1 00:00:01,501 --> 00:00:02,627 我解開線索了 2 00:00:02,627 --> 00:00:06,131 薩卡加維亞把寶藏的線索 藏在遠征隊的日誌裡 3 00:00:06,131 --> 00:00:11,469 -這裡說日誌現時就在... -現時就在州長官邸展出 4 00:00:11,469 --> 00:00:13,847 鬍鬚佬來了,剛剛就在街的對面 5 00:00:13,847 --> 00:00:15,181 或許是那個薩拉查 6 00:00:15,181 --> 00:00:16,975 比莉真的還在監視我們 7 00:00:16,975 --> 00:00:18,768 放大她的頸鏈 8 00:00:18,768 --> 00:00:21,312 這改變了整個局面 9 00:00:21,604 --> 00:00:23,690 你找到疑犯了嗎? 10 00:00:23,690 --> 00:00:26,776 那位孫子的女朋友 是他生前最後見過的人 11 00:00:26,776 --> 00:00:29,362 遇害者生前最後見過的人 通常都是頭號疑犯 12 00:00:29,696 --> 00:00:32,240 婕絲要去舞會看那本日誌 13 00:00:32,657 --> 00:00:33,825 連恩 14 00:00:34,159 --> 00:00:35,201 不准動 15 00:00:35,201 --> 00:00:36,369 你偷了日誌 16 00:00:36,369 --> 00:00:38,788 你們真可恥... 17 00:00:38,788 --> 00:00:40,123 -喂... -你們都要離開 18 00:00:43,710 --> 00:00:44,544 上車 19 00:00:57,307 --> 00:00:58,558 舞會好玩嗎? 20 00:01:00,518 --> 00:01:03,104 少了警察,就不算真正的派對吧? 21 00:01:03,104 --> 00:01:06,357 -你怎麼...你為什麼... -我為什麼要救你? 22 00:01:06,357 --> 00:01:08,318 我才剛到 23 00:01:08,318 --> 00:01:11,780 就看到你赤腳跑出來 24 00:01:11,780 --> 00:01:13,948 看起來像個流浪兒,於是心想... 25 00:01:15,366 --> 00:01:18,453 「這是個好機會 可以解開我們之間的誤會」 26 00:01:18,453 --> 00:01:19,996 誤會? 27 00:01:19,996 --> 00:01:22,248 對,綁架別人的朋友 通常都會產生誤會 28 00:01:22,582 --> 00:01:26,669 那不是我的最佳表現 但我做了我認為該做的事 29 00:01:27,712 --> 00:01:30,757 就像我和拉斐爾... 30 00:01:31,341 --> 00:01:34,552 20年前開始尋寶一樣 31 00:01:34,552 --> 00:01:35,637 等等 32 00:01:37,055 --> 00:01:39,307 -你認識我父親? -對 33 00:01:40,058 --> 00:01:42,185 還有你母親,汶努拉 34 00:01:43,353 --> 00:01:47,524 如果我知道他們是你父母 我早就讓你看這個了 35 00:01:51,903 --> 00:01:53,655 你是羽蛇之女? 36 00:01:56,282 --> 00:01:57,117 對 37 00:02:00,578 --> 00:02:03,123 婕絲,我們是同一陣線的 38 00:02:06,042 --> 00:02:07,043 我能請你吃晚餐嗎? 39 00:02:08,795 --> 00:02:12,507 當然,我們要先換掉這套禮服 換上雞尾酒會禮服 40 00:02:17,262 --> 00:02:18,388 我知道這很難接受 41 00:02:20,640 --> 00:02:22,767 你想要的話,我可以送你回家 42 00:02:24,435 --> 00:02:27,105 我也可以告訴你我所知道的一切 43 00:03:15,361 --> 00:03:17,322 (瑪琳切) 44 00:03:38,176 --> 00:03:40,303 驚天奪寶:古寶邊緣 45 00:03:48,728 --> 00:03:52,607 到處都在瘋傳 有一本無價的歷史日誌失竊了 46 00:03:53,691 --> 00:03:55,568 但目前為止沒人被捕 47 00:03:56,110 --> 00:03:59,030 這是好消息吧?表示她成功逃走了? 48 00:03:59,030 --> 00:04:00,490 那她為什麼不接電話? 49 00:04:01,449 --> 00:04:04,661 {\an8}(婕絲:我沒事,說來話長 晚點見) 50 00:04:05,203 --> 00:04:06,454 看吧,她沒事 51 00:04:10,667 --> 00:04:13,127 皮爾斯女士,晚安 52 00:04:13,544 --> 00:04:16,464 我幫你安排了你平常坐的那張 這邊請 53 00:04:20,343 --> 00:04:23,096 我們今晚為兩位準備了佳餚 54 00:04:32,272 --> 00:04:33,523 請兩位盡情享受 55 00:04:39,779 --> 00:04:41,823 上次我來這裡時,他還想趕我走 56 00:04:42,240 --> 00:04:43,866 那種事不會再發生了 57 00:04:46,911 --> 00:04:49,038 不用了,謝謝,我不喝酒 58 00:04:49,038 --> 00:04:50,748 這是無酒精雞尾酒 59 00:04:50,748 --> 00:04:51,874 不含酒精 60 00:04:53,001 --> 00:04:54,877 那不是你常喝的嗎? 61 00:04:58,548 --> 00:04:59,882 你知道我喜歡喝什麼 62 00:05:00,967 --> 00:05:02,677 我的鞋子和衣服尺寸... 63 00:05:03,511 --> 00:05:04,762 甚至是我的誕生石 64 00:05:05,388 --> 00:05:07,432 我能說什麼呢? 我的原則是一不做二不休 65 00:05:09,142 --> 00:05:10,351 我能看看你的徽章嗎? 66 00:05:11,352 --> 00:05:12,770 可以 67 00:05:19,235 --> 00:05:21,070 我知道你在想什麼 68 00:05:21,487 --> 00:05:22,989 「那是冒牌貨」 69 00:05:23,364 --> 00:05:25,074 「她在黑市買的」 70 00:05:25,575 --> 00:05:27,035 畢竟你是古董商人 71 00:05:28,619 --> 00:05:30,663 你也喜歡打探消息呢 72 00:05:32,123 --> 00:05:33,750 你跟你父親很像 73 00:05:42,759 --> 00:05:43,843 是我爸爸 74 00:05:44,761 --> 00:05:47,513 和我哥哥,沙巴遜 75 00:05:47,847 --> 00:05:51,559 沙巴遜跟我第一次見到你父親 是在墨西哥城郊外 76 00:05:51,559 --> 00:05:55,605 我們以為他是尋寶獵人 他也以為我們是尋寶獵人 77 00:05:55,605 --> 00:05:58,107 但不久之後 78 00:05:58,691 --> 00:06:03,196 我們發現彼此的尋寶目的 都是為了要保護寶藏 79 00:06:06,199 --> 00:06:09,160 那麼,你哥哥現時在哪裡? 80 00:06:11,245 --> 00:06:12,622 他被謀殺了 81 00:06:19,754 --> 00:06:21,130 我們都失去了至親 82 00:06:23,466 --> 00:06:26,719 殺死我哥哥的人,也殺了你父親 83 00:06:27,220 --> 00:06:29,972 一個叫薩拉查的尋寶獵人 84 00:06:31,057 --> 00:06:31,891 薩拉查? 85 00:06:32,725 --> 00:06:35,395 我找到一張字條 警告我要小心薩拉查 86 00:06:35,395 --> 00:06:38,022 他還在尋找這個寶藏 87 00:06:41,609 --> 00:06:43,778 我們戴的這枚徽章... 