك في المنزل.‬ 515 00:41:19,269 --> 00:41:22,564 ‫أتمنى حقاً أن تعثري على ما تبحثين عنه.‬ 516 00:41:25,275 --> 00:41:29,237 ‫وسواءً عثرت عليه أم لا، سأكون هنا في انتظارك.‬ 517 00:41:39,748 --> 00:41:40,832 ‫سأمسك بك.‬ 518 00:41:42,751 --> 00:41:46,046 ‫انتبهي يا "دينيس". لقد بذل جدك "فرانك" جهداً كبيراً على هذا الطائر.‬ 519 00:41:46,129 --> 00:41:49,507 ‫- كوني حذرة. - لا يعجز غراء "إلمر" عن إصلاح أي شيء.‬ 520 00:41:50,175 --> 00:41:52,886 ‫جدّي "فرانك"، اتبعني!‬ 521 00:41:52,969 --> 00:41:54,262 ‫لقد استُدعيت.‬ 522 00:42:22,332 --> 00:42:24,834 ‫الأطفال لديهم طاقة كبيرة، أليس كذلك؟‬ 523 00:42:24,918 --> 00:42:27,754 ‫مؤسف أن ذلك لم يعد متاحاً لي. أحتاج إلى بعضها حالياً.‬ 524 00:42:30,465 --> 00:42:34,219 ‫إن كنت تود التحدث، فكلي آذان مصغية.‬ 525 00:42:35,303 --> 00:42:36,471 ‫أعرف.‬ 526 00:42:36,554 --> 00:42:39,057 ‫لن أقول أي شيء. يمكنني الإصغاء.‬ 527 00:42:39,140 --> 00:42:41,601 ‫متى آخر مرة لم تبدي رأيك فيها يا أمي؟‬ 528 00:42:43,144 --> 00:42:48,441 ‫أواخر الخريف، 1984، لكن أظن أنني كنت مصابة بالتهاب الحنجرة.‬ 529 00:42:55,156 --> 00:42:58,159 ‫سيُجرى تقييم في العمل. لن يكون في صالحي.‬ 530 00:43:01,204 --> 00:43:02,455 ‫إنها مجرد وظيفة.‬ 531 00:43:04,165 --> 00:43:05,458 ‫لا يقتصر الأمر على هذا فحسب.‬ 532 00:43:07,252 --> 00:43:09,629 ‫أحاول جاهداً ليكون كل شيء على ما يُرام.‬ 533 00:43:12,215 --> 00:43:15,969 ‫تظل "ليزلي" تردد أنه يجب علينا الشعور بالامتنان تجاه كل ما لدينا،‬ 534 00:43:16,052 --> 00:43:17,554 ‫وهي محقة، لكن أنا...‬ 535 00:43:19,389 --> 00:43:21,599 ‫لا أعرف كيف أشعر بهذا.‬ 536 00:43:24,769 --> 00:43:27,188 ‫لقد سئمت خذلان الجميع.‬ 537 00:43:27,689 --> 00:43:29,524 ‫إنك لا تخذل أي أحد.‬ 538 00:43:30,317 --> 00:43:32,277 ‫هناك أناس كثيرون يحبونك.‬ 539 00:43:33,361 --> 00:43:34,988 ‫"دينيس" تعشقك.‬ 540 00:43:36,072 --> 00:43:37,115 ‫أتظنين هذا؟‬ 541 00:43:38,533 --> 00:43:39,868 ‫متأكدة من هذا.‬ 542 00:43:43,330 --> 00:43:45,749 ‫هل تحدثت إلى د."إيفانس"؟‬ 543 00:43:48,460 --> 00:43:51,004 ‫يريد تعديل أدويتي مرة أخرى.‬ 544 00:43:52,589 --> 00:43:53,423 ‫هذا...‬ 545 00:43:54,507 --> 00:43:56,301 ‫لعل هذا مفيد، صحيح؟