1 00:00:01,001 --> 00:00:03,837 你哥哥被壓在瓦礫堆下 薩拉查開槍殺了他 2 00:00:03,837 --> 00:00:05,839 要幫他逃獄?你瘋了嗎? 3 00:00:05,839 --> 00:00:07,257 我相信華倫祖拉是無辜的 4 00:00:07,257 --> 00:00:09,759 你拿到了對話錄音,逮捕她 5 00:00:09,759 --> 00:00:11,052 婕絲麻煩大了 6 00:00:11,052 --> 00:00:14,431 你要告訴我墨西哥 可能在發生什麼瘋狂的事嗎? 7 00:00:14,431 --> 00:00:16,182 就像我說的,我只是去了... 8 00:00:16,182 --> 00:00:18,393 -波鞋展 -連恩薩達斯基還活著 9 00:00:18,393 --> 00:00:20,228 「明天屬於我們」,我以前看過 10 00:00:21,104 --> 00:00:22,981 -明天見 -拿著這個 11 00:00:24,190 --> 00:00:26,943 我們首先要去拿我的日誌 是我多年來對寶藏的研究 12 00:00:29,320 --> 00:00:30,488 邁爾斯 13 00:00:30,488 --> 00:00:31,948 這是一張天空的地圖 14 00:00:31,948 --> 00:00:34,993 這指向一個叫惡魔沼澤的地方 位於密西西比河旁邊 15 00:00:34,993 --> 00:00:37,454 順利越過邊界了,希望婕絲也是 16 00:00:37,454 --> 00:00:38,830 聯邦調查局,舉高雙手 17 00:00:38,830 --> 00:00:39,914 拿走地圖,快走 18 00:00:39,914 --> 00:00:41,249 -我們該怎麼辦? -我們要找人幫忙 19 00:00:41,583 --> 00:00:44,711 我在你爸爸的鞋子裡放了追蹤器 我全都聽到了 20 00:01:12,322 --> 00:01:14,240 {\an8}你想發達嗎? 21 00:01:14,240 --> 00:01:15,325 {\an8}做個交易吧,你幫我們... 22 00:01:15,325 --> 00:01:17,869 我是俄亥俄州人,我不會說西班牙語 23 00:01:18,495 --> 00:01:19,496 向前走 24 00:01:25,752 --> 00:01:29,506 {\an8}-婕絲塔,我有一個計劃 -我也有 25 00:01:29,506 --> 00:01:33,510 {\an8}-伊森的手機還在我手上 -很好 26 00:01:33,510 --> 00:01:34,969 {\an8}比我的計劃好 27 00:01:35,303 --> 00:01:36,638 拉斐爾 28 00:01:38,056 --> 00:01:39,724 我要拿走你的日誌 29 00:01:44,896 --> 00:01:47,857 我告訴過你,我全都聽到了 30 00:01:50,235 --> 00:01:51,528 這是... 31 00:01:57,742 --> 00:01:59,702 伊森給了你一件物品 32 00:02:00,954 --> 00:02:03,164 對,他的信用卡 33 00:02:03,748 --> 00:02:04,999 但我沒有拿走 34 00:02:06,501 --> 00:02:07,502 搜她的身 35 00:02:09,504 --> 00:02:11,589 分開這兩個人 36 00:02:13,424 --> 00:02:15,844 你應該留在我們這邊的,婕絲 37 00:02:22,225 --> 00:02:24,352 那樣對你來說會輕鬆很多 38 00:02:28,439 --> 00:02:29,732 我們準備登機了 39 00:03:23,745 --> 00:03:25,747 (瑪琳切) 40 00:03:46,726 --> 00:03:48,770 驚天奪寶:古寶邊緣 41 00:03:57,111 --> 00:03:58,196 不用擔心 42 00:03:58,529 --> 00:04:00,531 -我們做的事沒錯 -是嗎? 43 00:04:00,531 --> 00:04:01,991 我們大搖大擺地走進來 44 00:04:01,991 --> 00:04:04,327 告訴一名聯邦調查局女探員 瘋狂的故事 45 00:04:04,327 --> 00:04:08,164 關於你爺爺的看護因為尋寶而被殺 46 00:04:08,623 --> 00:04:10,500 她一個字都不相信 47 00:04:10,500 --> 00:04:11,751 你看到她剛才的表情嗎? 48 00:04:11,751 --> 00:04:14,545 她接下來就會問我墨西哥逃獄的事 49 00:04:14,545 --> 00:04:15,838 我應該說什麼? 50 00:04:15,838 --> 00:04:17,882 我現在等於是宣誓過要說真話了嗎? 51 00:04:17,882 --> 00:04:20,093 不...不是這樣的,你什麼都不用說 52 00:04:20,718 --> 00:04:23,263 好,這對我來說很難捱,你明白嗎? 53 00:04:23,263 --> 00:04:25,515 我快撐不下去了 54 00:04:25,515 --> 00:04:27,308 我不擅長說謊,整件裇衫都是汗 55 00:04:27,308 --> 00:04:28,476 如果她用測謊機盤問我 56 00:04:28,476 --> 00:04:31,896 -那機器會像聖誕樹一樣點亮 -聽著,不用擔心 57 00:04:32,438 --> 00:04:33,856 你不必談墨西哥的事 58 00:04:33,856 --> 00:04:36,776 他們會找到邁爾斯的屍體 證明我們說的都是真的 59 00:04:36,943 --> 00:04:40,738 然後他們會去找比莉 拘捕她,而不是婕絲 60 00:04:41,698 --> 00:04:42,532 好嗎? 61 00:04:44,033 --> 00:04:46,494 -怎麼樣? -巴頓魯治警方查過你家 62 00:04:46,494 --> 00:04:47,996 他們找不到邁爾斯莫羅的屍體 63 00:04:49,539 --> 00:04:50,999 但有一扇窗戶被打破了 64 00:04:50,999 --> 00:04:53,793 通往線索室的門也不見了 65 00:05:00,925 --> 00:05:04,387 所以他們把屍體和有彈孔的門藏起來 66 00:05:04,387 --> 00:05:07,348 這些人的手法很專業 67 00:05:07,348 --> 00:05:08,933 不,我指他們令你相信 68 00:05:08,933 --> 00:05:10,852 是婕絲殺了我爺爺 但真兇其實是比莉 69 00:05:10,852 --> 00:05:12,353 我想相信你 70 00:05:12,353 --> 00:05:14,397 但你也必須站在我的角度想一想 71 00:05:14,647 --> 00:05:17,817 是邁爾斯莫羅把證據交給了我 72 00:05:17,817 --> 00:05:19,193 證明婕絲殺了你爺爺 73 00:05:19,193 --> 00:05:23,781 現在你卻告訴我 他跟你說真兇其實是比莉? 74 00:05:23,781 --> 00:05:26,576 然後比莉還找人殺了他 但又找不到任何屍體 75 00:05:27,118 --> 00:05:31,372 你們為什麼不直接告訴我 婕絲在墨西哥的哪裡? 76 00:05:31,372 --> 00:05:34,167 我說了,我們不知道 77 00:05:35,126 --> 00:05:37,378 我們擔心比莉把她捉走了 78 00:05:37,378 --> 00:05:40,631 但你們沒有證據 79 00:05:40,631 --> 00:05:41,924 好吧 80 00:05:44,927 --> 00:05:46,387 比莉的確綁架過我 81 00:05:46,387 --> 00:05:48,806 真的嗎? 