1 00:00:01,251 --> 00:00:03,336 是玉盒,它在你手上 2 00:00:03,336 --> 00:00:04,546 是連恩賣給我的 3 00:00:04,546 --> 00:00:07,632 殺死我哥哥的人,也殺了你父親 4 00:00:07,632 --> 00:00:09,926 一個叫薩拉查的尋寶獵人 5 00:00:11,011 --> 00:00:13,722 我們戴的這枚徽章是一個承諾 6 00:00:13,722 --> 00:00:16,224 守護寶藏以免落入他這種人手中 7 00:00:17,475 --> 00:00:19,102 她揍了我一頓 8 00:00:20,520 --> 00:00:22,856 位於阿拉姆的一口井 9 00:00:23,023 --> 00:00:24,524 任務開始 10 00:00:26,818 --> 00:00:27,861 婕絲 11 00:00:30,363 --> 00:00:32,365 -她在那裡 -你收到包裹了嗎? 12 00:00:32,365 --> 00:00:33,491 該送貨了 13 00:00:33,491 --> 00:00:36,119 如果第三個盒子不在阿拉姆 那會在哪裡? 14 00:00:36,119 --> 00:00:37,203 是墨西哥的阿拉姆 15 00:00:37,454 --> 00:00:40,457 墨西哥有個小鎮叫非斯卡 前稱阿拉姆 16 00:00:40,749 --> 00:00:42,709 我們剛惹惱了這個老千 我們要小心行事 17 00:00:42,709 --> 00:00:44,210 比莉不會手下留情的 18 00:00:48,339 --> 00:00:49,507 你喝的茶? 19 00:00:49,507 --> 00:00:50,925 裡面下了毒 20 00:00:50,925 --> 00:00:53,470 想要解藥的話 就說出我想得到的答案 21 00:00:53,470 --> 00:00:55,472 那我就把這個秘密帶進棺材裡 22 00:00:56,473 --> 00:00:58,308 拉米雷茲法官會把拘捕令發送過來 23 00:00:58,308 --> 00:00:59,309 做得好 24 00:00:59,309 --> 00:01:01,519 -現在去抓華倫祖拉吧 -長官 25 00:01:01,519 --> 00:01:03,646 -我不肯定... -羅絲 26 00:01:03,646 --> 00:01:05,607 我們查過證人了,他是可信的 27 00:01:05,940 --> 00:01:08,818 他當了薩達斯基兩年的看護 28 00:01:08,818 --> 00:01:10,195 是 29 00:01:10,195 --> 00:01:11,863 還記得我說過我相信你嗎? 30 00:01:13,823 --> 00:01:15,325 你做得到的 31 00:01:15,992 --> 00:01:17,035 謝謝長官 32 00:01:21,456 --> 00:01:23,750 好,我們先...冷靜一下 33 00:01:23,750 --> 00:01:27,295 因為腎上腺素顯然讓你失去理智了 34 00:01:27,295 --> 00:01:30,423 婕絲,我和奧倫完全有能力去墨西哥 35 00:01:30,423 --> 00:01:33,635 你打算怎樣從薩拉查口中 問出盒子的下落? 36 00:01:33,635 --> 00:01:35,470 你們甚至不會說西班牙語 37 00:01:35,470 --> 00:01:37,097 但婕絲,面對現實吧 38 00:01:37,097 --> 00:01:39,891 一旦你越過邊界,就回不來了 39 00:01:40,975 --> 00:01:42,811 伊森不能從法律角度想個辦法嗎? 40 00:01:42,811 --> 00:01:44,312 一定有緊急情況適用的法律吧 41 00:01:44,312 --> 00:01:45,396 的確有 42 00:01:45,396 --> 00:01:48,191 如果我要合法出境 就必須申請提前假釋許可 43 00:01:48,525 --> 00:01:49,567 叫「假釋」? 44 00:01:49,901 --> 00:01:52,112 你又沒被逮捕,這是誰命名的? 45 00:01:52,112 --> 00:01:53,947 -識相一點好嗎? -對 46 00:01:53,947 --> 00:01:56,783 就算能獲得批准,而且這機率很低 47 00:01:56,783 --> 00:01:57,867 也需要好幾個月的時間 48 00:02:02,080 --> 00:02:03,832 薩拉查知道聖物的下落 49 00:02:03,832 --> 00:02:06,209 我不會讓他阻止我找到寶藏 50 00:02:06,209 --> 00:02:07,460 證明我媽媽是對的 51 00:02:07,460 --> 00:02:09,879 但你要怎樣說服他? 52 00:02:12,215 --> 00:02:13,591 我們有共同的敵人... 53 00:02:13,591 --> 00:02:14,676 比莉 54 00:02:15,426 --> 00:02:17,387 他也不會希望她找到寶藏 55 00:02:18,429 --> 00:02:19,889 我要跟他結盟 56 00:02:19,889 --> 00:02:23,143 敵人的敵人,就是朋友 57 00:02:24,978 --> 00:02:26,396 但你不能一個人去 58 00:02:26,396 --> 00:02:28,022 我們需要準備一些食物 59 00:02:28,022 --> 00:02:29,274 開車去墨西哥要很久 60 00:02:29,274 --> 00:02:31,901 塔莎、奧倫 我不能要求你們跟我一起去 61 00:02:31,901 --> 00:02:33,778 很好,因為我們也不是在要求 62 00:02:34,112 --> 00:02:34,946 我們決定好要去 63 00:02:42,078 --> 00:02:43,121 聯邦調查局 64 00:02:43,121 --> 00:02:44,289 -什麼? -什麼? 65 00:02:46,291 --> 00:02:47,667 他們要把你的東西搬走? 66 00:02:48,042 --> 00:02:49,544 不,他們必須要有搜查令才行 67 00:02:49,544 --> 00:02:51,963 -婕絲,是你的行李箱 -不...不可能 68 00:02:51,963 --> 00:02:53,214 我已經消滅了所有證據 69 00:02:53,214 --> 00:02:55,341 他們不可能知道 你和雅園或州長舞會的事有關 70 00:02:55,341 --> 00:02:56,968 (路易斯安那州 司法資料及公眾文件庫) 71 00:02:56,968 --> 00:02:58,011 (在逃,已要求逮捕) 72 00:02:58,011 --> 00:02:59,053 慘了 73 00:03:00,221 --> 00:03:01,931 婕絲,你因謀殺彼得薩達斯基被通緝 74 00:03:02,974 --> 00:03:03,975 什麼? 75 00:03:05,310 --> 00:03:06,519 所以他果然是被謀殺的 76 00:03:06,769 --> 00:03:08,313 他們為什麼覺得是你做的? 77 00:03:09,105 --> 00:03:10,940 我們別待在這裡找答案了,快走吧 78 00:04:00,031 --> 00:04:01,991 (瑪琳切) 79 00:04:22,845 --> 00:04:25,056 驚天奪寶:古寶邊緣 80 00:04:32,939 --> 00:04:36,693 (聖安東尼奧法院) 81 00:04:37,026 --> 00:04:38,444 被羈留者必須待在這個房間裡 82 00:04:38,444 --> 00:04:40,905 等待出庭受審 83 00:04:41,322 --> 00:04:43,116 拜託,老兄,放過我吧 84 00:04:43,116 --> 00:04:44,867 你們不會拘捕大飛克羅克特吧? 85 00:04:44,867 --> 00:04:47,161 -別這樣 -是「大衛」克羅克特 86 00:04:47,161 --> 00:04:49,580 -請坐下 -他從沒自稱過「大飛」 87 00:04:53,710 --> 00:04:54,961 那身服裝不錯 88 00:04:56,170 --> 00:05:00,425 特別是領巾上的正宗桶結 89 00:05:02,051 --> 00:05:03,303 你頗在行呢 90 00:05:03,678 --> 00:05:08,850 只有真正重視歷史的人 才會在乎大大小小的細節 91 00:05:09,809 --> 00:05:10,810 對 92 00:05:10,810 --> 00:05:12,854 希望這種想法不會令你自討苦吃 93 00:05:14,272 --> 00:05:16,733 -你為什麼被拘留? -我嗎? 94 00:05:16,733 --> 00:05:18,860 我犯了宣揚真理的罪 95 00:05:20,278 --> 00:05:22,905 沒人想聽阿拉姆的真正歷史 96 00:05:23,823 --> 00:05:24,657 我想 97 00:05:25,658 --> 00:05:27,118 貨物己送達 98 00:05:27,118 --> 00:05:28,745 你聽起來不太高興 99 00:05:28,745 --> 00:05:30,413 我已照你的指示去做 100 00:05:30,413 --> 00:05:32,915 很好,我現在轉賬 101 00:05:40,757 --> 00:05:42,925 (向你轉賬15萬元比特幣 接受、拒絕) 102 00:05:48,389 --> 00:05:49,724 (已拒絕款項) 103 00:05:56,481 --> 00:05:58,066 警方無線電有消息嗎? 