1 00:00:01,001 --> 00:00:02,627 단서를 풀었어 2 00:00:02,627 --> 00:00:06,131 사카자위아는 보물의 단서를 탐험 일지에 숨긴 거야 3 00:00:06,131 --> 00:00:11,469 - 일지는 현재... - 주지사 관저에 전시 중이지? 4 00:00:11,469 --> 00:00:14,014 그 수염 난 사람이 길 건너편에 있었어 5 00:00:14,014 --> 00:00:15,181 저게 살라사르 아닐까? 6 00:00:15,181 --> 00:00:16,975 진짜 빌리가 감시하는 거였어 7 00:00:16,975 --> 00:00:18,768 제스의 목걸이를 확대해 봐 8 00:00:18,768 --> 00:00:21,521 이러면 얘기가 달라지지 9 00:00:21,521 --> 00:00:23,690 용의자는 있나요? 10 00:00:23,690 --> 00:00:26,776 그 손자의 여자 친구가 새더스키를 마지막으로 만났어요 11 00:00:26,776 --> 00:00:29,362 보통 피해자를 마지막으로 만난 사람은 유력 용의자죠? 12 00:00:29,362 --> 00:00:32,240 제스는 일지를 보러 파티에 가는 거네요 13 00:00:32,240 --> 00:00:33,825 리엄 14 00:00:33,825 --> 00:00:36,369 거기 서요 일지를 훔쳤어? 15 00:00:36,369 --> 00:00:38,788 다들 부끄러운 줄 알아요 16 00:00:38,788 --> 00:00:39,831 나가 주시죠 17 00:00:43,877 --> 00:00:45,003 타 18 00:00:51,176 --> 00:00:53,386 {\an8}"루이지애나주 경찰" 19 00:00:57,307 --> 00:00:58,558 파티는 재미있었니? 20 00:01:00,518 --> 00:01:02,687 경찰이 와야 좀 파티답지? 21 00:01:03,188 --> 00:01:06,316 - 어떻게, 왜 날... - 왜 널 구해줬냐고? 22 00:01:06,316 --> 00:01:09,486 막 파티장에 도착했는데 23 00:01:09,486 --> 00:01:13,782 네가 무슨 부랑아처럼 맨발로 뛰쳐나오길래 24 00:01:15,366 --> 00:01:18,453 서로 간의 오해를 풀 기회다 싶었지 25 00:01:18,453 --> 00:01:19,537 오해? 26 00:01:20,080 --> 00:01:22,248 내 친구를 납치해 놓고 오해라고? 27 00:01:22,248 --> 00:01:26,669 나도 그리 자랑스럽진 않지만 해야 하는 일을 했을 뿐이야 28 00:01:27,712 --> 00:01:30,757 20년 전 라파엘과 함께 29 00:01:31,341 --> 00:01:34,636 이 보물을 찾아 나섰을 때도 똑같았지 30 00:01:34,636 --> 00:01:35,720 잠깐만 31 00:01:37,055 --> 00:01:39,390 - 우리 아버지를 알아? - 그래 32 00:01:40,058 --> 00:01:42,185 네 어머니 마누엘라도 알지 33 00:01:43,353 --> 00:01:47,440 네가 둘의 딸인 줄 알았다면 이걸 보여줬을 거야 34 00:01:51,903 --> 00:01:53,571 날개 달린 뱀의 딸이야? 35 00:01:56,282 --> 00:01:57,117 맞아 36 00:02:00,578 --> 00:02:03,123 우린 같은 편이야, 제스 37 00:02:06,126 --> 00:02:07,043 같이 식사나 할까? 38 00:02:08,795 --> 00:02:12,507 물론 이런 드레스 말고 더 가벼운 옷으로 갈아입어야지 39 00:02:17,345 --> 00:02:18,388 부담스러운 거 알아 40 00:02:20,640 --> 00:02:22,767 원한다면 집에 데려다줄게 41 00:02:24,477 --> 00:02:27,105 내가 아는 걸 다 말해줄 수도 있고 42 00:02:31,776 --> 00:02:34,112 "Disney+ 오리지널" 43 00:03:37,884 --> 00:03:40,303 내셔널 트레져: 숨겨진 이야기 44 00:03:48,728 --> 00:03:52,607 귀중한 역사 일지가 사라졌다고 인터넷이 시끄러워 45 00:03:53,691 --> 00:03:55,568 아직 체포된 사람은 없대 46 00:03:56,110 --> 00:03:59,030 잘된 거지? 잘 도망쳤단 거잖아 47 00:03:59,030 --> 00:04:00,490 근데 왜 전화를 안 받지? 48 00:04:01,407 --> 00:04:04,661 "제스: 나 괜찮아 사정이 복잡해, 이따 봐" 49 00:04:05,245 --> 00:04:06,454 역시 괜찮네 50 00:04:10,667 --> 00:04:13,044 피어스 씨, 안녕하세요? 51 00:04:13,544 --> 00:04:16,381 평소 앉으시던 자리로 안내하겠습니다 52 00:04:20,343 --> 00:04:23,096 오늘도 멋진 요리를 준비했습니다 53 00:04:32,272 --> 00:04:33,439 즐거운 시간 보내시길 54 00:04:39,779 --> 00:04:41,823 지난번에 왔을 땐 쫓겨날 뻔했는데 55 00:04:41,823 --> 00:04:43,783 앞으론 그럴 일 없을 거야 56 00:04:46,911 --> 00:04:49,038 괜찮아요, 술 안 마셔요 57 00:04:49,038 --> 00:04:51,874 무알코올 모히토예요 술이 아닙니다 58 00:04:53,001 --> 00:04:54,877 평소 마시는 거지? 59 00:04:58,548 --> 00:04:59,882 평소 마시는 것도 아네 60 00:05:00,967 --> 00:05:02,719 신발이나 옷 사이즈도 알고 61 00:05:03,720 --> 00:05:04,762 탄생석까지 알아? 62 00:05:05,388 --> 00:05:07,265 난 한번 조사하면 끝을 보거든 63 00:05:09,142 --> 00:05:10,351 목걸이를 보여줘 64 00:05:11,436 --> 00:05:12,645 그러지 65 00:05:19,235 --> 00:05:20,987 무슨 생각인지 알아 66 00:05:21,487 --> 00:05:22,780 '이건 가짜야' 67 00:05:23,364 --> 00:05:25,074 '암시장에서 샀겠지' 68 00:05:25,074 --> 00:05:27,035 실제로 골동품상이잖아 69 00:05:28,619 --> 00:05:30,580 너도 제법 조사를 잘하는구나? 