88 00:06:44,904 --> 00:06:46,114 是一個承諾 89 00:06:46,114 --> 00:06:49,826 承諾我們會守護寶藏 以免落入他這種人手中 90 00:06:51,369 --> 00:06:53,538 我們可以一起做到,婕絲 91 00:06:54,831 --> 00:06:59,001 還能讓你母親畢生的心血 不用白白浪費 92 00:07:01,421 --> 00:07:02,588 你怎麼什麼都知道? 93 00:07:02,588 --> 00:07:04,424 你母親非常優秀 94 00:07:04,424 --> 00:07:07,385 卻在學術界遭受不公、不被重視 95 00:07:08,136 --> 00:07:11,305 現在你有機會獲得最後的勝利,婕絲 96 00:07:12,014 --> 00:07:16,269 否則你父親和我哥哥的犧牲都會白費 97 00:07:16,561 --> 00:07:18,688 那正是我想做的事 98 00:07:21,023 --> 00:07:24,277 但連恩出賣我,帶著那本日誌逃走了 99 00:07:25,486 --> 00:07:30,158 連恩背叛你已有一段時間了 100 00:07:33,536 --> 00:07:36,789 他不在乎寶藏,他只是為了錢 101 00:07:37,582 --> 00:07:40,334 所以他主動說要幫我偷走日誌 102 00:07:40,334 --> 00:07:41,836 如果我不接受他的提議 103 00:07:41,836 --> 00:07:44,046 他會直接賣給別人 104 00:07:44,881 --> 00:07:46,340 日誌在你手上? 105 00:07:47,216 --> 00:07:48,593 它在我這裡 106 00:07:49,635 --> 00:07:51,804 我有資源 107 00:07:51,804 --> 00:07:53,514 加上你的解謎本領 108 00:07:53,514 --> 00:07:58,478 我們可以找到第三件聖物 搶在薩拉查之前找到寶藏 109 00:08:02,773 --> 00:08:03,816 那麼... 110 00:08:05,109 --> 00:08:06,110 日誌在哪裡? 111 00:08:11,616 --> 00:08:12,617 謝謝 112 00:08:14,869 --> 00:08:16,370 看來你經常去旅行吧? 113 00:08:16,746 --> 00:08:18,539 這裡基本上等於我家 114 00:08:18,998 --> 00:08:20,833 你好,婕絲,我叫琪絲 115 00:08:21,667 --> 00:08:23,628 果然不是真的探員,我就知道 116 00:08:23,628 --> 00:08:25,922 對,很抱歉,我們只是想嚇嚇你們 117 00:08:25,922 --> 00:08:27,840 真的很高興我們現在是同一陣線了 118 00:08:27,840 --> 00:08:29,634 對,我也是 119 00:08:29,634 --> 00:08:31,469 這位是達利奧 120 00:08:32,386 --> 00:08:34,263 找到隱藏訊息嗎? 121 00:08:34,472 --> 00:08:35,556 目前還沒有 122 00:08:35,556 --> 00:08:37,808 只有一堆插畫,還有... 123 00:08:38,768 --> 00:08:41,729 大量關於路易斯的狗 喜歡追逐松鼠的無聊描述 124 00:08:42,688 --> 00:08:44,232 婕絲,想試試看嗎? 125 00:08:49,570 --> 00:08:52,740 路易斯很喜歡畫他的狗 126 00:08:52,740 --> 00:08:54,992 這些不全是路易斯畫的 127 00:08:55,660 --> 00:08:57,245 這不是路易斯的日誌嗎? 128 00:08:57,245 --> 00:08:59,830 是,但並非每項紀錄都是他寫的 129 00:09:00,498 --> 00:09:02,500 遠征進行到一半時... 130 00:09:03,251 --> 00:09:05,461 他的臀部中槍,無法坐起來寫日誌 131 00:09:05,461 --> 00:09:08,464 真糟糕,所以他就找卡拉克代寫? 132 00:09:08,464 --> 00:09:12,969 但卡拉克討厭寫日誌 所以把這工作交給其他遠征隊成員 133 00:09:12,969 --> 00:09:15,763 例如薩卡加維亞和約克 134 00:09:18,307 --> 00:09:21,811 這是唯一用法語寫下的紀錄 135 00:09:21,811 --> 00:09:23,104 薩卡加維亞會說法語 136 00:09:23,104 --> 00:09:25,064 或許她自己學會書寫 137 00:09:28,734 --> 00:09:32,780 「雙舌蛇的寓言顯露出來了 在風和日麗時...」 138 00:09:35,491 --> 00:09:37,034 「於彎道...」 139 00:09:38,703 --> 00:09:41,539 或許那不是指河流的彎道 140 00:09:42,540 --> 00:09:45,001 -是綁書帶的彎折處 -綁書帶的彎折處 141 00:09:47,211 --> 00:09:48,671 這是破碎型字謎 142 00:09:50,298 --> 00:09:51,799 當然是破碎型字謎 143 00:09:52,383 --> 00:09:53,593 問題是... 144 00:09:54,719 --> 00:09:56,178 什麼是破碎型字謎? 145 00:09:56,762 --> 00:09:58,389 解謎狂才會懂的 146 00:10:00,516 --> 00:10:02,351 看到綁書帶上的彩色線條嗎? 147 00:10:03,269 --> 00:10:06,772 藍色、綠色和白色 是薩卡加維亞所屬的秀修尼部落... 148 00:10:07,356 --> 00:10:08,441 常用的顏色 149 00:10:11,485 --> 00:10:14,113 我們把綁書帶上的顏色... 150 00:10:14,572 --> 00:10:16,240 與字母對齊 151 00:10:18,409 --> 00:10:20,036 就可以拼出... 152 00:10:22,330 --> 00:10:24,874 「A、L、A、M、O」 153 00:10:25,666 --> 00:10:27,918 「W、E、L、L」 154 00:10:27,918 --> 00:10:30,212 「阿拉姆井」 155 00:10:31,339 --> 00:10:33,799 第三個盒子就藏在那裡 156 00:10:33,799 --> 00:10:36,886 位於阿拉姆的一口井 157 00:10:36,886 --> 00:10:38,888 告訴我阿拉姆真的有井 158 00:10:39,555 --> 00:10:40,848 當然有 159 00:10:41,849 --> 00:10:42,933 等等 160 00:10:42,933 --> 00:10:44,769 阿拉姆傳教站是由西班牙人興建的 161 00:10:44,769 --> 00:10:48,230 而羽蛇之女把寶藏藏起來 就是防止它落入西班牙人手上 162 00:10:48,230 --> 00:10:49,315 這不合理 163 00:10:49,315 --> 00:10:51,734 非常合理 164 00:10:51,734 --> 00:10:54,487 原住民幫忙興建阿拉姆,對吧? 165 00:10:54,487 --> 00:10:57,990 最終成為當地防衛最森嚴的要塞之一 166 00:10:57,990 --> 00:11:01,202 敵人最意想不到的盒子所在地... 