因為上次你跟我說她沒有那樣做 82 00:05:48,806 --> 00:05:51,726 對,因為比莉當時威脅了我和我朋友 83 00:05:51,726 --> 00:05:53,519 這次我說的是真話 84 00:05:53,519 --> 00:05:55,480 拜託,用測謊機盤問我吧 85 00:05:55,480 --> 00:05:56,689 不... 86 00:05:56,689 --> 00:05:57,982 這不是個好主意 87 00:05:57,982 --> 00:05:59,400 我們談過了,記得嗎? 88 00:05:59,400 --> 00:06:01,944 這是證明比莉是壞人的唯一辦法 89 00:06:01,944 --> 00:06:03,446 這為什麼是個壞主意? 90 00:06:05,323 --> 00:06:07,367 -你在隱瞞什麼? -沒什麼 91 00:06:10,370 --> 00:06:11,537 動手吧 92 00:06:13,748 --> 00:06:15,249 -保持冷靜 -冷靜? 93 00:06:15,416 --> 00:06:17,543 伊森,我被上了手銬 正走進聯邦調查局大樓裡 94 00:06:18,252 --> 00:06:20,630 我不能提供任何法律建議 因為我還不是律師 95 00:06:20,630 --> 00:06:22,840 但我強烈建議你什麼都別說 96 00:06:23,216 --> 00:06:24,509 你第一天認識我嗎? 97 00:06:28,554 --> 00:06:29,847 我通過了嗎? 98 00:06:31,099 --> 00:06:32,141 對 99 00:06:32,767 --> 00:06:33,976 很好 100 00:06:33,976 --> 00:06:35,144 去拘捕比莉吧 101 00:06:37,647 --> 00:06:40,191 羅絲,另外兩個人剛被帶進來了 102 00:06:42,026 --> 00:06:44,195 -什麼另外兩個人? -我來提問 103 00:06:44,195 --> 00:06:45,488 謝謝你,奧倫 104 00:06:46,155 --> 00:06:47,365 你幫了大忙 105 00:06:48,783 --> 00:06:49,951 等等... 106 00:06:49,951 --> 00:06:51,994 你們也會拘捕比莉吧? 107 00:07:06,008 --> 00:07:07,427 真會恐嚇人 108 00:07:07,885 --> 00:07:09,887 但我知道你的檔案裡沒有我的把柄 109 00:07:09,887 --> 00:07:11,305 這份不是你的檔案 110 00:07:16,102 --> 00:07:17,353 是你嫲嫲的 111 00:07:17,353 --> 00:07:21,482 珍珠貝卡 1960年代爭取種族平等的社運人士 112 00:07:22,275 --> 00:07:25,278 所有罪犯監視名單上都有你嫲嫲 113 00:07:25,862 --> 00:07:27,738 最後她被指控犯下多項罪行 114 00:07:27,738 --> 00:07:29,240 迫使她隱姓埋名 115 00:07:29,240 --> 00:07:32,702 我好幾年沒跟我嫲嫲聯絡過了 116 00:07:33,828 --> 00:07:35,705 如果你在找她,我不知道她在哪裡 117 00:07:35,705 --> 00:07:38,458 你在說謊,但我不在乎 118 00:07:38,916 --> 00:07:41,002 我知道針對她的指控都是捏造的 119 00:07:41,669 --> 00:07:44,547 她因為捍衛基本權利 而成為政府的眼中釘 120 00:07:45,882 --> 00:07:47,800 你的抗爭精神很明顯是遺傳了她 121 00:07:50,136 --> 00:07:51,220 聽我說 122 00:07:51,220 --> 00:07:53,723 在你嫲嫲身上發生的事 123 00:07:53,723 --> 00:07:55,308 影響了你整個家族 124 00:07:56,476 --> 00:07:58,227 我明白你為何不信任我們 125 00:08:00,354 --> 00:08:02,523 你和婕絲第一次來這裡的時候 126 00:08:04,066 --> 00:08:05,985 我沒有認真看待你們的事 127 00:08:07,403 --> 00:08:08,613 我錯了 128 00:08:08,779 --> 00:08:12,074 我現在知道了 因為你的朋友奧倫剛通過測謊機 129 00:08:13,034 --> 00:08:14,118 是嗎? 130 00:08:14,869 --> 00:08:16,537 你當時說的是真話 131 00:08:16,537 --> 00:08:18,289 我現在也需要你說出真相 132 00:08:20,082 --> 00:08:24,420 我的上司相信 婕絲殺死了彼得薩達斯基 133 00:08:24,420 --> 00:08:25,796 我不相信 134 00:08:26,631 --> 00:08:28,549 我認為比莉才是幕後主使 135 00:08:28,549 --> 00:08:30,885 你的朋友擔心婕絲可能被她捉走了 136 00:08:30,885 --> 00:08:34,263 所以請你告訴我 137 00:08:34,263 --> 00:08:36,307 你最後看到婕絲的地方 138 00:08:37,683 --> 00:08:39,727 讓我幫你找到她 139 00:08:39,727 --> 00:08:41,103 算了吧 140 00:08:42,271 --> 00:08:43,731 你只是想利用我 141 00:08:43,731 --> 00:08:47,652 說一些你認為我想聽的話 好讓你找到婕絲並拘捕她 142 00:08:47,652 --> 00:08:50,279 你究竟覺得我有多笨? 143 00:08:59,956 --> 00:09:01,582 你不必相信這個 144 00:09:02,375 --> 00:09:04,418 但或許你可以相信我本人 145 00:09:12,552 --> 00:09:13,886 你知道我看到的是什麼嗎? 146 00:09:15,680 --> 00:09:17,848 典型的聯邦調查局探員 147 00:09:17,848 --> 00:09:19,642 把情報當作武器 148 00:09:20,851 --> 00:09:22,562 但下次別抓錯人了 149 00:09:23,729 --> 00:09:26,440 別再把我們當成罪犯 150 00:09:27,567 --> 00:09:30,194 你想撥亂反正?就從那裡開始吧 151 00:09:30,903 --> 00:09:32,446 放我們走 152 00:09:47,628 --> 00:09:50,339 等等,你真的要放我們走?有什麼... 153 00:09:50,673 --> 00:09:52,758 -有什麼陷阱? -沒有陷阱 154 00:09:54,093 --> 00:09:56,596 那是我的私人電話號碼 155 00:09:56,762 --> 00:09:59,473 改變主意的話,隨時都可以打給我 156 00:10:00,975 --> 00:10:03,686 等等,你叫漢娜貝絲羅絲? 157 00:10:04,854 --> 00:10:06,230 我媽媽喜歡縫紉 158 00:10:17,283 --> 00:10:19,327 羅絲探員為何放我們走? 