1 00:00:01,001 --> 00:00:03,795 潔西和她爸越過邊界時 應該要打電話來的 2 00:00:03,795 --> 00:00:04,879 比莉抓住她了 3 00:00:04,879 --> 00:00:06,381 這是什麼? 4 00:00:07,215 --> 00:00:08,383 把獎章給我 5 00:00:08,883 --> 00:00:11,052 -那是什麼? -這是尋路儀 6 00:00:11,052 --> 00:00:12,387 就像古代的指南針 7 00:00:12,387 --> 00:00:13,722 但它壞了 8 00:00:13,722 --> 00:00:14,806 但會管用的 9 00:00:14,806 --> 00:00:16,224 就等我們接近寶藏時 10 00:00:16,224 --> 00:00:18,143 -你在做什麼? -你殺了彼得薩達斯基 11 00:00:18,143 --> 00:00:20,645 所以你才逼我逮捕潔西瓦倫祖拉 12 00:00:20,645 --> 00:00:22,814 我扣留了一名謀殺嫌犯 他會在那裡等你們 13 00:00:22,814 --> 00:00:24,774 {\an8}這是我爺爺過世前寄給我的書 14 00:00:24,774 --> 00:00:25,942 他想傳送秘密訊息給我 15 00:00:25,942 --> 00:00:29,571 “所有失落的寶藏 全被尋獲,全被毀滅...” 16 00:00:29,571 --> 00:00:32,157 比莉不是尋寶獵人,她是寶藏毀滅者 17 00:00:32,365 --> 00:00:34,492 而首領是薩拉查 18 00:00:34,492 --> 00:00:38,538 我們即將找到偉大的泛美寶藏 19 00:00:38,538 --> 00:00:41,416 不准動,你的尋寶之旅結束了 警察在路上了 20 00:00:45,462 --> 00:00:46,671 薩拉查 21 00:00:55,930 --> 00:00:58,099 -你殺了她 -潔西塔 22 00:01:00,894 --> 00:01:02,604 薩拉查,你在這裡做什麼? 23 00:01:03,271 --> 00:01:05,607 這一刻我等了20年 24 00:01:08,318 --> 00:01:09,778 為什麼這兩個人還活著? 25 00:01:09,778 --> 00:01:11,738 沒有他們,我們就不會在這裡 26 00:01:11,738 --> 00:01:14,407 我打算把他們留在身邊 直到找到寶藏為止 27 00:01:15,492 --> 00:01:16,493 我告訴你... 28 00:01:17,577 --> 00:01:18,745 他殺了你哥哥 29 00:01:20,288 --> 00:01:22,082 接下來他會在背後捅你一刀 30 00:01:22,082 --> 00:01:26,586 拉斐爾,看來你還是那個 假裝跟我們合作時的騙子 31 00:01:27,837 --> 00:01:29,339 他是更大的騙子 32 00:01:31,633 --> 00:01:32,884 你們兩個去把風 33 00:01:32,884 --> 00:01:34,803 快點,我們走,我們在浪費時間 34 00:01:39,516 --> 00:01:41,643 小心這個袋子,裡面有C4炸藥 35 00:01:59,953 --> 00:02:01,996 尋路儀說往南走 36 00:02:06,292 --> 00:02:07,585 他們殺了羅斯探員 37 00:02:07,585 --> 00:02:09,212 他們抓走潔西,我們得報警 38 00:02:09,212 --> 00:02:10,755 我們到這裡後手機就沒訊號了 39 00:02:10,755 --> 00:02:11,923 好,那就去找訊號 40 00:02:11,923 --> 00:02:14,425 潔西在那艘船上,我們哪裡都不去 41 00:02:14,425 --> 00:02:16,469 他們只有一個人,我們有四個人 42 00:02:16,469 --> 00:02:17,720 對,但他有槍 43 00:02:18,179 --> 00:02:20,974 我們可以從側面偷襲,對吧? 試著從後面攻擊他 44 00:02:20,974 --> 00:02:22,851 -趁你們... -讓我分心? 45 00:02:24,310 --> 00:02:25,478 對 46 00:02:27,814 --> 00:02:29,691 警察隨時會到 47 00:02:29,691 --> 00:02:31,734 如果你放我們走 我們會告訴警方你幫了我們 48 00:02:32,569 --> 00:02:35,196 你在虛張聲勢,這裡沒有手機訊號 49 00:02:36,197 --> 00:02:38,116 你覺得是誰 打給那個聯邦調查局探員的? 50 00:02:39,033 --> 00:02:40,368 還有更多探員要過來 51 00:02:47,041 --> 00:02:48,001 你想怎麼做? 52 00:02:48,001 --> 00:02:49,961 射死他們,丟到沼澤餵鱷魚 53 00:02:49,961 --> 00:02:51,045 從這個開始 54 00:02:51,045 --> 00:02:52,881 -不...等等,不 -等一下...不 55 00:02:53,548 --> 00:02:55,216 -你們聽到了嗎? -槍聲 56 00:03:02,307 --> 00:03:03,349 貝琪 57 00:03:05,685 --> 00:03:08,730 天啊,那些傢伙死了 他們差點殺了我們 58 00:03:10,982 --> 00:03:12,317 她被刺傷了,我們得壓住傷口 59 00:03:12,317 --> 00:03:14,027 對,拿去 60 00:03:14,027 --> 00:03:16,446 我們得盡快送她去醫院 不然她會死的 61 00:03:16,446 --> 00:03:18,406 把她抬上我的車 我們會找到高速公路 62 00:03:19,240 --> 00:03:21,409 一有訊號就打求救電話,好嗎? 63 00:03:21,409 --> 00:03:24,829 你們先走,我和伊森去找潔西 64 00:03:25,163 --> 00:03:26,372 去救我們的朋友 65 00:03:27,165 --> 00:03:27,999 去吧 66 00:03:29,500 --> 00:03:31,419 -我們開那艘船 -好,走吧 67 00:03:34,005 --> 00:03:37,592 比莉,你知道嗎?我看錯你了 68 00:03:38,468 --> 00:03:40,094 一路以來都在質疑你 69 00:03:41,679 --> 00:03:43,723 這不是你的錯,你是男人 70 00:03:45,058 --> 00:03:47,435 科爾特斯也是這麼對待瑪琳奇 71 00:03:52,982 --> 00:03:54,651 這裡對舷外機來說太淺了 72 00:03:54,651 --> 00:03:57,278 好吧,我們得用桿子 73 00:04:15,880 --> 00:04:18,591 我們永遠追不上他們 我們在淤泥裡推進 74 00:04:18,591 --> 00:04:20,218 一步一步來 75 00:04:21,386 --> 00:04:24,389 天啊,這讓我想起當童軍的日子 76 00:04:24,389 --> 00:04:25,807 你當過童軍? 