1 00:00:01,251 --> 00:00:03,336 비취 상자네 당신한테 있었군 2 00:00:03,336 --> 00:00:04,796 리엄에게서 샀지 3 00:00:04,796 --> 00:00:07,882 내 형제와 네 아버지는 같은 사람에게 죽었어 4 00:00:07,882 --> 00:00:10,176 살라사르라는 보물 사냥꾼이지 5 00:00:11,261 --> 00:00:13,972 우리의 이 목걸이는 약속이야 6 00:00:13,972 --> 00:00:16,474 그런 자들에게서 보물을 지켜야 한다는 의무를 뜻해 7 00:00:17,726 --> 00:00:19,352 그 여자가 날 두들겨 팼어 8 00:00:20,603 --> 00:00:23,106 알라모 전도소의 우물이다 9 00:00:23,106 --> 00:00:24,774 시작해볼까? 10 00:00:27,068 --> 00:00:27,944 제스! 11 00:00:30,613 --> 00:00:31,489 저기다 12 00:00:31,489 --> 00:00:32,615 물건은 준비됐나? 13 00:00:32,615 --> 00:00:33,742 그럼 지금 전해 14 00:00:33,742 --> 00:00:36,369 세 번째 상자가 알라모에 없다면 어디 있는 거지? 15 00:00:36,369 --> 00:00:37,370 멕시코의 알라모지 16 00:00:37,370 --> 00:00:40,373 비에스카라는 멕시코 마을의 옛 이름이 알라모거든 17 00:00:41,082 --> 00:00:43,043 악당을 건드려 버렸네 조심해야 해 18 00:00:43,043 --> 00:00:44,461 빌리는 인정사정없다고 19 00:00:48,590 --> 00:00:51,176 지금 마신 차에 독을 탔어요 20 00:00:51,176 --> 00:00:53,720 정보를 내놓으면 해독제를 드리죠 21 00:00:53,720 --> 00:00:55,722 그럼 비밀과 함께 죽겠어요 22 00:00:56,723 --> 00:00:59,559 라미레스 판사가 영장 보낸대 잘했어 23 00:00:59,559 --> 00:01:01,770 - 발렌수엘라를 체포해 - 요원님 24 00:01:01,770 --> 00:01:03,897 - 뭔가 이상해요 - 로스 25 00:01:03,897 --> 00:01:05,857 증인 뒷조사도 마쳤잖아 26 00:01:05,857 --> 00:01:08,818 2년간 새더스키의 간병인이었어 27 00:01:08,818 --> 00:01:10,195 그랬죠 28 00:01:10,195 --> 00:01:12,113 내가 자네를 믿는다고 했지? 29 00:01:14,074 --> 00:01:17,202 - 자네는 할 수 있어 - 감사합니다 30 00:01:21,748 --> 00:01:24,000 잠깐만 기다려볼래? 31 00:01:24,000 --> 00:01:27,545 지금 너무 흥분해서 제정신이 아닌 것 같거든 32 00:01:27,545 --> 00:01:30,673 제스, 오렌이랑 난 멕시코에 갈 수 있어 33 00:01:30,673 --> 00:01:33,885 어떻게 살라사르에게서 상자 위치를 알아낼 건데? 34 00:01:33,885 --> 00:01:37,347 - 둘 다 스페인어도 못 하잖아 - 현실을 봐, 제스 35 00:01:37,347 --> 00:01:40,141 넌 한번 출국하면 못 돌아와 36 00:01:41,226 --> 00:01:43,061 이선이 법적으로 뭔가 못 해줘? 37 00:01:43,061 --> 00:01:44,521 급할 때 나갈 수 있는 방법이 있겠지 38 00:01:44,521 --> 00:01:45,480 있어 39 00:01:45,480 --> 00:01:48,441 난 출국하려면 해외여행 허가서란 게 필요해 40 00:01:48,441 --> 00:01:49,484 허가서? 41 00:01:50,151 --> 00:01:52,362 무슨 범죄자야? 누가 정한 이름이래? 42 00:01:52,362 --> 00:01:53,613 요즘 분위기를 모르나? 43 00:01:53,613 --> 00:01:56,658 허가서가 나올 가능성도 거의 없지만 44 00:01:56,658 --> 00:01:57,867 나와도 몇 달은 걸려 45 00:02:02,330 --> 00:02:04,082 살라사르는 유물 위치를 알아 46 00:02:04,082 --> 00:02:05,708 가만히 당하지 않을 거야 47 00:02:05,708 --> 00:02:07,710 보물을 찾아 엄마의 이론을 증명해 내겠어 48 00:02:07,710 --> 00:02:10,130 그래서 어떡할 건데? 49 00:02:12,173 --> 00:02:14,759 우리에겐 공동의 적 빌리가 있어 50 00:02:15,426 --> 00:02:17,387 놈도 빌리가 보물을 찾는 건 싫겠지 51 00:02:18,680 --> 00:02:20,140 살라사르와 손잡으려고 52 00:02:20,140 --> 00:02:23,393 적의 적은 동료다? 53 00:02:24,978 --> 00:02:26,646 혼자는 못 보내지 54 00:02:26,646 --> 00:02:29,524 멕시코까진 먼 길이니 먹을 것 좀 사자 55 00:02:29,524 --> 00:02:32,152 타샤, 오렌 같이 가자는 부탁은 못 해 56 00:02:32,152 --> 00:02:34,028 그래? 이것도 부탁이 아니야 57 00:02:34,028 --> 00:02:35,446 우리도 간다 58 00:02:42,328 --> 00:02:43,371 FBI야 59 00:02:43,371 --> 00:02:44,455 - 뭐? - 뭐? 60 00:02:46,541 --> 00:02:49,794 - 네 짐 빼는 건가? - 수색영장일 거야 61 00:02:49,794 --> 00:02:53,464 - 네 가방이야, 제스 - 말도 안 돼, 흔적은 다 지웠어 62 00:02:53,464 --> 00:02:55,592 엘비스 저택이나 주지사 파티 일은 모를 텐데 63 00:02:55,592 --> 00:02:57,218 "루이지애나주 공문서 열람" 64 00:02:57,218 --> 00:02:58,261 "도주 중, 체포할 것" 65 00:02:58,261 --> 00:02:59,304 이런 66 00:03:00,471 --> 00:03:02,182 피터 새더스키 살인죄로 수배됐어 67 00:03:03,224 --> 00:03:04,225 뭐? 68 00:03:05,310 --> 00:03:06,686 역시 살해된 거였어 69 00:03:06,686 --> 00:03:08,313 왜 네가 범인이란 거지? 70 00:03:09,314 --> 00:03:11,191 알아낼 여유 없으니 도망치자 71 00:03:16,654 --> 00:03:18,990 "Disney+ 오리지널" 72 00:04:22,762 --> 00:04:25,473 내셔널 트레져: 숨겨진 이야기 73 00:04:33,273 --> 00:04:36,943 {\an8}"샌안토니오 법원" 74 00:04:36,943 --> 00:04:40,905 구류자 여러분은 호출할 때까지 여기서 기다려주십시오 75 00:04:41,572 --> 00:04:45,118 살살 좀 해요 데이비 크로켓을 체포하려고요? 