159 00:10:19,910 --> 00:10:21,203 她想扮白警 160 00:10:21,412 --> 00:10:23,831 那她不是應該先找黑警對付我們嗎? 161 00:10:24,832 --> 00:10:25,916 我們快點離開這裡吧 162 00:10:28,336 --> 00:10:29,670 你們在這裡做什麼? 163 00:10:30,254 --> 00:10:31,756 婕絲呢? 164 00:10:31,756 --> 00:10:33,466 我們以為她跟你們在一起 165 00:10:34,050 --> 00:10:35,968 我們可以先出去再談嗎? 166 00:10:38,638 --> 00:10:40,306 (聯邦政府車輛扣留中心) 167 00:10:40,306 --> 00:10:42,308 所以你們真的一起幫他逃獄了? 168 00:10:42,308 --> 00:10:44,226 別大肆宣揚,好嗎? 169 00:10:45,978 --> 00:10:49,106 付350美元才能贖回我的戰車? 170 00:10:49,106 --> 00:10:50,191 簡直是搶錢 171 00:10:50,191 --> 00:10:53,319 婕絲的爸爸打算如何送她回國? 172 00:10:53,319 --> 00:10:54,862 你們本來要在哪裡和她會合? 173 00:10:54,862 --> 00:10:55,946 我們也不肯定 174 00:10:55,946 --> 00:10:58,407 婕絲和她爸爸越過邊界時 應該要打電話給我的 175 00:10:58,407 --> 00:11:00,326 對,但她還沒打來 176 00:11:00,326 --> 00:11:02,578 -好,那就打給她吧 -這是我的拋棄式手機 177 00:11:02,578 --> 00:11:03,829 伊森,你的號碼是多少? 178 00:11:04,705 --> 00:11:05,581 走吧 179 00:11:07,375 --> 00:11:08,709 你為何要打自己的電話? 180 00:11:08,709 --> 00:11:10,961 伊森把手機給了婕絲,說來話長 181 00:11:12,713 --> 00:11:14,507 打不通,電話關機了 182 00:11:14,840 --> 00:11:16,801 我來追蹤她的位置 183 00:11:16,801 --> 00:11:19,053 慘了,他們加了太多油 無法啟動引擎 184 00:11:19,470 --> 00:11:20,638 {\an8}(伊森,墨西哥曹路拉,16小時前) 185 00:11:20,638 --> 00:11:23,599 她16小時前在墨西哥曹路拉關機 186 00:11:23,599 --> 00:11:26,352 我們就是在那裡和她分開的 這沒道理 187 00:11:26,811 --> 00:11:28,270 我就知道 188 00:11:28,437 --> 00:11:29,647 比莉捉住她了 189 00:11:30,773 --> 00:11:32,316 或許她被捕了 190 00:11:32,316 --> 00:11:34,735 不...那樣的話,羅絲探員會知道的 191 00:11:34,735 --> 00:11:36,654 -我們要去墨西哥 -然後呢? 192 00:11:36,654 --> 00:11:38,739 我們不知道她在墨西哥的哪裡 193 00:11:38,739 --> 00:11:40,616 那就去手機最後出現的地方 從那裡開始找 194 00:11:40,616 --> 00:11:42,493 如果比莉捉住了她,他們早就走了 195 00:11:42,493 --> 00:11:44,328 好...雖然電話關機了 196 00:11:44,328 --> 00:11:47,915 但或許我還能用 國際行動裝置身分識別號碼追蹤它 197 00:11:47,915 --> 00:11:50,126 -好,我們走吧 -我只需要拿我的裝備 198 00:11:52,169 --> 00:11:53,504 好,走吧 199 00:11:58,426 --> 00:11:59,719 (果斷、貪婪、魯莽) 200 00:12:01,220 --> 00:12:04,265 你早就知道日誌裡寫了什麼 已經沒有用處了 201 00:12:04,265 --> 00:12:06,976 那你為何要瞞著我? 202 00:12:08,185 --> 00:12:10,688 在墨西哥時,你正要告訴婕絲 203 00:12:10,688 --> 00:12:13,566 你知道到了惡魔沼澤後 要如何找到寶藏 204 00:12:13,774 --> 00:12:17,653 我敢打賭,答案就在這本書裡 205 00:12:18,738 --> 00:12:20,573 這只是一本充滿回憶的書 206 00:12:21,657 --> 00:12:23,701 我能說什麼呢? 我只是個多愁善感的笨蛋老人 207 00:12:23,701 --> 00:12:24,952 對 208 00:12:24,952 --> 00:12:26,620 我不喜歡遺忘 209 00:12:29,331 --> 00:12:31,751 但我了解你為何要遺忘事情 210 00:12:33,252 --> 00:12:35,254 經歷你家人發生的那種事後... 211 00:12:36,297 --> 00:12:37,757 我也會想忘掉一切 212 00:12:38,841 --> 00:12:41,677 沙巴遜告訴過我你父母是如何死的 213 00:12:43,471 --> 00:12:46,056 那種場面對10歲小孩來說太可怕了 214 00:12:49,685 --> 00:12:51,562 在倫敦發生的,對吧? 215 00:12:52,146 --> 00:12:53,939 為了聖誕節到那裡購物 216 00:12:53,939 --> 00:12:57,067 你的家人無辜捲入了 愛爾蘭共和軍的襲擊 217 00:12:59,153 --> 00:13:01,697 10歲小孩不該看到那種事 218 00:13:04,784 --> 00:13:05,910 那是個悲劇 219 00:13:06,786 --> 00:13:09,663 我學到了非常寶貴的一課... 220 00:13:11,707 --> 00:13:13,626 永遠不要沉緬於往事 221 00:13:14,543 --> 00:13:15,586 那就令人困惑了 222 00:13:15,586 --> 00:13:21,175 畢竟尋寶獵人所做的一切 都是在沉緬於往事 223 00:13:27,306 --> 00:13:28,390 不 224 00:13:32,978 --> 00:13:35,856 尋寶獵人是在找東西 225 00:13:47,910 --> 00:13:49,411 這是什麼呢? 226 00:14:17,106 --> 00:14:19,900 這就是你一直瞞著我的東西? 227 00:14:21,652 --> 00:14:24,071 只是一根汶努拉以前用過的縫紉針 228 00:14:25,531 --> 00:14:26,532 沒甚麼特別的 229 00:14:26,532 --> 00:14:29,159 那為何我發現了它後 你就屏住了呼吸? 230 00:15:00,482 --> 00:15:02,109 你動了我的手袋嗎? 