104 00:05:58,983 --> 00:06:00,860 他們還在搜查我們的單位 105 00:06:01,277 --> 00:06:02,653 奧倫,你有婕絲的消息嗎? 106 00:06:04,906 --> 00:06:06,240 我真的需要跟她談談 107 00:06:07,116 --> 00:06:08,826 她也真的需要跟你談談 108 00:06:10,036 --> 00:06:11,704 我去看看奧倫 109 00:06:15,333 --> 00:06:16,292 你想談什麼? 110 00:06:16,959 --> 00:06:18,044 你需要談什麼? 111 00:06:18,961 --> 00:06:20,129 你先說 112 00:06:24,258 --> 00:06:26,844 拜訪超級壞蛋 不需要這麼多名牌波鞋盒子 113 00:06:27,178 --> 00:06:32,058 婕絲有藏寶盒子 我有我的「以防萬一盒」 114 00:06:32,517 --> 00:06:35,269 「以防颶風」 115 00:06:37,146 --> 00:06:39,357 「以防龍捲風」... 116 00:06:41,150 --> 00:06:43,820 還有「以防殭屍末日」 117 00:06:43,986 --> 00:06:45,029 有可能發生的 118 00:06:45,780 --> 00:06:49,325 而這個是以防婕絲 需要用到那個行李箱 119 00:06:49,325 --> 00:06:50,451 (行李箱) 120 00:06:59,001 --> 00:07:00,253 你賣掉很多限量版波鞋 才存到這麼多錢吧? 121 00:07:00,586 --> 00:07:03,381 -對 -真不敢相信你做了這一切,奧倫 122 00:07:06,551 --> 00:07:07,885 還有拋棄式手機 123 00:07:09,178 --> 00:07:10,555 你什麼都想到了 124 00:07:10,805 --> 00:07:12,557 我的確有聽你的話 125 00:07:14,851 --> 00:07:15,852 是的 126 00:07:16,436 --> 00:07:18,729 連恩不是我們以為的壞人 127 00:07:19,564 --> 00:07:21,732 我早該知道是比莉陷害他的 128 00:07:23,693 --> 00:07:26,195 你何時擁有過全知能力? 129 00:07:27,905 --> 00:07:31,242 別這樣,比莉顯然 把薩達斯基的謀殺案嫁禍給你 130 00:07:31,242 --> 00:07:33,077 而聯邦調查局上當了 131 00:07:33,077 --> 00:07:34,412 那可是聯邦調查局 132 00:07:35,580 --> 00:07:37,915 連恩是受害者,跟你一樣 133 00:07:39,083 --> 00:07:40,293 對,但是... 134 00:07:41,794 --> 00:07:43,254 他差點就死了 135 00:07:48,509 --> 00:07:50,761 我真希望能親口向他道歉,但... 136 00:07:51,929 --> 00:07:53,347 我要出發了 137 00:07:53,347 --> 00:07:54,265 出發? 138 00:07:55,308 --> 00:07:56,142 你要去哪裡? 139 00:07:56,142 --> 00:07:58,478 那裡一定還有另一口井 140 00:07:58,478 --> 00:08:00,480 只有前院那口井 141 00:08:01,939 --> 00:08:05,401 除非你說的是最初的阿拉姆 142 00:08:05,860 --> 00:08:06,986 最初的? 143 00:08:06,986 --> 00:08:10,490 大家都以為阿拉姆是以白楊樹命名 144 00:08:10,948 --> 00:08:13,367 因為白楊樹這個詞是... 145 00:08:13,367 --> 00:08:14,911 -阿拉姆 -西班牙語的阿拉姆 146 00:08:14,911 --> 00:08:15,995 -是 -對吧? 147 00:08:15,995 --> 00:08:20,541 但那些樹在傳教站 變成我們現在看到的模樣後才種下 148 00:08:20,541 --> 00:08:23,419 一切都要歸功於幾位西班牙士兵 149 00:08:23,419 --> 00:08:28,466 以他們在墨西哥的家鄉為阿拉姆命名 150 00:08:31,052 --> 00:08:32,887 我喜歡聽這些 151 00:08:32,887 --> 00:08:35,014 我可以坐在這裡聊一整天 152 00:08:36,307 --> 00:08:37,975 我知道,那是墨西哥 153 00:08:37,975 --> 00:08:39,810 聽起來很瘋狂 154 00:08:39,810 --> 00:08:40,937 你會叫我別去 155 00:08:40,937 --> 00:08:42,772 兩星期前的我會那樣說 156 00:08:42,772 --> 00:08:45,775 但在我們經歷了這麼多之後 再也沒有什麼稱得上「瘋狂」了 157 00:08:46,234 --> 00:08:47,735 我知道你必須這樣做 158 00:08:47,735 --> 00:08:50,571 好,行李都收拾好了 159 00:08:51,405 --> 00:08:53,366 -準備好了嗎? -好了 160 00:08:56,911 --> 00:08:59,872 -如果你見到連恩... -別擔心,我會告訴他的 161 00:09:02,500 --> 00:09:03,334 婕絲,我... 162 00:09:08,005 --> 00:09:09,799 我希望你去找寶藏 163 00:09:11,133 --> 00:09:13,177 我會為你辯護,還你清白,好嗎? 164 00:09:14,512 --> 00:09:15,721 我們很快會再見的 165 00:09:18,140 --> 00:09:19,225 勾手指尾 166 00:09:21,644 --> 00:09:22,812 我答應你 167 00:09:23,312 --> 00:09:25,690 快點,婕絲,派對巴士要出發了 168 00:09:32,572 --> 00:09:33,614 我來了 169 00:09:35,116 --> 00:09:36,534 天啊 170 00:09:46,377 --> 00:09:48,170 (柏度靴里拉) 171 00:09:48,170 --> 00:09:52,049 (小心薩拉查) 172 00:09:53,217 --> 00:09:54,427 羅絲? 173 00:09:54,927 --> 00:09:56,137 有人找你 174 00:09:57,013 --> 00:09:57,847 謝謝 175 00:10:02,810 --> 00:10:06,314 我從小就認識婕絲,她不可能殺人 176 00:10:07,023 --> 00:10:10,026 有時我們自以為很了解的人 其實跟我們所想的不一樣 177 00:10:11,485 --> 00:10:15,740 聽著,你似乎是個好朋友 但我有一段她自白的錄音 178 00:10:19,827 --> 00:10:21,579 那個寶藏屬於我的家族 179 00:10:21,579 --> 00:10:24,081 -我父親為此喪命 -我兒子也是 180 00:10:24,081 --> 00:10:26,334 你也會為此而死 除非你把線索交給我 181 00:10:26,334 --> 00:10:27,460 你在威脅我嗎? 