77 00:04:25,807 --> 00:04:27,308 我爸幫我報名的 78 00:04:28,351 --> 00:04:30,103 希望我跟他一樣成為冒險家 79 00:04:30,103 --> 00:04:31,771 要是他能看到現在的我就好了 80 00:04:31,771 --> 00:04:33,189 你升到哪一階? 81 00:04:33,773 --> 00:04:34,774 那不重要 82 00:04:34,774 --> 00:04:36,359 只停留在初級吧? 83 00:04:36,359 --> 00:04:37,777 連初級童軍都沒通過 84 00:04:39,028 --> 00:04:40,363 那你呢? 85 00:04:42,865 --> 00:04:43,783 鷹級 86 00:04:47,412 --> 00:04:48,413 我有訊號了 87 00:04:49,080 --> 00:04:50,915 等等,不...我沒有 88 00:04:51,374 --> 00:04:53,167 -拜託 -嘿 89 00:04:53,167 --> 00:04:56,796 別擔心,有我們在,好嗎?放輕鬆 90 00:04:57,672 --> 00:05:02,760 如果我死了,就告訴警察 漢卓克斯殺了薩達斯基 91 00:05:02,760 --> 00:05:06,097 不,我不會告訴他們 因為你要自己告訴他們 92 00:05:07,015 --> 00:05:07,849 好嗎? 93 00:05:10,143 --> 00:05:11,311 奧倫 94 00:05:11,311 --> 00:05:12,729 我知道,“開快點” 95 00:05:14,063 --> 00:05:15,356 不,我好怕 96 00:05:17,191 --> 00:05:18,151 我也是 97 00:06:02,362 --> 00:06:04,322 (瑪琳奇) 98 00:06:25,551 --> 00:06:27,428 (國家寶藏:歷史揭秘) 99 00:06:51,077 --> 00:06:52,370 那是什麼? 100 00:06:52,370 --> 00:06:54,288 死亡之霧 101 00:06:55,498 --> 00:06:56,624 現在怎麼辦? 102 00:06:57,375 --> 00:06:59,419 尋路儀說繼續前進 103 00:06:59,836 --> 00:07:01,087 那我們就繼續前進 104 00:07:04,465 --> 00:07:06,134 我從沒見過這麼濃的霧 105 00:07:06,384 --> 00:07:09,387 我說了,這是死亡之霧 106 00:07:10,221 --> 00:07:11,305 他說得對 107 00:07:11,305 --> 00:07:15,226 據說埃爾南多德索托 1541年探索密西西比河時 108 00:07:15,226 --> 00:07:17,895 寫了一封信告訴西班牙國王這件事 109 00:07:18,271 --> 00:07:19,814 他失去了很多士兵 110 00:07:19,814 --> 00:07:21,149 是真的嗎? 111 00:07:21,149 --> 00:07:23,151 我聽說這片水域鬧鬼 112 00:07:23,609 --> 00:07:25,445 他們只是想嚇你 113 00:07:25,445 --> 00:07:29,115 德索托在霧中沒有折損任何士兵 114 00:07:30,074 --> 00:07:32,076 只有在戰鬥中 115 00:07:32,076 --> 00:07:35,371 即使如此,德索托確實死在這片水域 116 00:07:37,623 --> 00:07:39,750 西班牙征服者真倒楣 117 00:07:40,168 --> 00:07:41,794 這地方讓我毛骨悚然 118 00:07:42,128 --> 00:07:43,296 別理他們 119 00:07:43,546 --> 00:07:44,547 繼續前進 120 00:07:45,798 --> 00:07:48,843 在霧中迷路的話 《童軍手冊》會教你怎麼做? 121 00:07:49,218 --> 00:07:50,970 待在原地,等霧過去 122 00:07:52,013 --> 00:07:52,847 辦不到 123 00:07:56,267 --> 00:07:57,351 我什麼都看不到 124 00:07:57,518 --> 00:07:58,728 向左轉 125 00:08:01,856 --> 00:08:03,149 真驚險... 126 00:08:05,485 --> 00:08:06,694 我們擱淺了 127 00:08:06,944 --> 00:08:08,446 我們撞到沙洲之類的 128 00:08:08,779 --> 00:08:10,490 看看能不能把船推開 129 00:08:11,949 --> 00:08:13,784 你是聯邦調查局探員 130 00:08:13,784 --> 00:08:15,328 你發過誓 131 00:08:15,745 --> 00:08:19,624 但你只不過是個貪婪的尋寶獵人 132 00:08:19,624 --> 00:08:21,918 海克特,看你那邊能不能推出去 133 00:08:22,835 --> 00:08:24,712 你搞錯了,潔西 134 00:08:24,712 --> 00:08:26,255 我們是好人 135 00:08:26,672 --> 00:08:30,384 我們不是來發財的 我們是為了更大的利益而來 136 00:08:30,384 --> 00:08:34,388 過去的秘密揭開後,歷史就會改寫 137 00:08:34,931 --> 00:08:37,433 產生衝突、戰爭 138 00:08:40,019 --> 00:08:44,232 人們突然覺得他們根本不知道 自己擁有的東西被騙走了 139 00:08:44,232 --> 00:08:46,442 我要下船看看這東西有多大 140 00:08:48,736 --> 00:08:50,613 你要毀了寶藏 141 00:08:54,116 --> 00:08:56,536 真相是最危險的 142 00:08:59,580 --> 00:09:04,502 泛美寶藏是政治火藥桶 143 00:09:06,045 --> 00:09:07,588 明天屬於我們... 144 00:09:08,881 --> 00:09:10,550 負責保持現狀 145 00:09:12,176 --> 00:09:13,803 “明天屬於我們” 146 00:09:16,347 --> 00:09:19,100 “明天屬於我們” 147 00:09:19,809 --> 00:09:24,105 明天屬於我們,因為昨天也屬於我們 148 00:09:24,105 --> 00:09:26,399 我們無法越過這個沙洲 149 00:09:26,399 --> 00:09:28,067 但它通往約十碼外的防波堤 150 00:09:28,067 --> 00:09:30,027 看起來我們得從這裡走過去 151 00:09:31,904 --> 00:09:33,364 我們不是剛經過那棵樹嗎? 