231 00:15:02,693 --> 00:15:03,694 沒有 232 00:15:05,571 --> 00:15:07,573 -你拿了什麼? -沒有 233 00:15:07,990 --> 00:15:10,242 -一定是飛行時移位了 -站起來 234 00:15:11,327 --> 00:15:12,369 起來 235 00:15:18,500 --> 00:15:19,752 雙腳打開 236 00:15:25,215 --> 00:15:26,717 -看到了嗎? -坐下 237 00:15:29,094 --> 00:15:30,596 把手放在我看得到的地方 238 00:15:32,806 --> 00:15:34,433 我一點都不信任你 239 00:15:43,984 --> 00:15:46,070 -抱歉,我遲到了,工作太忙 -好,不要緊 240 00:15:47,279 --> 00:15:49,823 吃點意大利香草包,免費的 241 00:15:49,823 --> 00:15:51,367 我不是小器,只是... 242 00:15:52,534 --> 00:15:54,411 想吃什麼儘管點,我請客 243 00:15:56,538 --> 00:15:58,207 還是這樣做是歧視女性? 244 00:15:58,624 --> 00:16:00,292 天啊,真順利 245 00:16:00,292 --> 00:16:03,629 請吃點意大利香草包吧 246 00:16:04,797 --> 00:16:06,840 不好意思 能給我一杯你們最濃的紅酒嗎? 247 00:16:06,840 --> 00:16:08,759 要倒滿的,謝謝 248 00:16:10,219 --> 00:16:11,971 你知道現在是午餐時間吧? 249 00:16:12,721 --> 00:16:13,931 我今天夠累了 250 00:16:14,807 --> 00:16:17,059 送花會有幫助嗎? 251 00:16:23,357 --> 00:16:24,483 糖果包裝紙? 252 00:16:24,483 --> 00:16:29,071 這裡有勁辣芝士脆條 的嗒糖和七彩軟糖 253 00:16:29,071 --> 00:16:31,824 那是所有含有47號橙色染料的食物 254 00:16:32,783 --> 00:16:34,159 對薩達斯基的案件有幫助 255 00:16:39,289 --> 00:16:42,292 這是我收過最貼心的禮物 256 00:16:48,674 --> 00:16:49,717 為何要嘆氣? 257 00:16:49,717 --> 00:16:51,135 太遲了 258 00:16:51,844 --> 00:16:53,971 漢德力斯要我拘捕婕絲華倫祖拉 259 00:16:53,971 --> 00:16:55,639 罪名是謀殺彼得薩達斯基,但是... 260 00:16:55,639 --> 00:16:57,016 但你不想再抓錯人了 261 00:16:59,435 --> 00:17:01,812 我所有的證據都指向比莉皮爾斯 262 00:17:02,688 --> 00:17:06,567 首先是華倫祖拉的自白中 「Further」與「Farther」的問題 263 00:17:06,567 --> 00:17:09,028 專家級深度偽造,然後... 264 00:17:11,864 --> 00:17:14,074 這是奧倫布萊德利簽署的宣誓書 265 00:17:14,074 --> 00:17:16,535 證實自己曾被比莉皮爾斯綁架 266 00:17:16,535 --> 00:17:18,787 那就是他原本否認的 267 00:17:18,787 --> 00:17:20,497 紀德號驅逐艦綁架案 268 00:17:20,497 --> 00:17:22,374 他還通過了測謊機 269 00:17:22,374 --> 00:17:23,876 這是實實在在的證據 270 00:17:23,876 --> 00:17:26,336 -你拿去給漢德力斯看了嗎? -他駁回了 271 00:17:26,503 --> 00:17:28,422 「測謊機不完全可信」 272 00:17:28,422 --> 00:17:30,799 他只是覺得奧倫是說謊高手 273 00:17:31,675 --> 00:17:33,343 但這根本說不通 274 00:17:33,510 --> 00:17:37,264 這孩子全身都是汗 275 00:17:37,264 --> 00:17:40,100 如果他對測謊機說謊 結果一定會是不通過 276 00:17:40,851 --> 00:17:42,436 至少我的直覺這樣認為 277 00:17:45,814 --> 00:17:47,441 那你還待在這裡做什麼? 278 00:17:48,192 --> 00:17:49,359 你不需要漢德力斯的批准 279 00:17:49,359 --> 00:17:50,903 直接去審問比莉皮爾斯吧 280 00:17:50,903 --> 00:17:52,946 好吧,我不但不知道她的位置 281 00:17:52,946 --> 00:17:55,657 也肯定她不可能會認罪 282 00:17:59,995 --> 00:18:01,121 我們... 283 00:18:02,081 --> 00:18:03,916 我們好好享用午餐吧 284 00:18:08,128 --> 00:18:09,755 好,但最奇怪的是 285 00:18:09,755 --> 00:18:13,425 現在連恩薩達斯基來找我 講了另一個故事 286 00:18:13,425 --> 00:18:17,179 比莉的手下在書房 殺死了彼得薩達斯基的看護 287 00:18:18,722 --> 00:18:21,558 等等,你剛說書房裡有具屍體嗎? 288 00:18:25,270 --> 00:18:26,522 -這是史上最棒的約會 -對 289 00:18:26,522 --> 00:18:28,315 但警方去檢查過了,什麼都沒找到 290 00:18:29,691 --> 00:18:31,026 好吧 291 00:18:31,026 --> 00:18:32,486 如果警方找不到屍體 292 00:18:32,486 --> 00:18:35,197 他們就不會找血跡了吧? 293 00:18:41,161 --> 00:18:42,746 你和我在想同一件事嗎? 294 00:18:44,706 --> 00:18:46,083 我車上有工具 295 00:18:51,630 --> 00:18:53,757 真不敢相信我竟然在殮房遇到你 296 00:18:55,092 --> 00:18:56,093 走吧 297 00:18:57,177 --> 00:18:58,262 好 298 00:18:58,262 --> 00:18:59,388 謝謝 299 00:19:05,644 --> 00:19:06,562 拿到邁爾斯的手提電腦了 300 00:19:07,688 --> 00:19:09,523 確保在丟棄前刪除所有資料 301 00:19:11,066 --> 00:19:12,568 找到他的手機了嗎? 302 00:19:19,032 --> 00:19:21,702 那不是邁爾斯的手機 是連恩薩達斯基的 303 00:19:25,539 --> 00:19:27,040 我們要回去 304 00:19:29,585 --> 00:19:30,919 這樣太煎熬了 305 00:19:31,503 --> 00:19:32,629 無法得知婕絲的下落,我快瘋了 306 00:19:33,380 --> 00:19:35,048 你們兩個一定認識了很久 307 00:19:37,217 --> 00:19:38,260 對 308 00:19:38,260 --> 00:19:42,347 她媽媽是我的保姆兼家教 所以我們可以說是一起長大的 309 00:19:48,437 --> 00:19:51,190 這趟尋寶害我失去了爸爸和爺爺 310 00:19:52,149 --> 00:19:54,067 我不會讓這種事發生在她身上 311 00:20:00,908 --> 00:20:03,869 -這條緊身褲不錯 -對 312 00:20:03,869 --> 00:20:05,746 我不知道我當時在想什麼 313 00:20:07,289 --> 00:20:09,875 三倍濃縮拿鐵咖啡 314 00:20:12,961 --> 00:20:13,837 謝謝 315 00:20:17,299 --> 00:20:19,009 我到處都找不到伊森的手機 316 00:20:20,052 --> 00:20:24,223 可能被放進法拉第袋裡 或位處應用程式輔助的定位訊號外 317 00:20:24,890 --> 00:20:28,185 像沙漠或叢林的地方? 