70 00:05:32,123 --> 00:05:33,750 아빠를 많이 닮았어 71 00:05:42,759 --> 00:05:43,760 아빠네 72 00:05:44,761 --> 00:05:47,513 옆은 내 형제 세바스티안이야 73 00:05:47,513 --> 00:05:51,559 우린 멕시코시티 근처에서 처음 네 아빠를 만났어 74 00:05:51,559 --> 00:05:55,521 처음엔 서로 보물 사냥꾼인 줄 알았지 75 00:05:55,521 --> 00:05:57,857 하지만 곧 깨달았어 76 00:05:58,691 --> 00:06:03,196 우리 모두 보물을 찾아 지키려는 사람들이란 걸 77 00:06:06,199 --> 00:06:09,160 당신 형제는 어떻게 됐는데? 78 00:06:11,245 --> 00:06:12,622 살해당했어 79 00:06:19,837 --> 00:06:21,130 나도 너처럼 가족을 잃었어 80 00:06:23,466 --> 00:06:26,719 내 형제와 네 아버지는 같은 사람에게 죽었어 81 00:06:26,719 --> 00:06:29,972 살라사르라는 보물 사냥꾼이지 82 00:06:31,224 --> 00:06:32,642 살라사르? 83 00:06:32,642 --> 00:06:35,395 살라사르를 조심하라는 메모가 있었어 84 00:06:35,395 --> 00:06:38,022 놈도 아직 보물을 노리고 있거든 85 00:06:41,609 --> 00:06:43,778 우리의 이 목걸이는 86 00:06:44,904 --> 00:06:46,114 약속이야 87 00:06:46,114 --> 00:06:49,826 그런 자들에게서 보물을 지켜야 한다는 의무를 뜻해 88 00:06:51,369 --> 00:06:53,538 함께하자, 제스 89 00:06:54,997 --> 00:06:59,001 어머니가 남긴 업적도 세상에 인정받아야지 90 00:07:01,504 --> 00:07:02,588 모르는 게 없네 91 00:07:02,588 --> 00:07:07,427 학계는 부당하게도 천재였던 네 어머니를 비웃었어 92 00:07:08,136 --> 00:07:11,305 최후의 승자가 될 기회야, 제스 93 00:07:12,014 --> 00:07:16,269 네 아버지와 내 형제의 죽음을 헛되게 할 순 없잖아 94 00:07:16,269 --> 00:07:18,604 나도 그러려고 했어 95 00:07:21,023 --> 00:07:24,277 그런데 리엄이 날 배신하고 일지를 갖고 도망쳤어 96 00:07:25,486 --> 00:07:30,158 리엄은 오래전부터 너 몰래 음모를 꾸몄어 97 00:07:33,202 --> 00:07:36,831 리엄이 원하는 건 보물이 아니라 돈이야 98 00:07:37,582 --> 00:07:40,334 그래서 일지를 훔쳐서 나한테 팔겠다고 했지 99 00:07:40,334 --> 00:07:43,963 내가 받아들이지 않았으면 다른 사람한테 팔았을걸? 100 00:07:44,964 --> 00:07:46,340 일지를 갖고 있어? 101 00:07:46,883 --> 00:07:49,135 내가 갖고 있어 102 00:07:49,135 --> 00:07:51,804 내가 가진 자원과 103 00:07:51,804 --> 00:07:53,681 네 실력이 있으면 104 00:07:53,681 --> 00:07:58,478 살라사르보다 먼저 세 번째 유물을 찾을 수 있어 105 00:08:02,773 --> 00:08:03,649 그래서 106 00:08:05,109 --> 00:08:06,110 일지는 어디 있어? 107 00:08:11,616 --> 00:08:12,533 고마워요 108 00:08:14,952 --> 00:08:18,498 - 여행을 자주 하나 봐? - 여기가 거의 집이야 109 00:08:18,998 --> 00:08:20,917 안녕, 제스? 난 케이시야 110 00:08:21,667 --> 00:08:24,670 - FBI가 아니었구나? - 그땐 미안했다 111 00:08:24,670 --> 00:08:27,924 겁만 주려던 거야 이젠 같은 편이라 다행이네 112 00:08:27,924 --> 00:08:29,634 그러게, 다행이야 113 00:08:29,634 --> 00:08:31,469 이쪽은 다리오 114 00:08:32,470 --> 00:08:35,556 - 숨겨진 메시지는 없나? - 못 찾았어요 115 00:08:35,556 --> 00:08:37,934 그림만 잔뜩 있고 116 00:08:38,768 --> 00:08:42,605 루이스의 개가 맨날 다람쥐를 쫓았다는 재미없는 내용뿐이에요 117 00:08:42,605 --> 00:08:44,232 네가 한번 볼래, 제스? 118 00:08:49,195 --> 00:08:52,823 루이스는 자기 개를 자주 그렸군 119 00:08:52,823 --> 00:08:55,034 다 루이스가 그린 건 아니야 120 00:08:55,660 --> 00:08:57,245 루이스의 일지라면서? 121 00:08:57,245 --> 00:08:59,914 그건 맞지만 전부 루이스가 쓴 건 아니거든 122 00:09:00,498 --> 00:09:02,500 루이스는 탐험 중 123 00:09:03,251 --> 00:09:05,461 엉덩이에 총 맞아 앉거나 글을 쓰는 게 힘들어졌어 124 00:09:05,461 --> 00:09:08,464 저런, 그럼 클라크에게 맡겼나? 125 00:09:08,464 --> 00:09:12,885 클라크는 글쓰기를 싫어해서 다른 대원에게 맡겼어 126 00:09:12,885 --> 00:09:15,346 그게 사카자위아와 요크였지 127 00:09:18,307 --> 00:09:21,727 여기만 프랑스어로 쓰였네 128 00:09:21,727 --> 00:09:24,647 사카자위아는 프랑스어를 알았어 글도 독학으로 배웠을 거야 129 00:09:28,734 --> 00:09:32,697 혀 둘 달린 뱀의 꼬리는 맑은 날 130 00:09:35,491 --> 00:09:37,034 강굽이에서 볼 수 있다 131 00:09:38,703 --> 00:09:41,539 강의 굽이가 아니었을지도 몰라 132 00:09:42,540 --> 00:09:45,001 - 끈의 굽이였던 거야 - 끈의 굽이로군 133 00:09:47,044 --> 00:09:48,588 단어 분해 퍼즐이네 134 00:09:50,298 --> 00:09:51,799 역시 단어 분해 퍼즐이었군 135 00:09:52,383 --> 00:09:53,634 그런데 말이지 136 00:09:54,677 --> 00:09:56,178 단어 분해 퍼즐이 뭐지? 137 00:09:56,804 --> 00:09:58,389 수수께끼 마니아들은 알아 138 00:10:00,516 --> 00:10:02,268 끈에 색실이 감겨 있지? 139 00:10:03,227 --> 00:10:08,399 사카자위아의 쇼쇼니족은 파란색, 녹색, 흰색을 많이 썼어 140 00:10:11,485 --> 00:10:13,821 색실을 글자에 141 00:10:14,488 --> 00:10:16,240 맞추면 돼 142 00:10:18,409 --> 00:10:20,036 그러면 단어가 나오지 143 00:10:21,912 --> 00:10:27,918 A, L, A, M, O, W, E, L, L 144 00:10:27,918 --> 00:10:30,129 '알라모 우물' 145 00:10:31,380 --> 00:10:33,799 거기 세 번째 상자가 있는 거야 146 00:10:33,799 --> 00:10:36,886 알라모 전도소의 우물이다 147 00:10:36,886 --> 00:10:38,888 알라모에 우물이 나와? 148 00:10:39,472 --> 00:10:40,848 있네 149 00:10:42,058 --> 00:10:44,685 잠깐, 알라모 전도소는 스페인이 세웠어 150 00:10:44,685 --> 00:10:48,230 날개 달린 뱀의 딸들은 스페인을 피해 보물을 숨겼잖아 151 00:10:48,230 --> 00:10:51,734 - 말이 안 돼요 - 당연히 말이 되지 152 00:10:51,734 --> 00:10:54,487 원주민들도 알라모 전도소 건설을 도왔잖아? 153 00:10:54,487 --> 00:10:57,990 알라모는 그 지역에서 가장 철통같은 요새가 됐어 154 00:10:57,990 --> 00:11:01,035 적들이 알라모에서 상자를 찾을 리는 없겠지 155 00:11:01,744 --> 00:11:03,079 등잔 밑인 거야 156 00:11:03,079 --> 00:11:04,121 최고야 157 00:11:04,121 --> 00:11:07,124 스페인인들은 아무것도 모르고 158 00:11:07,625 --> 00:11:09,710 날개 달린 뱀의 딸들을 위해 