76 00:04:45,118 --> 00:04:47,412 - 이봐요 - '데이비드' 크로켓이지 77 00:04:47,412 --> 00:04:49,831 - 앉으세요 - 본인은 '데이비'라고 안 했는데 78 00:04:53,960 --> 00:04:55,211 의상 멋지네요 79 00:04:56,170 --> 00:05:00,675 특히 크라바트의 배럴 매듭이 완벽해요 80 00:05:02,051 --> 00:05:03,303 뭘 좀 아시네요 81 00:05:03,845 --> 00:05:09,183 역사를 정말 소중히 여기는 사람은 사소한 요소도 놓치지 않죠 82 00:05:09,809 --> 00:05:13,104 그렇죠 그 신념 잊지 마세요 83 00:05:14,522 --> 00:05:16,983 - 무슨 일로 잡히셨죠? - 나요? 84 00:05:16,983 --> 00:05:19,110 진실을 알린 죄예요 85 00:05:20,278 --> 00:05:22,822 다들 알라모의 진짜 역사엔 관심이 없어요 86 00:05:23,823 --> 00:05:25,158 난 있습니다 87 00:05:25,908 --> 00:05:28,995 - 전했어요 - 기분이 안 좋아 보이네 88 00:05:28,995 --> 00:05:30,663 시킨 대로 했어요 89 00:05:30,663 --> 00:05:33,166 잘했어, 지금 보수를 보내지 90 00:05:41,007 --> 00:05:43,176 "비트코인 15만 달러를 받았습니다" 91 00:05:46,095 --> 00:05:47,638 "확인, 거부" 92 00:05:48,639 --> 00:05:49,974 "수령 거부" 93 00:05:56,731 --> 00:05:58,316 경찰 무전은 어때? 94 00:05:59,233 --> 00:06:01,110 아직 우리 집을 수색 중이야 95 00:06:01,444 --> 00:06:02,904 오렌, 제스랑 연락돼? 96 00:06:05,156 --> 00:06:06,491 할 얘기가 있는데 97 00:06:07,367 --> 00:06:09,077 나도 할 얘기 있어 98 00:06:10,370 --> 00:06:11,954 오렌을 보고 올게 99 00:06:15,375 --> 00:06:16,292 무슨 얘기야? 100 00:06:16,959 --> 00:06:18,044 넌 무슨 얘기인데? 101 00:06:19,295 --> 00:06:20,380 먼저 말해 102 00:06:24,509 --> 00:06:27,095 악당 만나러 가는데 신발 상자는 왜 챙겨? 103 00:06:27,095 --> 00:06:32,308 제스에게 보물 상자가 있듯 난 '대비 상자'가 있거든 104 00:06:32,308 --> 00:06:35,520 '허리케인 대비 상자' 105 00:06:37,397 --> 00:06:39,732 '토네이도 대비 상자' 106 00:06:41,150 --> 00:06:43,820 '좀비 사태 대비 상자' 107 00:06:44,404 --> 00:06:45,279 혹시 모르잖아 108 00:06:45,905 --> 00:06:46,823 그리고 이건 109 00:06:46,823 --> 00:06:49,575 제스가 그 여행 가방을 쓸 때를 대비한 상자야 110 00:06:49,575 --> 00:06:50,785 "여행 가방" 111 00:06:59,001 --> 00:07:00,253 신발을 엄청 팔아야 했겠다? 112 00:07:00,253 --> 00:07:01,629 그랬지 113 00:07:01,629 --> 00:07:03,631 네가 이렇게까지 할 줄은 몰랐어 114 00:07:06,801 --> 00:07:08,136 대포 폰도 있네? 115 00:07:09,429 --> 00:07:10,805 꼼꼼히 준비했구나? 116 00:07:10,805 --> 00:07:12,723 네 말을 들었거든 117 00:07:14,851 --> 00:07:18,729 그러니까 리엄은 사실 나쁜 편이 아니었던 거야 118 00:07:19,564 --> 00:07:21,732 빌리의 모함이란 걸 알아야 했는데 119 00:07:22,358 --> 00:07:23,401 제스 120 00:07:24,026 --> 00:07:26,362 네가 그 모든 일을 무슨 수로 알겠어? 121 00:07:28,114 --> 00:07:33,327 빌리는 너한테 새더스키 살인죄를 뒤집어씌워 FBI까지 속였어 122 00:07:33,327 --> 00:07:34,662 천하의 FBI를 123 00:07:35,830 --> 00:07:38,166 리엄도, 너도 피해자야 124 00:07:39,333 --> 00:07:40,543 그건 알지만... 125 00:07:42,044 --> 00:07:43,504 리엄이 죽을 뻔했어 126 00:07:48,509 --> 00:07:50,761 리엄에게 가서 정말 미안하다고 하고 싶지만 127 00:07:51,929 --> 00:07:53,347 가야 해 128 00:07:53,347 --> 00:07:54,265 가다니? 129 00:07:55,308 --> 00:07:56,142 어디로? 130 00:07:56,142 --> 00:07:58,728 다른 우물이 있을 거예요 131 00:07:58,728 --> 00:08:00,730 앞마당에 있는 우물은 하나뿐이에요 132 00:08:02,190 --> 00:08:05,651 원조 알라모라면 또 모를까 133 00:08:05,651 --> 00:08:07,236 '원조'? 134 00:08:07,236 --> 00:08:11,115 다들 '알라모'란 이름이 포플러나무에서 온 줄 알죠 135 00:08:11,115 --> 00:08:13,618 포플러는 스페인어로... 136 00:08:13,618 --> 00:08:16,078 - '알라모스'죠 - '알라모스'잖아요? 137 00:08:16,078 --> 00:08:20,791 하지만 포플러를 심은 건 알라모 요새가 지어진 뒤예요 138 00:08:20,791 --> 00:08:23,669 스페인 병사 몇 명이 139 00:08:23,669 --> 00:08:28,799 알라모 요새에 멕시코의 고향 이름을 붙인 거죠 140 00:08:31,302 --> 00:08:33,137 멋지군요 141 00:08:33,137 --> 00:08:35,264 이런 얘기는 온종일 들어도 재미있죠 142 00:08:36,557 --> 00:08:39,435 알아, 멕시코라니 미친 짓이지 143 00:08:40,144 --> 00:08:43,022 - 막으려고? - 2주 전이라면 막았겠지만 144 00:08:43,022 --> 00:08:46,400 이런 일을 겪고 나니 미쳤다고 하는 게 미친 짓 같다 145 00:08:46,400 --> 00:08:47,985 가는 게 맞는 것 같아 146 00:08:47,985 --> 00:08:50,696 좋아, 준비 완료 147 00:08:51,572 --> 00:08:53,533 - 준비됐어? - 응 148 00:08:57,161 --> 00:09:00,039 - 리엄을 만나면... - 걱정 마, 다 설명할게 149 00:09:02,500 --> 00:09:03,834 제스, 저기... 150 00:09:08,256 --> 00:09:10,049 꼭 보물을 찾아 151 00:09:11,384 --> 00:09:13,427 나도 법적 문제를 해결해둘게 152 00:09:14,762 --> 00:09:15,972 곧 다시 만날 거야 153 00:09:18,307 --> 00:09:19,475 새끼손가락 걸고 약속 154 00:09:21,894 --> 00:09:22,979 새끼손가락 걸고 약속 155 00:09:23,479 --> 00:09:25,856 빨리 와, 제스 리무진 출발한다 156 00:09:32,822 --> 00:09:33,864 갈게 157 00:09:35,366 --> 00:09:36,784 젠장 158 00:09:46,627 --> 00:09:48,421 "페드로 에레라" 159 00:09:48,421 --> 00:09:52,258 "살라사르를 조심하라" 160 00:09:53,467 --> 00:09:55,094 - 로스 - 네? 161 00:09:55,094 --> 00:09:56,387 손님이에요 162 00:09:57,013 --> 00:09:57,847 고마워요 163 00:10:03,060 --> 00:10:06,564 제스하곤 어릴 적부터 친했는데 누굴 죽일 애가 아니에요 164 00:10:07,273 --> 00:10:10,276 잘 안다고 생각했던 사람이 돌변할 때도 있죠 165 00:10:11,736 --> 00:10:15,823 당신은 좋은 친구 같지만 여기 자백 증거가 있어요 166 00:10:20,077 --> 00:10:21,829 그건 우리 가문의 보물이에요 167 00:10:21,829 --> 00:10:24,332 - 아버지가 목숨 바쳐 찾았죠 - 내 아들도 그랬어요 168 00:10:24,332 --> 00:10:26,584 단서를 내놓지 않으면 당신도 죽게 될걸요? 169 00:10:26,584 --> 00:10:30,421 - 협박하는 건가요? - 지금 마신 차에 독을 탔어요 170 00:10:30,421 --> 00:10:32,757 정보를 내놓으면 해독제를 드리죠 171 00:10:32,757 --> 00:10:34,675 그럼 비밀과 함께 죽겠어요 172 00:10:36,886 --> 00:10:39,764 - 그럴 수 없을걸요? - 두고 봅시다 173 00:10:39,764 --> 00:10:42,475 당신 손자하고도 차를 마실 거니까요 174 00:10:42,475 --> 00:10:45,019 손자 집도 너무 안 멀잖아요? 175 00:10:49,023 --> 00:10:50,107 가짜예요 176 00:10:50,691 --> 00:10:52,985 FBI 전문가들이 분석했는데요? 