318 00:20:28,894 --> 00:20:32,731 偏遠的地方,沒錯 319 00:20:32,981 --> 00:20:34,107 這可不妙 320 00:20:43,867 --> 00:20:47,162 有個辦法能查出這根針的用途 321 00:20:48,705 --> 00:20:49,831 琪絲 322 00:20:51,416 --> 00:20:53,001 把婕絲帶過來 323 00:21:00,884 --> 00:21:02,094 喂...別這樣,你要做什麼? 324 00:21:02,678 --> 00:21:03,679 你們沒必要這樣做 325 00:21:06,932 --> 00:21:07,849 這是什麼? 326 00:21:09,059 --> 00:21:10,811 (正在啟動緊急求救) 327 00:21:10,811 --> 00:21:12,479 原來這就是你謀劃的事 328 00:21:12,479 --> 00:21:13,855 過去 329 00:21:17,150 --> 00:21:18,568 她身上有手機 330 00:21:36,712 --> 00:21:39,006 它能打開某個東西吧? 331 00:21:46,305 --> 00:21:47,347 把那個徽章拿給我 332 00:21:52,144 --> 00:21:54,771 -不要... -你小心點,別弄傷她 333 00:22:22,007 --> 00:22:23,175 那是什麼? 334 00:22:23,175 --> 00:22:25,510 是一個尋路儀 335 00:22:26,636 --> 00:22:28,221 就像古代的指南針 336 00:22:28,221 --> 00:22:29,931 只可惜它已經壞了 337 00:22:30,724 --> 00:22:32,684 但將會派上用場的,對吧? 338 00:22:38,023 --> 00:22:43,153 待我們在惡魔沼澤靠近寶藏的時候 339 00:22:59,544 --> 00:23:01,713 請為美娜送上熱烈掌聲 340 00:23:04,299 --> 00:23:05,634 天啊 341 00:23:09,179 --> 00:23:10,722 真好玩,天啊 342 00:23:10,722 --> 00:23:12,808 -真棒,走吧 -天啊,好 343 00:23:12,808 --> 00:23:13,892 -抱歉 -抱歉 344 00:23:13,892 --> 00:23:15,394 女生們 345 00:23:15,394 --> 00:23:16,603 別回頭看 346 00:23:17,396 --> 00:23:19,356 這甜品是後面的帥哥請你吃的 347 00:23:21,441 --> 00:23:23,402 好,去馬吧,女孩 348 00:23:23,402 --> 00:23:25,112 沒有伊森你會過得更好 349 00:23:33,203 --> 00:23:34,996 美娜,你的手機響個不停 350 00:23:36,706 --> 00:23:38,291 (緊急求救) 351 00:23:47,300 --> 00:23:49,094 伊森,你的前女友為何會打給我? 352 00:23:49,094 --> 00:23:50,220 (美娜,視像通話) 353 00:23:51,346 --> 00:23:53,432 奧倫,伊森出事了嗎? 354 00:23:53,432 --> 00:23:56,685 美娜,你好 不,他沒事,他在這裡呢 355 00:23:56,685 --> 00:23:57,978 你好 356 00:23:57,978 --> 00:24:01,106 -伊森,你有麻煩了嗎? -沒有,我沒事 357 00:24:01,106 --> 00:24:02,607 告訴我你報平安的詞語 358 00:24:03,608 --> 00:24:05,861 對,伊森,我們也在等 359 00:24:08,196 --> 00:24:10,615 -搔癢後傻笑 -謝天謝地 360 00:24:11,324 --> 00:24:13,076 我做了最壞的打算,我收到求救通知 361 00:24:13,702 --> 00:24:14,744 婕絲 362 00:24:14,744 --> 00:24:16,872 -一定是她傳送的 -婕絲? 363 00:24:16,872 --> 00:24:18,123 她為何會有你的手機? 364 00:24:19,207 --> 00:24:20,333 她當然有你的手機 365 00:24:20,333 --> 00:24:21,877 不,不是你想的那樣 366 00:24:21,877 --> 00:24:22,961 你知道嗎? 367 00:24:22,961 --> 00:24:25,505 我要取消訂閱這些婕絲跟伊森的鬧劇 368 00:24:25,505 --> 00:24:27,299 美娜,別掛電話,她有危險 369 00:24:28,842 --> 00:24:31,094 -我們認為她被綁架了 -什麼? 370 00:24:31,094 --> 00:24:32,721 請告訴我們她的位置 371 00:24:32,721 --> 00:24:35,557 天啊,等等,我把地標傳送給你 372 00:24:35,557 --> 00:24:37,267 好吧,你在和誰視像? 373 00:24:37,517 --> 00:24:38,602 不行 374 00:24:41,480 --> 00:24:42,481 (美娜:伊森的手機) 375 00:24:42,481 --> 00:24:43,857 她在一大片水域裡? 376 00:24:45,650 --> 00:24:47,235 那是墨西哥灣 377 00:24:48,653 --> 00:24:50,405 她在比莉的飛機上 378 00:24:50,947 --> 00:24:53,241 -所以我才會無法追蹤她 -她不可能直接降落在美國 379 00:24:53,241 --> 00:24:55,243 -海關會攔住她 -不 380 00:24:55,494 --> 00:24:57,412 憑著比莉的財力和黑市人脈 381 00:24:57,412 --> 00:24:59,164 她一定有辦法做到 382 00:24:59,164 --> 00:25:00,499 她會帶婕絲去哪裡? 383 00:25:00,499 --> 00:25:01,833 我可以追蹤那架飛機 384 00:25:03,001 --> 00:25:05,253 我們只需找間殘舊的汽車旅館 385 00:25:05,253 --> 00:25:06,880 那對我們有什麼幫助? 386 00:25:06,880 --> 00:25:08,465 那裡才會有舊電視 387 00:25:13,470 --> 00:25:14,471 型啊... 388 00:25:14,471 --> 00:25:16,014 完美的葬身之地 389 00:25:17,807 --> 00:25:20,602 完美,伊森、連恩 你們的大力氣派上用場了 390 00:25:20,602 --> 00:25:22,229 我們要搬開這台電視 391 00:25:33,823 --> 00:25:36,034 -和你的按金說再見吧 -好極了 392 00:25:36,034 --> 00:25:40,747 所有現代飛機的型號和位置 都會記錄在廣播式自動相關監察系統 393 00:25:40,747 --> 00:25:44,376 你是說你能用那個舊天線 追蹤比莉的飛機? 