167 00:11:01,661 --> 00:11:02,995 就是自己的眼皮底下 168 00:11:02,995 --> 00:11:04,121 太棒了 169 00:11:04,121 --> 00:11:08,125 西班牙人在不知情下 170 00:11:08,125 --> 00:11:09,710 保護著羽蛇之女的盒子 171 00:11:09,710 --> 00:11:11,587 她們簡直是天才 172 00:11:12,963 --> 00:11:15,883 好,但現在阿拉姆成為了旅遊熱點 173 00:11:15,883 --> 00:11:19,178 如果有遊客要到井裡探險 他們會不高興的 174 00:11:19,178 --> 00:11:21,764 我們要怎麼在不把井拆掉的情況下 找到盒子? 175 00:11:21,764 --> 00:11:23,057 用它們 176 00:11:28,562 --> 00:11:29,980 是玉盒 177 00:11:30,773 --> 00:11:32,900 -它在你手上 -沒錯 178 00:11:34,151 --> 00:11:35,986 是連恩賣給我的 179 00:11:37,446 --> 00:11:38,489 怎麼了? 180 00:11:38,489 --> 00:11:40,908 他跟我說,他爸爸過世後它就不見了 181 00:11:43,119 --> 00:11:44,161 我很遺憾 182 00:11:45,621 --> 00:11:48,582 現在我們有阿茲特克 和瑪雅的藏寶圖碎片 183 00:11:48,582 --> 00:11:52,628 它們會帶我們找到印加的碎片 184 00:11:52,628 --> 00:11:54,130 那是因為... 185 00:11:54,714 --> 00:11:58,592 如果我把這些盒子面向彼此... 186 00:12:01,387 --> 00:12:04,807 -它們是磁石 -對,天然磁石 187 00:12:04,807 --> 00:12:06,600 只要把這兩個盒子帶去阿拉姆 188 00:12:06,600 --> 00:12:09,812 盒子就會被磁力吸引到 第三個盒子的藏匿位置 189 00:12:10,855 --> 00:12:13,315 我們現在只要想出進入那口井的方法 190 00:12:13,941 --> 00:12:15,443 我們明天會去勘查 191 00:12:16,277 --> 00:12:18,946 謝謝大家的支持 192 00:12:19,405 --> 00:12:23,617 你們對我在舞會抗議的意見回饋 提醒了我行動的初衷 193 00:12:23,617 --> 00:12:26,871 我代表大家發聲 194 00:12:26,871 --> 00:12:29,039 我們是來作出改變的 195 00:12:29,039 --> 00:12:32,293 「看到問題就要說出來」 這是我的生活原則 196 00:12:32,293 --> 00:12:33,377 這... 197 00:12:34,295 --> 00:12:35,463 我要離開了 198 00:12:37,006 --> 00:12:39,925 謝天謝地,你終於回來了 婕絲,你去了哪裡? 199 00:12:39,925 --> 00:12:41,260 對不起,我的手機沒電了 200 00:12:46,098 --> 00:12:48,434 真不敢相信連恩偷了那本日誌 201 00:12:49,977 --> 00:12:51,437 當初就該聽你的 202 00:12:53,898 --> 00:12:55,149 那現在開始聽我的 203 00:12:55,399 --> 00:12:57,401 別管連恩了,我們不需要他 204 00:12:57,401 --> 00:12:59,570 忘了他和他的線索室,忘了那本日誌 205 00:12:59,570 --> 00:13:00,696 我們不需要那些東西 206 00:13:00,696 --> 00:13:04,408 我們來計劃下一步吧 不能讓他比我們先找到寶藏 207 00:13:06,368 --> 00:13:09,580 殺死我哥哥的人,也殺了你父親 208 00:13:09,872 --> 00:13:12,625 一個叫薩拉查的尋寶獵人 209 00:13:13,000 --> 00:13:15,252 他還在尋找這個寶藏 210 00:13:17,171 --> 00:13:18,297 我覺得... 211 00:13:19,632 --> 00:13:20,883 從現在起... 212 00:13:22,843 --> 00:13:24,428 我必須獨自完成這事 213 00:13:26,764 --> 00:13:28,265 不好意思 214 00:13:28,265 --> 00:13:31,268 如果那時我不在現場... 215 00:13:32,269 --> 00:13:34,438 -你的下場比被逮捕還慘 -我知道 216 00:13:34,939 --> 00:13:38,359 但我覺得你會因為我而被逮捕 217 00:13:40,402 --> 00:13:41,821 你做得太過火了 218 00:13:41,821 --> 00:13:46,867 婕絲,是你要我聲東擊西 現在卻來批評我 219 00:13:46,867 --> 00:13:51,580 我只是想你弄點動靜出來 不是引起革命 220 00:13:52,122 --> 00:13:54,166 你不必弄得像「佔領華爾街」一樣 221 00:13:54,166 --> 00:13:55,668 你大可以打翻一盤食物就好 222 00:13:55,668 --> 00:13:57,378 但你選擇發表你對議題的不滿 223 00:13:57,378 --> 00:13:58,671 你現在是認真的嗎? 224 00:13:58,671 --> 00:14:01,632 這就是我一開始不想你去舞會的原因 225 00:14:04,552 --> 00:14:07,221 我受夠幫你收拾殘局了 226 00:14:07,221 --> 00:14:09,598 婕絲,從現在起,你就靠你自己吧 227 00:14:13,185 --> 00:14:14,061 塔莎 228 00:14:14,061 --> 00:14:15,187 別再找我 229 00:14:36,500 --> 00:14:39,086 來得正好,我一直在社交媒體上 尋找婕絲的蹤影 230 00:14:39,086 --> 00:14:40,880 婕絲在家,她沒事 231 00:14:43,424 --> 00:14:44,466 太好了 232 00:14:45,384 --> 00:14:46,552 那連恩呢? 233 00:14:46,927 --> 00:14:48,846 我不是來討論寶藏的,奧倫 234 00:14:48,846 --> 00:14:52,641 我只想探望我的寶貝巴菲 235 00:14:54,935 --> 00:14:55,978 等等 236 00:14:56,228 --> 00:14:59,648 你在跟不是我的人吵架 237 00:15:02,234 --> 00:15:03,319 你跟婕絲吵架了 238 00:15:03,319 --> 00:15:07,364 而且你大半夜來這裡不是為了找巴菲 239 00:15:08,532 --> 00:15:09,992 你是來找我聊天的 240 00:15:11,118 --> 00:15:12,119 我馬上回來 241 00:15:21,128 --> 00:15:23,213 你討厭黑朱古力 242 00:15:23,756 --> 00:15:24,590 和花生醬 243 00:15:25,507 --> 00:15:27,217 但你喜歡 244 00:15:28,010 --> 00:15:31,388 所以我一直為你準備好這些 245 00:15:50,616 --> 00:15:51,951 (我們祝你生日快樂) 246 00:16:08,175 --> 00:16:10,386 我愛你 247 00:16:17,851 --> 00:16:20,896 殺死我哥哥的人,也殺了你父親 248 00:16:21,605 --> 00:16:24,149 {\an8}一個叫薩拉查的尋寶獵人 249 00:16:31,365 --> 00:16:32,866 我不會跟你打 250 00:16:37,037 --> 00:16:38,288 你是我的朋友 251 00:16:45,254 --> 00:16:46,630 你是我的任務目標 252 00:16:47,673 --> 00:16:48,757 看到嗎? 253 00:16:48,757 --> 00:16:50,300 那就是你和婕絲 254 00:16:51,593 --> 00:16:54,430 我不太敢問 我是美國隊長還是巴奇? 