보물을 지킨 거잖아? 159 00:11:09,710 --> 00:11:11,462 천재적이야 160 00:11:12,963 --> 00:11:15,883 하지만 지금의 알라모는 관광 명소예요 161 00:11:15,883 --> 00:11:19,136 갑자기 찾아가 우물을 뒤지면 이상하게 볼 텐데요 162 00:11:19,136 --> 00:11:21,847 건물을 부수지 않고 찾을 방법이 있나요? 163 00:11:21,847 --> 00:11:23,057 여기 있지 164 00:11:28,646 --> 00:11:29,855 비취 상자네 165 00:11:30,773 --> 00:11:32,900 - 당신한테 있었군 - 맞아 166 00:11:34,151 --> 00:11:35,986 리엄에게서 샀지 167 00:11:37,446 --> 00:11:38,406 왜? 168 00:11:38,406 --> 00:11:39,907 아버지가 죽고 사라졌다고 했는데 169 00:11:43,119 --> 00:11:44,161 유감이군 170 00:11:45,538 --> 00:11:48,582 우린 아즈텍과 마야의 지도를 확보했어 171 00:11:48,582 --> 00:11:52,628 이것들로 잉카의 지도를 찾을 수 있을 거야 172 00:11:52,628 --> 00:11:58,509 이 상자들을 서로 마주 보게 놓으면... 173 00:12:01,387 --> 00:12:04,807 - 자석이군 - 자성을 띤 자철석이지 174 00:12:04,807 --> 00:12:06,600 알라모에 가면 175 00:12:06,600 --> 00:12:10,479 이 상자들이 세 번째 상자에 자석처럼 이끌릴 거야 176 00:12:10,479 --> 00:12:13,399 우물에 들어갈 방법만 찾으면 돼 177 00:12:13,941 --> 00:12:15,484 내일 정찰하죠 178 00:12:16,360 --> 00:12:18,821 다들 응원 고마워요 179 00:12:19,405 --> 00:12:23,617 이번 파티장 시위를 응원해 주셔서 제 목적을 새삼 깨달았어요 180 00:12:23,617 --> 00:12:29,039 전 국민인 여러분을 대표해 변화를 불러오려는 거예요 181 00:12:29,039 --> 00:12:32,376 불편한 게 있으면 말해야 해요 그게 제 신조입니다 182 00:12:32,376 --> 00:12:33,294 그건... 183 00:12:34,295 --> 00:12:35,379 저는 이만 184 00:12:37,006 --> 00:12:39,925 드디어 왔구나 어디 있었어, 제스? 185 00:12:39,925 --> 00:12:41,260 미안, 핸드폰 배터리가 없었어 186 00:12:46,098 --> 00:12:48,434 리엄이 일지를 훔칠 줄이야 187 00:12:49,977 --> 00:12:51,437 네 말을 들을걸 188 00:12:53,898 --> 00:12:55,065 이제라도 들어 189 00:12:55,065 --> 00:12:57,401 리엄 따위 필요 없으니까 잊어 190 00:12:57,401 --> 00:13:00,696 비밀 방도, 일지도 잊어버려 다 필요 없어 191 00:13:00,696 --> 00:13:04,408 다음 계획이나 세우자 리엄한테 보물을 뺏길 순 없지 192 00:13:06,368 --> 00:13:09,580 내 형제와 네 아버지는 같은 사람에게 죽었어 193 00:13:09,580 --> 00:13:12,625 살라사르라는 보물 사냥꾼이지 194 00:13:12,625 --> 00:13:15,252 놈도 아직 보물을 노리고 있거든 195 00:13:17,171 --> 00:13:18,214 아무래도 196 00:13:19,799 --> 00:13:20,883 지금부터는 197 00:13:22,843 --> 00:13:24,345 나 혼자 해야겠어 198 00:13:26,764 --> 00:13:27,765 저기요 199 00:13:28,349 --> 00:13:31,268 너 잘못하면 체포되는 걸로 안 끝났어 200 00:13:32,269 --> 00:13:34,438 - 내 덕에 산 거야 - 알아 201 00:13:35,022 --> 00:13:38,943 하지만 나 때문에 네가 체포될 뻔했잖아 202 00:13:40,486 --> 00:13:41,821 너 너무 무리했어 203 00:13:41,821 --> 00:13:46,867 시선을 끌어달라고 해 놓고 이제 와서 뭐라고 하기야? 204 00:13:46,867 --> 00:13:51,580 적당히 소란이나 피우랬지 누가 혁명을 일으키랬어? 205 00:13:52,206 --> 00:13:54,166 왜 월가 시위를 일으켜? 206 00:13:54,166 --> 00:13:57,378 음식이나 좀 엎으면 되는데 왜 정치적 주장을 펼치냐고 207 00:13:57,378 --> 00:13:58,671 너 지금 진심이야? 208 00:13:58,671 --> 00:14:01,632 이래서 내가 너보고 파티에 오지 말라고 한 거야 209 00:14:04,093 --> 00:14:07,221 너 구해주는 것도 지친다 210 00:14:07,221 --> 00:14:09,598 오늘부턴 알아서 해라, 제스 211 00:14:13,477 --> 00:14:15,104 - 타샤 - 됐어 212 00:14:36,375 --> 00:14:37,209 마침 잘 왔어 213 00:14:37,209 --> 00:14:39,086 안 그래도 SNS에서 제스를 찾고 있었거든 214 00:14:39,086 --> 00:14:40,796 제스는 무사히 돌아왔어 215 00:14:43,424 --> 00:14:44,383 다행이네 216 00:14:45,384 --> 00:14:46,427 리엄은? 217 00:14:46,927 --> 00:14:48,846 보물 놀이 하러 온 거 아니야, 오렌 218 00:14:48,846 --> 00:14:52,516 내 친구 버피랑 좀 놀러 온 거라고 219 00:14:55,019 --> 00:14:55,895 알겠다 220 00:14:55,895 --> 00:14:59,773 너 싸웠구나 나 말고 다른 사람이랑 221 00:15:02,318 --> 00:15:07,364 제스랑 싸웠지? 버피랑 놀러 온 것도 아니고 222 00:15:08,616 --> 00:15:09,992 나랑 얘기하러 온 거야 223 00:15:11,118 --> 00:15:12,036 잠깐만 기다려 224 00:15:21,211 --> 00:15:23,130 너 다크초콜릿 싫어하잖아 225 00:15:23,714 --> 00:15:24,590 땅콩버터도 226 00:15:25,507 --> 00:15:27,176 네가 좋아하잖아 227 00:15:28,093 --> 00:15:31,388 네가 놀러 올까 봐 늘 준비해 두거든 228 00:15:50,032 --> 00:15:51,951 "우리 모두 생일 축하해" 229 00:16:08,175 --> 00:16:10,386 사랑해 230 00:16:17,851 --> 00:16:21,355 내 형제와 네 아버지는 같은 사람에게 죽었어 231 00:16:21,355 --> 00:16:24,149 {\an8}살라사르라는 보물 사냥꾼이지 232 00:16:31,532 --> 00:16:32,700 난 싸우지 않겠어 233 00:16:37,121 --> 00:16:38,122 넌 내 친구니까 234 00:16:45,254 --> 00:16:46,547 넌 내 표적이다 235 00:16:47,673 --> 00:16:50,300 봐, 너랑 제스가 저래 236 00:16:51,593 --> 00:16:54,430 물어보기 좀 그런데 난 캡틴이야, 버키야? 237 00:16:54,430 --> 00:16:55,597 상관없잖아? 