152 00:09:35,324 --> 00:09:38,369 我不知道,一切看起來都一樣 153 00:09:39,328 --> 00:09:41,622 我覺得我們一直在繞圈圈,老兄 154 00:09:41,622 --> 00:09:42,915 我也那麼覺得 155 00:09:43,541 --> 00:09:44,917 我還希望你不會這麼說 156 00:09:45,626 --> 00:09:46,836 (系統:沒有網路連線) 157 00:09:47,336 --> 00:09:48,546 -有訊號了 -是嗎? 158 00:09:48,546 --> 00:09:49,797 快打求救電話 159 00:09:54,051 --> 00:09:54,885 喂? 160 00:09:54,885 --> 00:09:57,763 你好...有位聯邦調查局探員被刺傷 161 00:09:57,763 --> 00:10:00,182 請立刻派警察和急救人員過來 162 00:10:00,182 --> 00:10:04,145 在哪裡?惡魔沼澤的某處? 163 00:10:04,854 --> 00:10:06,772 我不知道,這裡沒有路標 164 00:10:06,772 --> 00:10:08,065 我們在沼澤小徑上 165 00:10:08,065 --> 00:10:09,692 我不知道 166 00:10:10,234 --> 00:10:12,987 聽著,我知道這是個大沼澤 你不能直接追蹤我的手機嗎? 167 00:10:13,529 --> 00:10:16,741 好...我會繼續開 直到能告訴你我們在哪裡 168 00:10:24,165 --> 00:10:26,792 看起來像是寺廟的遺跡之類的 169 00:10:28,085 --> 00:10:30,546 他們怎麼把這麼重的石頭 搬到這裡來的? 170 00:10:31,339 --> 00:10:33,633 原住民是厲害的建築師 171 00:10:37,261 --> 00:10:38,471 看看這個 172 00:10:40,681 --> 00:10:42,975 埃爾南多德索托的士兵之一 173 00:10:43,976 --> 00:10:46,062 不只一個,你看 174 00:10:46,062 --> 00:10:47,730 他們怎麼找到這裡的? 175 00:10:47,730 --> 00:10:50,733 我猜他們拷問了羽蛇之女 176 00:10:51,567 --> 00:10:53,069 西班牙征服者很擅長這麼做 177 00:10:53,069 --> 00:10:55,321 那他們為什麼要自相殘殺? 178 00:10:55,780 --> 00:10:57,031 他們起了貪念 179 00:10:57,698 --> 00:10:58,699 不對 180 00:10:59,492 --> 00:11:01,327 不對,不太對勁 181 00:11:01,661 --> 00:11:04,747 還沒找到寶藏 不會起貪念或自相殘殺 182 00:11:04,747 --> 00:11:07,458 嘿,那邊好像有東西 183 00:11:22,682 --> 00:11:23,683 是郊狼 184 00:11:23,683 --> 00:11:24,809 郊狼是騙子 185 00:11:25,559 --> 00:11:28,145 意思是有陷阱,死亡就在不遠處 186 00:11:28,562 --> 00:11:30,648 它眼睛裡那些是綠寶石嗎? 187 00:11:30,648 --> 00:11:32,525 我們不是為了珠寶而來 188 00:11:35,486 --> 00:11:36,904 只是紀念品 189 00:11:40,658 --> 00:11:42,034 海克特,你沒事吧? 190 00:11:42,451 --> 00:11:43,703 我沒事 191 00:11:48,582 --> 00:11:50,209 -小心 -這是陷阱 192 00:11:50,209 --> 00:11:51,419 他產生幻覺了 193 00:11:52,211 --> 00:11:53,212 無所不在 194 00:11:54,213 --> 00:11:55,715 無所不在 195 00:11:55,715 --> 00:11:57,049 海克特? 196 00:11:57,633 --> 00:11:59,301 海克特?冷靜 197 00:11:59,552 --> 00:12:01,303 大家快趴下 198 00:12:02,471 --> 00:12:03,431 海克特 199 00:12:05,474 --> 00:12:07,727 -潔西 -希望不是 200 00:12:07,727 --> 00:12:09,186 從那邊傳來的,快 201 00:12:14,191 --> 00:12:15,234 凱西 202 00:12:16,068 --> 00:12:17,486 你中槍了 203 00:12:17,486 --> 00:12:18,612 我沒事 204 00:12:19,071 --> 00:12:20,489 我沒事,我很好 205 00:12:20,489 --> 00:12:21,991 潔西和拉斐爾跑了 206 00:12:22,575 --> 00:12:23,576 他們自己掙脫了 207 00:12:23,576 --> 00:12:26,245 他們知道郊狼是陷阱 所以把我們帶到這裡 208 00:12:27,413 --> 00:12:28,289 你能走嗎? 209 00:12:29,165 --> 00:12:30,666 他們搶先我們一步 210 00:12:30,666 --> 00:12:34,378 沒關係,我們有尋路儀 就算他們走運,我們還有槍 211 00:12:34,378 --> 00:12:36,338 他們不會帶著寶藏離開的 212 00:12:36,922 --> 00:12:38,549 好,我們該怎麼辦? 213 00:12:39,258 --> 00:12:41,635 -回到船上?報警? -不 214 00:12:41,635 --> 00:12:44,680 我們那麼做 他們會在警察趕到前炸掉寶藏 215 00:12:44,680 --> 00:12:45,765 對 216 00:12:45,765 --> 00:12:48,017 我們要繼續朝尋路儀指的方向前進 217 00:12:48,017 --> 00:12:49,643 我們要搶先找到寶藏 218 00:12:49,643 --> 00:12:51,937 我們要在他們抵達前盡快離開 219 00:12:51,937 --> 00:12:53,063 好 220 00:12:55,900 --> 00:12:57,067 那是什麼? 221 00:12:59,737 --> 00:13:01,530 中美洲的雕像 222 00:13:03,199 --> 00:13:04,617 但該往哪走? 223 00:13:04,617 --> 00:13:05,868 左邊還是右邊? 224 00:13:06,744 --> 00:13:08,162 好 225 00:13:08,162 --> 00:13:12,374 歐洲人認為左撇子很邪惡 226 00:13:12,374 --> 00:13:14,251 但中美洲人相信 227 00:13:14,251 --> 00:13:19,256 -左半邊身體充滿生命力 -沒錯 228 00:13:19,673 --> 00:13:23,511 阿茲提克人最信任的神 是維齊洛波奇特利,意思是... 229 00:13:23,511 --> 00:13:25,721 左撇子蜂鳥 230 00:13:26,847 --> 00:13:27,890 那就往左走吧 231 00:13:33,062 --> 00:13:34,647 看到路標了嗎? 