394 00:25:44,376 --> 00:25:46,002 還有這個加密器 395 00:25:46,670 --> 00:25:48,088 出門必備 396 00:25:48,088 --> 00:25:51,633 -你以前做過這種事嗎? -我看過不少影片 397 00:25:53,677 --> 00:25:54,803 謝謝 398 00:25:59,266 --> 00:26:00,350 能把它們連接起來嗎? 399 00:26:00,350 --> 00:26:02,185 -當然 -謝謝 400 00:26:04,729 --> 00:26:06,273 現在,各位男士 401 00:26:06,273 --> 00:26:07,607 最後一步了 402 00:26:10,235 --> 00:26:11,820 1090兆赫 403 00:26:12,654 --> 00:26:13,780 我進入系統了 404 00:26:14,447 --> 00:26:16,449 你覺得比莉能炫耀財富的 只有那對鞋子嗎? 405 00:26:16,449 --> 00:26:20,328 根據《加密貨幣雜誌》 她的飛機型號是龐巴迪環球7500 406 00:26:20,328 --> 00:26:22,831 全世界大概只有100架 407 00:26:22,831 --> 00:26:24,332 (聖安東尼奧,休斯頓) 408 00:26:24,332 --> 00:26:25,458 找到了 409 00:26:26,710 --> 00:26:27,877 它開始下降 410 00:26:28,628 --> 00:26:31,423 這條路徑上的機場是... 411 00:26:32,424 --> 00:26:34,426 -維克斯堡郡立機場 -密西西比州 412 00:26:34,426 --> 00:26:36,219 車程兩小時 413 00:26:36,219 --> 00:26:37,596 我們最好儘快出發 414 00:27:04,414 --> 00:27:07,167 看來薩達斯基真的有一間密室 415 00:27:07,167 --> 00:27:09,794 是把寶藏線索藏起來的好地方 416 00:27:10,211 --> 00:27:12,672 看來婕絲和她的朋友真的在尋寶 417 00:27:19,429 --> 00:27:22,223 那個連恩說屍體在哪裡? 418 00:27:24,684 --> 00:27:25,769 好,我們快到了 419 00:27:25,769 --> 00:27:27,604 警方無線電有消息嗎? 420 00:27:28,563 --> 00:27:29,939 警方已經搜查過了 421 00:27:29,939 --> 00:27:31,524 -他們什麼都找不到 -很好 422 00:27:32,817 --> 00:27:34,069 我們速戰速決吧 423 00:27:35,487 --> 00:27:37,530 好,施展魔法吧 424 00:27:45,789 --> 00:27:49,542 如果這裡曾出現過血跡 會在地上看到藍點 425 00:27:59,094 --> 00:28:02,305 連恩為何要對我說這種謊? 426 00:28:04,057 --> 00:28:06,101 或許兇手很擅長清理現場? 427 00:28:19,698 --> 00:28:20,990 手機一定在某個地方 428 00:28:20,990 --> 00:28:22,492 找找桌子下面 429 00:28:26,663 --> 00:28:27,706 (探員需要支援) 430 00:28:38,383 --> 00:28:39,467 不在這裡 431 00:28:40,009 --> 00:28:41,177 打電話看看 432 00:28:51,020 --> 00:28:52,147 找到了 433 00:28:52,522 --> 00:28:53,606 走吧 434 00:28:55,191 --> 00:28:56,818 聯邦調查局,不准動 435 00:29:23,261 --> 00:29:25,054 不... 436 00:29:25,054 --> 00:29:28,141 堅持住... 437 00:29:31,686 --> 00:29:32,812 他死了,貝絲 438 00:29:37,567 --> 00:29:38,568 (維克斯堡郡立機場) 439 00:29:38,568 --> 00:29:41,112 飛機還停在跑道上,他們沒有移動 440 00:29:41,112 --> 00:29:43,615 能查看機場閉路電視嗎? 或許能看到他們在做什麼 441 00:29:43,615 --> 00:29:46,576 伊森,你知道我的能力 也是有限的吧? 442 00:29:47,744 --> 00:29:49,037 我知道機會不大 443 00:29:49,996 --> 00:29:52,081 但那還沒到我的極限 444 00:29:52,832 --> 00:29:54,459 「明天屬於我們」,什麼意思? 445 00:29:55,168 --> 00:29:56,294 我也不知道 446 00:29:56,461 --> 00:29:58,463 這是我爺爺過世前寄給我的書 447 00:29:59,297 --> 00:30:01,633 「《著名失落寶藏之書》」 448 00:30:02,425 --> 00:30:03,426 真有型 449 00:30:04,552 --> 00:30:07,430 「任何寶藏都及不上時間那麼珍貴」 450 00:30:07,430 --> 00:30:10,391 「我希望終有一天 你能打從心底裡原諒我」 451 00:30:10,391 --> 00:30:11,643 「愛你的爺爺」 452 00:30:12,560 --> 00:30:13,978 我爺爺以前常這樣說 453 00:30:13,978 --> 00:30:15,396 他為何要在這些字劃底線? 454 00:30:15,396 --> 00:30:17,273 -「尋找」和「時間」? -是密碼 455 00:30:17,273 --> 00:30:19,776 他想留下一個秘密訊息給我 456 00:30:20,443 --> 00:30:21,653 那就更型了 457 00:30:21,653 --> 00:30:24,489 -就像高難度版的猜字遊戲 -對,但你看 458 00:30:24,489 --> 00:30:26,866 有太多標記了的字詞了 459 00:30:26,866 --> 00:30:28,117 還有句子... 460 00:30:28,117 --> 00:30:30,578 好吧,我們為何 不專注在尋找「時間」呢? 461 00:30:33,832 --> 00:30:35,166 娜芙蒂蒂之墓 462 00:30:41,506 --> 00:30:44,050 西元前1330年 463 00:30:46,553 --> 00:30:47,637 是頁碼 464 00:30:48,680 --> 00:30:49,722 -翻到第13頁 -好 465 00:30:50,223 --> 00:30:51,432 13 466 00:30:53,893 --> 00:30:54,936 「所有」 467 00:30:55,436 --> 00:30:56,855 「所有」,第30頁... 468 00:30:59,899 --> 00:31:01,401 「所有」 469 00:31:01,401 --> 00:31:04,279 第13頁和第30頁有同一個字... 470 00:31:04,279 --> 00:31:05,572 「所有」 471 00:31:06,656 --> 00:31:08,241 -這裡 -下一個... 472 00:31:08,241 --> 00:31:09,325 這個給我 473 00:31:10,827 --> 00:31:11,828 下一個是什麼? 