238 00:16:56,306 --> 00:16:57,641 조금 상관있어 239 00:16:57,641 --> 00:17:00,310 버키는 2시간 내내 캡틴을 죽이려 했잖아 240 00:17:01,562 --> 00:17:03,731 내 말이 바로 그거야 241 00:17:03,731 --> 00:17:07,735 스티브랑 버키는 평생 절친이었잖아, 그렇지? 242 00:17:07,735 --> 00:17:12,031 버키는 한 번 죽었다가 세뇌돼서 살인 병기로 돌아와 243 00:17:12,031 --> 00:17:14,742 히드라와 손잡고 민주주의를 무너뜨리려 하지 244 00:17:14,742 --> 00:17:17,327 토니 스타크의 부모도 잔인하게 살해했고 245 00:17:17,327 --> 00:17:18,537 맞아 246 00:17:18,537 --> 00:17:22,583 그래도 스티브는 끝까지 버키의 편이야 247 00:17:25,711 --> 00:17:27,171 '끝까지 함께한다' 248 00:17:28,172 --> 00:17:29,173 그거야 249 00:17:30,716 --> 00:17:33,135 절친은 서로를 포기하지 않아 250 00:17:34,553 --> 00:17:36,180 너랑 제스도 이겨낼 거야 251 00:17:37,598 --> 00:17:39,391 캡틴과 버키처럼 252 00:18:11,298 --> 00:18:12,424 좋았어! 253 00:18:20,849 --> 00:18:21,683 규칙 잊었어? 254 00:18:23,393 --> 00:18:24,853 11시 전엔 '더 신스'만 틀라고 255 00:18:26,396 --> 00:18:27,981 미안해 256 00:18:37,074 --> 00:18:37,950 너희 설마... 257 00:18:37,950 --> 00:18:39,409 - 아니야 - 맞아 258 00:18:43,539 --> 00:18:45,791 사실 타샤랑 제스가 259 00:18:47,167 --> 00:18:48,377 어제 한바탕했거든 260 00:18:48,377 --> 00:18:51,004 뭐? 둘이 싸웠다는 거야? 261 00:18:51,004 --> 00:18:52,631 응, 장난 아니었어 262 00:18:52,965 --> 00:18:54,466 버키랑 캡틴 같았지 263 00:19:22,578 --> 00:19:24,288 커피 마시자고 연락하려 했는데 264 00:19:24,872 --> 00:19:27,207 - 천재들은 통하는 법 - 고마워 265 00:19:27,791 --> 00:19:30,210 간밤에 고생했다며? 타샤 일 들었어 266 00:19:30,210 --> 00:19:32,004 응, 얘기하자면 길어 267 00:19:32,504 --> 00:19:33,589 어디서부터 얘기하지? 268 00:19:34,506 --> 00:19:36,008 리엄이 일지를 훔쳤다? 269 00:19:36,008 --> 00:19:38,594 타샤랑 오렌은 체포될 뻔했다? 270 00:19:38,594 --> 00:19:41,054 네 첫 정식 애인은 우리 춤 보고 도망쳤고 271 00:19:42,181 --> 00:19:44,600 그래, 춤 말이지 272 00:19:47,728 --> 00:19:48,770 미나는 괜찮아? 273 00:19:50,731 --> 00:19:52,232 얘기가 복잡해 274 00:19:57,362 --> 00:19:58,405 춤추지 말걸 275 00:20:00,407 --> 00:20:02,409 일지가 목적이었는데 내가 방심했어 276 00:20:03,994 --> 00:20:05,871 타샤랑 오렌이 체포될 뻔했어 277 00:20:07,122 --> 00:20:09,374 나도 체포될 뻔했고 278 00:20:12,169 --> 00:20:16,924 신데렐라 같은 동화에 취했는데 정신 차려 보니 악몽이었어 279 00:20:21,094 --> 00:20:22,346 난 바보야 280 00:20:22,346 --> 00:20:24,223 바보 아닌 거 알잖아 281 00:20:24,223 --> 00:20:25,933 - 바보 맞아 - 아니야 282 00:20:26,516 --> 00:20:27,976 리엄을 믿고 싶었던 거지? 283 00:20:29,394 --> 00:20:30,687 우리도 그랬어 284 00:20:34,441 --> 00:20:35,400 연락해봤어? 285 00:20:36,151 --> 00:20:37,694 전화도 하고 문자도 해 봤는데 286 00:20:38,570 --> 00:20:39,571 답이 없어 287 00:20:41,990 --> 00:20:43,784 그걸 그냥 두다니 제스답지 않네 288 00:20:53,210 --> 00:20:54,378 리엄? 289 00:21:04,388 --> 00:21:06,306 나와, 여기 있는 거 알아 290 00:21:19,111 --> 00:21:19,945 리엄? 291 00:21:31,456 --> 00:21:33,166 대체 누구 짓이지? 292 00:21:39,589 --> 00:21:42,759 보물을 찾게 놔둘 순 없다 293 00:21:43,802 --> 00:21:45,220 그 애를 놔줘! 294 00:21:57,858 --> 00:21:58,942 괜찮아? 295 00:22:00,193 --> 00:22:01,236 그런 것 같아 296 00:22:09,911 --> 00:22:12,748 역시 피터 새더스키에게 비밀 방이 있었군 297 00:22:13,749 --> 00:22:15,000 놈이 다 가져갔어 298 00:22:17,294 --> 00:22:18,628 아까 그게 살라사르야? 299 00:22:19,713 --> 00:22:22,549 아니, 살라사르의 부하지 300 00:22:24,217 --> 00:22:25,886 한동안 우릴 미행했어 301 00:22:25,886 --> 00:22:27,012 "악당" 302 00:22:27,012 --> 00:22:28,263 "빌리 피어스 암호 화폐의 여왕" 303 00:22:30,098 --> 00:22:31,516 당신은 왜 여기 있지? 304 00:22:32,392 --> 00:22:33,643 날 미행한 거야? 305 00:22:33,643 --> 00:22:36,897 네가 걱정된다며 빌리가 지켜보라고 했거든 306 00:22:39,900 --> 00:22:41,693 마음은 이해해 307 00:22:41,693 --> 00:22:44,946 아직 의심스럽겠지만 빌리는 악당이 아니야 308 00:22:44,946 --> 00:22:46,990 악당이었던 적도 없어 309 00:22:47,991 --> 00:22:49,076 빌리는 그냥... 310 00:22:50,285 --> 00:22:51,620 속을 알기 힘들 뿐이야 311 00:22:51,620 --> 00:22:53,914 힘들게 살아왔거든 312 00:22:55,457 --> 00:22:57,751 - 안 그래 보이는데 - 빌리 남매는... 313 00:22:58,919 --> 00:23:01,171 어릴 적 고아가 됐어 314 00:23:02,255 --> 00:23:04,591 부모님이 자동차 폭탄으로 돌아가셨거든 315 00:23:05,175 --> 00:23:10,389 형제까지 죽고 빌리는 사랑하던 사람을 모두 잃었지 316 00:23:11,932 --> 00:23:15,227 이제 빌리의 가족은 직원들뿐이야 317 00:23:17,813 --> 00:23:21,858 난 길거리에서 전전하며 사람들 지갑이나 훔쳤어 318 00:23:23,110 --> 00:23:24,653 그때 빌리가 거둬줬지 319 00:23:25,862 --> 00:23:29,408 학비도 내주고 일자리도 줬어 320 