182 00:10:27,460 --> 00:10:28,753 你喝的茶? 183 00:10:28,753 --> 00:10:30,004 裡面下了毒 184 00:10:30,004 --> 00:10:32,506 想要解藥的話 就說出我想得到的答案 185 00:10:32,506 --> 00:10:34,425 那我就把這個秘密帶進棺材裡 186 00:10:36,636 --> 00:10:38,429 你不會這樣做的 187 00:10:38,429 --> 00:10:39,597 我不會嗎? 188 00:10:39,597 --> 00:10:42,224 所以接下來我會找你孫子喝茶 189 00:10:42,558 --> 00:10:45,102 他的居所就在前方 不「遠」處,對吧? 190 00:10:48,773 --> 00:10:49,857 這是假的 191 00:10:50,483 --> 00:10:52,735 我們的專家分析過了 192 00:10:52,735 --> 00:10:56,364 婕絲第一次考大學入學試時 英語就考了滿分 193 00:10:56,364 --> 00:10:59,116 那使我氣瘋了,因為我答錯了一題 194 00:10:59,116 --> 00:11:00,451 用詞錯誤 195 00:11:01,118 --> 00:11:03,412 「Further」與「Farther」 196 00:11:03,412 --> 00:11:07,625 這裡的「遠」應為「Farther」 因為這是物理上可測量的距離 197 00:11:08,042 --> 00:11:10,503 但這段假錄音中的假婕絲說錯了 198 00:11:11,671 --> 00:11:14,590 所以你想用文法作為不在場證明? 199 00:11:15,800 --> 00:11:17,718 你沒聽過「來吃嫲嫲」嗎? 200 00:11:19,178 --> 00:11:22,348 忘了加逗號,嫲嫲就被吃了 201 00:11:22,515 --> 00:11:24,100 你從哪裡拿到這段錄音? 202 00:11:24,475 --> 00:11:26,143 是比莉皮爾斯,對吧? 203 00:11:26,352 --> 00:11:27,728 她是英國人 204 00:11:28,062 --> 00:11:30,147 他們用「Further」 而不是「Farther」 205 00:11:30,606 --> 00:11:32,400 其實不是比莉皮爾斯給我的 206 00:11:32,400 --> 00:11:33,484 那是誰? 207 00:11:33,818 --> 00:11:37,279 抱歉,我不能透露調查中的細節 208 00:11:37,613 --> 00:11:38,906 你也知道的 209 00:11:40,449 --> 00:11:41,492 好吧 210 00:11:46,956 --> 00:11:48,165 報告出來了 211 00:11:48,541 --> 00:11:51,127 他們查出紀德號驅逐艦 那名金髮女子的身分了 212 00:11:51,127 --> 00:11:54,004 比莉皮爾斯,她剛在阿拉姆被捕 213 00:12:29,832 --> 00:12:30,875 婕絲 214 00:12:33,627 --> 00:12:36,255 婕絲竟然騙我們聖物在阿拉姆 215 00:12:36,255 --> 00:12:38,883 這一點她的確沒說謊 216 00:12:38,883 --> 00:12:41,051 問題在於,哪一個阿拉姆 217 00:12:41,051 --> 00:12:42,678 等等,有第二個阿拉姆? 218 00:12:42,678 --> 00:12:45,890 你好,我是聯邦調查局 巴頓魯治分局的羅絲探員 219 00:12:46,640 --> 00:12:48,768 所以你就是 他們拘留我這麼久的原因? 220 00:12:49,810 --> 00:12:51,687 大老遠跑來,一定是有什麼大案件吧 221 00:12:51,687 --> 00:12:53,606 正是,我們在通緝一名逃犯 222 00:12:53,606 --> 00:12:55,065 我希望你能幫忙 223 00:12:55,065 --> 00:12:56,817 她叫婕絲華倫祖拉 224 00:12:57,318 --> 00:12:58,694 我知道你曾跟她接觸過 225 00:12:58,944 --> 00:13:00,988 事實上 我有你和她在紀德號驅逐艦上的照... 226 00:13:00,988 --> 00:13:02,990 你不需要給我看照片 227 00:13:02,990 --> 00:13:04,825 我知道她是誰 228 00:13:04,825 --> 00:13:07,495 她來找我學做生意 229 00:13:07,495 --> 00:13:09,789 我說她可以跟著我學習幾天 230 00:13:10,122 --> 00:13:12,583 但好心沒好報 231 00:13:12,583 --> 00:13:14,585 就是她害我被拘捕的 232 00:13:14,835 --> 00:13:16,837 現在她更成為了逃犯 233 00:13:16,837 --> 00:13:19,548 -我能問一下她做了什麼嗎? -她涉嫌謀殺 234 00:13:22,843 --> 00:13:25,137 看來我逃過了一劫 235 00:13:26,388 --> 00:13:27,598 祝你好運 236 00:13:32,645 --> 00:13:36,732 希望你的下一個線索 不會讓你離家更「遠」 237 00:14:02,716 --> 00:14:03,759 我們到了 238 00:14:05,553 --> 00:14:06,846 現在轉軚還來得及,婕絲 239 00:14:10,808 --> 00:14:12,852 (美墨邊界) 240 00:14:14,186 --> 00:14:15,271 繼續前進 241 00:14:20,401 --> 00:14:23,279 好,希望你的名字 還沒被國際刑警盯上 242 00:14:27,783 --> 00:14:28,784 請出示護照 243 00:14:48,345 --> 00:14:49,555 (西班牙語) 244 00:14:52,975 --> 00:14:54,101 前進吧 245 00:14:55,769 --> 00:14:56,937 他對你說了什麼? 246 00:14:58,522 --> 00:14:59,565 「歡迎回家」 247 00:15:02,902 --> 00:15:09,158 (歡迎來到墨西哥) 248 00:15:19,376 --> 00:15:20,419 最近在忙什麼? 249 00:15:29,553 --> 00:15:31,263 (員工電話號碼) 250 00:15:31,263 --> 00:15:33,766 {\an8}(婕絲華倫祖拉) 251 00:15:38,312 --> 00:15:41,357 你好,抱歉沒接到電話 告訴我你有什麼事吧 252 00:15:41,357 --> 00:15:42,566 喂? 253 00:15:42,566 --> 00:15:45,069 我真的很想聽聽你的聲音 254 00:15:45,402 --> 00:15:46,528 你在哪裡? 255 00:15:47,112 --> 00:15:48,906 拜託,向我報個平安 256 00:15:52,660 --> 00:15:54,078 我一直嘗試聯絡你 257 00:15:56,288 --> 00:15:57,706 我的手機不見了 258 00:15:58,248 --> 00:15:59,500 你有見到婕絲嗎? 259 00:15:59,833 --> 00:16:00,834 誰有見到? 260 00:16:00,834 --> 00:16:02,878 她已經翹了四天班 261 00:16:02,878 --> 00:16:05,506 對了,有個叫伊森的人來找過你 262 00:16:05,506 --> 00:16:07,967 -他有留下電話號碼嗎? -沒有 263 00:16:08,300 --> 00:16:09,969 他是經理人之類的嗎? 264 00:16:10,427 --> 00:16:11,929 什麼?不是 265 00:16:12,054 --> 00:16:14,682 聽著,我知道還沒到星期五 但我真的很需要拿我的工資 266 00:16:14,682 --> 00:16:16,809 我要買新手機 我的舊手機掉進水裡了 267 00:16:18,102 --> 00:16:19,144 你... 268 00:16:19,812 --> 00:16:21,105 你真的不知道 269 00:16:22,106 --> 00:16:22,940 什麼? 270 00:16:22,940 --> 00:16:25,526 你在雅園的表演在網絡上瘋傳 271 00:16:25,526 --> 00:16:28,320 這些人都是來看你表演的 272 00:16:30,030 --> 00:16:31,865 -真的嗎? -對,真的 273 00:16:35,369 --> 00:16:36,203 我... 274 00:16:36,745 --> 00:16:38,372 我有更重要的事要做,抱歉 275 00:16:38,372 --> 00:16:40,541 我給你一千美元唱一首歌 276 00:16:45,212 --> 00:16:46,296 現金 277 00:17:00,352 --> 00:17:01,478 我... 278 00:17:02,271 --> 00:17:04,732 我想嘗試做一件我從沒做過的事 279 00:17:06,150 --> 00:17:07,234 我... 280 00:17:08,819 --> 00:17:10,779 我這首歌是寫給某人... 