177 00:10:52,985 --> 00:10:56,614 제스는 대입 영어 시험에서 한 번 만에 만점을 땄어요 178 00:10:56,614 --> 00:10:59,367 전 딱 하나 틀려서 진짜 열받았는데 179 00:10:59,367 --> 00:11:00,534 문법 문제였죠 180 00:11:01,369 --> 00:11:03,746 '너무'랑 '많이' 문제요 181 00:11:03,746 --> 00:11:08,209 일정한 거리를 조금 넘는단 뜻이니 '많이'가 맞아요 182 00:11:08,209 --> 00:11:10,753 하지만 이 가짜 제스는 다르게 말했죠 183 00:11:11,921 --> 00:11:14,840 문법 오류가 알리바이다? 184 00:11:16,050 --> 00:11:17,968 '아버지가 방에 들어가신다' 몰라요? 185 00:11:19,553 --> 00:11:22,682 띄어쓰기만 잘못해도 아버지가 가방에 들어가요 186 00:11:22,682 --> 00:11:24,308 이건 어디서 났죠? 187 00:11:24,809 --> 00:11:26,519 빌리 피어스의 정보죠? 188 00:11:26,519 --> 00:11:27,937 빌리는 영국인이에요 189 00:11:28,062 --> 00:11:30,064 영국에선 '너무'를 쓰거든요 190 00:11:30,856 --> 00:11:33,734 - 빌리 피어스는 아니었어요 - 그럼 누구죠? 191 00:11:33,734 --> 00:11:37,196 미안하지만 조사 중인 사건 정보를 말할 순 없어요 192 00:11:37,863 --> 00:11:39,156 당신도 알죠? 193 00:11:40,700 --> 00:11:41,742 알았어요 194 00:11:47,206 --> 00:11:48,416 여기 보고서요 195 00:11:48,416 --> 00:11:51,043 키드 기념관에 있던 금발 여자의 신원을 알아봤대요 196 00:11:51,043 --> 00:11:54,255 이름은 빌리 피어스고 방금 알라모에서 체포됐어요 197 00:12:30,166 --> 00:12:31,041 제스 198 00:12:33,878 --> 00:12:36,505 제스가 우릴 속여 알라모로 데려올 줄이야 199 00:12:36,505 --> 00:12:39,133 알라모 얘기는 사실이었어 200 00:12:39,133 --> 00:12:41,302 다른 알라모였을 뿐 201 00:12:41,302 --> 00:12:42,928 알라모가 또 있어요? 202 00:12:42,928 --> 00:12:46,098 안녕하세요? FBI 배턴루지 지부의 로스 요원입니다 203 00:12:46,891 --> 00:12:49,018 당신 때문에 이제야 풀려난 거군요 204 00:12:50,060 --> 00:12:51,937 여기까지 오시다니 중요한 사건인가요? 205 00:12:51,937 --> 00:12:55,316 중요하죠, 수배범 수색 중인데 좀 도와주시겠어요? 206 00:12:55,316 --> 00:12:58,861 제스 발렌수엘라라는 여성인데 이미 만나보셨죠? 207 00:12:58,861 --> 00:13:01,489 키드 기념관에서 둘이 찍힌 사진이 있어요 208 00:13:01,489 --> 00:13:03,032 안 봐도 됩니다 209 00:13:03,032 --> 00:13:04,492 누군지 알아요 210 00:13:05,159 --> 00:13:10,289 사업 문제로 조언이 필요하다길래 며칠간 따라다녀도 된다고 했죠 211 00:13:10,289 --> 00:13:12,833 역시 착한 일을 하면 벌을 받더군요 212 00:13:12,833 --> 00:13:14,835 제스 때문에 체포당했거든요 213 00:13:14,835 --> 00:13:17,087 이젠 수배범이 됐다? 214 00:13:17,087 --> 00:13:19,548 - 무슨 짓을 한 거죠? - 살인 용의자입니다 215 00:13:23,093 --> 00:13:25,387 하마터면 저도 위험했겠군요 216 00:13:26,639 --> 00:13:27,848 행운을 빕니다 217 00:13:32,895 --> 00:13:36,899 다음 단서는 너무 안 멀면 좋겠군요 218 00:13:58,712 --> 00:14:02,883 "미국-멕시코 국경" 219 00:14:02,883 --> 00:14:03,926 왔다 220 00:14:05,636 --> 00:14:07,096 아직 늦지 않았어, 제스 221 00:14:11,058 --> 00:14:13,102 "미국-멕시코 국경" 222 00:14:14,436 --> 00:14:15,521 가자 223 00:14:21,277 --> 00:14:23,529 아직 인터폴은 몰라야 할 텐데 224 00:14:28,033 --> 00:14:29,034 여권 주세요 225 00:14:53,225 --> 00:14:54,351 통과 226 00:14:56,020 --> 00:14:57,187 뭐라고 한 거야? 227 00:14:58,772 --> 00:14:59,815 '잘 돌아왔어요' 228 00:15:03,152 --> 00:15:07,114 "멕시코에 어서 오세요" 229 00:15:19,627 --> 00:15:20,502 안녕? 230 00:15:29,803 --> 00:15:31,096 "직원 전화번호" 231 00:15:31,889 --> 00:15:34,016 "제스 발렌수엘라" 232 00:15:38,562 --> 00:15:41,607 안녕? 지금은 못 받지만 용건을 말해주세요 233 00:15:41,607 --> 00:15:44,735 제스 목소리가 듣고 싶었어 234 00:15:45,402 --> 00:15:46,528 지금 어디야? 235 00:15:47,363 --> 00:15:49,156 괜찮은지 걱정돼 236 00:15:52,910 --> 00:15:54,328 왜 이리 연락이 안 돼? 237 00:15:56,538 --> 00:15:58,415 핸드폰을 잃어버렸어요 238 00:15:58,415 --> 00:15:59,750 제스는 어디 있죠? 239 00:15:59,750 --> 00:16:01,085 나도 알고 싶어 240 00:16:01,085 --> 00:16:03,128 벌써 4번이나 결근했다고 241 00:16:03,128 --> 00:16:05,756 그리고 이선이란 남자가 널 찾던데 242 00:16:05,756 --> 00:16:08,217 - 전화번호는 남겼나요? - 아니 243 00:16:08,217 --> 00:16:09,885 네 매니저야? 244 00:16:10,427 --> 00:16:11,929 네? 아니에요 245 00:16:11,929 --> 00:16:14,932 월급날은 아니지만 돈 좀 주실래요? 246 00:16:14,932 --> 00:16:16,976 핸드폰이 물에 빠져서 새로 사야 해요 247 00:16:18,227 --> 00:16:21,271 진짜로 모르는구나? 248 00:16:22,106 --> 00:16:22,940 뭘요? 249 00:16:22,940 --> 00:16:25,776 엘비스 저택의 공연이 인터넷에 쫙 퍼졌어 250 00:16:25,776 --> 00:16:28,570 다들 네 공연을 보러 온 거야 251 00:16:30,280 --> 00:16:32,116 - 정말요? - 그렇다니까 252 00:16:35,369 --> 00:16:36,203 그런데... 253 00:16:36,912 --> 00:16:38,622 죄송하지만 더 급한 일이 있어요 254 00:16:38,622 --> 00:16:40,791 한 곡만 부르면 천 달러 줄게 255 00:16:45,462 --> 00:16:46,547 현금으로 256 00:17:02,521 --> 00:17:04,982 오늘은 새 곡을 불러볼까 합니다 257 00:17:06,400 --> 00:17:07,401 이건... 258 00:17:09,069 --> 00:17:11,030 이 노래의 주인공은... 259 00:17:12,906 --> 00:17:16,160 들으면 아실 거예요 260 00:17:24,835 --> 00:17:29,757 금요일 밤 연락해도 되는 건 너뿐이야 261 00:17:29,757 --> 00:17:32,885 차에서 