00:23:30,784 --> 00:23:33,370 내 인생을 구해준 사람이라고 321 00:23:36,790 --> 00:23:38,375 당신은 방금 날 구했고 322 00:23:39,960 --> 00:23:40,836 고마워 323 00:23:49,553 --> 00:23:51,012 정말 그자였어? 324 00:23:51,221 --> 00:23:54,433 수염을 길렀고 상태가 안 좋았지만 확실히 매덕스였어요 325 00:23:54,433 --> 00:23:57,352 매덕스가 나타났다면 살라사르도 곧 오겠군 326 00:23:57,352 --> 00:23:59,813 - 서둘러야 해 - 알겠습니다 327 00:24:02,649 --> 00:24:05,318 보물 단서 때문에 새더스키가 살해된 거라고요? 328 00:24:05,318 --> 00:24:07,863 미친 소리 같겠지만 들어봐요 329 00:24:07,863 --> 00:24:11,199 키드 기념관 감시 카메라에 저게 찍혔어요 330 00:24:11,992 --> 00:24:15,662 제스 발렌수엘라의 말이 사실이었던 것 같아요 331 00:24:15,662 --> 00:24:18,498 빌리라는 여자가 납치범이라고 했거든요 332 00:24:18,498 --> 00:24:19,875 다 모르는 얼굴이네요 333 00:24:19,875 --> 00:24:21,668 사이버팀에 화질 개선을 부탁하려고요 334 00:24:22,252 --> 00:24:24,463 빌리가 누구인지 알아내야 해요 335 00:24:25,881 --> 00:24:28,300 근데 저 엘비스는요? 336 00:24:28,300 --> 00:24:30,760 엘비스 저택에 침입자가 있었거든요 337 00:24:30,760 --> 00:24:33,597 용의자 인상착의가 발렌수엘라 일행 같아요 338 00:24:33,597 --> 00:24:37,184 새더스키랑 엘비스는 둘 다 프리메이슨이었고요 339 00:24:39,227 --> 00:24:43,315 이거 혹시 첫 데이트의 이상한 시험 같은 건가요? 340 00:24:48,778 --> 00:24:50,947 - 아니에요 - 다행이네요 341 00:24:51,406 --> 00:24:54,242 엘비스 음모론으로 날 떨어낼 순 없거든요 342 00:24:54,910 --> 00:24:56,286 엘비스 팬이라서요 343 00:24:59,456 --> 00:25:02,584 새더스키의 손에 있었다던 주황색 염료는 344 00:25:02,584 --> 00:25:04,002 뭐였어요? 345 00:25:06,505 --> 00:25:08,965 새더스키가 갖고 있던 약과 일치하는 건 없었어요 346 00:25:08,965 --> 00:25:13,053 FDA에 47번 주황 염료를 쓰는 식품과 약 목록을 요청했는데 347 00:25:13,053 --> 00:25:16,431 워싱턴의 옛 동료들한테 부탁하는 게 더 빠를걸요? 348 00:25:17,516 --> 00:25:18,892 그럴 순 없어요 349 00:25:22,938 --> 00:25:24,064 있죠 350 00:25:25,190 --> 00:25:26,191 나도 듣긴 했어요 351 00:25:27,275 --> 00:25:29,986 오인 체포는 누구나 할 수 있어요 352 00:25:30,654 --> 00:25:33,281 결국 진범이 잡혔다는 게 중요하죠 353 00:25:34,324 --> 00:25:35,742 그사이 또 사람이 죽었고요 354 00:25:38,870 --> 00:25:40,580 미안해요, 그건 몰랐어요 355 00:25:40,580 --> 00:25:42,791 공식 기록엔 안 남겼거든요 356 00:25:43,542 --> 00:25:46,086 부서 전체의 흠이 되니까요 357 00:25:47,462 --> 00:25:48,463 내 탓이었어요 358 00:25:50,882 --> 00:25:53,677 이렇게 커피 한잔하면서 359 00:25:54,761 --> 00:25:56,304 얘기가 나온 김에... 360 00:25:58,473 --> 00:26:01,434 나도 의사 대신 검시관을 하는 이유가 있어요 361 00:26:02,185 --> 00:26:05,480 수술 중 누굴 죽인 게 아니면 딱히 위안은 안 되겠네요 362 00:26:12,070 --> 00:26:13,029 미안해요 363 00:26:15,115 --> 00:26:16,157 기분 나아졌어요? 364 00:26:19,244 --> 00:26:20,245 아뇨 365 00:26:21,913 --> 00:26:22,914 나도요 366 00:26:33,466 --> 00:26:35,385 여기가 바로 알라모야 367 00:26:35,927 --> 00:26:37,596 남쪽 이상 무 368 00:26:39,097 --> 00:26:40,307 관리인들한테 총이 있어 369 00:26:40,307 --> 00:26:42,809 관광객들의 핸드폰도 조심해야 해 370 00:26:42,809 --> 00:26:44,519 광장에 시체 모형 준비했습니다 371 00:26:44,519 --> 00:26:49,357 어디 보자, 엄청 무거워 보이는 철제 덮개가 있네 372 00:26:49,774 --> 00:26:51,526 도르래를 쓰면 돼 373 00:26:52,235 --> 00:26:54,487 벽돌을 뽑아낼 도구도 필요하고 374 00:26:54,487 --> 00:26:56,448 소형 착암기가 있어 375 00:26:56,448 --> 00:26:58,116 착암기? 376 00:26:58,116 --> 00:27:01,286 200년도 더 된 벽돌을 망가뜨릴 순 없지 377 00:27:01,286 --> 00:27:04,289 더 섬세한 도구로 부탁해, 케이시 378 00:27:04,873 --> 00:27:09,502 폐장 뒤에 하려면 총 든 관리인들도 피해야 해요 379 00:27:12,422 --> 00:27:13,423 괜찮아 380 00:27:14,215 --> 00:27:15,967 데이비드 크로켓이 있어 381 00:27:19,054 --> 00:27:21,181 코스튬 행사를 누가 마다해? 382 00:27:21,681 --> 00:27:22,849 무슨 얘기죠? 383 00:27:23,892 --> 00:27:27,395 {\an8}매주 화요일, 금요일에 알라모 전투 재연 행사를 한대 384 00:27:27,395 --> 00:27:31,024 내 기억이 맞는다면 전투 장소는 바깥이라 마당은 비어 385 00:27:32,275 --> 00:27:34,819 그렇군, 확인해보지 386 00:27:35,028 --> 00:27:37,447 감사합니다, 저쪽이에요 387 00:27:38,657 --> 00:27:39,491 네 말대로네 388 00:27:39,491 --> 00:27:42,160 재연 행사 초반부는 마당 밖에서 시작하고 389 00:27:42,160 --> 00:27:43,495 10분간 이어진대 390 00:27:44,204 --> 00:27:46,831 그 정도면 우물을 보고 나올 수 있어 391 00:27:46,831 --> 00:27:48,541 재연 코스튬을 준비할게요 392 00:27:48,541 --> 00:27:51,336 - 이건 이제 필요 없지? - 맞아 393 00:27:51,336 --> 00:27:54,297 다시 주지사 저택에 잘 갖다 놓도록 해 394 00:27:54,297 --> 00:27:55,840 알겠습니다 395 00:27:59,844 --> 00:28:00,804 타샤? 396 00:28:02,347 --> 00:28:03,348 있어? 397 00:28:07,060 --> 00:28:08,144 {\an8}"타샤..." 398 00:28:32,752 --> 