232 00:13:34,647 --> 00:13:36,023 沒有,沒有任何標記 233 00:13:37,274 --> 00:13:40,152 -那是什麼? -羅斯的手機 234 00:13:41,111 --> 00:13:42,321 (齊克醫生來電) 235 00:13:42,321 --> 00:13:46,408 我不知道怎麼回事 但有一位真正的醫生打給她 236 00:13:47,117 --> 00:13:48,911 -什麼? -你好? 237 00:13:49,245 --> 00:13:51,705 嘿,貝琪,我等不下去了 你逮捕嫌犯了嗎? 238 00:13:51,705 --> 00:13:53,624 齊克醫生,我是塔莎里維斯 239 00:13:56,252 --> 00:13:57,419 我需要你的幫忙 240 00:13:57,837 --> 00:13:58,921 拜託 241 00:14:05,469 --> 00:14:06,637 看起來是槍戰 242 00:14:07,555 --> 00:14:08,973 對,但是誰與誰槍戰? 243 00:14:09,765 --> 00:14:11,267 很難說 244 00:14:11,267 --> 00:14:13,018 至少不是潔西和她爸 245 00:14:13,018 --> 00:14:15,312 目前還不是,我們得找到她 246 00:14:30,536 --> 00:14:31,787 左邊還是右邊? 247 00:14:31,787 --> 00:14:33,289 尋路儀怎麼說? 248 00:14:33,289 --> 00:14:35,249 它說兩邊都可以 249 00:14:35,249 --> 00:14:36,417 怎麼會那樣? 250 00:14:38,460 --> 00:14:40,087 因為這是測試 251 00:14:51,015 --> 00:14:52,474 我知道要往哪走 252 00:14:56,854 --> 00:14:58,314 他們往那邊走了 253 00:14:59,481 --> 00:15:01,692 聽起來貝琪有張力性氣胸 254 00:15:02,401 --> 00:15:03,527 聽起來不妙 255 00:15:03,944 --> 00:15:07,406 情況很糟,但我們會讓她好轉的 256 00:15:07,406 --> 00:15:10,075 聽著,我要你仔細聽我說,好嗎? 257 00:15:10,492 --> 00:15:12,995 -當然,你是醫生 -其實我是驗屍官 258 00:15:12,995 --> 00:15:15,873 那不就是專門處理屍體的人嗎? 259 00:15:15,873 --> 00:15:17,082 沒錯 260 00:15:18,334 --> 00:15:19,793 但我保證我知道自己在做什麼 261 00:15:20,210 --> 00:15:22,546 好...齊克醫生,開始吧 262 00:15:22,546 --> 00:15:26,091 很好,你得拿尖銳的空心物品 刺穿貝琪的胸口 263 00:15:26,550 --> 00:15:29,094 那能釋放壓力,幫助她呼吸 264 00:15:29,094 --> 00:15:30,804 你辦得到吧? 265 00:15:33,474 --> 00:15:35,893 對...我可以 266 00:15:35,893 --> 00:15:37,895 太好了,找支筆 267 00:15:37,895 --> 00:15:39,396 筆... 268 00:15:42,399 --> 00:15:44,860 我沒有筆,我全都用數位產品 269 00:15:45,486 --> 00:15:47,237 我有環保金屬吸管 270 00:15:47,404 --> 00:15:48,447 太好了 271 00:15:48,447 --> 00:15:50,616 聽著,你必須刺得非常精準 272 00:15:52,618 --> 00:15:53,661 停車 273 00:15:54,161 --> 00:15:55,162 好 274 00:16:18,560 --> 00:16:19,853 我們找到了 275 00:16:19,853 --> 00:16:23,565 除了羽蛇之女,沒人看過這個 276 00:16:24,650 --> 00:16:25,651 我們還在等什麼? 277 00:16:26,986 --> 00:16:27,987 潔西塔 278 00:16:31,365 --> 00:16:32,449 不 279 00:16:34,910 --> 00:16:36,120 我們走進陷阱了 280 00:16:36,954 --> 00:16:38,372 我們一定是錯過郊狼了? 281 00:16:41,875 --> 00:16:43,836 -幫我抬起來,快點 -好 282 00:16:55,139 --> 00:16:57,307 好... 283 00:16:57,307 --> 00:16:59,643 我看到她的鎖骨了,現在我要... 284 00:16:59,643 --> 00:17:01,437 刺她的鎖骨下方 285 00:17:01,437 --> 00:17:03,605 但無論如何,別刺穿她的肺 286 00:17:03,605 --> 00:17:05,149 我好奇問問... 287 00:17:05,149 --> 00:17:07,443 要是不小心刺穿她的肺,會怎麼樣? 288 00:17:08,193 --> 00:17:09,403 她會死 289 00:17:13,866 --> 00:17:15,034 -我準備好了 -很好 290 00:17:15,034 --> 00:17:18,162 我發現下手之前,最好先集中注意力 291 00:17:18,162 --> 00:17:20,664 深呼吸,吐氣,然後... 292 00:17:25,294 --> 00:17:27,212 天啊...我不知道... 293 00:17:28,672 --> 00:17:30,549 天啊,成功了... 294 00:17:30,883 --> 00:17:32,009 太棒了 295 00:17:33,177 --> 00:17:34,553 抱歉,對 296 00:17:34,553 --> 00:17:35,888 天啊 297 00:17:35,888 --> 00:17:37,264 -天啊 -天啊 298 00:17:40,017 --> 00:17:43,228 我可以告訴你 你是我認識最猛的狠角色嗎? 299 00:17:43,228 --> 00:17:45,522 奧倫,我嗎?你本來要為我擋子彈的 300 00:17:45,522 --> 00:17:47,483 -那我想我們都是狠角色 -對 301 00:17:49,026 --> 00:17:51,403 -天啊,你還好嗎? -好 302 00:17:55,824 --> 00:17:57,159 太重了 303 00:17:57,993 --> 00:18:00,579 也許我們可以用 多功能工具刀鋸斷柵欄 304 00:18:00,579 --> 00:18:01,747 好主意 305 00:18:02,414 --> 00:18:03,582 不,我把它給你了 306 00:18:03,582 --> 00:18:04,875 -是嗎? -對 307 00:18:09,630 --> 00:18:11,507 一定是在我們逃跑時掉了 308 00:18:12,549 --> 00:18:13,550 沒關係,來吧 309 00:18:24,895 --> 00:18:27,231 奧倫,看到救護車了嗎? 