밤새 통화해도 좋아 262 00:17:32,885 --> 00:17:35,429 그래, 나 마음 정했어 263 00:17:35,429 --> 00:17:37,973 나 쉽게 넘어갔어 264 00:17:37,973 --> 00:17:39,808 네가 너무 매력적이었거든 265 00:17:39,808 --> 00:17:42,394 첫눈에, 첫마디에 난 반했어 266 00:17:43,062 --> 00:17:49,735 내 옆에, 네 옆에 다른 사람은 싫어 267 00:17:49,735 --> 00:17:55,324 너처럼 날 흔들고 신나게 하는 사람은 없어 268 00:17:55,324 --> 00:18:00,412 내 옆에 앉은 너보다 269 00:18:06,585 --> 00:18:10,589 - 어때? - 레이철 매도 같아, 좋네 270 00:18:10,589 --> 00:18:14,468 내일 교도소 면회 시간은 10시부터 2시야 271 00:18:15,135 --> 00:18:16,011 좋아 272 00:18:27,064 --> 00:18:29,066 엄마가 자주 연주해주던 곡이야 273 00:18:32,528 --> 00:18:34,029 심란하겠다, 제스 274 00:18:35,280 --> 00:18:36,281 맞아 275 00:18:37,324 --> 00:18:38,325 기분이 이상해 276 00:18:39,409 --> 00:18:42,204 모든 게 익숙한 듯 생소한 느낌이야 277 00:18:44,706 --> 00:18:46,542 실례합니다 278 00:18:46,542 --> 00:18:48,919 {\an8}여기 어울리는 블라우스 없나요? 279 00:18:48,919 --> 00:18:52,256 영어가 편하면 영어로 하셔도 돼요 280 00:18:54,258 --> 00:18:55,092 네 281 00:18:55,092 --> 00:18:56,677 딱 맞는 블라우스가 있죠 282 00:18:56,677 --> 00:18:58,178 - 바로 가져올게요 - 네 283 00:18:59,388 --> 00:19:00,556 어떻게 알았지? 284 00:19:01,682 --> 00:19:03,725 내가 듣기엔 스페인어 같은 스페인어였는데 285 00:19:04,393 --> 00:19:10,107 미국인 눈엔 멕시코인 같고 멕시코인 눈엔 미국인 같나 봐 286 00:19:10,107 --> 00:19:13,277 괜히 우울해지지 마, 알았지? 287 00:19:13,735 --> 00:19:15,737 별일 아니니까 일단 집중해 288 00:19:17,030 --> 00:19:18,323 여기요 289 00:19:21,618 --> 00:19:23,745 딱 좋네요, 감사합니다 290 00:19:25,622 --> 00:19:29,293 혹시 근처에 괜찮은 호텔 없을까요? 291 00:19:29,501 --> 00:19:30,961 돈이 없어요 292 00:19:30,961 --> 00:19:33,881 내 옆에 293 00:19:36,049 --> 00:19:39,094 네 옆에 294 00:20:19,343 --> 00:20:22,346 - 따로 만나고 싶었어요 - 이 자식 295 00:20:23,972 --> 00:20:25,390 그 빨간 머리랑 한패지? 296 00:20:25,390 --> 00:20:28,518 - 같이 날 강에 던졌잖아 - 난 당신을 구했어요 297 00:20:28,518 --> 00:20:29,978 강에서 꺼내줬다고요 298 00:20:36,902 --> 00:20:38,403 이봐요, 리엄 299 00:20:38,570 --> 00:20:39,905 정신 차려요 300 00:20:39,905 --> 00:20:41,114 눈 감지 마요 301 00:20:46,370 --> 00:20:47,412 왜 날 구했죠? 302 00:20:48,455 --> 00:20:49,748 빌리는 너무 과해요 303 00:20:49,748 --> 00:20:51,875 그냥 좀 패고 일지를 뺏을 줄 알았지 304 00:20:51,875 --> 00:20:53,627 죽이려 할 줄은 몰랐어요 305 00:20:53,627 --> 00:20:56,171 제스한테 할아버님 살해 혐의까지 뒤집어씌웠고요 306 00:20:56,171 --> 00:20:57,297 잠깐만요 307 00:20:57,297 --> 00:20:58,632 할아버지가 살해당한 거라고요? 308 00:21:00,676 --> 00:21:03,220 - 제스를 찾아야겠어요 - 같이 찾아줄게요 309 00:21:03,220 --> 00:21:05,514 - 어디 있는지 알아요? - 아뇨 310 00:21:05,514 --> 00:21:07,015 빌리가 알죠 311 00:21:07,557 --> 00:21:08,809 그래서 온 거예요 312 00:21:08,809 --> 00:21:11,687 제스가 위험한데 우리가 도울 수 있어요 313 00:21:11,687 --> 00:21:12,854 '우리'? 314 00:21:13,063 --> 00:21:14,690 헛소리 집어치워요 315 00:21:14,690 --> 00:21:17,776 스파이는 당신이었잖아요 당신을 믿은 내가 바보지 316 00:21:18,860 --> 00:21:20,028 잠깐 317 00:21:20,779 --> 00:21:21,822 이거 가져가요 318 00:21:23,699 --> 00:21:26,201 차에 태울 때 주머니에서 떨어졌어요 319 00:21:26,201 --> 00:21:27,494 미안해요 320 00:21:28,495 --> 00:21:29,413 충전기가 없었어요 321 00:21:36,003 --> 00:21:39,131 너 지금 칫솔로 신발 닦는 거니, 오렌? 322 00:21:39,131 --> 00:21:40,215 예비 칫솔이야 323 00:21:41,049 --> 00:21:43,343 신발 수집광들이 하루 두 번 닦아주랬어 324 00:21:45,095 --> 00:21:47,264 벌써 우릴 찾았을 리 없어 325 00:21:47,264 --> 00:21:49,141 빌리는 무서운 사람이야 326 00:21:50,100 --> 00:21:52,811 - 오렌 - 진정들 하세요 327 00:21:53,937 --> 00:21:55,272 안녕 328 00:21:55,981 --> 00:21:57,024 이선? 329 00:21:57,149 --> 00:21:58,775 여긴 왜 왔어? 330 00:21:58,775 --> 00:22:00,235 우린 어떻게 찾았고? 331 00:22:00,235 --> 00:22:01,987 잘 왔어, 미행은 없었지? 332 00:22:01,987 --> 00:22:05,449 오렌이 문자해줬어 조심하면서 왔으니 괜찮아 333 00:22:05,449 --> 00:22:07,784 비행기표도 친구 마일리지로 샀어 334 00:22:07,784 --> 00:22:10,162 다 같이 있는 게 안전할 것 같았어 335 00:22:10,162 --> 00:22:11,913 서로 지켜줘야 해 336 00:22:11,913 --> 00:22:13,582 빌리가 가짜 음성을 만들었어 337 00:22:13,582 --> 00:22:14,833 무슨 음성? 338 00:22:15,334 --> 00:22:17,044 제스를 모함하려고? 