1 00:00:06,172 --> 00:00:08,508 ‫"هذا البرنامج مُستوحى من أحداث حقيقية"‬ 2 00:00:08,591 --> 00:00:11,761 ‫"لكن تم ابتكار شخصيات‬ ‫وأحداث مختلفة لدواع درامية"‬ 3 00:00:19,185 --> 00:00:20,186 ‫ما هذا…‬ 4 00:00:23,064 --> 00:00:24,315 ‫مرحبًا يا سيد "كانغ".‬ 5 00:00:24,858 --> 00:00:26,443 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 6 00:00:29,863 --> 00:00:31,865 ‫يا لك من سافل.‬ 7 00:00:32,907 --> 00:00:35,577 ‫أتظن أنني لا أعرف حقيقتك؟‬ 8 00:00:59,851 --> 00:01:00,935 ‫"يونغسو".‬ 9 00:01:08,860 --> 00:01:12,363 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 10 00:02:11,297 --> 00:02:12,382 ‫"قاعة اجتماعات (الهدف الأزرق)‬ ‫للجيش الخاص، (فلوريدا)"‬ 11 00:02:12,465 --> 00:02:14,134 ‫هدف عمليتنا هو "جيون يوهان"،‬ 12 00:02:14,217 --> 00:02:16,636 ‫الذي يتحكم بتوزيع الكوكايين في "سورينام".‬ 13 00:02:18,138 --> 00:02:22,308 ‫ستدخلون إلى "باراماريبو"‬ ‫حالما نتأكد من وصول كوكايين "جيون"‬ 14 00:02:22,392 --> 00:02:24,352 ‫إلى الأراضي الأمريكية.‬ 15 00:02:24,435 --> 00:02:25,562 ‫وبعدها،‬ 16 00:02:26,187 --> 00:02:30,775 ‫ستقتحمون منزل "جيون"‬ ‫وسيكون موقع الهبوط شمال شرق المجمع.‬ 17 00:02:31,526 --> 00:02:35,738 ‫ستقبضون على الهدف‬ ‫بعد قمع كل المقاومة المحلية.‬ 18 00:02:35,822 --> 00:02:39,576 ‫القبض على "جيون"‬ ‫وهو على قيد الحياة أمر بالغ الأهمية‬ 19 00:02:39,659 --> 00:02:43,329 ‫كي يُحاكم في المحاكم الأمريكية‬ ‫والكورية الجنوبية،‬ 20 00:02:43,413 --> 00:02:46,291 ‫إضافةً إلى فضح علاقاته بعصابة "كالي".‬ 21 00:02:48,001 --> 00:02:49,586 ‫ما حجم المقاومة التي نتوقعها؟‬ 22 00:02:49,669 --> 00:02:51,921 ‫20 حارسًا شخصيًا مدججين بالسلاح‬ 23 00:02:52,005 --> 00:02:55,091 ‫من مجموعة إرهابية نيجيرية‬ ‫يلازمون "جيون" طوال الوقت.‬ 24 00:02:59,512 --> 00:03:02,182 ‫حسنًا، سُررت لأن هذه المعلومة لفتت انتباهكم.‬ 25 00:03:02,765 --> 00:03:06,102 ‫إضافة إلى 20 أو 30 تابعًا‬ ‫مسلحين ومدربين جيدًا.‬ 26 00:03:06,186 --> 00:03:08,563 ‫سمعت بوجود عملاء للاستخبارات الوطنية‬ ‫في الموقع، أهذا صحيح؟‬ 27 00:03:08,646 --> 00:03:10,982 ‫عميل واحد فقط.‬ 28 00:03:11,065 --> 00:03:13,902 ‫جندي سابق في القوات الخاصة.‬ 29 00:03:13,985 --> 00:03:18,656 ‫اخترق منظمة "جيون"‬ ‫وأصبح الآن أحد أهم مستشاريه.‬ 30 00:03:18,740 --> 00:03:22,368 ‫نتواصل معه بشكل دائم‬ ‫لمراقبة الوضع على الأرض.