310 00:18:27,231 --> 00:18:29,191 他們說知道我們在哪裡,對吧? 311 00:18:30,025 --> 00:18:31,193 對 312 00:18:31,193 --> 00:18:32,694 我要自己開車送她去醫院 313 00:18:32,694 --> 00:18:35,322 不,我們不能那麼做 齊克醫生說太危險了 314 00:18:35,739 --> 00:18:38,033 她太不穩定了,我們得等急救人員來 315 00:18:38,033 --> 00:18:39,993 出血止不住,對吧? 316 00:18:39,993 --> 00:18:41,537 別擔心,你會沒事的 317 00:18:41,537 --> 00:18:43,038 救護車在路上了 318 00:18:44,331 --> 00:18:46,416 羅斯探員,我很抱歉 319 00:18:46,917 --> 00:18:48,210 不是你的錯 320 00:18:49,670 --> 00:18:51,421 是我叫你打給我的 321 00:18:54,133 --> 00:18:55,342 你有聽到嗎? 322 00:18:55,968 --> 00:18:57,010 在這裡 323 00:18:58,011 --> 00:18:59,054 在這裡 324 00:18:59,972 --> 00:19:01,515 這邊,在這裡 325 00:19:13,068 --> 00:19:17,531 真不敢相信,寶藏就近在眼前 我們卻會死在這裡 326 00:19:19,032 --> 00:19:20,367 都是我的錯 327 00:19:23,745 --> 00:19:24,997 我應該聽你媽的話 328 00:19:31,753 --> 00:19:34,047 她告訴我這場尋寶會毀了我們的人生 329 00:19:34,923 --> 00:19:35,841 的確如此 330 00:19:36,717 --> 00:19:38,552 還有你,你根本不該在這裡 331 00:19:38,886 --> 00:19:41,471 你還有大好人生等著你 332 00:19:42,306 --> 00:19:43,432 我太傻了 333 00:19:46,768 --> 00:19:48,687 不全都是因為你 334 00:19:54,693 --> 00:19:56,904 是我從比莉那裡偷走盒子 335 00:19:58,113 --> 00:19:59,865 然後發現你在監獄裡 336 00:20:02,534 --> 00:20:04,912 要不是我,你還會在牢裡 337 00:20:08,957 --> 00:20:11,293 但我一開始就不應該坐牢 338 00:20:12,544 --> 00:20:14,087 我應該跟你在一起 339 00:20:15,631 --> 00:20:16,798 還有你媽 340 00:20:20,886 --> 00:20:22,054 我錯過了 341 00:20:24,723 --> 00:20:27,309 我錯過了生命中真正重要的一切 342 00:20:31,104 --> 00:20:32,898 我錯過了你的第一步 343 00:20:34,024 --> 00:20:35,108 媽媽說我摔倒了 344 00:20:39,488 --> 00:20:40,739 還有你的第一句話? 345 00:20:42,282 --> 00:20:43,408 “媽媽” 346 00:20:43,408 --> 00:20:44,534 媽媽 347 00:20:48,538 --> 00:20:51,541 你說的第二句話 該不會是“爸爸”吧? 348 00:20:52,709 --> 00:20:54,711 -“便便” -便便 349 00:20:59,591 --> 00:21:00,759 我現在明白了 350 00:21:03,136 --> 00:21:04,137 你說得對 351 00:21:06,431 --> 00:21:09,851 這個寶藏代表我們的家族 352 00:21:11,228 --> 00:21:12,604 我們的傳承 353 00:21:14,815 --> 00:21:16,984 我媽以前常跟我說寶藏的故事 354 00:21:20,153 --> 00:21:23,282 保護寶藏是我們家族的責任 355 00:21:27,869 --> 00:21:29,079 我讓她失望了 356 00:21:29,079 --> 00:21:30,580 那不是真的 357 00:21:34,334 --> 00:21:35,377 比莉找到我們了 358 00:21:39,381 --> 00:21:40,549 -潔西? -潔西? 359 00:21:40,549 --> 00:21:41,925 -潔西 -連恩? 360 00:21:42,884 --> 00:21:43,885 伊森 361 00:21:48,265 --> 00:21:49,558 你們看起來都很強壯 362 00:21:49,558 --> 00:21:51,101 或許我們可以一起 把這東西抬起來,對吧? 363 00:21:51,101 --> 00:21:52,185 -好 -數到三 364 00:21:52,185 --> 00:21:53,979 -一、二、三 -一、二、三 365 00:21:56,523 --> 00:21:57,524 好 366 00:21:58,191 --> 00:22:01,361 好... 367 00:22:01,778 --> 00:22:03,030 我們要做個槓桿 368 00:22:04,031 --> 00:22:05,073 好 369 00:22:07,326 --> 00:22:09,661 等等,另一個郊狼 370 00:22:19,963 --> 00:22:22,215 好,郊狼真壞 371 00:22:24,426 --> 00:22:26,595 看看現在是否安全 372 00:22:31,099 --> 00:22:32,100 不 373 00:22:33,226 --> 00:22:35,270 潔西用那條手鍊騙了我們 374 00:22:35,270 --> 00:22:36,688 我們走錯路了 375 00:22:36,688 --> 00:22:37,856 我們必須回去 376 00:22:45,322 --> 00:22:46,907 放在那裡,放在上面 377 00:22:46,907 --> 00:22:48,075 好,小心 378 00:22:50,243 --> 00:22:52,746 好,準備好了嗎? 三、二、一,開始 379 00:22:52,746 --> 00:22:53,872 -加油 -用力 380 00:22:53,872 --> 00:22:55,999 加油,有用了 381 00:22:57,417 --> 00:22:58,668 -加油 -加油 382 00:23:01,963 --> 00:23:03,215 快走 383 00:23:04,007 --> 00:23:05,008 -好,快點 -快好了... 384 00:23:05,008 --> 00:23:06,218 快... 385 00:23:08,845 --> 00:23:10,347 -撐住 -好 386 00:23:12,391 --> 00:23:14,184 -快點 -加油,快點 387 00:23:19,606 --> 00:23:22,526 怎麼這麼久?