339 00:22:17,044 --> 00:22:18,337 응 340 00:22:18,337 --> 00:22:21,340 좋아, 그 음성 파일을 찾아볼게 341 00:22:23,050 --> 00:22:25,886 빌리 피어스의 문법에 틀린 부분이 있었어요 342 00:22:25,886 --> 00:22:27,471 '많이' 대신 '너무'를 썼죠 343 00:22:27,471 --> 00:22:30,015 제스를 지목하는 증거 음성과 똑같아요 344 00:22:30,015 --> 00:22:32,768 - 빌리는 영국인이에요 - 영국에선 '너무'만 쓴대? 345 00:22:32,768 --> 00:22:34,853 - 네 - 그렇군 346 00:22:34,853 --> 00:22:37,522 빌리 피어스가 왜 그런 짓을 하지? 347 00:22:37,522 --> 00:22:41,193 - 지금까지의 정황을 보면... - 보면? 348 00:22:43,904 --> 00:22:46,114 보물 찾기 같아요 349 00:22:46,114 --> 00:22:49,826 이상한 소리인 건 알지만 제스는 무죄 같아요 350 00:22:50,410 --> 00:22:52,371 녹음 파일이 있잖아 351 00:22:52,371 --> 00:22:53,872 그건 자백이나 다름없어 352 00:22:53,872 --> 00:22:56,041 - 시간을 조금만 더... - 난 자네를 도와주려는 거야 353 00:22:58,293 --> 00:22:59,836 워싱턴 일은 나도 알지 354 00:23:00,337 --> 00:23:03,715 물론 그건 실수였고 애먼 사람 체포하기 싫은 거 알아 355 00:23:03,715 --> 00:23:06,385 제스는 범죄자야 하루빨리 체포해야 해 356 00:23:06,385 --> 00:23:09,471 자네도 다시 승진 가도를 달려야지 357 00:23:09,471 --> 00:23:11,139 자네는 똑똑해, 로스 요원 358 00:23:14,059 --> 00:23:17,104 제스를 찾아서 체포해 359 00:23:20,440 --> 00:23:23,026 지금 마신 차에 독을 탔어요 360 00:23:23,026 --> 00:23:25,862 정보를 내놓으면 해독제를 드리죠 361 00:23:25,862 --> 00:23:28,990 빌리가 우릴 노린다는 건 확실해졌군 362 00:23:28,990 --> 00:23:31,785 온갖 첨단 기술을 써서 덤비네 363 00:23:31,785 --> 00:23:34,037 음성 위조, 딥페이크... 364 00:23:34,037 --> 00:23:37,249 산타 목소리로 크리스마스가 싫다고 할 수도 있을걸? 365 00:23:37,249 --> 00:23:38,959 진짜 인정사정없다 366 00:23:40,168 --> 00:23:41,503 이거다 367 00:23:42,421 --> 00:23:44,297 이렇게 살라사르를 속이면 돼 368 00:23:44,297 --> 00:23:48,051 신기하고도 무시무시한 첨단 기술의 힘으로? 369 00:23:48,051 --> 00:23:51,805 살라사르한테 빌리 대신 나랑 손잡자고 하려 했는데 370 00:23:51,805 --> 00:23:54,141 더 좋은 방법이 떠올랐어 371 00:23:55,350 --> 00:23:57,144 빌리로 협박할 거야 372 00:23:57,144 --> 00:24:00,897 살라사르는 빌리의 형제를 죽였어 위치를 들키면 살해당하겠지 373 00:24:00,897 --> 00:24:04,943 그게 싫으면 세 번째 상자의 위치를 말해라? 374 00:24:06,486 --> 00:24:08,196 허풍인 걸 몰라야 할 텐데 375 00:24:18,373 --> 00:24:21,710 디에고 살라사르에 관한 정보는 전혀 없었어 376 00:24:21,710 --> 00:24:24,087 인터넷에 흔적이 하나도 없더라 377 00:24:25,213 --> 00:24:26,798 재판 기록도 마찬가지야 378 00:24:27,799 --> 00:24:31,845 가족도, 전과도, 신원도 없어 꼭 유령 같아 379 00:24:32,971 --> 00:24:33,930 하나 더 380 00:24:43,648 --> 00:24:44,566 이건 먹히겠다 381 00:24:56,578 --> 00:24:57,746 {\an8}살라사르? 382 00:24:59,122 --> 00:25:01,166 {\an8}면회객은 20년간 처음이네요 383 00:25:02,042 --> 00:25:04,127 {\an8}은행 강도잖아요 384 00:25:04,127 --> 00:25:05,879 {\an8}기사를 쓰고 싶어서요 385 00:25:07,756 --> 00:25:09,049 {\an8}헛수고예요 386 00:25:09,049 --> 00:25:11,510 {\an8}기자는 사절입니다 387 00:25:12,469 --> 00:25:13,803 {\an8}기자가 아니에요 388 00:25:14,471 --> 00:25:15,931 {\an8}살라사르가 제 아빠를 죽였어요 389 00:25:23,396 --> 00:25:25,524 {\an8}답을 알고 싶을 뿐이에요 390 00:25:28,568 --> 00:25:29,819 {\an8}좋습니다 391 00:25:31,238 --> 00:25:33,031 {\an8}그래도 미리 말해두죠 392 00:25:33,031 --> 00:25:36,284 {\an8}많은 사람이 답을 찾으러 여기 오지만 393 00:25:36,284 --> 00:25:40,497 {\an8}보통 답을 들으면 실망하게 돼요 394 00:25:47,337 --> 00:25:48,338 {\an8}살라사르 395 00:25:49,256 --> 00:25:50,632 {\an8}면회다 396 00:25:54,177 --> 00:25:56,638 저 자식 어디 가는 거야? 397 00:25:56,638 --> 00:25:59,849 - 살라사르에게 면회라니 - 대단한 사람이 왔나 보군 398 00:25:59,849 --> 00:26:01,893 정말이야? 399 00:26:06,398 --> 00:26:08,358 어디 가냐, 살라사르? 400 00:26:48,481 --> 00:26:49,649 {\an8}저기요? 401 00:26:59,200 --> 00:27:00,619 {\an8}헤시타? 402 00:27:02,412 --> 00:27:04,289 {\an8}정말 너니? 403 00:27:04,289 --> 00:27:06,166 {\an8}내 이름은 어떻게 알죠? 404 00:27:07,167 --> 00:27:08,376 {\an8}정말 너구나 405 00:27:12,547 --> 00:27:13,840 {\an8}나다 406 00:27:15,550 --> 00:27:16,885 {\an8}아빠야 407 00:27:21,264 --> 00:27:22,265 {\an8}그럴 리... 408 00:27:22,265 --> 00:27:24,184 {\an8}없어요 409 00:27:25,477 --> 00:27:27,979 - 아빠는 불타 죽었어요 - 아니야 410 00:27:27,979 --> 00:27:29,522 당신한테 쫓기다가요 411 00:27:29,522 --> 00:27:32,817 아니야, 난 그때 불길에서 빠져나왔어 412 00:27:34,361 --> 00:27:36,905 난 라파엘, 네 아빠야 413 00:27:38,156 --> 00:27:39,741 네 엄마 마누엘라가 내 아내고 414 00:27:41,242 --> 00:27:44,704 - 넌 내 딸 헤시타야 - 그래요? 415 00:27:46,456 --> 00:27:51,169 좀 알아봤는데 당신 이름은 살라사르였는걸요? 416 00:27:51,169 --> 00:27:52,504 아니야 417 00:27:53,296 --> 00:27:57,092 은행에 잠입했다가 체포됐지만 돈을 훔치려던 게 아니야 418 00:27:57,801 --> 00:27:59,427 날 살라사르로 착각한 거야 419 00:28:01,096 --> 00:28:02,806 내가 나인 줄 몰랐다면 420 00:28:04,849 --> 00:28:06,476 살라사르를 보러 온 거니? 421 00:28:08,728 --> 00:28:10,271 보물을 찾는 거구나? 422 00:28:11,856 --> 00:28:13,191 난 여기 423 00:28:14,192 --> 00:28:18,571 아빠를 죽인 자를 만나러 온 거예요 424 00:28:19,322 --> 00:28:22,575 그런데 감히 아빠인 척 날 속여요? 425 00:28:22,575 --> 00:28:24,285 속이는 게 아니야 426 00:28:25,912 --> 00:28:31,543 잘 자라, 우리 아가 427 00:28:33,878 --> 00:28:39,926 잘 자라, 우리 아가 428 00:28:39,926 --> 00:28:42,178 엄마랑 내가 자주 불러준 노래야 429 00:28:44,889 --> 00:28:46,474 우리 엄마 고향 노래지 430 00:28:51,396 --> 00:28:52,439 아빠예요? 431 00:28:53,440 --> 00:28:54,441 그래 432 00:28:55,483 --> 00:28:56,401 나다 433 00:29:00,238 --> 00:29:02,824 엄마한테서 흑요석 유물을 받았구나 434 00:29:04,325 --> 00:29:06,453 난 받은 거 없어요 435 00:29:06,453 --> 00:29:09,122 