‬ 546 00:43:57,969 --> 00:43:58,970 ‫أجل.‬ 547 00:44:00,680 --> 00:44:04,351 ‫لا أريد أن أقلقك. سأكون بخير. كنت بحاجة إلى التخلص من توتري فحسب.‬ 548 00:44:06,561 --> 00:44:07,562 ‫أنا بخير.‬ 549 00:44:08,480 --> 00:44:09,439 ‫حقاً.‬ 550 00:44:20,492 --> 00:44:21,826 ‫هل كل شيء على ما يُرام يا جدتي؟‬ 551 00:44:23,912 --> 00:44:25,830 ‫أجل يا حبيبتي، أنا بخير.‬ 552 00:44:26,456 --> 00:44:27,415 ‫حسناً.‬ 553 00:44:54,067 --> 00:44:54,984 ‫مرحباً؟‬ 554 00:44:55,068 --> 00:44:57,112 ‫مرحباً. أتصل من أجل "فرانكلين يورك".‬ 555 00:44:57,195 --> 00:45:00,115 ‫إن كان هذا بخصوص مربى الحمضيات من نادي الشهر،‬ 556 00:45:00,198 --> 00:45:01,825 ‫فأخبرتك بعدم الاتصال ثانيةً.‬ 557 00:45:02,784 --> 00:45:04,911 ‫أتحدّث بخصوص العملات يا سيد "يورك".‬ 558 00:45:04,994 --> 00:45:07,247 ‫العملات الإسبانية. إنها نادرة جداً.‬ 559 00:45:09,290 --> 00:45:10,834 ‫كيف حصلت على هذا الرقم؟‬ 560 00:45:10,917 --> 00:45:14,003 ‫لقد اتصلت بي. أتتذكر؟ لقد تحدثنا عبر الهاتف.‬ 561 00:45:14,963 --> 00:45:17,424 ‫لا. من المتصل؟‬ 562 00:45:17,507 --> 00:45:21,845 ‫أنا مهتم بالعملات جداً. أخبرني كيف حصلت عليها؟‬ 563 00:45:22,971 --> 00:45:25,265 ‫اسمع، ليست عملاتي، حسناً؟‬ 564 00:45:25,348 --> 00:45:27,851 ‫حقاً؟ لمن هي إذاً؟‬ 565 00:45:27,934 --> 00:45:29,561 ‫لا تتصل بهذا الرقم ثانيةً!‬ 566 00:45:34,065 --> 00:45:35,066 ‫"فرانك"!‬ 567 00:45:36,276 --> 00:45:38,528 ‫لقد حان الوقت. لنذهب.‬ 568 00:45:50,582 --> 00:45:52,125 ‫ما خطبك؟‬ 569 00:45:52,208 --> 00:45:55,044 ‫ستعتاد الأدخنة. دعني أريك.‬ 570 00:46:00,467 --> 00:46:05,513 ‫هذا هو القلب الذي يجعل كل شيء يدور.‬ 571 00:46:05,597 --> 00:46:09,851 ‫حين تخرجه، ستفقد كل طاقتها. علم راعيك المنزلي ما كان يفعله جيداً.‬ 572 00:46:09,934 --> 00:46:12,479 ‫كان يحرص على عدم استخدامنا هذه مجدداً.‬ 573 00:46:13,897 --> 00:46:15,899 ‫- هل تعمل أم لا؟ - حسناً.‬ 574 00:46:15,982 --> 00:46:19,068 ‫لقد اكتشفت أنه علينا توصيلها بأكبر قدر من الكهرباء.‬ 575 00:46:19,152 --> 00:46:24,532 ‫كل ما علينا هو إغلاق الدائرة الكهربائية.‬ 576 00:46:24,616 --> 00:46:28,161 ‫هنا تماماً. ثم علينا بدء تشغيلها بسرعة.‬ 577 00:46:29,162 --> 00:46:33,416 ‫نظرياً. لكنني فكرت في جعلك أنت من تشغلها.