474 00:31:12,912 --> 00:31:14,163 亞歷山大的胸甲 475 00:31:15,748 --> 00:31:18,084 {\an8}(密西西比州,維克斯堡) 476 00:31:18,084 --> 00:31:19,669 船已加滿油,隨時都可以出發 477 00:31:21,337 --> 00:31:22,505 婕絲塔,聽著 478 00:31:22,505 --> 00:31:25,300 到了惡魔沼澤後,那裡會有很多陷阱 479 00:31:25,300 --> 00:31:26,926 我們必須非常小心 480 00:31:26,926 --> 00:31:28,970 你必須留意郊狼 481 00:31:28,970 --> 00:31:31,431 這是羽蛇之女留給人們的警告 482 00:31:31,431 --> 00:31:33,016 郊狼是騙子 483 00:31:33,016 --> 00:31:35,310 意思是沼澤裡有陷阱 隨時都會奪去我們的性命 484 00:31:35,310 --> 00:31:38,521 -像是尖刺坑和蛇? -對,別忘了飛鏢 485 00:31:38,521 --> 00:31:40,398 更別提斬首刀了 486 00:31:41,149 --> 00:31:43,109 再好不過了,對吧? 487 00:31:43,109 --> 00:31:44,402 等等,你沒聽到我們剛剛在談 488 00:31:44,402 --> 00:31:46,529 自己會以難以想像的 痛苦和可怕方式死去嗎? 489 00:31:46,529 --> 00:31:48,156 死的人不會是我們 490 00:31:48,364 --> 00:31:49,782 我們要用陷阱當武器 491 00:31:49,782 --> 00:31:52,410 引誘比莉和她的手下進去 492 00:31:54,370 --> 00:31:56,080 我喜歡你的想法 493 00:31:56,706 --> 00:31:58,207 你像你媽媽一樣聰明 494 00:31:59,208 --> 00:32:00,793 但也像我一樣狡猾 495 00:32:02,837 --> 00:32:05,798 {\an8}(維克斯堡,50英里) 496 00:32:06,883 --> 00:32:08,301 -「失落」 -失落 497 00:32:08,301 --> 00:32:09,886 {\an8}(時間、所有、失落) 498 00:32:10,720 --> 00:32:11,763 進去了 499 00:32:12,764 --> 00:32:14,891 這可不妙 500 00:32:14,891 --> 00:32:16,768 怎麼了?他們不在那裡嗎? 501 00:32:16,935 --> 00:32:19,479 不,他們在那裡 502 00:32:20,146 --> 00:32:22,231 比莉這次帶著一整隊軍隊 503 00:32:23,274 --> 00:32:24,400 還有一艘船 504 00:32:25,401 --> 00:32:26,694 我必須把它錄下來 505 00:32:27,987 --> 00:32:29,656 他們要去哪裡? 506 00:32:29,656 --> 00:32:31,616 密西西比河附近有很多水路 507 00:32:33,451 --> 00:32:34,702 是惡魔沼澤 508 00:32:35,912 --> 00:32:37,330 那片沼澤鬧鬼 509 00:32:37,330 --> 00:32:38,665 我的論壇上有很多相關帖子 510 00:32:38,665 --> 00:32:40,959 就像密西西比河的百慕達三角洲 511 00:32:40,959 --> 00:32:44,712 人們在那裡失蹤的傳說 可以追溯到幾百年前 512 00:32:44,712 --> 00:32:46,297 所以... 513 00:32:46,297 --> 00:32:48,716 會不會是羽蛇之女 514 00:32:48,716 --> 00:32:51,177 編造這個傳說來把大家嚇走? 515 00:32:54,931 --> 00:32:57,350 好,我懂...你們說吧 516 00:32:57,350 --> 00:32:58,768 「奧倫又發瘋了」 517 00:32:58,768 --> 00:33:00,395 -我懂 -不... 518 00:33:00,395 --> 00:33:01,729 聽起來很有道理 519 00:33:01,729 --> 00:33:03,898 那是平底船,淺水沼澤專用 520 00:33:03,898 --> 00:33:05,650 那我們該怎麼辦? 521 00:33:05,650 --> 00:33:08,444 我們無法跟比莉的團隊抗衡 522 00:33:10,863 --> 00:33:12,073 我知道有人可以 523 00:33:26,963 --> 00:33:28,214 羅絲當時在書房裡... 524 00:33:34,345 --> 00:33:35,680 要喝杯咖啡嗎? 525 00:33:36,097 --> 00:33:37,265 會讓你好一點 526 00:33:44,272 --> 00:33:47,483 你捲入了非常危險的事件,羅絲 527 00:33:48,067 --> 00:33:49,444 你來這裡做什麼? 528 00:33:50,987 --> 00:33:53,656 我來調查一宗謀殺案 529 00:33:54,866 --> 00:33:56,659 又有謀殺案? 530 00:33:57,326 --> 00:34:01,581 連恩薩達斯基報稱 他爺爺的看護在這間書房被殺 531 00:34:04,042 --> 00:34:06,627 沒有屍體,也沒有血跡 532 00:34:06,627 --> 00:34:08,296 但他的手機剛才還在這裡 533 00:34:08,838 --> 00:34:10,840 對我開槍的人來拿走它 534 00:34:11,257 --> 00:34:14,260 我猜這和你一直嘗試告訴我的 那個寶藏有關? 535 00:34:14,260 --> 00:34:17,346 我告訴你,比莉就是幕後主使 536 00:34:17,346 --> 00:34:21,392 我們不能單憑一個用字錯誤就拘捕人 537 00:34:21,392 --> 00:34:22,643 對 538 00:34:28,941 --> 00:34:29,817 (塔莎里維斯) 539 00:34:29,817 --> 00:34:31,486 (你說隨時都能聯絡你 現在可以嗎?) 540 00:34:33,821 --> 00:34:35,782 我們能憑這個拘捕人嗎? 541 00:34:38,576 --> 00:34:39,786 他們在哪裡? 542 00:35:12,944 --> 00:35:14,112 起作用了 543 00:35:14,112 --> 00:35:15,780 看來我們要往那邊走 544 00:35:20,952 --> 00:35:22,537 我一直戴著它 545 00:35:23,538 --> 00:35:27,333 -你為何不告訴我? -我現在才知道它還有沒有用 546 00:35:49,689 --> 00:35:51,440 把船放下去吧 547 00:35:59,615 --> 00:36:03,411 「所有失落的寶藏,全被尋獲」 548 00:36:03,411 --> 00:36:06,747 「全被明天屬於我們毀滅」 549 00:36:06,747 --> 00:36:08,249 什麼意思? 550 00:36:08,249 --> 00:36:10,293 (毀滅) 551 00:36:10,459 --> 00:36:12,378 意思是比莉不是尋寶獵人 552 00:36:13,504 --> 00:36:14,672 她是要毀滅寶藏的人 553 00:36:15,006 --> 00:36:17,884 -什麼? -為何會有人想毀滅寶藏? 