비에스카의 유물은 어떻게 알았니? 436 00:29:09,122 --> 00:29:12,375 - 왜 우릴 찾아오지 않았죠? - 그럴 수 없었지 437 00:29:12,375 --> 00:29:14,961 진짜 살라사르로부터 가족을 숨겨야 했어 438 00:29:14,961 --> 00:29:17,130 그래도 네 엄마가 알아낼 줄 알았다 439 00:29:18,006 --> 00:29:22,260 - 다행히 너한테도 말해줬구나 - 난 들은 거 없어요 440 00:29:22,886 --> 00:29:24,095 무슨 소리니? 441 00:29:25,805 --> 00:29:27,182 엄마는? 442 00:29:30,059 --> 00:29:31,561 작년에 돌아가셨어요 443 00:29:33,229 --> 00:29:34,230 암으로요 444 00:29:44,866 --> 00:29:45,909 내가 곁에 있어야 했는데 445 00:29:48,411 --> 00:29:49,662 당연하죠 446 00:29:50,747 --> 00:29:52,791 그런데 여기 있었잖아요 447 00:29:53,541 --> 00:29:57,253 수천 킬로미터 떨어진 이곳에 가명까지 쓰고 숨었어요 448 00:29:57,921 --> 00:29:59,589 우린 아빠가 죽은 줄 알았어요 449 00:29:59,589 --> 00:30:01,716 어쩔 수 없었어, 헤시타 450 00:30:02,842 --> 00:30:04,260 이해해줘 451 00:30:04,260 --> 00:30:08,890 이건 나나 네 엄마의 인생보다 훨씬 중요한 보물이야 452 00:30:08,890 --> 00:30:09,974 그래요? 453 00:30:11,434 --> 00:30:15,188 난 세상에서 가족이 제일 중요하다고 배웠거든요 454 00:30:16,022 --> 00:30:17,398 그렇지 않아 455 00:30:17,398 --> 00:30:20,610 이 보물은 수천 년 전 잃어버린 우리의 유산이야 456 00:30:20,610 --> 00:30:23,530 네 유산이고, 내 유산이지 457 00:30:24,030 --> 00:30:25,657 말린체의 진실 458 00:30:26,491 --> 00:30:27,992 네 엄마도 보물의 존재를 믿었어 459 00:30:28,493 --> 00:30:31,663 엄마는 보물 얘기 따위 한 적 없어요 460 00:30:33,414 --> 00:30:36,668 하지만 아빠가 그냥 무뢰한이라고는 했죠 461 00:30:38,002 --> 00:30:39,337 거짓말인 줄 알았는데 462 00:30:40,171 --> 00:30:42,090 보물을 포기해선 안 돼, 헤시타 463 00:30:42,590 --> 00:30:43,883 아직 찾을 수 있어 464 00:30:43,883 --> 00:30:47,554 - 내 의무였고, 이젠 네 의무야 - 내 말 하나도 안 들었어요? 465 00:30:48,096 --> 00:30:51,391 - 네? - 난 비에스카의 우물에 가봤다 466 00:30:51,391 --> 00:30:53,726 청금석 유물은 사라지고 없었어 467 00:30:53,726 --> 00:30:58,523 보물 사냥꾼들한테 들켜서 날개 달린 뱀의 딸들이 옮긴 거야 468 00:30:58,523 --> 00:31:01,985 난 20년간 청금석 유물의 행방을 찾아 헤맸다 469 00:31:03,319 --> 00:31:04,904 스페인의 첫 여왕이 470 00:31:04,904 --> 00:31:06,948 히에로니무스를 만나 표를 준 곳으로 가 471 00:31:06,948 --> 00:31:08,741 - 이제 됐다고요 - 나오세요 472 00:31:09,826 --> 00:31:11,077 그만하세요 473 00:31:12,787 --> 00:31:14,956 여기까지 온 걸 보면 너도 날 닮았어 474 00:31:14,956 --> 00:31:18,084 포기할 줄 모르고 시작하면 끝을 보잖아 475 00:31:18,084 --> 00:31:19,544 아빠는 날 몰라요 476 00:31:21,087 --> 00:31:22,005 넌 날 닮았어 477 00:31:23,006 --> 00:31:25,008 포기하지 말고 끝까지 해 478 00:31:25,008 --> 00:31:27,719 포기하지 마, 헤시타! 끝까지 해! 479 00:31:27,719 --> 00:31:30,763 지금껏 너희 아버지가 살아 계셨다니 480 00:31:32,056 --> 00:31:33,850 그런데 연락 한 번 안 했다니 481 00:31:35,101 --> 00:31:38,605 결국 엄마가 경고한 대로 돼버리다니 482 00:31:41,733 --> 00:31:43,276 보물 때문에 인생을 망쳤어 483 00:31:44,444 --> 00:31:45,528 아빠처럼 484 00:31:46,863 --> 00:31:50,033 그냥 살인 누명을 인정하고 멕시코로 인도돼야겠다 485 00:31:50,033 --> 00:31:53,620 - 최악의 경우 어떻게 되지? - 연속 종신형 486 00:31:53,620 --> 00:31:55,580 그것보다 나빠질 순 없겠지 487 00:31:55,580 --> 00:31:57,290 보물은? 488 00:31:57,790 --> 00:31:59,334 난 보물 때문에 망했어 489 00:32:00,543 --> 00:32:01,878 빌리나 찾으라지 490 00:32:07,550 --> 00:32:08,384 따라가 봐 491 00:32:09,552 --> 00:32:10,470 이러지 마, 제스 492 00:32:11,346 --> 00:32:12,597 지금 그만둘 순... 493 00:32:14,515 --> 00:32:15,892 너무 멀리 왔잖아 494 00:32:23,566 --> 00:32:27,320 뭘 해도, 뭘 이뤄도 495 00:32:29,906 --> 00:32:32,825 계속 마음을 짓누르는 생각이 있어 496 00:32:32,825 --> 00:32:36,287 날 위해 희생한 엄마 앞에 당당해지라고 하지 497 00:32:38,915 --> 00:32:41,334 그래서 보물을 찾고 498 00:32:41,834 --> 00:32:44,003 말린체의 진실을 알리면 499 00:32:46,339 --> 00:32:49,384 어머니의 희생에 보답할 수 있을 것 같았어 500 00:32:52,470 --> 00:32:53,888 그럼 바뀐 게 없네 501 00:32:54,681 --> 00:32:57,183 물론 실제로 만나본 아버지는... 502 00:32:57,183 --> 00:32:59,018 엄마가 말한 대로였지 503 00:32:59,018 --> 00:33:00,436 들어봐, 제스 504 00:33:00,436 --> 00:33:02,939 프리메이슨 지부에서 유물을 찾은 뒤로 505 00:33:02,939 --> 00:33:06,734 어머니가 돌아가시고 사라졌던 네 의지가 되살아난 것 같았어 506 00:33:07,318 --> 00:33:08,653 내가 보기에 507 00:33:11,572 --> 00:33:12,865 넌 이 일을 해야 해 508 00:33:25,294 --> 00:33:29,298 우린 할 수 있어 그 장소만 찾으면... 509 00:33:29,298 --> 00:33:30,591 아버님이 뭐랬지? 510 00:33:30,591 --> 00:33:35,596 '스페인의 첫 여왕이 히에로니무스를 만나 표를 준 곳' 511 00:33:35,596 --> 00:33:37,974 말도 안 돼 둘은 만난 적이 없어 512 00:33:37,974 --> 00:33:41,728 성 히에로니무스는 기원후 420년 베들레헴의 수도원에서 죽었어 513 00:33:41,728 --> 00:33:44,814 이사벨 여왕은 그로부터 천 년 뒤 태어났고 514 00:33:44,814 --> 00:33:49,235 혹시 두 이름이 애너그램은 아닐까? 515 00:33:51,112 --> 00:33:52,238 그거야 516 00:33:52,238 --> 00:33:54,157 - 맞았어? - 맞아? 517 00:33:54,157 --> 00:33:55,658 애너그램 말고 518 00:33:56,159 --> 00:33:59,537 아빠는 교도관이 들을까 봐 암호로 말한 거야 519 00:34:00,413 --> 00:34:05,752 이사벨 여왕과 성 히에로니무스가 진짜 만났다는 게 아니야 520 00:34:05,752 --> 00:34:07,795 '만나다'에 다른 뜻이 있겠지 521 00:34:07,795 --> 00:34:10,840 만났다, 만나다, 연결되다 522 00:34:10,840 --> 00:34:11,758 교차하다? 523 00:34:11,758 --> 00:34:13,801 '교차하다'? 