我的朋友有危險 388 00:23:22,526 --> 00:23:25,570 我不知道,所以我們才需要搜救隊 389 00:23:25,570 --> 00:23:27,614 船、直升機、狗... 390 00:23:27,614 --> 00:23:28,740 我很冷靜 391 00:23:30,283 --> 00:23:31,785 -可以了... -好,請快點 392 00:23:32,035 --> 00:23:33,203 我會先打電話通知 393 00:23:35,288 --> 00:23:37,582 搜救隊還要多久才到? 394 00:23:37,582 --> 00:23:38,667 至少半小時 395 00:23:39,793 --> 00:23:42,003 好,我們不能在這裡等著 我們得幫幫我們的朋友 396 00:23:42,337 --> 00:23:45,632 -怎麼幫? -不知道,也許有另一艘船之類的? 397 00:23:45,632 --> 00:23:47,467 但我不能袖手旁觀 我們必須做點什麼 398 00:23:47,467 --> 00:23:48,760 好,我們走 399 00:23:51,930 --> 00:23:53,473 寶藏就在那裡,對吧? 400 00:23:53,974 --> 00:23:55,892 竟然還屹立不搖,真不可思議 401 00:23:55,892 --> 00:23:57,602 如果比莉和薩拉查找到寶藏 402 00:23:57,602 --> 00:24:00,814 幾世紀以來失落的原住民歷史 就會永遠被摧毀 403 00:24:01,940 --> 00:24:04,985 -你怎麼知道? -我爺爺發現的 404 00:24:05,485 --> 00:24:07,237 所以他們殺了他 405 00:24:07,237 --> 00:24:09,156 這個陰謀集團已經這麼做好幾世紀了 406 00:24:09,156 --> 00:24:10,699 好,我們照計畫進行 407 00:24:10,699 --> 00:24:11,867 我們進去 408 00:24:11,867 --> 00:24:14,494 在比莉和薩拉查出現前 盡量把寶藏弄出來 409 00:24:14,494 --> 00:24:15,454 等等 410 00:24:15,454 --> 00:24:18,498 如果塔莎和奧倫能找到警察 411 00:24:19,082 --> 00:24:21,168 他們只能把警察帶到碼頭 412 00:24:21,710 --> 00:24:23,128 我得回去把他們引來這裡 413 00:24:23,128 --> 00:24:24,754 回去?我們好不容易才到這裡 414 00:24:24,754 --> 00:24:27,299 我要往西走,跟著夕陽走 415 00:24:27,299 --> 00:24:30,385 直到碰到河岸,離那裡不遠有一條路 416 00:24:31,386 --> 00:24:32,471 童軍 417 00:24:33,263 --> 00:24:34,264 對 418 00:24:36,016 --> 00:24:37,225 小心 419 00:24:38,393 --> 00:24:39,644 我們總得有人小心點 420 00:24:51,323 --> 00:24:52,949 比莉,等等... 421 00:24:55,076 --> 00:24:56,286 給我一點時間 422 00:25:00,081 --> 00:25:02,959 不... 423 00:25:07,714 --> 00:25:09,090 她是個累贅 424 00:25:11,718 --> 00:25:15,347 你哥哥被壓在瓦礫堆下,哀求活命 425 00:25:15,347 --> 00:25:17,015 薩拉查站在他之上 426 00:25:18,016 --> 00:25:19,434 說他是累贅 427 00:25:19,768 --> 00:25:21,311 然後開槍殺了他 428 00:25:23,730 --> 00:25:25,315 拉斐爾是對的 429 00:25:26,399 --> 00:25:27,984 你確實殺了我哥哥 430 00:25:28,401 --> 00:25:29,778 為了目標 431 00:25:29,778 --> 00:25:32,322 目標是最重要的 432 00:25:32,322 --> 00:25:33,698 凱西拖累了我們 433 00:25:33,698 --> 00:25:35,325 所以她非死不可 434 00:25:36,368 --> 00:25:37,786 塞巴斯蒂安也是 435 00:25:39,663 --> 00:25:43,792 明天屬於我們選擇我成為薩拉查 436 00:25:43,792 --> 00:25:45,669 因為我能做出艱難的決定 437 00:25:45,669 --> 00:25:47,045 這個頭銜是我爭取到的 438 00:26:09,568 --> 00:26:11,236 現在我是薩拉查了 439 00:26:24,916 --> 00:26:25,917 那裡 440 00:26:39,389 --> 00:26:40,640 維齊洛波奇特利 441 00:26:41,266 --> 00:26:43,351 祂不只是左撇子蜂鳥 442 00:26:43,351 --> 00:26:45,270 祂還是阿茲提克的戰神 443 00:26:45,270 --> 00:26:46,980 至高無上的守護神 444 00:26:47,606 --> 00:26:49,149 祂在保護寶藏 445 00:26:49,649 --> 00:26:51,318 這裡一定有門閂之類的東西 446 00:26:51,318 --> 00:26:52,527 爸 447 00:26:53,028 --> 00:26:54,362 你在做什麼? 448 00:26:55,488 --> 00:26:56,573 你叫我“爸” 449 00:26:57,032 --> 00:26:59,284 你說維齊洛波奇特利是戰神 450 00:26:59,826 --> 00:27:01,953 那可能是陷阱,可能會夾斷你的手 451 00:27:03,371 --> 00:27:04,372 有道理 452 00:27:04,998 --> 00:27:06,583 -我用左手 -不... 453 00:27:08,877 --> 00:27:10,003 這裡有東西 454 00:27:22,932 --> 00:27:24,017 好,成功了 455 00:27:27,979 --> 00:27:29,105 快進去 456 00:27:36,029 --> 00:27:38,156 來吧,快點,我們得走了 457 00:27:41,868 --> 00:27:43,036 門要關了 458 00:27:58,968 --> 00:28:01,304 是寶藏室的入口 459 00:28:03,765 --> 00:28:04,808 不會吧? 460 00:28:23,827 --> 00:28:25,245 那些東西在動 461 00:28:25,245 --> 00:28:27,497 這是好事還是壞事? 462 00:28:27,831 --> 00:28:28,998 肯定是壞事 463 00:28:32,168 --> 00:28:33,420 別再靠近了 464 00:28:35,213 --> 00:28:36,423 是美洲豹 465 00:28:36,423 --> 00:28:38,133 它在保護寶藏 466 00:28:38,466 --> 00:28:39,926 我們得繞過它 467 00:28:40,093 --> 00:28:42,721 怎麼繞? 