255 00:16:54,430 --> 00:16:56,223 那不重要 256 00:16:56,223 --> 00:16:57,641 有點重要 257 00:16:57,641 --> 00:17:00,811 巴奇過去兩小時內 都在想辦法殺死美國隊長 258 00:17:01,562 --> 00:17:03,731 那就是我的重點,懂嗎? 259 00:17:03,731 --> 00:17:07,818 史蒂夫和巴奇曾是摰友,對吧? 260 00:17:07,818 --> 00:17:12,031 後來巴奇死了 復活後被洗腦成殺人機器 261 00:17:12,031 --> 00:17:14,742 與九頭蛇聯手推翻民主 262 00:17:14,742 --> 00:17:17,327 別忘了他還殘忍地殺害了 東尼史達的父母 263 00:17:17,327 --> 00:17:18,537 對 264 00:17:18,704 --> 00:17:22,583 但史蒂夫永遠支持巴奇 265 00:17:25,711 --> 00:17:27,171 「直到最後」 266 00:17:28,172 --> 00:17:29,173 沒錯 267 00:17:30,716 --> 00:17:33,135 好朋友不會放棄彼此 268 00:17:34,553 --> 00:17:36,180 你和婕絲會撐過去的 269 00:17:37,598 --> 00:17:39,391 就像美國隊長和巴奇 270 00:18:11,381 --> 00:18:12,424 很好 271 00:18:20,849 --> 00:18:21,683 規則是什麼? 272 00:18:23,393 --> 00:18:24,853 11點前只能播放The Shins的歌 273 00:18:26,396 --> 00:18:28,065 對,抱歉,兄弟 274 00:18:37,241 --> 00:18:38,283 -你們是不是... -不是 275 00:18:38,283 --> 00:18:39,409 是 276 00:18:43,539 --> 00:18:45,791 對,塔莎和婕絲... 277 00:18:47,167 --> 00:18:48,377 昨晚吵架了 278 00:18:48,377 --> 00:18:49,837 等等,什麼? 279 00:18:49,837 --> 00:18:52,631 -她們真的吵架了? -對,吵得很兇 280 00:18:53,173 --> 00:18:54,424 就像巴奇和美國隊長 281 00:19:22,494 --> 00:19:24,288 我正想傳短訊問你要不要喝杯咖啡 282 00:19:24,872 --> 00:19:27,291 -英雄所見略同 -謝謝 283 00:19:27,875 --> 00:19:30,210 昨晚真精彩,對吧? 我聽說你和塔莎的事了 284 00:19:30,210 --> 00:19:32,379 對,一大堆瘋狂的事 285 00:19:32,379 --> 00:19:33,839 要從哪裡開始? 286 00:19:34,631 --> 00:19:36,008 先說連恩偷日誌的事? 287 00:19:36,008 --> 00:19:38,594 塔莎和奧倫差點被捕 288 00:19:38,594 --> 00:19:41,054 你第一個正式交往的女朋友 看到我們跳舞後跑走了? 289 00:19:42,181 --> 00:19:44,600 對,那支舞 290 00:19:47,728 --> 00:19:48,854 美娜還好嗎? 291 00:19:50,731 --> 00:19:52,399 變得...很複雜 292 00:19:57,196 --> 00:19:58,405 我們不該跳舞的 293 00:20:00,324 --> 00:20:02,409 我們是去看日誌,但我分心了 294 00:20:03,994 --> 00:20:05,871 塔莎和奧倫差點被捕 295 00:20:07,122 --> 00:20:09,374 我也差點被捕 296 00:20:12,085 --> 00:20:15,172 我以為自己捲入了 《灰姑娘》般的童話裡 297 00:20:15,172 --> 00:20:16,924 結果只是一場噩夢 298 00:20:21,094 --> 00:20:22,346 我簡直是個白痴 299 00:20:22,346 --> 00:20:24,223 別這樣,你才不是 300 00:20:24,223 --> 00:20:26,475 -我是 -不,你不是 301 00:20:26,475 --> 00:20:27,976 你只是想相信他 302 00:20:29,394 --> 00:20:30,687 我們都想 303 00:20:34,441 --> 00:20:35,400 你跟他談過了嗎? 304 00:20:36,068 --> 00:20:37,694 我打過電話,也傳過短訊 305 00:20:38,528 --> 00:20:39,571 他都沒回 306 00:20:41,990 --> 00:20:43,825 我認識的婕絲不會這樣就放棄 307 00:20:53,210 --> 00:20:54,378 連恩? 308 00:21:04,388 --> 00:21:06,306 拜託,我知道你在這裡 309 00:21:19,027 --> 00:21:20,112 連恩? 310 00:21:31,081 --> 00:21:33,250 誰會做這種事? 311 00:21:39,506 --> 00:21:42,759 我不會讓你找到寶藏 312 00:21:43,802 --> 00:21:45,220 放開她 313 00:21:57,858 --> 00:21:59,026 你沒事吧? 314 00:22:00,235 --> 00:22:01,236 應該沒事 315 00:22:09,911 --> 00:22:12,831 當然了,彼得薩達斯基 有一間秘密線索室 316 00:22:13,749 --> 00:22:15,083 他帶走了所有東西 317 00:22:17,294 --> 00:22:18,628 那個男人是薩拉查嗎? 318 00:22:19,713 --> 00:22:20,881 不是 319 00:22:21,214 --> 00:22:22,549 那是他的手下 320 00:22:24,217 --> 00:22:25,886 他跟蹤我們已有一段時間了 321 00:22:25,886 --> 00:22:27,012 (壞人) 322 00:22:27,012 --> 00:22:28,263 (比莉皮爾斯,加密貨幣女王) 323 00:22:30,098 --> 00:22:31,516 等等,你為什麼在這裡? 324 00:22:32,434 --> 00:22:33,643 你在跟蹤我嗎? 325 00:22:33,643 --> 00:22:34,853 比莉很擔心你 326 00:22:34,853 --> 00:22:36,897 她要我保護你 327 00:22:39,816 --> 00:22:41,693 聽我說,我明白 328 00:22:41,693 --> 00:22:44,946 你還在懷疑比莉,但她真的不是壞人 329 00:22:45,238 --> 00:22:47,157 婕絲,她從來都不是 330 00:22:47,991 --> 00:22:49,076 她只是個... 331 00:22:50,369 --> 00:22:51,953 很難理解的人 332 00:22:51,953 --> 00:22:53,914 她的人生很坎坷 333 00:22:55,457 --> 00:22:57,751 -看起來不像 -她和她哥哥... 334 00:22:58,919 --> 00:23:01,671 小時候都是孤兒 335 00:23:02,172 --> 00:23:04,591 他們的父母死於汽車炸彈襲擊 336 00:23:05,050 --> 00:23:07,469 她哥哥被謀殺後 337 00:23:07,469 --> 00:23:10,389 她失去了所有她愛的人 338 00:23:11,932 --> 00:23:15,227 現在她的員工就等於她的家人 339 00:23:17,813 --> 00:23:21,858 我曾在街上以偷銀包為生 340 00:23:23,110 --> 00:23:24,653 是比莉收留了我 341 00:23:25,862 --> 00:23:29,408 她幫我付學費、給我這份工作 342 00:23:30,784 --> 00:23:33,370 這個女人救了我的命 343 00:23:36,790 --> 00:23:38,250 你剛剛也救了我一命 344 00:23:39,960 --> 00:23:41,002 謝謝你 345 00:23:49,469 --> 00:23:51,138 你肯定是他嗎? 