281 00:17:12,656 --> 00:17:15,909 我想你們聽到就會明白 282 00:17:24,585 --> 00:17:29,506 (在週五深夜只想接到你的來電) 283 00:17:29,506 --> 00:17:32,634 (在車道上徹夜長談) 284 00:17:32,634 --> 00:17:35,179 (你可以說我心意已決) 285 00:17:35,179 --> 00:17:37,723 (其實這不費吹灰之力) 286 00:17:37,723 --> 00:17:39,558 (女孩,你充滿吸引力) 287 00:17:39,558 --> 00:17:42,728 (第一眼、第一個字 就使我淪陷了) 288 00:17:42,728 --> 00:17:49,485 (我知道除了你之外 我不要任何人在我身旁) 289 00:17:49,485 --> 00:17:55,074 (沒人的聲音像你這般強烈 能動搖我的心) 290 00:17:55,074 --> 00:17:59,787 (找不到更美的景色) 291 00:18:06,335 --> 00:18:10,339 -這件如何? -很有瑞秋麥道的風格,我喜歡 292 00:18:10,798 --> 00:18:14,301 好,明天的探監時間是10點到2點 293 00:18:14,885 --> 00:18:15,928 太好了 294 00:18:26,814 --> 00:18:28,816 我媽媽以前經常播這首歌給我聽 295 00:18:32,277 --> 00:18:33,779 你一定很難受,婕絲 296 00:18:35,030 --> 00:18:36,031 是的 297 00:18:37,074 --> 00:18:38,075 很奇怪 298 00:18:39,159 --> 00:18:41,954 一切感覺都很熟悉,但又那麼陌生 299 00:18:45,541 --> 00:18:46,708 {\an8}不好意思 300 00:18:46,708 --> 00:18:48,669 {\an8}有可以搭配這件外套的上衣嗎? 301 00:18:49,002 --> 00:18:52,005 我會說英文 如果那讓你比較自在的話 302 00:18:54,007 --> 00:18:56,426 -當然 -我有一件非常適合它的上衣 303 00:18:56,426 --> 00:18:57,928 -我馬上回來 -好 304 00:18:59,138 --> 00:19:00,389 她怎麼會知道? 305 00:19:01,431 --> 00:19:03,475 我一向覺得你的西班牙語 聽起來很地道 306 00:19:04,143 --> 00:19:09,857 可能我對美國來說太像墨西哥人 但對墨西哥來說又太像美國人 307 00:19:10,357 --> 00:19:12,401 別讓她擾亂你的心情 308 00:19:12,401 --> 00:19:13,569 好嗎? 309 00:19:13,569 --> 00:19:15,487 我們要集中精神,沒事的 310 00:19:17,239 --> 00:19:18,240 給你 311 00:19:21,368 --> 00:19:23,495 很完美,謝謝你 312 00:19:25,372 --> 00:19:29,293 你知道附近有什麼酒店嗎? 313 00:19:29,293 --> 00:19:30,878 我們預算有限 314 00:19:30,878 --> 00:19:33,630 (我不要任何人) 315 00:19:35,799 --> 00:19:38,844 (在我身旁) 316 00:20:19,092 --> 00:20:20,761 我想私下跟你談談 317 00:20:21,595 --> 00:20:22,429 嘿... 318 00:20:23,722 --> 00:20:25,140 你跟那個紅髮女人是一夥的 319 00:20:25,140 --> 00:20:28,268 -你幫她把我丟進河裡 -是我救了你 320 00:20:28,268 --> 00:20:29,728 我把你拉了出來 321 00:20:36,652 --> 00:20:38,237 快醒醒,連恩 322 00:20:38,237 --> 00:20:39,655 保持清醒,老兄 323 00:20:39,655 --> 00:20:40,864 別閉上眼睛 324 00:20:46,370 --> 00:20:47,496 你為什麼要救我? 325 00:20:48,288 --> 00:20:49,498 比莉做得太過火了 326 00:20:49,873 --> 00:20:51,625 我以為她只會揍你一頓來拿走日誌 327 00:20:51,625 --> 00:20:53,377 我沒想到她會想殺你 328 00:20:53,377 --> 00:20:55,921 現在她還把謀殺你爺爺的罪名 嫁禍給婕絲 329 00:20:55,921 --> 00:20:58,382 等等,我爺爺是被謀殺的? 330 00:21:00,676 --> 00:21:01,551 我要找到婕絲 331 00:21:01,551 --> 00:21:02,970 我來幫你找到她 332 00:21:02,970 --> 00:21:04,137 等等,你知道她在哪裡? 333 00:21:04,596 --> 00:21:07,224 不知道,但比莉會知道 334 00:21:07,224 --> 00:21:08,558 所以我今天才會來找你 335 00:21:08,558 --> 00:21:11,436 我覺得婕絲有麻煩了 但我知道我們能怎樣幫她 336 00:21:11,436 --> 00:21:14,439 「我們」?算了吧,老兄 337 00:21:14,439 --> 00:21:17,609 原來你一直是內鬼,笨蛋才會相信你 338 00:21:18,777 --> 00:21:19,778 等等 339 00:21:20,779 --> 00:21:21,822 你可能會想要這個 340 00:21:23,448 --> 00:21:25,951 我們把你抬上車時 它從你的口袋掉出來了 341 00:21:26,660 --> 00:21:27,494 抱歉 342 00:21:28,245 --> 00:21:29,246 我沒有充電器 343 00:21:35,752 --> 00:21:38,880 你不是在用牙刷來刷鞋子吧?奧倫 344 00:21:39,214 --> 00:21:40,299 這是我的後備牙刷 345 00:21:40,799 --> 00:21:43,093 頂尖波鞋迷建議每天要刷兩次 346 00:21:45,178 --> 00:21:47,014 她不可能那麼快就找到我們吧? 347 00:21:47,347 --> 00:21:49,141 千萬別低估比莉 348 00:21:49,850 --> 00:21:52,561 -奧倫 -大家放鬆一點吧 349 00:21:53,937 --> 00:21:54,771 你好 350 00:21:55,731 --> 00:21:56,773 伊森 351 00:21:56,773 --> 00:21:58,525 你在這裡做什麼? 352 00:21:58,942 --> 00:21:59,985 你是怎樣找到我們的? 353 00:21:59,985 --> 00:22:01,153 伊森,有人跟蹤你嗎? 354 00:22:01,153 --> 00:22:02,821 -嗨 -奧倫傳了短訊給我 355 00:22:02,821 --> 00:22:05,198 還有,沒有,我一直很小心 356 00:22:05,198 --> 00:22:07,534 我甚至用了朋友的里數買機票 357 00:22:07,909 --> 00:22:09,911 我只是覺得我們待在一起比較安全 358 00:22:10,162 --> 00:22:11,830 我們要互相照應 359 00:22:11,830 --> 00:22:13,332 比莉深度偽造了一段錄音 360 00:22:13,332 --> 00:22:15,000 用來做什麼? 361 00:22:15,000 --> 00:22:16,793 陷害婕絲 362 00:22:17,127 --> 00:22:18,170 對 363 00:22:18,170 --> 00:22:21,089 好,我看看我能不能存取那個音檔 364 00:22:22,799 --> 00:22:25,635 比莉皮爾斯跟我對話時 犯了一個特有的用詞錯誤 365 00:22:25,635 --> 00:22:27,220 「Further」與「Farther」 366 00:22:27,220 --> 00:22:29,765 與指證華倫祖拉犯罪的錄音吻合 367 00:22:29,765 --> 00:22:30,891 她是英國人 368 00:22:30,891 --> 00:22:32,684 英國人完全不用「Farther」嗎? 369 00:22:32,684 --> 00:22:34,603 -對 -好 370 00:22:34,603 --> 00:22:37,272 比莉皮爾斯的動機是什麼? 371 00:22:37,272 --> 00:22:39,775 我目前發現的一切都指向... 