‬ 31 00:03:22,452 --> 00:03:23,369 ‫إضافة إليه،‬ 32 00:03:24,162 --> 00:03:27,040 ‫لدينا مخبر مدني يعمل معنا.‬ 33 00:03:28,541 --> 00:03:31,252 ‫"مخبر مدني - الاسم: (إنغو كانغ)"‬ 34 00:03:33,004 --> 00:03:35,882 ‫سيبتعد عن الطريق حالما تبدأ العملية.‬ 35 00:03:35,965 --> 00:03:37,133 ‫ماذا لو لم يستطع الابتعاد؟‬ 36 00:03:37,217 --> 00:03:39,969 ‫لن نتمكن من حماية مدني‬ ‫في خضم عمليتنا بسهولة.‬ 37 00:03:40,511 --> 00:03:42,096 ‫علينا أن نستثنيه من الخطة.‬ 38 00:03:49,270 --> 00:03:51,689 ‫هل ستعود حقًا يا أبي؟‬ 39 00:03:52,398 --> 00:03:55,735 ‫بالطبع، كما كنت أطّلع‬ ‫على تقرير درجاتك المدرسي،‬ 40 00:03:55,818 --> 00:03:59,280 ‫وسُررت كثيرًا برؤية اجتهادك في الدراسة.‬ ‫هل تلعب باستمرار مع شقيقتك؟‬ 41 00:03:59,364 --> 00:04:01,783 ‫إنها لا تحب سوى الرياضة،‬ 42 00:04:01,866 --> 00:04:04,786 ‫وهي فاشلة في الرياضيات، لذا كنت أدرّسها.‬ 43 00:04:04,869 --> 00:04:06,955 ‫أنا بارعة في الرياضيات مثلك!‬ 44 00:04:07,580 --> 00:04:09,999 ‫لا بأس، استمرا بالاجتهاد فيما تبرعان فيه.‬ 45 00:04:10,083 --> 00:04:12,252 ‫- دعني أتحدث إلى أمك يا "هونغجو".‬ ‫- حسنًا.‬ 46 00:04:13,503 --> 00:04:16,339 ‫- متى ستعود؟‬ ‫- غدًا إن سار كل شيء على ما يُرام،‬ 47 00:04:16,422 --> 00:04:19,509 ‫أو في عطلة هذا الأسبوع على الأكثر.‬ 48 00:04:19,592 --> 00:04:21,177 ‫لا تتأخر في العودة إلينا،‬ 49 00:04:22,095 --> 00:04:23,846 ‫فالطفلان يكبران بسرعة.‬ 50 00:04:23,930 --> 00:04:26,015 ‫عليّ إنهاء المكالمة الآن لوضعهما في السرير.‬ 51 00:04:26,099 --> 00:04:27,642 ‫حسنًا إذًا، وداعًا.‬ 52 00:04:43,825 --> 00:04:46,703 ‫"مطار جنوب غرب (فلوريدا) الدولي‬ ‫(الولايات المتحدة الأمريكية)"‬ 53 00:04:48,121 --> 00:04:50,957 ‫حالما تهبط الطائرة المحمّلة بالكوكايين‬ ‫في "بورتوريكو"،‬ 54 00:04:51,040 --> 00:04:52,959 ‫ستباشر مكافحة المخدرات بالهجوم.‬ 55 00:04:53,543 --> 00:04:57,880 ‫أولويتنا هي صعودك على متن تلك الطائرة‬ ‫ومغادرتك "سورينام" دون رجعة.‬ 56 00:04:57,964 --> 00:05:00,758 ‫أنهينا العمل هنا، لذا فلا داع لبقائي.‬ 57 00:05:01,342 --> 00:05:02,760 ‫لقد سئمت من "سورينام".‬ 58 00:05:02,844 --> 00:05:05,596 ‫حسنًا إذًا، سأراك في "بورتوريكو" قريبًا.‬ 59 00:05:08,766 --> 00:05:10,184 ‫أعتذر على التأخير.‬ 60 00:05:11,644 --> 00:05:12,645 ‫حسنًا.