00:28:33,670 제스 399 00:28:34,963 --> 00:28:36,005 있어? 400 00:29:10,039 --> 00:29:12,125 마음 아프게 해서 정말 미안해 401 00:29:13,501 --> 00:29:14,502 난 그게 제일 마음 아팠어 402 00:29:15,420 --> 00:29:17,464 네가 골프를 좋아하는 줄 알았던 거 403 00:29:19,257 --> 00:29:23,344 난 같이 골프 치면서 즐거워하는 사람이 좋거든 404 00:29:24,679 --> 00:29:26,598 아니면 적어도 싫으면 싫다고 하는 사람 405 00:29:30,685 --> 00:29:31,811 나 골프 싫어해 406 00:29:33,772 --> 00:29:36,441 골프가 날 싫어하지 407 00:29:37,734 --> 00:29:40,111 그래, 다음 애인한텐 꼭 말해 408 00:29:42,447 --> 00:29:43,406 안 해도 되나? 409 00:29:44,866 --> 00:29:46,075 제스는 이미 아니까 410 00:29:47,076 --> 00:29:49,913 미나, 진짜로 널 속일 생각은 없었어 411 00:29:53,583 --> 00:29:54,834 난 자신을 속였던 거야 412 00:29:57,754 --> 00:30:01,174 하와이로 신혼여행 가기 전에 알게 돼서 다행이다 413 00:30:04,344 --> 00:30:05,512 나 해변도 싫어해 414 00:30:06,012 --> 00:30:08,515 다 말해야겠다 모래가 너무 많잖아 415 00:30:08,515 --> 00:30:11,434 - 모래투성이야 - 솔직해지니 낫네 416 00:30:11,434 --> 00:30:13,853 해변을 싫어하는 남자랑은 절대 못 만나거든 417 00:30:15,855 --> 00:30:16,731 싫어 418 00:30:26,658 --> 00:30:29,994 잠깐만요, 실례합니다 419 00:30:31,329 --> 00:30:33,164 이거 입고 온 환자는 어디 있죠? 420 00:30:54,185 --> 00:30:56,104 전용기는 처음이야? 421 00:30:56,855 --> 00:30:57,981 비행기가 처음이야 422 00:31:03,027 --> 00:31:05,321 박물관에 있어야 할 물건 같네 423 00:31:06,030 --> 00:31:06,990 나? 칼? 424 00:31:09,242 --> 00:31:10,743 모조품이야 425 00:31:12,287 --> 00:31:15,957 에르난 코르테스가 썼던 검의 모조품이지 426 00:31:16,875 --> 00:31:19,210 다스 베이더의 광선 검 같네 427 00:31:19,210 --> 00:31:22,255 코르테스와 콩키스타도르가 428 00:31:22,255 --> 00:31:26,009 날개 달린 뱀의 딸들과 그 민족에게 저지른 잔혹한 짓을 429 00:31:26,551 --> 00:31:28,469 잊지 않기 위한 거야 430 00:31:31,556 --> 00:31:33,558 이걸 엄마도 봤으면 좋겠다 431 00:31:34,100 --> 00:31:35,351 그러게 432 00:31:36,352 --> 00:31:37,478 좋았을 거야 433 00:31:37,979 --> 00:31:39,814 우린 좋은 친구였어 434 00:31:42,317 --> 00:31:43,276 네 어머니는 435 00:31:44,903 --> 00:31:46,029 정말 똑똑했지 436 00:31:48,489 --> 00:31:49,574 정말 다정하고 437 00:31:49,574 --> 00:31:50,700 맞아 438 00:31:51,951 --> 00:31:54,203 멕시코 축구 국가대표팀을 욕하면 얘기가 달랐지만 439 00:31:55,288 --> 00:31:59,417 맞아, 축구엔 정말 진심이었지 440 00:31:59,417 --> 00:32:02,962 월드컵 때마다 페이스페인팅을 할 정도였으니까 441 00:32:04,756 --> 00:32:07,508 - 그럼 계획을 되짚어볼까요? - 좋아 442 00:32:08,134 --> 00:32:11,179 재연 행사 영상을 여러 건 확인했어요 443 00:32:11,846 --> 00:32:14,057 1부는 알다시피 10분간 진행돼요 444 00:32:14,057 --> 00:32:16,142 그때 우물 안의 상자를 확보합니다 445 00:32:16,142 --> 00:32:19,520 그리고 2부 행사가 되어 마당에서 전투가 벌어지면 446 00:32:19,520 --> 00:32:21,731 그걸 이용할 거예요 447 00:32:21,731 --> 00:32:24,734 참가자인 척하고 빠져나오는 거죠 448 00:32:24,734 --> 00:32:26,945 잘못됐을 때를 대비한 예비 계획은? 449 00:32:26,945 --> 00:32:29,072 예비 계획은 늘 있지 450 00:32:29,656 --> 00:32:31,699 20분 안에 도착해요 451 00:32:32,575 --> 00:32:34,369 과거로 돌아가 보죠 452 00:32:50,093 --> 00:32:51,427 {\an8}"알라모에 어서 오세요" 453 00:33:06,901 --> 00:33:08,319 시작해볼까? 454 00:33:19,455 --> 00:33:20,623 실례합니다만 455 00:33:20,623 --> 00:33:23,668 1부 행사는 알라모가와 휴스턴가 교차로로 가세요 456 00:33:23,668 --> 00:33:24,752 전쟁터는 바깥... 457 00:33:25,503 --> 00:33:27,672 그냥 마취총이니까 걱정 마 458 00:33:27,672 --> 00:33:29,465 안 죽어 기껏해야 악몽 좀 꾸겠지 459 00:33:29,465 --> 00:33:30,717 잠깐 460 00:33:31,968 --> 00:33:33,428 지금이다 461 00:33:33,428 --> 00:33:36,180 - 공격! - 가자 462 00:33:40,768 --> 00:33:42,603 딱 맞췄군 463 00:33:43,396 --> 00:33:44,647 좋아 464 00:33:44,647 --> 00:33:47,859 이곳을 시작으로 멕시코는 미국에 텍사스를 빼앗겼어 465 00:33:47,859 --> 00:33:48,776 알아 466 00:33:48,776 --> 00:33:53,489 우린 보물을 찾아 원주민들의 영광을 되찾을 거야 467 00:33:53,489 --> 00:33:56,784 케이시, 멋대로 돌아다니는 관광객이 없나 밖을 감시해줘 468 00:33:56,784 --> 00:33:58,453 "리엄 새더스키" 469 00:34:15,553 --> 00:34:16,387 리엄 470 00:34:20,808 --> 00:34:22,477 - 이선 - 그래 471 00:34:24,020 --> 00:34:26,439 진정해 472 00:34:26,439 --> 00:34:29,150 갈비뼈 여기저기에 멍이 들었고 뇌진탕 증세가 있어 473 00:34:32,153 --> 00:34:34,447 제스한테 연락해야 해 474 00:34:35,740 --> 00:34:36,783 내 핸드폰은? 475 00:34:36,783 --> 00:34:39,744 몰라, 어쨌든 연락은 어려울걸? 476 00:34:40,244 --> 00:34:43,289 아침 내내 연락했는데 음성 사서함으로 넘어가더라 477 00:34:43,289 --> 00:34:44,874 배터리가 다 됐나 봐 478 00:34:46,667 --> 00:34:48,002 배터리 문제가 아니야 479 00:34:50,379 --> 00:34:51,380 빌리야 480 00:34:52,381 --> 00:34:54,550 - 뭐? - 파티장에 빌리가 있었어 481 00:34:56,135 --> 00:34:57,386 오는 걸 봤어 482 00:34:58,054 --> 00:34:59,639 나도 방법이 없었어 483 00:35:01,724 --> 00:35:03,434 너희는 춤추고 있었잖아 484 00:35:04,811 --> 00:35:07,772 빌리가 못 보게 일지를 숨겨야 했어 485 00:35:09,148 --> 00:35:10,149 그래서 훔쳤지 486 00:35:14,654 --> 00:35:16,114 근데 나오자마자... 