372 00:22:39,775 --> 00:22:41,026 指向什麼? 373 00:22:43,653 --> 00:22:45,864 指向尋寶 374 00:22:45,864 --> 00:22:49,576 我知道這聽起來有多荒謬 但我相信華倫祖拉是無辜的 375 00:22:50,410 --> 00:22:52,371 你拿到了對話錄音 376 00:22:52,704 --> 00:22:53,872 那跟自白差不多 377 00:22:53,872 --> 00:22:54,956 對,但若能爭取 378 00:22:54,956 --> 00:22:56,041 -多點時間,我... -我一直在... 379 00:22:56,041 --> 00:22:57,501 努力幫你 380 00:22:58,043 --> 00:23:00,003 我知道在華盛頓發生了什麼事 381 00:23:00,003 --> 00:23:01,463 我知道你做了錯誤的決定 382 00:23:01,463 --> 00:23:03,465 我知道你不想抓錯人 383 00:23:03,799 --> 00:23:06,134 但華倫祖拉的確有罪,我們要逮捕她 384 00:23:06,134 --> 00:23:09,221 讓你的事業重回正軌 385 00:23:09,221 --> 00:23:10,972 你很有本事的,羅絲探員 386 00:23:13,809 --> 00:23:15,143 找到她 387 00:23:15,143 --> 00:23:16,853 逮捕她 388 00:23:20,190 --> 00:23:22,776 你喝的茶?裡面下了毒 389 00:23:22,776 --> 00:23:25,612 想要解藥的話 就說出我想得到的答案 390 00:23:25,612 --> 00:23:28,407 至少這證實了比莉是幕後兇手 391 00:23:28,824 --> 00:23:31,535 她能接觸到所有新科技 392 00:23:31,535 --> 00:23:33,787 聲音模仿、深度偽造 393 00:23:33,787 --> 00:23:36,998 如果她想要的話 她甚至能讓聖誕老人說他討厭聖誕節 394 00:23:37,332 --> 00:23:38,708 那女人殘忍無情 395 00:23:40,168 --> 00:23:41,002 就是這個 396 00:23:42,170 --> 00:23:44,047 這能讓薩拉查開口 397 00:23:44,297 --> 00:23:47,801 利用科技強大但越來越可怕的力量? 398 00:23:47,801 --> 00:23:51,638 我本來想說服薩拉查跟我合作 而不是比莉 399 00:23:51,805 --> 00:23:53,974 但我現在有更好的主意 400 00:23:55,100 --> 00:23:56,893 我要利用比莉作為威脅 401 00:23:57,227 --> 00:23:58,311 薩拉查殺了她哥哥 402 00:23:58,311 --> 00:24:00,647 如果她發現他的下落 一定會去殺死他 403 00:24:00,647 --> 00:24:04,693 除非薩拉查告訴你第三個盒子的位置 404 00:24:06,236 --> 00:24:07,946 希望他不會懷疑你 405 00:24:18,123 --> 00:24:21,460 我找不到任何迪亞哥薩拉查的資料 406 00:24:21,793 --> 00:24:24,171 網絡上完全沒有他的蹤影 407 00:24:25,213 --> 00:24:26,882 對,他的法庭紀錄也是一片空白 408 00:24:27,549 --> 00:24:31,678 沒有家人、沒有前科、沒有身分 就像鬼魂一樣 409 00:24:32,637 --> 00:24:33,680 還差一件道具 410 00:24:43,398 --> 00:24:44,399 頗像樣的 411 00:24:56,328 --> 00:24:57,496 {\an8}薩拉查? 412 00:24:59,122 --> 00:25:01,166 {\an8}這20年來從未有人探訪過他 413 00:25:01,791 --> 00:25:03,877 {\an8}他是銀行劫匪 414 00:25:03,877 --> 00:25:05,629 {\an8}我想知道他的故事 415 00:25:07,506 --> 00:25:08,798 {\an8}你在浪費時間 416 00:25:09,049 --> 00:25:10,759 {\an8}記者不能進去 417 00:25:12,219 --> 00:25:14,137 {\an8}我不是記者 418 00:25:14,137 --> 00:25:15,680 {\an8}薩拉查殺了我父親 419 00:25:23,146 --> 00:25:25,273 {\an8}我是來找答案的 420 00:25:28,318 --> 00:25:29,569 {\an8}好 421 00:25:30,987 --> 00:25:32,781 {\an8}但我要警告你 422 00:25:32,781 --> 00:25:35,867 {\an8}總是有人來這裡找答案 423 00:25:36,368 --> 00:25:40,247 {\an8}他們通常都對結果感到失望 424 00:25:47,087 --> 00:25:48,171 {\an8}薩拉查 425 00:25:49,005 --> 00:25:50,382 {\an8}你有訪客 426 00:25:54,177 --> 00:25:56,638 你們看,這傢伙要去哪裡? 427 00:25:56,638 --> 00:25:59,849 -竟然有人來探薩拉查 -一定是什麼重要人物吧 428 00:25:59,849 --> 00:26:01,893 不是吧? 429 00:26:06,398 --> 00:26:08,358 你要去哪裡?薩拉查 430 00:26:48,231 --> 00:26:49,399 {\an8}你好? 431 00:26:58,950 --> 00:27:00,368 {\an8}婕絲塔? 432 00:27:02,162 --> 00:27:04,039 {\an8}真的是你嗎? 433 00:27:04,039 --> 00:27:05,915 {\an8}你怎麼知道我的名字? 434 00:27:06,916 --> 00:27:08,126 {\an8}真的是你 435 00:27:12,297 --> 00:27:13,590 {\an8}是我 436 00:27:15,425 --> 00:27:16,635 {\an8}你爸爸 437 00:27:21,014 --> 00:27:22,015 {\an8}那... 438 00:27:22,015 --> 00:27:23,933 {\an8}不可能 439 00:27:25,226 --> 00:27:27,729 -我父親死於一場火災 -不 440 00:27:27,729 --> 00:27:29,272 就是為了逃離你 441 00:27:29,522 --> 00:27:32,651 不,我從火場逃了出來 442 00:27:34,110 --> 00:27:35,570 我是拉斐爾 443 00:27:35,570 --> 00:27:36,655 你爸爸 444 00:27:37,906 --> 00:27:39,491 你媽媽汶努拉是我妻子 445 00:27:40,992 --> 00:27:43,370 你是我女兒,婕絲塔 446 00:27:43,370 --> 00:27:44,454 真的嗎? 447 00:27:46,206 --> 00:27:50,710 因為我沒記錯的話 你的名字是薩拉查 448 00:27:51,252 --> 00:27:52,962 不... 449 00:27:52,962 --> 00:27:56,883 我因為闖入銀行被捕 但不是為了搶劫 450 00:27:57,550 --> 00:27:59,177 他們以為我是薩拉查 451 00:28:00,845 --> 00:28:02,555 但如果你不知道我在這裡... 452 00:28:04,683 --> 00:28:06,226 你是來找薩拉查的 453 00:28:08,478 --> 00:28:10,021 你在尋寶 454 00:28:11,606 --> 00:28:12,941 我是來... 455 00:28:13,942 --> 00:28:18,405 找殺父仇人對質的 456 00:28:19,072 --> 00:28:22,325 而你竟然敢冒充他 457 00:28:22,784 --> 00:28:24,119 我沒有冒充 458 00:28:25,662 --> 00:28:31,292 (睡吧,我的寶貝) 459 00:28:33,628 --> 00:28:39,092 (睡吧,我的寶貝) 460 00:28:40,009 --> 00:28:41,928 我們以前經常唱這首歌給你聽 461 00:28:44,639 --> 00:28:46,224 這是我母親家鄉的歌 462 00:28:51,146 --> 00:28:52,188 爸爸? 463 00:28:53,189 --> 00:28:54,190 對 464 00:28:55,233 --> 00:28:56,234 是我 465 00:28:59,988 --> 00:29:02,574 看來你母親把黑曜石聖物給了你 466 00:29:04,075 --> 00:29:06,202 她什麼都沒給我 467 00:29:06,661 --> 00:29:08,872 那你怎麼知道非斯卡有聖物? 