그거 말 된다 524 00:34:13,801 --> 00:34:16,387 두 거리가 만나는 '교차로'야 525 00:34:16,387 --> 00:34:20,516 멕시코시티엔 이사벨 여왕의 이름을 딴 길이 있어 526 00:34:20,516 --> 00:34:22,226 성 히에로니무스는? 527 00:34:25,021 --> 00:34:26,898 - 없어 - 갑자기 미안한데 528 00:34:26,898 --> 00:34:29,025 우리 점심 안 먹어? 529 00:34:34,864 --> 00:34:36,449 "음성 메시지 제스" 530 00:34:36,449 --> 00:34:39,202 내 문자 무시하는구나? 531 00:34:39,702 --> 00:34:41,662 그 춤 이상한 거 아니야 532 00:34:42,997 --> 00:34:43,956 있잖아 533 00:34:45,083 --> 00:34:48,336 나 누굴 사귈 생각은 조금도 없었어 534 00:34:48,836 --> 00:34:51,547 그런데 보물을 찾기 시작하고 많은 것이 달라졌어 535 00:34:52,340 --> 00:34:53,591 좀 성급한 건 알아 536 00:34:54,092 --> 00:34:55,635 나 이상한 애 아니야 537 00:34:56,135 --> 00:34:57,678 우리 정말 잘 통하잖아? 538 00:34:59,180 --> 00:35:00,556 말에 두서가 없네 539 00:35:01,682 --> 00:35:03,851 어쨌든 하던 일만 끝내면 안 될까? 540 00:35:04,727 --> 00:35:05,686 이리로 와 541 00:35:15,696 --> 00:35:18,449 안녕? 지금은 못 받지만 용건을 말해주세요 542 00:35:28,709 --> 00:35:31,879 "악당 빌리 피어스, 암호화폐의 여왕" 543 00:35:42,390 --> 00:35:44,767 멕시코 이름인 '산 헤로니모'라고 쳐봐 544 00:35:47,103 --> 00:35:48,104 정답이야 545 00:35:49,021 --> 00:35:51,065 두 거리가 정말 교차해 546 00:35:52,775 --> 00:35:54,026 모퉁이의 건물은 뭐야? 547 00:35:54,694 --> 00:35:58,614 소르 후아나 수도원 대학교야 548 00:35:58,614 --> 00:36:01,159 전에는 산 헤로니모 수녀원이었고 549 00:36:01,159 --> 00:36:05,288 1600년대에 여기 살았던 수녀 소르 후아나로 유명해 550 00:36:05,288 --> 00:36:10,501 소르 후아나는 수녀인 동시에 뛰어난 극작가 겸 시인이었어 551 00:36:10,501 --> 00:36:14,797 현대 학계에선 신세계 최초의 페미니스트로 고평가했어 552 00:36:14,797 --> 00:36:17,341 날개 달린 뱀의 딸들이었을까? 553 00:36:19,677 --> 00:36:22,346 여기가 아빠가 말한 곳일 거야 554 00:36:22,346 --> 00:36:26,100 수녀원은 유물을 숨기기 딱 좋은 곳이지 555 00:36:27,393 --> 00:36:31,355 왜? 보물을 찾던 콩키스타도르는 다 남자였잖아 556 00:36:31,856 --> 00:36:34,108 수녀원은 남자 금지고 557 00:36:37,945 --> 00:36:39,405 이제 밥 먹을까? 558 00:36:40,740 --> 00:36:44,160 아빠는 '둘이 만나서 표를 준 곳'이라고 했어 559 00:36:44,160 --> 00:36:46,829 소르 후아나가 유물을 숨긴 곳을 기록한 표? 560 00:36:46,829 --> 00:36:50,082 - 이것도 은유 아닐까? - 그렇겠지 561 00:36:50,082 --> 00:36:52,793 '표를 주다'도 일종의 암호일 거야 562 00:36:53,419 --> 00:36:56,130 내가 가장 풀기 힘든 암호는 우리 가족인데 563 00:36:57,423 --> 00:37:01,135 소르 후아나는 어릴 적 도서관에서 살다시피 했어요 564 00:37:01,135 --> 00:37:03,512 그리스어와 라틴어를 독학했고 565 00:37:03,512 --> 00:37:07,350 아이작 뉴턴 경과 편지를 주고받았다는 소문도 있죠 566 00:37:07,350 --> 00:37:09,268 뭐가 단서일지 몰라 567 00:37:10,436 --> 00:37:14,649 하지만 17살이 되고 소르 후아나는 선택해야 했어요 568 00:37:14,649 --> 00:37:17,485 결혼하거나 수녀가 되어야 했죠 569 00:37:17,485 --> 00:37:18,653 후아나는 신을 선택하고 570 00:37:18,653 --> 00:37:22,698 여생의 대부분을 수녀원에서 보냈어요 571 00:37:22,698 --> 00:37:28,037 그리고 중남미 최대의 도서관을 만들었죠 572 00:37:28,037 --> 00:37:30,748 도서관이 있었대 표를 숨기기 딱 좋겠네 573 00:37:30,748 --> 00:37:36,796 하지만 소르 후아나의 페미니즘적 글을 두려워한 교회는 574 00:37:36,796 --> 00:37:41,676 후아나를 파문하고 글도 전부 태워버렸습니다 575 00:37:42,510 --> 00:37:46,931 다행히 학자들이 후아나의 글을 일부 복원했어요 576 00:37:46,931 --> 00:37:49,976 후아나가 연주했던 악기들도요 577 00:37:49,976 --> 00:37:56,274 1970년대에 수리한 이 낡은 오르간도 그중 하나랍니다 578 00:37:58,442 --> 00:38:00,069 그럼 이쪽으로 579 00:38:10,037 --> 00:38:12,164 소르 후아나는 악기도 연주했어 580 00:38:12,665 --> 00:38:13,874 - '표를 전하다' - '표를 전하다' 581 00:38:13,874 --> 00:38:15,334 음표 말이야? 582 00:38:15,334 --> 00:38:18,462 프리메이슨 같은 조직은 뻔히 보이는 곳에 단서를 숨겼지 583 00:38:18,963 --> 00:38:22,717 날개 달린 뱀의 딸들은 584 00:38:22,717 --> 00:38:25,052 뻔히 들리는 곳에 단서를 숨긴 거야 585 00:38:26,929 --> 00:38:28,180 망 좀 봐줘 586 00:38:29,807 --> 00:38:30,975 수녀님을 감시하죠 587 00:38:34,228 --> 00:38:37,815 - 오르간 안에 유물이 있을까? - 그만큼 큰 건 이것뿐이야 588 00:38:37,815 --> 00:38:39,191 어디 있는 거지? 589 00:38:40,568 --> 00:38:42,862 수녀님은 1970년대에 오르간을 수리했댔어 590 00:38:42,862 --> 00:38:44,697 이미 발견된 거 아니야? 591 00:38:50,911 --> 00:38:52,079 잠깐만 592 00:38:56,792 --> 00:38:58,711 좋아, 문제없어 593 00:39:00,504 --> 00:39:02,340 수백 년간 연주된 오르간이야 594 00:39:02,340 --> 00:39:08,012 비밀 공간을 여는 음이 있다면 누군가 우연히 열 수도 있었겠지 595 00:39:08,012 --> 00:39:12,099 맞아, 그러니까 음을 정확하게 조합해야 할 거야 596 00:39:13,392 --> 00:39:17,688 소르 후아나처럼 날개 달린 뱀의 딸들만 아는 노래지 597 00:39:19,482 --> 00:39:20,941 어머님의 자장가야 598 00:39:24,278 --> 00:39:26,238 잘 자라 599 00:39:26,238 --> 00:39:28,199 우리 아가 600 00:39:28,199 --> 00:39:29,492 내가 할게 601 00:39:30,201 --> 00:39:32,995 피아노만 10년 배웠다 다시 불러봐 602 00:39:32,995 --> 00:39:45,800 잘 자라, 우리 아가 603 00:39:51,347 --> 00:39:54,850 푹 자렴, 내 사랑 604 00:39:54,850 --> 00:39:59,522 저기, 수녀님들이 떼로 몰려오시는데? 