‬ 578 00:46:36,127 --> 00:46:37,128 ‫ستعمل.‬ 579 00:46:40,423 --> 00:46:41,424 ‫تباً لذلك.‬ 580 00:46:59,817 --> 00:47:01,945 ‫أرأيت؟ كما أخبرتك!‬ 581 00:47:15,416 --> 00:47:17,418 ‫علام تنبحين يا فتاة؟‬ 582 00:47:36,396 --> 00:47:37,355 ‫ماذا يعني هذا الصوت؟‬ 583 00:47:37,438 --> 00:47:38,690 ‫لا أعلم.‬ 584 00:47:41,943 --> 00:47:42,902 ‫ماذا يجري؟‬ 585 00:47:52,620 --> 00:47:53,621 ‫هل أنت بخير؟‬ 586 00:47:54,914 --> 00:47:56,040 ‫أظن أننا وصلنا.‬ 587 00:48:21,357 --> 00:48:22,358 ‫"فرانك".‬ 588 00:48:23,651 --> 00:48:24,736 ‫هل أنت بخير؟‬ 589 00:48:25,987 --> 00:48:27,030 ‫لقد نجحنا!‬ 590 00:48:28,448 --> 00:48:29,866 ‫لقد نجحنا!‬ 591 00:48:31,034 --> 00:48:32,035 ‫هيا!‬ 592 00:48:34,579 --> 00:48:35,705 ‫يا إلهي!‬ 593 00:48:50,762 --> 00:48:53,222 ‫كم مرة قد فعلت هذا؟‬ 594 00:48:53,306 --> 00:48:55,391 ‫ستكون هذه المرة الـ857.‬ 595 00:48:56,184 --> 00:48:57,935 ‫هذا دقيق جداً.‬ 596 00:48:58,019 --> 00:49:00,938 ‫إن جسدك كله على وشك الانقسام‬ 597 00:49:01,022 --> 00:49:04,651 ‫إلى مليارات الجسيمات ثم سيُعاد تجميعها عبر أنحاء الكون.‬ 598 00:49:05,610 --> 00:49:08,112 ‫أواصل العد لأنها تجربة لا تُنسى.‬ 599 00:49:08,196 --> 00:49:09,238 ‫أجل.‬ 600 00:49:09,322 --> 00:49:10,698 ‫- قف هناك. - حسناً.‬ 601 00:49:13,493 --> 00:49:15,411 ‫تباً، أشعر بالتوتر إلى حد ما.‬ 602 00:49:15,495 --> 00:49:16,579 ‫يجدر بك هذا.‬ 603 00:49:17,288 --> 00:49:18,956 ‫- ما الغرض منه؟ - ثق بي.‬ 604 00:49:23,044 --> 00:49:24,587 ‫هل يحدث هذا عادةً؟‬ 605 00:49:25,922 --> 00:49:26,964 ‫ها نحن ذان.‬ 606 00:49:36,849 --> 00:49:39,227 ‫أكان ذلك كل شيء؟ ظننت أنه كان...‬ 607 00:50:03,459 --> 00:50:04,669 ‫يا إلهي!‬ 608 00:50:17,932 --> 00:50:19,142 ‫يا له من منظر بديع.‬ 609 00:50:22,186 --> 00:50:23,229 ‫أجل، إنه كذلك.‬ 610 00:50:58,139 --> 00:50:59,640 ‫هل ذهبت إلى الخارج بعد؟‬ 611 00:51:01,058 --> 00:51:02,059 ‫لا.‬ 612 00:51:04,145 --> 00:51:05,855 ‫لا، لطالما شعرت بالخوف من فعل ذلك.‬ 613 00:51:12,445 --> 00:51:13,863 ‫لم أعد خائفاً بعد الآن.‬ 614 00:53:00,136 --> 00:53:02,138 ‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬ 615 00:53:02,221 --> 00:53:04,223 ‫المشرف الإبداعي‬