468 00:29:08,872 --> 00:29:12,125 -你為什麼不來找我們? -我不能 469 00:29:12,459 --> 00:29:14,711 我要保護你們不受真正的薩拉查傷害 470 00:29:15,086 --> 00:29:17,088 但我就知道你母親會想通的 471 00:29:17,756 --> 00:29:19,299 我很高興她告訴你這一切 472 00:29:19,299 --> 00:29:22,010 她什麼都沒告訴我 473 00:29:22,886 --> 00:29:24,095 我不明白 474 00:29:25,722 --> 00:29:26,931 她在哪裡? 475 00:29:29,809 --> 00:29:31,311 她去年過世了 476 00:29:32,896 --> 00:29:33,938 死於癌症 477 00:29:44,783 --> 00:29:45,909 我應該陪在她身邊的 478 00:29:48,161 --> 00:29:49,496 對,你是應該在場的 479 00:29:50,497 --> 00:29:52,540 但你選擇了來這裡 480 00:29:53,541 --> 00:29:57,337 用假名偽裝身分,離我們千里之遠 481 00:29:57,670 --> 00:29:59,339 我們根本不知道你還活著 482 00:29:59,672 --> 00:30:01,716 婕絲塔,我別無選擇 483 00:30:02,592 --> 00:30:04,010 但你必須明白 484 00:30:04,010 --> 00:30:07,680 這寶藏比任何人的性命都重要 485 00:30:07,680 --> 00:30:09,933 -比我或你母親的性命還重要 -真的嗎? 486 00:30:11,434 --> 00:30:15,188 因為我從小被教導的觀念 就是沒有什麼比家人更重要 487 00:30:15,814 --> 00:30:17,148 那不是真的 488 00:30:17,148 --> 00:30:20,360 這寶藏是失傳數千年的遺產 489 00:30:20,693 --> 00:30:22,111 你的遺產 490 00:30:22,111 --> 00:30:23,696 我的遺產 491 00:30:24,030 --> 00:30:25,657 瑪琳切的真相 492 00:30:26,241 --> 00:30:28,159 你母親也曾經相信 493 00:30:28,159 --> 00:30:31,412 我母親從沒提起過寶藏 494 00:30:33,164 --> 00:30:36,417 但她的確告訴過我 你是個魯莽無賴的小偷 495 00:30:38,002 --> 00:30:39,337 我那時不相信她 496 00:30:39,921 --> 00:30:41,965 婕絲塔,你不能放棄寶藏 497 00:30:42,340 --> 00:30:43,633 你還能找到它 498 00:30:43,633 --> 00:30:45,343 那曾是我的責任,現在輪到你了 499 00:30:45,343 --> 00:30:47,387 你根本沒有聽我的話 500 00:30:47,846 --> 00:30:49,138 對吧? 501 00:30:49,138 --> 00:30:51,140 聽著,我去過非斯卡的那口井 502 00:30:51,140 --> 00:30:53,476 青金石聖物不見了 503 00:30:53,852 --> 00:30:55,812 尋寶獵人聽到風聲 504 00:30:55,812 --> 00:30:58,273 所以羽蛇之女把它移走了 505 00:30:58,606 --> 00:31:01,734 我花了20年的時間尋找它的去向 506 00:31:03,069 --> 00:31:06,698 去西班牙首任女王會見聖葉理諾 並傳遞紙條地方... 507 00:31:06,698 --> 00:31:08,575 我說了,我受夠了 508 00:31:09,909 --> 00:31:11,077 探訪時間完了 509 00:31:12,537 --> 00:31:14,706 如果你都走到這一步了 那你一定和我一樣 510 00:31:14,706 --> 00:31:17,625 你不會半途而廢,而是會有始有終 511 00:31:17,917 --> 00:31:19,294 你不了解我 512 00:31:20,837 --> 00:31:21,838 你和我一樣 513 00:31:22,755 --> 00:31:24,757 你不會半途而廢,而是會有始有終 514 00:31:24,757 --> 00:31:27,552 婕絲塔,別半途而廢,要有始有終 515 00:31:27,927 --> 00:31:30,513 我不敢相信你爸爸 這麼多年來一直活著 516 00:31:31,806 --> 00:31:33,600 我不敢相信他從沒嘗試聯絡你 517 00:31:34,851 --> 00:31:38,354 我不敢相信 我做了媽媽警告我不要做的事 518 00:31:41,482 --> 00:31:43,026 我為了寶藏毀了自己的人生 519 00:31:44,444 --> 00:31:45,528 就跟爸爸一樣 520 00:31:46,613 --> 00:31:49,782 不,或許我該為沒犯下的謀殺案自首 然後被引渡回國 521 00:31:50,283 --> 00:31:53,369 -最壞的情況是什麼? -多重終身監禁? 522 00:31:53,369 --> 00:31:55,413 反正也不能更壞了吧? 523 00:31:55,747 --> 00:31:57,457 那寶藏怎麼辦? 524 00:31:57,457 --> 00:31:59,167 那個寶藏毀了我的人生 525 00:32:00,543 --> 00:32:01,377 給比莉吧 526 00:32:07,091 --> 00:32:08,092 去吧 527 00:32:09,552 --> 00:32:10,553 婕絲,拜託 528 00:32:11,095 --> 00:32:12,347 你現在不能放棄,你... 529 00:32:14,515 --> 00:32:15,892 你已經走得太遠了 530 00:32:23,316 --> 00:32:27,070 無論我做什麼或完成什麼... 531 00:32:29,656 --> 00:32:32,575 總有一塊大石壓著我的胸口 532 00:32:32,575 --> 00:32:36,245 質問我是否無愧於 我母親為我做的犧牲 533 00:32:38,665 --> 00:32:41,042 而尋找寶藏 534 00:32:41,584 --> 00:32:43,836 以及揭露瑪琳切的真相 535 00:32:46,089 --> 00:32:49,217 終於讓我覺得自己沒讓她的犧牲白費 536 00:32:52,220 --> 00:32:53,638 現在不也一樣嗎? 537 00:32:54,430 --> 00:32:56,933 我是說,沒錯,原來你爸爸真的是... 538 00:32:56,933 --> 00:32:58,726 跟我媽說的一模一樣? 539 00:32:58,726 --> 00:33:00,186 婕絲,聽我說 540 00:33:00,186 --> 00:33:02,689 自從你在共濟會會所發現那件聖物後 541 00:33:03,022 --> 00:33:06,734 你身上出現了一種在你媽媽去世後 我就再也沒見過的使命感 542 00:33:07,318 --> 00:33:08,152 如果你問我的意見... 543 00:33:11,322 --> 00:33:12,699 你是為此而生的 544 00:33:25,044 --> 00:33:29,048 我們做得到的 我們只需要找到那個... 545 00:33:29,048 --> 00:33:30,341 你爸爸是怎樣說的? 546 00:33:30,341 --> 00:33:35,346 「西班牙首任女王會見聖葉理諾 並傳遞紙條的地方」 547 00:33:35,596 --> 00:33:37,724 那是不可能的,他們從未見過面 548 00:33:37,724 --> 00:33:41,477 聖葉理諾在公元420年 死於伯利恆一家修道院 549 00:33:41,728 --> 00:33:44,564 伊莎貝拉女王一千年後才出生 550 00:33:45,023 --> 00:33:48,985 好,聽聽我的想法 如果這兩個名字是字謎呢? 551 00:33:50,862 --> 00:33:52,697 -奧倫說得對 -我猜對了? 552 00:33:52,697 --> 00:33:53,906 -他對了? -他對了? 553 00:33:53,906 --> 00:33:55,825 與字謎無關 554 00:33:56,159 --> 00:33:59,620 我爸爸說的可能是暗號 因為警衛聽得到我們說話 555 00:34:00,413 --> 00:34:03,624 所以他不是指伊莎貝拉女王 556 00:34:03,624 --> 00:34:05,501 和聖葉理諾真的見過面 557 00:34:05,501 --> 00:34:07,545 「會見」有其他意思 558 00:34:07,545 --> 00:34:11,591 會見、相遇、連繫、交會? 559 00:34:11,591 --> 00:34:13,551 「交會」,對,那有可能 560 00:34:13,551 --> 00:34:16,137 十字路口,兩條道路交會的地方 561 00:34:16,137 --> 00:34:17,805 而墨西哥城... 