554 00:36:18,759 --> 00:36:19,802 我不知道 555 00:36:19,802 --> 00:36:22,763 看來「明天屬於我們」 是某種秘密陰謀集團 556 00:36:22,930 --> 00:36:25,641 我猜我爺發現了組織內一些關鍵成員 557 00:36:27,018 --> 00:36:29,103 -猜猜誰是首領? -比莉 558 00:36:29,562 --> 00:36:31,063 不,她只是一個成員 559 00:36:32,607 --> 00:36:33,608 {\an8}首領是... 560 00:36:33,608 --> 00:36:35,067 {\an8}(薩拉查,首領) 561 00:36:35,318 --> 00:36:36,903 「薩拉查」 562 00:36:39,739 --> 00:36:41,991 比莉是薩拉查的手下? 563 00:36:43,326 --> 00:36:45,745 我猜我爺爺 那時正打算揭發這個陰謀集團 564 00:36:46,662 --> 00:36:47,955 所以才會被殺 565 00:37:02,094 --> 00:37:03,221 這裡沒人 566 00:37:04,680 --> 00:37:06,015 空無一人 567 00:37:06,015 --> 00:37:07,600 我知道要如何找到他們 568 00:37:11,520 --> 00:37:12,813 是羅絲探員 569 00:37:14,482 --> 00:37:16,275 -他們不在這裡 -對,我們... 570 00:37:16,275 --> 00:37:18,611 -看到車隊離開了 -你知道他們會去哪裡嗎? 571 00:37:18,611 --> 00:37:22,573 不知道,但我們有預感 572 00:37:25,076 --> 00:37:28,246 塔莎里維斯認為 他們要去一個叫惡魔沼澤的地方 573 00:37:28,246 --> 00:37:29,622 惡魔沼澤? 574 00:37:30,706 --> 00:37:32,875 那裡很偏僻,連當地人都不會去 575 00:37:34,377 --> 00:37:36,420 我們需要船、支援 576 00:37:43,803 --> 00:37:44,804 你要吃嗎? 577 00:37:46,430 --> 00:37:48,015 不用了,謝謝 578 00:37:54,230 --> 00:37:56,732 那是所有含有47號橙色染料的食物 579 00:37:57,400 --> 00:37:59,068 他手上有橙色污漬 580 00:38:00,778 --> 00:38:02,196 是英國紫杉害死了他 581 00:38:24,760 --> 00:38:26,554 喂,你在做什麼? 582 00:38:26,554 --> 00:38:28,222 你殺了彼得薩達斯基 583 00:38:30,433 --> 00:38:33,728 -把它放下來,別鬧了 -長官,請你舉高雙手 584 00:38:35,146 --> 00:38:36,814 你敢拔槍,我就扣下扳機 585 00:38:37,189 --> 00:38:38,399 把槍拿出來 586 00:38:39,317 --> 00:38:41,694 只能用兩根手指,輕輕握住槍把 587 00:38:42,445 --> 00:38:44,405 放在地上,踢過來 588 00:38:44,697 --> 00:38:45,865 你有什麼問題? 589 00:38:49,243 --> 00:38:52,330 -手機 -什麼...好 590 00:38:52,330 --> 00:38:53,914 還有其他要求嗎? 591 00:38:57,835 --> 00:38:59,170 現在一切都說得通了 592 00:39:00,338 --> 00:39:02,798 所以你才逼我拘捕婕絲華倫祖拉 593 00:39:02,798 --> 00:39:04,425 她只是代罪羔羊 594 00:39:04,425 --> 00:39:07,678 羅絲,你只是累壞了 595 00:39:07,970 --> 00:39:09,889 你才剛經歷創傷 596 00:39:09,889 --> 00:39:11,974 聽聽你自己說的話,你失去理智了 597 00:39:11,974 --> 00:39:14,852 不,我的頭腦很清醒 598 00:39:16,354 --> 00:39:18,105 把你自己銬在欄杆上 599 00:39:23,694 --> 00:39:27,323 你在華府抓錯人後 我給了你一個機會 600 00:39:27,323 --> 00:39:30,743 現在你又要重蹈覆轍 601 00:39:30,743 --> 00:39:33,162 你的生涯本該玩完了 是我給了你一份工作 602 00:39:33,162 --> 00:39:34,830 我數到三 603 00:39:39,085 --> 00:39:40,461 -一... -好吧 604 00:39:48,719 --> 00:39:50,054 羅絲,你知道嗎? 605 00:39:50,721 --> 00:39:52,139 你這次真的玩完了 606 00:39:56,018 --> 00:39:57,353 維克斯堡警局 607 00:39:57,686 --> 00:39:59,146 我是聯邦調查局的羅絲探員 608 00:39:59,146 --> 00:40:02,233 我在龐巴迪環球7500上 扣留了一名謀殺疑犯 609 00:40:02,233 --> 00:40:03,651 他會在那裡等你們來 610 00:40:03,901 --> 00:40:05,778 我要去追捕他的同謀 611 00:40:11,033 --> 00:40:14,870 你獨自去那片沼澤會沒命的 612 00:40:22,837 --> 00:40:24,380 貝絲,你不能一個人去 613 00:40:24,380 --> 00:40:26,090 -你必須請求支援 -我別無選擇 614 00:40:26,090 --> 00:40:29,009 我不知道這牽涉到什麼級數的人物 不知道還有誰跟他們合作 615 00:40:29,009 --> 00:40:31,011 如果我20分鐘後沒有打給你... 616 00:40:32,805 --> 00:40:33,848 貝絲? 617 00:40:34,890 --> 00:40:36,559 -貝絲 -齊克 618 00:41:22,229 --> 00:41:23,272 開心點吧 619 00:41:24,773 --> 00:41:29,028 我們即將找到偉大的泛美寶藏 620 00:41:29,028 --> 00:41:31,989 證明汶努拉是對的 621 00:41:31,989 --> 00:41:36,577 這可是你過去20年來的夢想,拉斐爾 622 00:41:38,204 --> 00:41:39,914 現在你可以笑著離開了 623 00:41:41,081 --> 00:41:42,500 我還不想死 624 00:41:43,334 --> 00:41:44,335 不准動 625 00:41:46,128 --> 00:41:47,963 放下武器,否則我會向比莉開槍 626 00:41:51,342 --> 00:41:52,510 放下武器 627 00:41:56,847 --> 00:41:58,057 你的尋寶遊戲要結束了 628 00:41:58,057 --> 00:41:59,600 警察快到了 629 00:42:03,979 --> 00:42:05,105 不 630 00:42:27,086 --> 00:42:28,629 我警告過你了 631 00:42:55,114 --> 00:42:57,825 你只是個累贅,沙巴遜 632 00:43:00,661 --> 00:43:01,954 薩拉查 633 00:44:04,600 --> 00:44:06,602 字幕翻譯:杜敏瑤