346 00:23:51,138 --> 00:23:54,433 他留了鬍子,看起來有點憔悴 但絕對是麥道斯 347 00:23:54,433 --> 00:23:57,352 如果麥道斯在附近 那表示薩拉查也不遠了 348 00:23:57,352 --> 00:23:59,813 -我們動作要快 -好,沒問題 349 00:24:02,941 --> 00:24:05,318 你認為薩達斯基被殺 是因為某個寶藏的線索? 350 00:24:05,318 --> 00:24:07,070 我知道這聽起來很瘋狂,但是... 351 00:24:07,070 --> 00:24:11,241 你看,這些是紀德號驅逐艦的 閉路電視畫面截圖 352 00:24:11,992 --> 00:24:15,662 我覺得婕絲華倫祖拉沒有說謊 353 00:24:15,662 --> 00:24:17,080 她說她在跟一個女人說話 354 00:24:17,080 --> 00:24:18,498 她說這個人叫比莉 355 00:24:18,498 --> 00:24:19,875 對,我看不清他們的臉 356 00:24:19,875 --> 00:24:22,002 對,我找了營運技術部門強化清晰度 357 00:24:22,294 --> 00:24:24,463 我要弄清楚比莉是誰 358 00:24:25,881 --> 00:24:26,882 還有... 359 00:24:27,716 --> 00:24:30,760 -貓王? -對,有人闖入了雅園 360 00:24:30,760 --> 00:24:33,597 疑犯聽起來很像是華倫祖拉和她朋友 361 00:24:33,597 --> 00:24:37,434 還有一點,薩達斯基跟貓王 都是共濟會成員 362 00:24:39,227 --> 00:24:43,315 這是某種初次咖啡約會的 奇怪測試嗎? 363 00:24:48,778 --> 00:24:49,946 不是 364 00:24:50,197 --> 00:24:51,448 很好 365 00:24:51,448 --> 00:24:54,242 因為你別想用那個瘋狂的貓王故事 把我趕走 366 00:24:54,868 --> 00:24:55,702 因為我很愛貓王 367 00:24:59,456 --> 00:25:02,584 你在薩達斯基手上找到的橙色染料 368 00:25:02,584 --> 00:25:04,002 有什麼新發現嗎? 369 00:25:06,505 --> 00:25:08,965 薩達斯基的藥櫃裡沒有吻合的藥物 370 00:25:08,965 --> 00:25:12,886 我問食品及藥物管理局拿了一份 符合47號橙色染料的食物及藥物清單 371 00:25:12,886 --> 00:25:14,346 不過,如果你聯絡 372 00:25:14,346 --> 00:25:16,431 你在華府的舊同事會更快 373 00:25:17,516 --> 00:25:19,309 這個我做不到 374 00:25:22,938 --> 00:25:24,064 聽我說... 375 00:25:25,190 --> 00:25:26,608 我知道之前發生了什麼事 376 00:25:27,317 --> 00:25:30,237 你抓錯人了 但這是常有的事,對吧? 377 00:25:30,654 --> 00:25:33,365 重要的是,他們最終抓到了真兇 378 00:25:34,324 --> 00:25:35,825 但沒能阻止他再度殺人 379 00:25:38,870 --> 00:25:40,580 抱歉,我不知道這事 380 00:25:40,580 --> 00:25:43,458 官方報告沒有提到這部分 381 00:25:43,458 --> 00:25:46,086 讓整個部門蒙羞,但是,對... 382 00:25:47,462 --> 00:25:48,547 都是我的錯 383 00:25:50,882 --> 00:25:53,677 既然我們在這次咖啡約會... 384 00:25:55,220 --> 00:25:56,471 互相袒露心事... 385 00:25:58,473 --> 00:26:01,268 我現在是死因裁判官而不是外科醫生 是有原因的 386 00:26:02,185 --> 00:26:04,145 好吧,除非你在手術台上殺了人 387 00:26:04,145 --> 00:26:05,564 否則是安慰不到我的 388 00:26:12,070 --> 00:26:13,113 對不起 389 00:26:15,115 --> 00:26:16,241 你現在感覺好些了嗎? 390 00:26:19,244 --> 00:26:20,245 沒有 391 00:26:21,913 --> 00:26:22,914 我也是 392 00:26:33,466 --> 00:26:35,844 歡迎來到阿拉姆 393 00:26:35,844 --> 00:26:37,596 南站一切安全 394 00:26:39,097 --> 00:26:40,307 那些守衛有槍 395 00:26:40,307 --> 00:26:42,809 而這些遊客有手機 我們兩者都要提防 396 00:26:42,809 --> 00:26:44,519 廣場還有一些戰死的人 397 00:26:44,644 --> 00:26:49,608 好,我們要先處理 看起來很難搬動的鐵格柵 398 00:26:49,774 --> 00:26:51,651 用滑輪應該能做到 399 00:26:52,235 --> 00:26:54,487 我們還需要工具鑿出磚塊 400 00:26:54,487 --> 00:26:56,531 我們可以用手提式風鑽 401 00:26:56,531 --> 00:26:58,116 風鑽? 402 00:26:58,116 --> 00:27:01,286 這些磚塊有200多年的歷史 我們不想破壞它們 403 00:27:01,286 --> 00:27:04,789 請帶更精密的工具來,琪絲 404 00:27:04,789 --> 00:27:06,666 好,但就算我們在閉園時間行動 405 00:27:06,666 --> 00:27:09,502 還是要應付這些武裝守衛 406 00:27:12,422 --> 00:27:13,715 不用擔心 407 00:27:14,215 --> 00:27:15,967 大衛克羅會讓我們進來 408 00:27:19,054 --> 00:27:21,306 誰不喜歡變裝? 409 00:27:21,765 --> 00:27:22,849 我不明白 410 00:27:23,892 --> 00:27:27,395 {\an8}每逢週二和週五都會進行 重現阿拉姆之戰的表演 411 00:27:27,395 --> 00:27:28,855 如果我的歷史知識沒錯 412 00:27:28,855 --> 00:27:31,024 戰鬥是從外面開始,庭院會空無一人 413 00:27:32,275 --> 00:27:33,276 好吧 414 00:27:33,777 --> 00:27:34,819 我去查一查 415 00:27:35,028 --> 00:27:37,530 謝謝,在這裡 416 00:27:38,573 --> 00:27:42,160 你說得沒錯 這裡說表演的第一階段是從外面開始 417 00:27:42,160 --> 00:27:43,536 持續10分鐘 418 00:27:44,204 --> 00:27:46,665 足夠我們進出那口井 419 00:27:46,665 --> 00:27:48,625 我去準備表演的戲服 420 00:27:48,917 --> 00:27:51,336 -我們已經不需要它了 -她說得對 421 00:27:51,336 --> 00:27:54,214 你應該把它送回州長官邸 422 00:27:54,214 --> 00:27:55,840 沒問題 423 00:27:59,844 --> 00:28:00,887 塔莎? 424 00:28:02,347 --> 00:28:03,348 你在家嗎? 425 00:28:07,060 --> 00:28:08,144 {\an8}(婕絲:塔莎...) 426 00:28:32,752 --> 00:28:33,837 婕絲 427 00:28:34,963 --> 00:28:36,172 婕絲,你在家嗎? 428 00:29:10,039 --> 00:29:12,125 很抱歉,我傷害了你 429 00:29:13,501 --> 00:29:14,878 你知道最令我傷心的是什麼嗎? 