562 00:34:17,805 --> 00:34:20,266 有一條街以伊莎貝拉女王命名 563 00:34:20,767 --> 00:34:21,976 那聖葉理諾呢? 564 00:34:24,687 --> 00:34:26,606 -沒有 -抱歉,我只是想搞清楚 565 00:34:26,606 --> 00:34:28,775 我們是不吃午餐了,對嗎? 566 00:34:34,614 --> 00:34:36,199 (留言信箱,婕絲) 567 00:34:36,574 --> 00:34:39,368 好,你在躲我,我明白 568 00:34:39,368 --> 00:34:41,412 但那支舞不是你想的那樣 569 00:34:42,747 --> 00:34:43,790 聽我說 570 00:34:44,832 --> 00:34:46,709 我本來無意與人交往 571 00:34:46,709 --> 00:34:48,503 很久都沒有這個想法 572 00:34:48,503 --> 00:34:51,339 但自從我們開始尋寶,一切都改變了 573 00:34:51,923 --> 00:34:53,382 我知道我們才剛認識 574 00:34:53,841 --> 00:34:55,510 應該不是我想太多吧? 575 00:34:55,885 --> 00:34:57,595 我們之間有很深的連繫吧? 576 00:34:58,763 --> 00:35:00,556 總之,我知道我說得雜亂無章 577 00:35:01,682 --> 00:35:03,851 但我們能有始有終嗎? 578 00:35:04,477 --> 00:35:05,603 來找我 579 00:35:15,363 --> 00:35:18,616 你好,抱歉沒接到電話 告訴我你有什麼事吧 580 00:35:28,459 --> 00:35:31,629 (壞人,比莉皮爾斯 加密貨幣女王) 581 00:35:42,140 --> 00:35:44,517 試試「聖熱羅尼莫」 墨西哥人是這樣稱呼他的 582 00:35:46,853 --> 00:35:48,104 有了 583 00:35:48,771 --> 00:35:51,232 而且這兩條街是相交的 584 00:35:52,775 --> 00:35:54,026 街角的那棟建築物是什麼? 585 00:35:54,443 --> 00:35:58,364 那是胡安娜修女修道院大學 586 00:35:58,364 --> 00:36:00,908 前身是聖熱羅尼莫女修道院 587 00:36:00,908 --> 00:36:05,037 以17世紀時 作為胡安娜修女的居所而聞名 588 00:36:05,037 --> 00:36:07,248 好,胡安娜修女不只是修女 589 00:36:07,248 --> 00:36:10,251 她也是傑出的劇作家、詩人 590 00:36:10,251 --> 00:36:14,338 她被現代學者譽為 新大陸首位女權主義者 591 00:36:14,797 --> 00:36:17,091 或許她是羽蛇之女 592 00:36:19,427 --> 00:36:22,096 我爸爸說的地方一定就是這裡 593 00:36:22,096 --> 00:36:25,850 女修道院是最好的聖物藏匿處 594 00:36:27,143 --> 00:36:31,522 怎麼了?所有尋寶的 西班牙征服者都是男性 595 00:36:31,522 --> 00:36:33,858 而女修道院不允許男性進入 596 00:36:37,695 --> 00:36:39,155 可以吃東西了嗎? 597 00:36:40,489 --> 00:36:43,910 我爸爸說 「去他們會見並傳遞紙條的地方」 598 00:36:43,910 --> 00:36:46,579 秘密紙條之類的? 寫了胡安娜修女把聖物藏在哪裡? 599 00:36:46,579 --> 00:36:48,414 我覺得我爸爸說的 應該不是字面上的意思 600 00:36:48,414 --> 00:36:49,832 有道理 601 00:36:49,832 --> 00:36:52,418 「傳遞紙條」也可能是某個暗號 602 00:36:53,169 --> 00:36:55,880 我的家人 簡直就像我一直想破解的暗號 603 00:36:57,173 --> 00:37:00,885 胡安娜修女 兒時大部分時間都待在圖書館裡 604 00:37:00,885 --> 00:37:03,262 她自學希臘語和拉丁語 605 00:37:03,262 --> 00:37:06,807 甚至有傳言說她和牛頓有書信往來 606 00:37:07,183 --> 00:37:09,018 這裡大部分的東西都可能是線索 607 00:37:10,186 --> 00:37:14,398 但到了17歲 胡安娜修女必須作出選擇 608 00:37:14,649 --> 00:37:17,235 嫁給男人或成為修女 609 00:37:17,235 --> 00:37:22,490 她選擇了天主 在女修道院度過大部分的餘生 610 00:37:22,949 --> 00:37:27,787 她的藏書最終造就了 全西班牙美洲殖民地最大的圖書館 611 00:37:27,787 --> 00:37:30,498 她有一座圖書館,很適合藏紙條 612 00:37:30,748 --> 00:37:31,958 然而... 613 00:37:32,500 --> 00:37:36,545 胡安娜修女的女權主義著作 成為了教會的威脅 614 00:37:36,879 --> 00:37:39,340 所以她最後遭到流放 615 00:37:39,340 --> 00:37:41,759 她的著作也被燒毀 616 00:37:42,260 --> 00:37:46,681 幸運的是 學者們設法找回了一些她的著作 617 00:37:46,681 --> 00:37:49,725 以及她彈奏過的一些樂器 618 00:37:50,142 --> 00:37:53,479 包括這座小教堂的舊管風琴 619 00:37:53,479 --> 00:37:56,023 它在1970年代進行翻新 620 00:37:58,192 --> 00:37:59,819 現在請各位跟我來 621 00:38:09,787 --> 00:38:11,664 胡安娜修女會彈奏音樂 622 00:38:12,415 --> 00:38:13,624 -「傳遞紙條」 -「傳遞紙條」 623 00:38:13,624 --> 00:38:15,084 那指的是音符 624 00:38:15,084 --> 00:38:18,546 共濟會這種秘密組織 會把線索藏在顯而易見的地方 625 00:38:18,546 --> 00:38:19,880 但或許... 626 00:38:20,339 --> 00:38:24,885 羽蛇之女把線索 藏在顯而易「聽」的地方 627 00:38:26,679 --> 00:38:27,930 誰去把個風吧 628 00:38:29,557 --> 00:38:30,683 我去留意有沒有修女 629 00:38:33,978 --> 00:38:35,730 你認為聖物藏在管風琴裡? 630 00:38:35,730 --> 00:38:37,565 只有管風琴藏得下 631 00:38:37,565 --> 00:38:38,941 對,但藏在哪裡? 632 00:38:40,234 --> 00:38:42,611 修女說管風琴在70年代進行翻新 633 00:38:42,611 --> 00:38:44,447 如果聖物在那時已經被發現了呢? 634 00:38:50,995 --> 00:38:51,996 等等 635 00:38:56,542 --> 00:38:58,461 好,安全了 636 00:39:00,087 --> 00:39:02,089 這台管風琴已被彈奏了數百年 637 00:39:02,089 --> 00:39:04,342 如果其中一個音符能打開秘密暗隔 638 00:39:04,342 --> 00:39:07,845 他們要如何確保 沒有人會不小心打開它? 639 00:39:08,095 --> 00:39:12,099 對,所以一定是特定的音符組合 640 00:39:13,142 --> 00:39:17,229 只有像胡安娜修女 這樣的羽蛇之女才知道的歌曲 641 00:39:19,231 --> 00:39:20,691 你媽媽的搖籃曲 642 00:39:24,028 --> 00:39:25,988 (睡吧...) 643 00:39:25,988 --> 00:39:27,948 (我的寶貝) 644 00:39:27,948 --> 00:39:29,241 我來吧 645 00:39:29,992 --> 00:39:31,535 我可是學過10年鋼琴呢 646 00:39:31,535 --> 00:39:32,745 再唱一遍吧? 647 00:39:33,162 --> 00:39:39,835 - (睡吧,我的寶貝) - (我的寶貝) 648 00:39:40,169 --> 00:39:45,549 (睡吧,我的寶貝) 649 00:39:51,680 --> 00:39:54,600 (休息吧,我的寶貝) 650 00:39:54,600 --> 00:39:59,271 各位?