我們每次移動,它們也跟著移動 468 00:28:42,721 --> 00:28:45,682 我們不可能在箭 射向我們之前到達門口 469 00:28:51,146 --> 00:28:52,272 這是個謎題 470 00:28:55,358 --> 00:28:56,609 是你的最愛 471 00:29:15,754 --> 00:29:17,422 (中美洲設計、安地斯設計) 472 00:29:26,765 --> 00:29:27,599 (馬雅、阿茲提克、印加) 473 00:29:27,599 --> 00:29:29,309 羽蛇之女 474 00:29:29,309 --> 00:29:32,771 使用三種不同的蛇形符號來代表自己 475 00:29:33,146 --> 00:29:34,397 三的法則 476 00:29:34,814 --> 00:29:35,857 三個盒子 477 00:29:35,857 --> 00:29:37,233 三塊磚瓦 478 00:29:37,233 --> 00:29:39,235 阿茲提克、印加、馬雅 479 00:29:40,779 --> 00:29:42,322 那是印加的符號 480 00:29:42,322 --> 00:29:43,531 在你那邊,連恩 481 00:29:43,531 --> 00:29:45,116 你面前的第五塊磚瓦 482 00:29:45,116 --> 00:29:46,284 踩上去 483 00:29:55,460 --> 00:29:57,337 瓦倫祖拉,你確定嗎? 484 00:29:59,005 --> 00:30:00,006 確定 485 00:30:01,633 --> 00:30:02,717 那我也確定 486 00:30:04,177 --> 00:30:05,261 豁出去了 487 00:30:08,848 --> 00:30:10,266 沒有停下來 488 00:30:10,266 --> 00:30:12,811 不會停下來 除非我們三個磚瓦都踩到 489 00:30:19,025 --> 00:30:22,570 -爸,馬雅符號離你最近 -對 490 00:30:22,904 --> 00:30:24,531 右邊的第四塊磚瓦 491 00:30:24,531 --> 00:30:26,157 要跳兩次 492 00:30:50,598 --> 00:30:52,433 阿茲提克在那邊 493 00:30:53,101 --> 00:30:54,310 要走好多步 494 00:31:07,907 --> 00:31:10,535 我想你最多只能再走一步了 495 00:31:11,953 --> 00:31:13,079 我也這麼認為 496 00:31:16,249 --> 00:31:17,292 你可以的 497 00:32:02,503 --> 00:32:05,131 -什麼都看不到 -那裡 498 00:32:11,304 --> 00:32:12,430 那是什麼? 499 00:32:14,557 --> 00:32:15,808 我在書上看過 500 00:32:15,808 --> 00:32:17,977 這是照明石,它需要光源 501 00:32:18,478 --> 00:32:19,729 幫我轉一下 502 00:32:26,444 --> 00:32:27,570 這是天窗 503 00:33:45,773 --> 00:33:46,899 真不敢相信 504 00:33:48,735 --> 00:33:51,237 羽蛇之女真的辦到了 505 00:33:52,321 --> 00:33:55,074 真希望我爸爸和爺爺能看到這一幕 506 00:33:59,037 --> 00:34:00,079 快看 507 00:34:06,753 --> 00:34:08,254 是瑪琳奇 508 00:34:08,463 --> 00:34:10,506 你媽媽的理論都是對的 509 00:34:13,551 --> 00:34:15,053 太神奇了 510 00:34:16,429 --> 00:34:18,139 等等,我們被鎖住了 要怎麼把這些東西拿出去? 511 00:34:21,934 --> 00:34:23,728 一定有辦法打開的 512 00:34:47,085 --> 00:34:49,045 這已經是私人恩怨了,潔西 513 00:34:51,172 --> 00:34:53,508 是你把我引入陷阱的 514 00:34:53,883 --> 00:34:56,219 凱西會死都是因為你 515 00:35:00,556 --> 00:35:02,183 現在,你... 516 00:35:04,727 --> 00:35:06,521 以及這些歷史... 517 00:35:07,939 --> 00:35:09,357 都將付之一炬 518 00:35:15,113 --> 00:35:17,740 放下,比莉 519 00:35:24,038 --> 00:35:25,164 小心 520 00:35:33,798 --> 00:35:35,466 我說過我會找你算帳 521 00:35:43,057 --> 00:35:44,767 爸爸?不 522 00:35:48,437 --> 00:35:49,522 快走 523 00:35:50,648 --> 00:35:51,858 不 524 00:35:55,862 --> 00:35:57,864 不... 525 00:35:59,866 --> 00:36:01,117 爸,醒醒 526 00:36:02,285 --> 00:36:04,203 爸,拜託你醒醒 527 00:36:06,956 --> 00:36:08,374 我從沒告訴過你 528 00:36:08,374 --> 00:36:10,668 你說你讓我失望了 529 00:36:10,668 --> 00:36:13,379 但你在我這一生中都很重要 530 00:36:15,214 --> 00:36:16,299 爸爸? 531 00:36:17,008 --> 00:36:18,009 拜託 532 00:36:32,565 --> 00:36:34,150 你還活著 533 00:36:34,567 --> 00:36:37,153 我好怕那只是一場夢 534 00:36:49,749 --> 00:36:52,627 -我以為你去找人幫忙了 -對,我本來要去的 535 00:36:53,252 --> 00:36:56,214 但後來我看到比莉,所以我跟蹤她 536 00:36:56,214 --> 00:36:58,841 不過我留下了煙霧信號 537 00:37:01,636 --> 00:37:04,680 天啊,我應該留在童軍的 538 00:37:12,897 --> 00:37:13,940 等等 539 00:37:16,317 --> 00:37:19,946 這位女士有個壞習慣 喜歡拿走不屬於她的東西 540 00:37:22,573 --> 00:37:27,328 你要知道,你做的事會害死很多人 541 00:37:28,246 --> 00:37:30,331 你說得對,真相確實很危險 542 00:37:31,207 --> 00:37:34,043 會讓你坐很久的牢 543 00:37:45,012 --> 00:37:46,013 所以... 544 00:37:50,935 --> 00:37:52,311 你怎麼找到我的? 