430 00:29:15,420 --> 00:29:17,464 我以為你真的喜歡高爾夫球 431 00:29:19,257 --> 00:29:21,342 我想要一個... 432 00:29:21,342 --> 00:29:23,428 能跟我一起打高爾夫球 也熱愛高爾夫球的人 433 00:29:24,596 --> 00:29:27,015 或至少告訴我,他討厭高爾夫球 434 00:29:30,685 --> 00:29:31,895 我討厭高爾夫球 435 00:29:33,772 --> 00:29:34,814 其實... 436 00:29:35,356 --> 00:29:36,524 高爾夫球也討厭我 437 00:29:37,734 --> 00:29:38,818 很好 438 00:29:38,818 --> 00:29:40,111 記得要告訴下一個女孩 439 00:29:42,447 --> 00:29:43,406 或者不用... 440 00:29:44,866 --> 00:29:46,075 婕絲已經知道了 441 00:29:47,327 --> 00:29:49,996 美娜,我發誓我沒騙你,我... 442 00:29:53,583 --> 00:29:54,834 我是在自欺欺人 443 00:29:58,087 --> 00:30:01,174 幸好我現在就知道了 而不是在夏威夷度蜜月的時候 444 00:30:04,344 --> 00:30:05,929 我討厭海灘 445 00:30:05,929 --> 00:30:08,515 我必須說,那裡沙子太多了 446 00:30:08,515 --> 00:30:11,434 -到處都是 -對,這就是誠實,有進步 447 00:30:11,434 --> 00:30:13,853 討厭海灘?那我們完全不合 448 00:30:16,022 --> 00:30:17,065 不行 449 00:30:29,035 --> 00:30:29,994 對不起 450 00:30:31,329 --> 00:30:33,164 穿這套衣服的病人在哪裡? 451 00:30:54,352 --> 00:30:56,145 第一次搭私人飛機? 452 00:30:56,855 --> 00:30:58,398 是第一次搭飛機 453 00:31:03,027 --> 00:31:05,321 那看起來是屬於博物館的 454 00:31:05,989 --> 00:31:06,990 我還是劍? 455 00:31:09,242 --> 00:31:10,827 不,這是複製品 456 00:31:12,287 --> 00:31:16,082 埃爾南科爾特斯之劍的複製品 457 00:31:16,875 --> 00:31:19,210 就像擁有達斯維達的光劍一樣 458 00:31:19,210 --> 00:31:20,879 只是想藉此提醒自己 459 00:31:20,879 --> 00:31:23,423 他和他的西班牙征服者 460 00:31:23,423 --> 00:31:26,467 對羽蛇之女和原住民 461 00:31:26,467 --> 00:31:28,469 犯下的種種暴行 462 00:31:31,556 --> 00:31:33,558 真希望我媽媽也能看到這一幕 463 00:31:34,350 --> 00:31:37,645 對,我也是 464 00:31:38,146 --> 00:31:39,814 我們以前是好朋友 465 00:31:42,317 --> 00:31:43,359 她... 466 00:31:44,903 --> 00:31:46,029 很聰明 467 00:31:48,489 --> 00:31:49,657 她很善良 468 00:31:49,824 --> 00:31:50,867 對 469 00:31:51,868 --> 00:31:54,203 除非你不支持墨西哥國家足球隊 470 00:31:55,288 --> 00:31:56,331 對 471 00:31:56,331 --> 00:31:59,417 她對足球充滿熱情 472 00:31:59,417 --> 00:32:02,962 何止是熱情,她看世界盃比賽時 一定會在臉上畫國旗 473 00:32:04,756 --> 00:32:05,590 好了 474 00:32:05,590 --> 00:32:07,425 -準備好複習計劃了嗎? -好 475 00:32:08,134 --> 00:32:11,179 我看了幾十場重現表演 476 00:32:11,846 --> 00:32:14,057 我們知道第一階段會持續10分鐘 477 00:32:14,057 --> 00:32:16,142 那時我們就會進入井裡拿盒子 478 00:32:16,142 --> 00:32:19,520 第二階段開始時,戰鬥會移到內部 479 00:32:19,520 --> 00:32:21,731 我們要好好利用這個機會 480 00:32:21,731 --> 00:32:24,734 我們要混進人群,然後溜出去 481 00:32:24,734 --> 00:32:26,945 我們有後備方案嗎?以防出了差錯 482 00:32:26,945 --> 00:32:29,155 我每次行動都一定會有後備方案 483 00:32:29,656 --> 00:32:31,032 不到20分鐘後就要降落了 484 00:32:32,575 --> 00:32:34,369 我們回到過去吧 485 00:32:50,093 --> 00:32:50,927 {\an8}(歡迎來到阿拉姆) 486 00:33:06,901 --> 00:33:08,403 任務開始 487 00:33:19,455 --> 00:33:20,623 不好意思,女士們 488 00:33:20,623 --> 00:33:23,668 重現表演是從阿拉姆街 和休斯頓街的路口開始 489 00:33:23,668 --> 00:33:24,752 戰爭還沒有突破城牆... 490 00:33:25,753 --> 00:33:27,672 不用擔心,那只是麻醉槍 491 00:33:27,672 --> 00:33:29,382 頂多發個噩夢,他沒死 492 00:33:29,382 --> 00:33:30,717 等等 493 00:33:31,884 --> 00:33:32,760 就是現在 494 00:33:33,970 --> 00:33:36,180 -進攻 -各位,拿下他們 495 00:33:40,768 --> 00:33:42,645 真準時 496 00:33:43,312 --> 00:33:44,647 好了 497 00:33:44,647 --> 00:33:47,859 這裡是美國從墨西哥手上 奪去德州的起點 498 00:33:47,859 --> 00:33:48,776 我知道 499 00:33:48,776 --> 00:33:53,406 等我們找到寶藏 就能讓所有原住民恢復榮耀 500 00:33:53,406 --> 00:33:54,741 琪絲,不如你去外面 501 00:33:54,741 --> 00:33:56,784 確保那些遊客不會即興表演吧? 502 00:33:56,784 --> 00:33:57,869 (連恩薩達斯基) 503 00:34:15,553 --> 00:34:16,387 看到我嗎? 504 00:34:20,808 --> 00:34:22,477 -伊森 -是 505 00:34:25,271 --> 00:34:26,439 放鬆一點 506 00:34:26,939 --> 00:34:29,150 你的幾根肋骨有瘀傷 還有腦震盪的跡象 507 00:34:32,153 --> 00:34:34,530 我...要打給婕絲 508 00:34:35,740 --> 00:34:36,783 我的手機呢? 