487 00:35:21,369 --> 00:35:22,453 기습당했어 488 00:35:25,123 --> 00:35:26,040 그 남자... 489 00:35:28,918 --> 00:35:31,170 그 여자가 날 두들겨 패고 490 00:35:33,798 --> 00:35:35,675 날 강에 버렸어 491 00:35:39,095 --> 00:35:41,389 강바닥에 가라앉고 의식을 잃었어 492 00:35:44,892 --> 00:35:46,185 죽을 뻔한 거야 493 00:35:52,984 --> 00:35:54,318 제스를 찾아야 해 494 00:35:58,114 --> 00:35:59,157 없어 495 00:36:00,533 --> 00:36:02,410 - 뭐라고? - 샅샅이 확인해봤는데 496 00:36:02,410 --> 00:36:03,953 상자가 나타나지 않아 497 00:36:04,453 --> 00:36:06,497 곧 군인들이 들어와 도망쳐야 해 498 00:36:06,497 --> 00:36:10,168 아니, 기다려봐 상자는 분명 저기 있어 499 00:36:19,510 --> 00:36:21,512 역사 마니아들의 코믹콘 같네 500 00:36:21,512 --> 00:36:23,639 다 코스튬이 같다는 점만 빼고 501 00:36:24,348 --> 00:36:25,766 제스가 안 보여 502 00:36:27,518 --> 00:36:29,562 여기 없는 거 아니야? 503 00:36:30,438 --> 00:36:32,148 틀림없이 여기 있어 504 00:36:32,148 --> 00:36:33,274 누가 먼저 왔겠지 505 00:36:34,317 --> 00:36:36,152 - 가방 줘봐 - 시간이 없어 506 00:36:36,152 --> 00:36:38,362 가방 내놓으라고 직접 봐야겠어 507 00:36:38,362 --> 00:36:39,822 상자를 찾아야 해 508 00:36:42,366 --> 00:36:45,077 - 거기 없었다니까? - 직접 봐야겠어 509 00:36:45,077 --> 00:36:45,995 발사! 510 00:37:00,760 --> 00:37:01,719 제스! 511 00:37:04,388 --> 00:37:06,974 벽을 뚫었다, 가자! 512 00:37:22,949 --> 00:37:24,659 - 보스? - 제스가 상자를 가져갔어 513 00:37:24,659 --> 00:37:25,826 알겠습니다 514 00:37:32,625 --> 00:37:33,626 목표가 도망친다 515 00:37:40,633 --> 00:37:41,801 죄송합니다 516 00:37:41,801 --> 00:37:42,760 이봐요 517 00:37:46,889 --> 00:37:47,765 저기다 518 00:37:50,476 --> 00:37:53,145 - 제스! - 뭘 어쩌려고, 타샤! 519 00:37:53,145 --> 00:37:54,605 가방을 빼앗아! 520 00:38:02,154 --> 00:38:03,406 멕시코 만세! 521 00:38:04,365 --> 00:38:05,992 멕시코 만세! 522 00:38:23,551 --> 00:38:25,303 이쪽이야, 제스 523 00:38:25,303 --> 00:38:26,554 가자 524 00:38:29,515 --> 00:38:31,309 어떡해 525 00:38:37,815 --> 00:38:40,693 - 빨리 타! - 출발해! 526 00:38:40,693 --> 00:38:42,236 말이 있어! 527 00:38:42,236 --> 00:38:44,488 - 안 돼! - 세상에! 528 00:38:49,076 --> 00:38:51,829 빨리 출발해! 529 00:38:52,496 --> 00:38:54,081 빨리 가! 530 00:38:56,542 --> 00:38:59,587 적어도 평생 알라모는 안 까먹겠네 531 00:38:59,587 --> 00:39:01,339 다들 여기 핸드폰 담아 532 00:39:04,175 --> 00:39:05,551 패러데이 가방이야 533 00:39:05,551 --> 00:39:08,054 빌리가 추적할 수 없게 신호를 차단해 534 00:39:10,556 --> 00:39:12,808 - 어떻게 알고 왔어? - 편지 봤거든 535 00:39:12,808 --> 00:39:14,977 따라오지 말라고 썼잖아 536 00:39:14,977 --> 00:39:16,979 검색 기록이나 지우든가? 537 00:39:16,979 --> 00:39:18,898 알라모 얘기만 나오던데? 538 00:39:18,898 --> 00:39:20,983 무슨 생각으로 날 놓고 온 거야? 539 00:39:21,984 --> 00:39:23,652 나 때문에 자꾸 네가 위험해지니까 540 00:39:24,278 --> 00:39:26,030 그래서 싸움을 걸었구나? 541 00:39:26,572 --> 00:39:28,074 일부러 그런 거야 542 00:39:28,074 --> 00:39:29,367 다 진심이 아니었어 543 00:39:30,493 --> 00:39:31,410 알아 544 00:39:34,038 --> 00:39:34,872 그 가방은? 545 00:39:39,668 --> 00:39:41,754 "루트 비어" 546 00:39:43,506 --> 00:39:44,799 그러니까 지금 547 00:39:46,050 --> 00:39:47,968 빌리의 전용기에 탔다고? 548 00:39:51,597 --> 00:39:53,808 내가 원하던 삶을 살고 있네 549 00:39:53,808 --> 00:39:56,060 가족사진을 이용하다니 빌리도 너무했다 550 00:39:56,060 --> 00:39:58,104 덕분에 거짓말인 걸 알았어 551 00:39:58,104 --> 00:40:00,898 아빠 셔츠의 단추 방향이 반대였거든 552 00:40:03,317 --> 00:40:06,320 아빠 셔츠의 단추가 뒤집힌 걸 보고 553 00:40:06,320 --> 00:40:09,073 합성한 사진이란 걸 알았어 554 00:40:09,073 --> 00:40:11,200 남성용 셔츠는 단추가 오른쪽에 있거든 555 00:40:11,784 --> 00:40:13,577 여성용은 왼쪽에 있고 556 00:40:13,577 --> 00:40:16,080 뭐? 