545 00:37:52,478 --> 00:37:53,521 找到你的手鍊 546 00:37:53,521 --> 00:37:55,481 那是幌子,是用來騙比莉的 547 00:37:55,481 --> 00:37:57,358 對,我們知道 548 00:37:57,358 --> 00:37:58,859 所以我們走了另一條路 549 00:38:00,861 --> 00:38:03,906 我想我開始了解你了 550 00:38:07,285 --> 00:38:08,369 所以... 551 00:38:08,536 --> 00:38:09,704 所以... 552 00:38:10,705 --> 00:38:12,331 這真是一場瘋狂的冒險 553 00:38:12,331 --> 00:38:13,791 我不希望它結束 554 00:38:15,001 --> 00:38:16,043 我也是 555 00:38:24,468 --> 00:38:25,469 你還好嗎? 556 00:38:26,971 --> 00:38:28,431 -還好 -是嗎? 557 00:38:29,932 --> 00:38:31,600 -我很好 -是嗎? 558 00:38:33,227 --> 00:38:35,479 嘿,我們創造歷史了 559 00:38:35,479 --> 00:38:38,983 我們找到了貨真價實的寶藏 560 00:38:38,983 --> 00:38:41,402 奧倫,你知道我們不能自己留著吧? 561 00:38:42,528 --> 00:38:44,155 -知道 -是嗎? 562 00:38:45,197 --> 00:38:46,282 -當然 -你知道? 563 00:38:46,282 --> 00:38:48,326 當然知道 564 00:38:49,744 --> 00:38:50,870 真的嗎? 565 00:38:52,163 --> 00:38:55,333 來吧,我們跟寶藏自拍一張 566 00:38:55,541 --> 00:38:57,293 等等,你想自拍? 567 00:38:57,293 --> 00:38:58,586 -對 -來吧 568 00:38:59,462 --> 00:39:00,504 來吧 569 00:39:09,430 --> 00:39:10,264 喂 570 00:39:12,558 --> 00:39:13,601 你們兩個... 571 00:39:13,601 --> 00:39:14,894 -百分之百 572 00:39:14,894 --> 00:39:16,604 -對 -對 573 00:39:18,230 --> 00:39:19,440 嘿 574 00:39:19,440 --> 00:39:20,649 這好重 575 00:39:25,446 --> 00:39:29,658 我20年前犯的錯 就是想自己完成這件事 576 00:39:33,579 --> 00:39:34,622 謝謝 577 00:39:38,000 --> 00:39:39,001 對 578 00:39:41,003 --> 00:39:42,588 有朋友真好 579 00:39:43,464 --> 00:39:44,382 對 580 00:39:46,300 --> 00:39:47,802 還有家人 581 00:39:48,469 --> 00:39:50,054 -來吧 -來吧 582 00:39:50,054 --> 00:39:51,138 我們開始吧 583 00:39:51,138 --> 00:39:52,765 -我?確定嗎? -來吧,當然 584 00:39:53,474 --> 00:39:54,683 我的第一張自拍照 585 00:39:54,683 --> 00:39:56,477 -來吧 -來吧,大家一起說 586 00:39:56,477 --> 00:39:58,437 “三層起司辣妹” 587 00:39:58,437 --> 00:40:01,649 -三層起司辣妹 -三層起司辣妹 588 00:40:02,149 --> 00:40:09,156 (瑪琳奇與泛美寶藏) 589 00:40:36,851 --> 00:40:39,311 -親愛的 -實在太像了 590 00:40:39,728 --> 00:40:41,063 你媽媽 591 00:40:41,230 --> 00:40:42,231 這是誰畫的? 592 00:40:42,565 --> 00:40:44,024 我爸 593 00:40:44,024 --> 00:40:46,360 拜託,你的畫很有水準,老兄 594 00:40:46,360 --> 00:40:47,611 好... 595 00:40:48,612 --> 00:40:51,073 曼努埃拉瓦倫祖拉博士 596 00:40:52,700 --> 00:40:54,618 你媽媽會很喜歡的 597 00:40:56,120 --> 00:40:57,663 這是她應得的 598 00:40:58,456 --> 00:41:00,166 整個展覽真是太棒了 599 00:41:03,961 --> 00:41:06,005 嘿,各位,你們在這裡啊 600 00:41:07,256 --> 00:41:08,299 沒事吧? 601 00:41:10,050 --> 00:41:11,260 抱歉,我遲到了 602 00:41:11,260 --> 00:41:12,595 我完全忘了時間 603 00:41:13,012 --> 00:41:16,140 我在清理我爺爺的書房,然後我... 604 00:41:17,766 --> 00:41:18,976 我找到這捲錄音帶 605 00:41:21,729 --> 00:41:23,189 在我爸的一盒舊東西裡 606 00:41:30,362 --> 00:41:32,198 全是關於泛美寶藏 607 00:41:32,198 --> 00:41:34,700 也許館長可以把它加入收藏 608 00:41:35,993 --> 00:41:36,869 不行 609 00:41:38,078 --> 00:41:39,038 為什麼? 610 00:41:43,083 --> 00:41:43,918 因為... 611 00:41:46,754 --> 00:41:48,339 上面還有別的東西 612 00:41:50,549 --> 00:41:53,802 其他像是寶藏的東西? 613 00:41:55,471 --> 00:41:56,555 可以這麼說 614 00:42:11,570 --> 00:42:13,864 (拉斐爾:成就解鎖!♪泛美寶藏) 615 00:42:19,203 --> 00:42:20,788 (拉斐爾:揭露真相的感覺 ♪泛美寶藏) 616 00:42:28,712 --> 00:42:30,256 (熱門播放清單,第一名歌曲) 617 00:42:30,256 --> 00:42:32,174 {\an8}(連恩 《除了你之外,我不要任何人》) 618 00:42:37,513 --> 00:42:39,265 {\an8}(我見到了總統、總統認可的球鞋) 619 00:42:39,265 --> 00:42:41,433 {\an8}(美國總統穿我的球鞋!) 620 00:42:47,898 --> 00:42:49,358 (伊森:成就解鎖!♪泛美寶藏) 621 00:42:54,947 --> 00:42:56,615 (我的女友比你的女友更特別) 622 00:43:03,289 --> 00:43:05,499 {\an8}(打造公民英雄! 從內部做出改變!) 623 00:43:11,046 --> 00:43:12,756 {\an8}(從內部做出改變!) 624 00:43:24,727 --> 00:43:26,729 字幕翻譯:張佳敏