509 00:34:36,783 --> 00:34:39,660 我不知道,但你應該也打不通 510 00:34:40,244 --> 00:34:43,289 我整個早上都在打給她 但都直接轉到留言信箱 511 00:34:43,289 --> 00:34:44,874 她的手機可能沒電了 512 00:34:46,667 --> 00:34:48,086 不是手機的問題 513 00:34:50,379 --> 00:34:51,380 是比莉 514 00:34:52,215 --> 00:34:54,550 -什麼? -比莉來了舞會 515 00:34:56,135 --> 00:34:57,345 我看到她來了 516 00:34:58,054 --> 00:34:59,639 聽著,我別無選擇 517 00:35:02,058 --> 00:35:03,434 你們當時還在跳舞 518 00:35:04,811 --> 00:35:07,772 為了不讓比莉看到日誌 我只好拿走它 519 00:35:09,148 --> 00:35:10,149 所以我偷走了日誌 520 00:35:14,654 --> 00:35:16,155 我出去的時候... 521 00:35:21,369 --> 00:35:22,453 有人襲擊我 522 00:35:25,123 --> 00:35:26,124 他... 523 00:35:29,127 --> 00:35:31,170 她揍了我一頓 524 00:35:33,798 --> 00:35:35,675 然後把我丟進河裡 525 00:35:39,095 --> 00:35:41,389 我最後的記憶就是看著自己沉到河底 526 00:35:44,892 --> 00:35:46,144 我差點死了 527 00:35:52,984 --> 00:35:54,277 我們要找到婕絲 528 00:35:58,114 --> 00:35:59,157 不在井裡面 529 00:36:00,533 --> 00:36:02,410 -什麼意思? -我每個角落都檢查過了 530 00:36:02,410 --> 00:36:03,995 盒子完全沒有反應 531 00:36:04,453 --> 00:36:06,497 戰爭很快就要打進來了 我們要離開這裡 532 00:36:06,497 --> 00:36:07,874 沒可能... 533 00:36:07,874 --> 00:36:10,168 等等,一定在井裡面 534 00:36:19,510 --> 00:36:21,512 這簡直是歷史迷的動漫展 535 00:36:21,512 --> 00:36:23,639 只是大家看起來都一樣 536 00:36:24,182 --> 00:36:25,766 而且我找不到婕絲 537 00:36:28,060 --> 00:36:29,645 或許她不在這裡? 538 00:36:30,563 --> 00:36:32,064 不,她一定在這裡 539 00:36:32,064 --> 00:36:33,274 一定有人搶先拿走了 540 00:36:34,317 --> 00:36:36,068 -手袋給我 -我們沒時間了 541 00:36:36,068 --> 00:36:38,362 我說把手袋給我,我要親眼看看 542 00:36:38,738 --> 00:36:39,822 把盒子給我 543 00:36:42,366 --> 00:36:45,077 -我說了,不在井裡面 -我要親眼看看 544 00:36:45,077 --> 00:36:46,078 開火 545 00:37:00,760 --> 00:37:01,886 婕絲 546 00:37:04,388 --> 00:37:06,891 我們攻破城牆了,衝啊 547 00:37:22,949 --> 00:37:24,909 -是,老闆 -她拿走了所有盒子 548 00:37:24,909 --> 00:37:26,077 我馬上去追 549 00:37:32,625 --> 00:37:33,709 兔子逃跑了 550 00:37:40,633 --> 00:37:41,801 不好意思... 551 00:37:41,801 --> 00:37:42,760 喂 552 00:37:46,889 --> 00:37:47,848 她在那裡 553 00:37:50,559 --> 00:37:53,062 -婕絲 -你打不過那些...塔莎 554 00:37:53,062 --> 00:37:54,063 搶走她的手袋 555 00:38:02,154 --> 00:38:03,781 墨西哥萬歲 556 00:38:04,365 --> 00:38:05,992 墨西哥萬歲... 557 00:38:23,551 --> 00:38:25,303 婕絲,這邊 558 00:38:25,303 --> 00:38:26,512 我們快走 559 00:38:29,515 --> 00:38:31,309 慘了... 560 00:38:37,857 --> 00:38:40,693 -上車... -開車... 561 00:38:40,693 --> 00:38:42,236 前面有匹馬 562 00:38:42,236 --> 00:38:45,323 天啊... 563 00:38:49,076 --> 00:38:51,829 走吧... 564 00:38:52,830 --> 00:38:54,248 走,我們走 565 00:38:56,917 --> 00:38:59,420 我永遠忘不了阿拉姆 566 00:38:59,420 --> 00:39:01,339 好了,大家先把手機放進袋子裡 567 00:39:04,175 --> 00:39:05,634 這是法拉第袋 568 00:39:05,634 --> 00:39:08,054 用來阻隔手機訊號 這樣比莉就追蹤不到我們了 569 00:39:10,556 --> 00:39:12,808 -你怎麼找到我的位置? -我看了你的信 570 00:39:13,225 --> 00:39:14,977 那寫著叫你不要跟蹤我 571 00:39:14,977 --> 00:39:16,812 你應該清除你的瀏覽記錄 572 00:39:16,812 --> 00:39:18,898 因為它可不會自動忘掉阿拉姆 573 00:39:18,898 --> 00:39:21,150 婕絲,你在想什麼? 竟然不找我就自己行動? 574 00:39:21,984 --> 00:39:23,652 我不想一直拖累你 575 00:39:24,320 --> 00:39:26,489 所以你才跟我吵架 576 00:39:26,489 --> 00:39:28,074 那是故意的 577 00:39:28,074 --> 00:39:29,784 那些話都不是真心的 578 00:39:30,493 --> 00:39:31,494 我知道 579 00:39:34,038 --> 00:39:34,872 袋裡裝了什麼? 580 00:39:39,543 --> 00:39:41,754 (沙示汽水) 581 00:39:43,506 --> 00:39:44,799 我來搞清楚 582 00:39:46,050 --> 00:39:47,968 你坐了比莉的私人飛機? 583 00:39:51,597 --> 00:39:53,808 婕絲實現了我的夢想生活 584 00:39:53,808 --> 00:39:56,060 比莉拿出那張家人的照片很卑鄙 585 00:39:56,060 --> 00:39:58,020 其實我就是因為這樣 才知道她在說謊 586 00:39:58,020 --> 00:40:00,898 我爸爸裇衫鈕釦的方向錯了 587 00:40:03,317 --> 00:40:05,528 我發現爸爸的裇衫鈕釦是反方向的 588 00:40:05,528 --> 00:40:08,906 所以才知道照片是合成的 589 00:40:09,073 --> 00:40:11,659 男生的裇衫鈕釦是在右邊的 590 00:40:11,659 --> 00:40:13,702 女生的裇衫鈕釦則在左邊 591 00:40:13,702 --> 00:40:14,954 什麼? 592 00:40:14,954 --> 00:40:16,080 為什麼? 593 00:40:16,080 --> 00:40:17,915 因為時尚? 594 00:40:17,915 --> 00:40:20,126 其實是因為大部分人都是右撇子 595 00:40:20,126 --> 00:40:23,254 所以男人連穿衣服 都更方便,認真的嗎? 596 00:40:24,755 --> 00:40:28,384 好吧,那比莉和你同款的 秘密組織頸鏈呢? 597 00:40:28,884 --> 00:40:30,261 可能是假的 598 00:40:30,261 --> 00:40:31,887 不管怎樣,線索都很薄弱 599 00:40:32,888 --> 00:40:35,015 對,所以我才要測試這個理論 600 00:40:35,599 --> 00:40:36,600 科學 601 00:40:36,600 --> 00:40:39,562 我在飛機上提到我媽媽有多愛足球 602 00:40:40,187 --> 00:40:41,522 但你媽媽討厭足球 603 00:40:42,189 --> 00:40:43,649 比莉不知道這點 604 00:40:45,359 --> 00:40:46,986 你這狡猾的傢伙 605 00:40:46,986 --> 00:40:50,281 等等,所以比莉想騙你上鉤的同時... 