왜? 557 00:40:16,080 --> 00:40:17,915 패션 때문에? 558 00:40:17,915 --> 00:40:20,126 사람은 보통 오른손잡이니까 559 00:40:20,126 --> 00:40:24,171 옷 하나까지 남성 중심적이네 어이가 없다 560 00:40:24,755 --> 00:40:28,217 빌리한테도 너처럼 비밀 조직의 목걸이가 있었다며? 561 00:40:28,884 --> 00:40:30,261 가짜였겠지 562 00:40:30,261 --> 00:40:31,887 어쨌든 확실친 않았던 거네? 563 00:40:32,888 --> 00:40:34,974 그래서 이론을 실험해봤어 564 00:40:35,599 --> 00:40:36,600 과학적이네 565 00:40:36,600 --> 00:40:39,562 엄마가 축구를 좋아했다고 미끼를 던졌거든 566 00:40:40,229 --> 00:40:41,522 어머님은 축구 싫어하셨잖아 567 00:40:42,231 --> 00:40:43,649 빌리는 모르더라고 568 00:40:45,276 --> 00:40:46,986 요 똘똘한 녀석 569 00:40:46,986 --> 00:40:50,156 그러니까 널 속이려던 빌리한테 570 00:40:50,739 --> 00:40:52,158 거꾸로 사기를 쳤다고? 571 00:40:54,243 --> 00:40:56,370 좋아, 악당을 건드려 버렸네 572 00:40:56,370 --> 00:40:58,497 조심해야 해 빌리는 인정사정없다고 573 00:40:58,497 --> 00:40:59,832 알아 574 00:41:00,875 --> 00:41:03,043 그래서 너희를 끌어들이기 싫었어 575 00:41:03,043 --> 00:41:05,629 야, 우리도 함께야 576 00:41:09,175 --> 00:41:12,011 세 번째 상자가 알라모에 없다면 어디 있는 거지? 577 00:41:12,011 --> 00:41:13,345 알라모에 있어 578 00:41:13,846 --> 00:41:15,556 멕시코의 알라모지 579 00:41:15,556 --> 00:41:18,976 비에스카라는 멕시코 마을의 옛 이름이 알라모거든 580 00:41:19,477 --> 00:41:21,020 우물도 있었을 거야 581 00:41:21,020 --> 00:41:24,440 좋아, 아직 우물이 있는지 알아보자 582 00:41:24,440 --> 00:41:25,816 "알라모 역사 체험" 583 00:41:27,776 --> 00:41:28,777 저 친구요? 584 00:41:30,196 --> 00:41:32,031 척 봐도 취했잖아요 585 00:41:32,907 --> 00:41:35,659 나보다 저 사람을 믿겠다고요? 어이가 없군요 586 00:41:50,799 --> 00:41:52,301 물건은 준비됐나? 587 00:41:53,010 --> 00:41:53,844 네 588 00:41:55,012 --> 00:41:56,013 준비됐어요 589 00:41:56,805 --> 00:41:58,849 그럼 지금 전해 590 00:41:58,849 --> 00:41:59,934 알았어요 591 00:42:04,563 --> 00:42:06,273 감시 카메라에 찍힌 여자 있죠? 592 00:42:06,273 --> 00:42:09,276 금발에 키는 170쯤 되고 잘 차려입은 사람요 593 00:42:09,276 --> 00:42:12,279 헌병이 검문하던데 혹시 이름은 들었대요? 594 00:42:14,865 --> 00:42:15,908 감사합니다 595 00:42:17,201 --> 00:42:18,035 허탕이네 596 00:42:18,035 --> 00:42:19,495 로스 요원님 597 00:42:19,495 --> 00:42:20,746 마일스라고 합니다 598 00:42:21,288 --> 00:42:23,707 - 전에... - 새더스키 씨 장례식 때 봤죠? 599 00:42:23,707 --> 00:42:25,334 그분 간병인이셨고요 600 00:42:25,334 --> 00:42:28,087 맞아요 사실 그 일로 왔어요 601 00:42:29,922 --> 00:42:33,717 새더스키 씨 손자한테 돈을 받고 서재를 정리하게 됐는데... 602 00:42:35,553 --> 00:42:37,388 이런 게 있었어요 603 00:42:38,389 --> 00:42:40,349 - 뭐죠? - 녹음 파일이에요 604 00:42:41,433 --> 00:42:45,229 새더스키 씨는 피해망상 때문에 뭐든지 녹음했거든요 605 00:42:47,856 --> 00:42:50,025 제스 발렌수엘라가 그분을 죽인 것 같아요 606 00:42:57,533 --> 00:42:59,618 좋은 소식이랑 끔찍한 소식이 있어 607 00:42:59,618 --> 00:43:02,454 나쁜 소식도 건너뛰고 끔찍한 소식이야? 608 00:43:02,454 --> 00:43:06,250 좋은 소식은 비에스카 한복판에 정말 우물이 있다는 거야 609 00:43:06,542 --> 00:43:08,210 끔찍한 소식은? 610 00:43:08,919 --> 00:43:14,717 1920년대에 재개발을 거치며 우물 부지에 은행이 생겼어 611 00:43:15,884 --> 00:43:19,471 우물에 들어가려면 은행을 털어야 한다고? 612 00:43:20,598 --> 00:43:22,182 기분이 복잡미묘해지네 613 00:43:23,767 --> 00:43:25,436 끔찍하긴 하다 614 00:43:25,436 --> 00:43:27,104 이건 그냥 나쁜 소식이었어 615 00:43:27,855 --> 00:43:30,524 20년 전 누군가가 은행 금고에 침입해 616 00:43:30,524 --> 00:43:33,402 바닥에 구멍을 뚫고 그 밑의... 617 00:43:33,402 --> 00:43:34,486 우물을 찾았다? 618 00:43:36,238 --> 00:43:38,198 그 은행 강도도 보물 사냥꾼이네 619 00:43:38,198 --> 00:43:43,287 그리고 여기서 새 소식인데 좋은 건지 나쁜 건지 모르겠다 620 00:43:43,912 --> 00:43:46,582 강도가 잡혀서 아직 감옥에 있대 621 00:43:47,207 --> 00:43:50,628 이름이 디에고 살라사르야 622 00:43:52,838 --> 00:43:56,258 '살라사르를 조심하라'의 그 살라사르? 623 00:43:58,677 --> 00:43:59,803 살라사르를 만나야 해 624 00:44:01,096 --> 00:44:04,308 감옥에 있다는 말 못 들었어? 625 00:44:04,308 --> 00:44:05,809 심지어 멕시코 감옥이야 626 00:44:06,477 --> 00:44:09,104 상자의 행방을 아는 건 살라사르뿐이야 627 00:44:09,104 --> 00:44:10,314 그건 아직 모르지 628 00:44:10,314 --> 00:44:13,025 왜 그것 때문에 멕시코까지 가? 629 00:44:13,025 --> 00:44:15,069 살라사르가 우리 아빠를 죽였어 630 00:44:19,031 --> 00:44:21,367 왜 난 처음 듣는 얘기지? 631 00:44:23,619 --> 00:44:25,621 이번에 빌리한테 들었거든 632 00:44:27,247 --> 00:44:28,207 빌리? 633 00:44:28,749 --> 00:44:29,833 그 사기꾼 여왕? 634 00:44:30,334 --> 00:44:32,544 - 빌리 말을 믿어? - 응 635 00:44:34,088 --> 00:44:35,005 아니 636 00:44:36,882 --> 00:44:38,884 그럼 엄마의 메모도 말이 되잖아 637 00:44:40,344 --> 00:44:42,721 지금은 뭐가 진실인지 모르겠어 638 00:44:43,347 --> 00:44:46,100 하지만 모든 진실의 열쇠는 살라사르야 639 00:44:46,100 --> 00:44:47,309 제스 640 00:44:47,309 --> 00:44:51,730 아까도 말했지만 그럼 멕시코에 가야 해 641 00:44:51,730 --> 00:44:54,358 그럼 넌 돌아올 수 없다고 642 00:44:56,318 --> 00:44:57,653 이미 짐 쌌어 643 00:45:57,379 --> 00:45:59,381 자막: 김주현