605 00:39:59,522 --> 00:40:00,856 막아봐 606 00:40:00,856 --> 00:40:03,526 거짓말은 못 해 수녀님들이잖아 607 00:40:05,694 --> 00:40:06,529 다시 쳐봐 608 00:40:09,949 --> 00:40:11,117 온다 609 00:40:14,578 --> 00:40:15,579 {\an8}잠시만요 610 00:40:17,289 --> 00:40:18,374 {\an8}뭔가요? 611 00:40:18,874 --> 00:40:19,959 {\an8}누가 치는 거죠? 612 00:40:21,001 --> 00:40:22,086 {\an8}안녕하세요 613 00:40:22,086 --> 00:40:27,716 잘 자라, 우리 아가 614 00:40:34,682 --> 00:40:38,644 푹 자렴, 내 사랑 615 00:40:40,729 --> 00:40:42,064 뭐지? 616 00:40:50,030 --> 00:40:51,574 비밀 공간이야 617 00:40:59,540 --> 00:41:01,000 어때? 618 00:41:14,638 --> 00:41:17,308 무슨 일이죠? 누가 치는 겁니까? 619 00:41:17,308 --> 00:41:19,393 그게, 제 친구들이 620 00:41:19,393 --> 00:41:24,732 소르 후아나가 숨긴 고대 보물의 단서를 찾고 있거든요 621 00:41:25,316 --> 00:41:26,358 {\an8}잠시만요 622 00:41:26,358 --> 00:41:27,776 네 623 00:41:29,904 --> 00:41:31,864 자꾸 춤을 추게 되네요 624 00:41:32,573 --> 00:41:34,074 네, 죄송해요 625 00:41:41,081 --> 00:41:42,917 뭘 들고 가는 거죠? 626 00:41:47,546 --> 00:41:50,049 {\an8}죄송해요 훔치는 게 아닙니다 627 00:41:50,549 --> 00:41:52,134 {\an8}이걸 찾으라고 해서요 628 00:42:00,309 --> 00:42:03,395 {\an8}소르 후아나는 날개 달린 뱀의 딸들이었고 629 00:42:05,898 --> 00:42:07,399 {\an8}저도 그렇습니다 630 00:42:09,693 --> 00:42:13,197 {\an8}당신 같은 사람이 이걸 찾으러 오길 기다렸죠 631 00:42:17,993 --> 00:42:19,411 {\an8}큰 짐을 덜었군요 632 00:42:23,457 --> 00:42:24,875 {\an8}주님이 함께하시길 633 00:42:24,875 --> 00:42:26,252 감사합니다 634 00:42:33,384 --> 00:42:34,552 대체 뭐야? 635 00:42:39,515 --> 00:42:42,351 - 믿기지 않아 - 아즈텍, 잉카, 마야 636 00:42:42,351 --> 00:42:44,270 드디어 세 개를 다 모았어 637 00:42:45,563 --> 00:42:47,189 그냥 보기만 하게? 638 00:42:48,023 --> 00:42:49,275 열어봐, 제스 639 00:42:55,823 --> 00:42:58,325 좋아, 됐다 640 00:43:02,079 --> 00:43:04,415 가위표는 보물 위치인 것 같아 641 00:43:04,415 --> 00:43:06,875 그래서 저게 어디지? 642 00:43:06,875 --> 00:43:09,336 나무 옆? 강가? 643 00:43:09,920 --> 00:43:12,131 저 빙빙 도는 발자국은 뭐지? 644 00:43:14,049 --> 00:43:15,509 암호 같네 645 00:43:15,509 --> 00:43:18,971 또 암호야? 농담이지? 저기 가위표가 있잖아 646 00:43:19,471 --> 00:43:22,308 글쎄, 전부 모르는 상징들이야 647 00:43:25,060 --> 00:43:27,229 이런 말 듣기 싫겠지만 648 00:43:27,229 --> 00:43:29,565 아마 너희 아버지가 읽을 줄 아시겠지 649 00:43:35,613 --> 00:43:38,824 "리엄 새더스키" 650 00:43:43,829 --> 00:43:44,913 저기요 651 00:43:47,916 --> 00:43:49,418 신곡 좋더라고요 652 00:43:49,418 --> 00:43:51,003 제스가 주인공이죠? 653 00:43:51,003 --> 00:43:53,005 하나만 확실히 해둡시다 654 00:43:54,089 --> 00:43:55,299 친구 하자는 거 아니에요 655 00:43:56,216 --> 00:43:57,176 네 656 00:43:57,176 --> 00:44:01,680 엉망진창 꼬인 내 인생 속에서 제스를 구할 희망은 657 00:44:02,348 --> 00:44:04,767 당신뿐이라서 온 거죠 658 00:44:04,767 --> 00:44:06,018 그게 다예요 659 00:44:09,146 --> 00:44:12,232 그래도 우리 서로 좀 알아보기로 해요 660 00:44:14,276 --> 00:44:16,779 이틀 전까지만 해도 할아버지 간병인인 줄 알았는데 661 00:44:17,571 --> 00:44:19,239 사실 빌리의 부하였다? 662 00:44:21,116 --> 00:44:22,660 알 만큼 알아요 663 00:44:23,577 --> 00:44:24,953 당신은 못 믿어요 664 00:44:25,663 --> 00:44:26,664 이해해요 665 00:44:28,123 --> 00:44:30,376 이해하죠, 하지만... 666 00:44:32,127 --> 00:44:33,379 날 믿어줘요, 리엄 667 00:44:36,840 --> 00:44:38,258 한 잔 더 필요하겠네요 668 00:44:39,885 --> 00:44:40,886 나도요 669 00:44:49,478 --> 00:44:51,313 그럼 행운을 빌어줘 670 00:44:55,317 --> 00:44:58,445 "사도 야고보 교도소" 671 00:45:04,660 --> 00:45:05,619 {\an8}이봐 672 00:45:06,120 --> 00:45:07,705 {\an8}면회다 673 00:45:14,712 --> 00:45:15,838 얌전히 있어 674 00:45:19,508 --> 00:45:20,592 헤시타 675 00:45:27,933 --> 00:45:30,310 죽은 사람이 여기 있었군 676 00:45:34,148 --> 00:45:35,065 도망치자 677 00:45:35,065 --> 00:45:37,526 - 왜 그래? - 로비에서 빌리를 봤어 678 00:45:37,526 --> 00:45:38,610 뭐? 679 00:45:38,610 --> 00:45:41,071 - 뭐? - 살라사르가 있단 걸 안 거야 680 00:45:44,241 --> 00:45:48,162 사실 살라사르가 아니라 라파엘이란 것도 알게 되겠지 681 00:45:50,247 --> 00:45:51,749 어떻게든 해야겠어 682 00:45:52,458 --> 00:45:54,585 안 돼, 제스 683 00:45:55,085 --> 00:45:59,256 그런 표정 지을 때마다 꼭 계획 없이 미친 짓을 하잖아 684 00:45:59,256 --> 00:46:01,467 빌리는 일지 때문에 리엄을 죽이려 했어 685 00:46:02,134 --> 00:46:05,804 아빠가 저기에 있단 걸 알면 어떻게든 죽이려 할 거야 686 00:46:06,555 --> 00:46:07,973 막을 방법은 하나뿐이지 687 00:46:09,057 --> 00:46:10,976 농담이지? 688 00:46:12,352 --> 00:46:13,896 그건 불가능해, 제스 689 00:46:15,439 --> 00:46:16,565 탈옥시킬 거야 690 00:46:17,065 --> 00:46:18,275 뭐? 691 00:46:22,029 --> 00:46:23,655 아빠를 탈옥시켜야겠어 692 00:47:23,048 --> 00:47:25,050 자막: 김주현