外面來了一群修女 651 00:39:59,438 --> 00:40:00,606 快拖住她們 652 00:40:00,940 --> 00:40:03,609 我不能說謊,她們是修女 653 00:40:05,444 --> 00:40:06,445 再彈一次 654 00:40:10,199 --> 00:40:11,409 她們來了 655 00:40:14,328 --> 00:40:15,329 {\an8}在這裡等我 656 00:40:17,039 --> 00:40:18,541 {\an8}裡面是怎麼回事? 657 00:40:18,541 --> 00:40:19,708 {\an8}誰在彈管風琴? 658 00:40:20,751 --> 00:40:21,836 {\an8}你好 659 00:40:21,836 --> 00:40:26,298 (睡吧,我的寶貝...) 660 00:40:34,432 --> 00:40:38,394 (休息吧,我的寶貝) 661 00:40:40,729 --> 00:40:41,564 什麼? 662 00:40:49,780 --> 00:40:51,323 是秘密暗隔 663 00:40:59,290 --> 00:41:00,749 有發現嗎? 664 00:41:14,388 --> 00:41:17,057 裡面怎麼了?誰在彈管風琴? 665 00:41:17,057 --> 00:41:20,686 是這樣的,我的朋友們只是嘗試尋找 666 00:41:20,686 --> 00:41:24,315 胡安娜修女藏起來的古代寶藏線索 667 00:41:25,316 --> 00:41:26,358 {\an8}你在這裡等我 668 00:41:26,358 --> 00:41:27,276 好... 669 00:41:30,112 --> 00:41:32,239 別讓我舞動起來,拜託 670 00:41:32,239 --> 00:41:33,908 抱歉...好吧... 671 00:41:41,207 --> 00:41:42,666 你手上的是什麼? 672 00:41:47,421 --> 00:41:50,216 {\an8}對不起,我不是要偷走它 673 00:41:50,216 --> 00:41:51,884 {\an8}我只是奉命來找它 674 00:42:00,309 --> 00:42:03,145 {\an8}胡安娜修女是羽蛇之女... 675 00:42:05,648 --> 00:42:07,149 {\an8}我也是 676 00:42:09,443 --> 00:42:12,947 {\an8}我們一直在等待像你這樣的人來找它 677 00:42:17,451 --> 00:42:19,161 {\an8}我可以卸下這個重擔了 678 00:42:23,207 --> 00:42:24,625 {\an8}願主與你同在 679 00:42:25,167 --> 00:42:26,168 謝謝你 680 00:42:33,133 --> 00:42:34,385 剛才是怎麼了? 681 00:42:39,265 --> 00:42:40,349 我不敢相信 682 00:42:40,349 --> 00:42:42,101 阿茲特克、印加、瑪雅 683 00:42:42,101 --> 00:42:44,478 我們終於集齊三件聖物了 684 00:42:45,312 --> 00:42:47,064 那我們還愣著做什麼? 685 00:42:47,773 --> 00:42:49,108 婕絲,打開它們吧 686 00:42:55,573 --> 00:42:58,075 好,就是這樣 687 00:43:02,079 --> 00:43:03,581 X一定是藏寶地點 688 00:43:04,248 --> 00:43:06,625 對,但那是哪裡? 689 00:43:06,625 --> 00:43:07,960 某棵樹附近? 690 00:43:07,960 --> 00:43:09,587 靠近河邊? 691 00:43:09,587 --> 00:43:11,880 這些繞圈的腳印又有什麼含意? 692 00:43:13,799 --> 00:43:15,259 好像是暗號 693 00:43:15,259 --> 00:43:17,511 又有暗號?你在開玩笑嗎? 694 00:43:17,511 --> 00:43:19,138 這裡有個X 695 00:43:19,138 --> 00:43:22,057 但我不認得任何符號 696 00:43:24,810 --> 00:43:26,895 我知道你不想聽,但是... 697 00:43:26,895 --> 00:43:29,315 你爸爸可能看得懂那張地圖 698 00:43:35,362 --> 00:43:38,574 (連恩薩達斯基) 699 00:43:43,579 --> 00:43:44,663 你好 700 00:43:47,666 --> 00:43:49,168 我喜歡你的新歌 701 00:43:49,543 --> 00:43:50,753 是關於婕絲的,對吧? 702 00:43:50,753 --> 00:43:52,755 聽著,我們把話說清楚 703 00:43:53,839 --> 00:43:55,049 我不是來交朋友的 704 00:43:55,883 --> 00:43:56,925 好 705 00:43:56,925 --> 00:43:58,594 我在這裡是因為不知為何 706 00:43:58,594 --> 00:44:01,347 在我這混亂又諷刺的人生中... 707 00:44:02,097 --> 00:44:04,516 你是我救婕絲的唯一機會 708 00:44:04,516 --> 00:44:05,768 就這樣 709 00:44:08,896 --> 00:44:12,066 我想我們最好還是彼此認識一下 710 00:44:14,026 --> 00:44:16,779 兩天前,我以為你是我爺爺的看護 711 00:44:17,321 --> 00:44:18,989 現在我卻知道你是比莉的間諜? 712 00:44:21,116 --> 00:44:22,660 我想我相當了解你 713 00:44:23,327 --> 00:44:24,703 你不是可信之人 714 00:44:25,412 --> 00:44:26,497 我能理解 715 00:44:27,831 --> 00:44:28,999 我真的能理解 716 00:44:29,458 --> 00:44:30,584 但是... 717 00:44:31,877 --> 00:44:33,212 你要相信我,連恩 718 00:44:36,590 --> 00:44:38,092 我可能要再喝一瓶啤酒 719 00:44:39,635 --> 00:44:40,719 我也是 720 00:44:49,228 --> 00:44:51,063 好,祝我好運吧 721 00:44:55,067 --> 00:44:58,195 (聖雅各伯宗徙監獄) 722 00:45:04,410 --> 00:45:05,786 {\an8}喂,你... 723 00:45:05,786 --> 00:45:07,454 {\an8}你有訪客 724 00:45:14,503 --> 00:45:15,671 冷靜 725 00:45:19,258 --> 00:45:20,342 婕絲塔 726 00:45:27,599 --> 00:45:30,060 看看誰死而復生了 727 00:45:33,897 --> 00:45:34,898 我們要快點離開 728 00:45:35,232 --> 00:45:37,276 -怎麼了? -我剛才在大堂看到比莉 729 00:45:37,526 --> 00:45:39,278 -什麼? -什麼? 730 00:45:39,278 --> 00:45:40,904 她一定發現了薩拉查在這裡 731 00:45:43,991 --> 00:45:47,911 而現在她會知道 那不是薩拉查,而是拉斐爾 732 00:45:49,997 --> 00:45:51,665 不,我一定要做點什麼 733 00:45:52,624 --> 00:45:54,376 婕絲,不行 734 00:45:54,835 --> 00:45:59,006 我看過那種表情 你要做出瘋狂又不顧一切的舉動 735 00:45:59,006 --> 00:46:01,216 比莉為了一本日誌想淹死連恩 736 00:46:01,884 --> 00:46:03,719 如果她發現監獄裡的是我爸爸 737 00:46:03,719 --> 00:46:05,554 她會想辦法殺死他 738 00:46:06,305 --> 00:46:07,723 只有一個方法能阻止她 739 00:46:08,807 --> 00:46:10,726 你不是認真的吧? 740 00:46:12,352 --> 00:46:13,645 婕絲,你不能這樣做 741 00:46:15,189 --> 00:46:16,732 我要救他出來 742 00:46:17,149 --> 00:46:18,150 什麼? 743 00:46:21,779 --> 00:46:23,405 我要幫我爸爸逃獄 744 00:47:23,048 --> 00:47:25,050 字幕翻譯:杜敏瑤