606 00:40:50,656 --> 00:40:51,532 你也在騙她上鉤 607 00:40:54,243 --> 00:40:56,370 好,我們剛惹惱了這個老千 608 00:40:56,370 --> 00:40:58,497 我們要小心行事 比莉不會手下留情的 609 00:40:58,914 --> 00:40:59,957 我知道 610 00:41:00,875 --> 00:41:03,043 所以我才不想把你們牽扯進來 611 00:41:03,043 --> 00:41:05,629 我們已經進來了 612 00:41:09,175 --> 00:41:12,011 如果第三個盒子不在阿拉姆 那會在哪裡? 613 00:41:12,011 --> 00:41:13,429 的確在阿拉姆 614 00:41:13,846 --> 00:41:15,222 不過是墨西哥的阿拉姆 615 00:41:15,639 --> 00:41:19,310 墨西哥有個小鎮叫非斯卡 前稱阿拉姆 616 00:41:19,310 --> 00:41:21,020 那裡肯定也有一口井 617 00:41:21,020 --> 00:41:22,438 對 618 00:41:22,438 --> 00:41:24,440 那我們來看看它是否還在吧 619 00:41:24,440 --> 00:41:25,691 (阿拉姆歷史之旅) 620 00:41:27,860 --> 00:41:28,777 那傢伙? 621 00:41:30,196 --> 00:41:32,072 他很明顯喝醉了 622 00:41:32,907 --> 00:41:35,659 你寧願相信他也不信我?真是荒謬 623 00:41:50,966 --> 00:41:52,301 你收到包裹了嗎? 624 00:41:52,968 --> 00:41:54,011 對 625 00:41:55,095 --> 00:41:56,138 準備好了 626 00:41:57,097 --> 00:41:58,849 該送貨了 627 00:41:58,849 --> 00:41:59,934 好 628 00:42:04,563 --> 00:42:06,440 閉路電視錄影片段中有個女人 629 00:42:06,440 --> 00:42:09,276 金髮,高約五呎八吋,衣著得體 630 00:42:09,276 --> 00:42:12,279 她被憲兵攔下了 他記錄了她的名字嗎? 631 00:42:14,448 --> 00:42:15,282 謝謝 632 00:42:16,700 --> 00:42:18,035 才怪 633 00:42:18,035 --> 00:42:19,495 羅絲探員 634 00:42:19,495 --> 00:42:21,205 你好,我是邁爾斯 635 00:42:21,205 --> 00:42:23,707 -我們在... -彼得薩達斯基的守靈見過面 636 00:42:24,250 --> 00:42:25,334 我記得你是他的私家看護 637 00:42:25,334 --> 00:42:26,502 對 638 00:42:26,502 --> 00:42:28,170 那正是我要跟你談的事 639 00:42:29,922 --> 00:42:32,800 薩達斯基先生的孫子 付錢請我打掃他的書房 640 00:42:32,800 --> 00:42:33,884 然後... 641 00:42:35,553 --> 00:42:37,471 其實我發現了這個 642 00:42:38,389 --> 00:42:39,390 這是什麼? 643 00:42:39,390 --> 00:42:40,516 是一段錄音 644 00:42:41,267 --> 00:42:45,229 薩達斯基先生是個偏執狂 他錄下了一切事情 645 00:42:47,856 --> 00:42:50,025 我認為是婕絲華倫祖拉殺了他 646 00:42:57,533 --> 00:42:59,618 你們想聽好消息還是糟糕的消息? 647 00:42:59,618 --> 00:43:02,454 現在是從壞消息跳到糟糕的程度嗎? 648 00:43:02,454 --> 00:43:05,040 好消息是非斯卡的確有一口井 649 00:43:05,040 --> 00:43:06,292 位於小鎮中心 650 00:43:06,625 --> 00:43:08,335 那糟糕的消息呢? 651 00:43:08,919 --> 00:43:11,046 在1920年代 652 00:43:11,046 --> 00:43:14,717 政府開發了這區 那片土地上興建了一家銀行 653 00:43:15,884 --> 00:43:19,555 所以我們要打劫銀行才能找到那口井 654 00:43:20,514 --> 00:43:22,182 我的心情很複雜 655 00:43:23,767 --> 00:43:25,436 這真的頗糟糕的 656 00:43:25,436 --> 00:43:27,187 其實這只是壞消息 657 00:43:27,855 --> 00:43:30,524 20年前,有人闖入銀行金庫 658 00:43:30,524 --> 00:43:33,402 把地板炸出一個洞,露出了... 659 00:43:33,402 --> 00:43:34,528 那口井 660 00:43:36,238 --> 00:43:38,198 那個銀行劫匪也在尋寶 661 00:43:38,198 --> 00:43:40,034 而這最終為我們帶來更多消息 662 00:43:40,034 --> 00:43:42,953 儘管不知道究竟是好是壞,還是什麼 663 00:43:42,953 --> 00:43:46,498 但他們逮捕了那劫匪 他現時還在監獄服刑 664 00:43:47,207 --> 00:43:48,834 而他的名字是... 665 00:43:48,834 --> 00:43:50,711 迪亞哥薩拉查 666 00:43:52,838 --> 00:43:56,342 「小心薩拉查」的那個薩拉查? 667 00:43:58,677 --> 00:43:59,803 我要去找他談談 668 00:44:01,096 --> 00:44:04,308 或許你沒聽清楚,他還在服刑 669 00:44:04,308 --> 00:44:05,809 在墨西哥監獄 670 00:44:06,477 --> 00:44:09,021 薩拉查是唯一知道 第三個盒子下落的人 671 00:44:09,021 --> 00:44:10,314 你無法確定這點,婕絲 672 00:44:10,314 --> 00:44:13,025 而且你為何要為了這事 冒險去墨西哥呢? 673 00:44:13,025 --> 00:44:15,069 薩拉查殺了我爸爸 674 00:44:19,031 --> 00:44:21,367 我怎麼沒聽你說過? 675 00:44:23,535 --> 00:44:25,621 我最近聽比莉說的 676 00:44:27,164 --> 00:44:28,248 比莉? 677 00:44:28,707 --> 00:44:30,000 那個詐騙女王? 678 00:44:30,751 --> 00:44:32,628 -她說了你就相信? -對 679 00:44:34,088 --> 00:44:35,089 不是 680 00:44:36,882 --> 00:44:38,884 這很合理 不然我媽媽怎麼會有那張字條? 681 00:44:40,344 --> 00:44:42,638 好吧,現在我不知道該相信什麼才對 682 00:44:43,263 --> 00:44:46,100 我只知道薩拉查是解開謎團的關鍵 683 00:44:46,100 --> 00:44:47,518 婕絲 684 00:44:47,518 --> 00:44:51,730 剛才說過了,那需要去墨西哥一趟 685 00:44:52,189 --> 00:44:54,441 你可能永遠回不來 686 00:44:56,318 --> 00:44:57,736 我的行李已經收拾好了 687 00:45:59,214 --> 00:46:01,216 字幕翻譯:杜敏瑤