‬ 61 00:05:20,361 --> 00:05:24,365 ‫يبدو الطقس جميلًا اليوم، أليس كذلك؟‬ 62 00:05:24,449 --> 00:05:28,786 ‫"وتجزم أمرًا فيُثبّت لك، وعلى طرقك يضيء نور."‬ 63 00:05:29,829 --> 00:05:33,249 ‫لا بد أن السماء تخبرنا‬ ‫بأن عمليتنا ستنجح اليوم.‬ 64 00:05:33,333 --> 00:05:36,753 ‫سيحمينا الرب‬ ‫بما أن إيماننا يتدفق بقوة الأنهار.‬ 65 00:05:37,545 --> 00:05:38,796 ‫هلا ننطلق؟‬ 66 00:05:39,505 --> 00:05:40,506 ‫هيا بنا.‬ 67 00:06:28,221 --> 00:06:29,889 ‫هل تحب رائحة نبتة الكوكا؟‬ 68 00:06:31,474 --> 00:06:33,768 ‫هذه روائح النباتات الفواحة.‬ 69 00:06:45,196 --> 00:06:47,031 ‫ما رأيك أن نختصر المقدمات؟‬ 70 00:06:47,115 --> 00:06:49,951 ‫تشعر الإدارة بالقلق بخصوص الدفعة المتبقية.‬ 71 00:06:50,535 --> 00:06:53,454 ‫لا يمكننا إرسال عملائنا‬ ‫من دون كفيل من الاستخبارات الوطنية.‬ 72 00:07:04,048 --> 00:07:04,882 ‫أعتذر،‬ 73 00:07:05,675 --> 00:07:07,760 ‫لكنني أقلعت عن التدخين‬ ‫بعد عودتي من "العراق".‬ 74 00:07:08,261 --> 00:07:09,929 ‫لدينا غرفة للمدخنين هناك.‬ 75 00:07:10,012 --> 00:07:11,597 ‫المعذرة. حسنًا إذًا،‬ 76 00:07:12,432 --> 00:07:13,391 ‫أيمكنني إجراء مكالمة؟‬ 77 00:07:14,434 --> 00:07:15,351 ‫بالتأكيد.‬ 78 00:07:15,435 --> 00:07:18,271 ‫"مكتب مدير الاستخبارات الوطنية‬ ‫(واشنطن) العاصمة"‬ 79 00:07:18,354 --> 00:07:21,107 ‫أتريد كفيلًا؟‬ 80 00:07:22,108 --> 00:07:23,276 ‫يا للوقاحة.‬ 81 00:07:23,359 --> 00:07:27,029 ‫هل تقبل بأن تكون وكالتنا هي كافلهم؟‬ ‫لقد تجاوزوا الحدود بالفعل.‬ 82 00:07:27,822 --> 00:07:29,240 ‫انس الموضوع فورًا!‬ 83 00:07:29,323 --> 00:07:30,575 ‫حضرة المدير،‬ 84 00:07:30,658 --> 00:07:32,660 ‫يحمّل "جيون" بضاعته‬ ‫على متن الطائرة بينما نتحدث،‬ 85 00:07:32,743 --> 00:07:35,288 ‫وأصبحت مكافحة المخدرات جاهزة للاقتحام.‬ 86 00:07:35,371 --> 00:07:38,291 ‫يمكنني إلقاء القبض عليه في "سورينام" الآن!‬ ‫أتريد أن نتوقف؟‬ 87 00:07:47,550 --> 00:07:50,428 ‫هل جهزتم كل شيء؟‬ 88 00:07:50,511 --> 00:07:52,180 ‫- أأنت واثق؟‬ ‫- بالطبع.‬ 89 00:07:52,263 --> 00:07:54,223 ‫كل ما نحتاج إليه الآن هو موافقتك.‬ 90 00:07:54,307 --> 00:07:57,101 ‫أنت من تشرف على العملية منذ البداية.‬ 91 00:07:57,185 --> 00:08:00,188 ‫كيف سنجرؤ على اتخاذ أي قرار‬ ‫من دون انتظار جوابك؟‬ 92 00:08:04,233 --> 00:08:05,401 ‫أيها الوغد.‬ 93 00:08:06,319 --> 00:08:07,820 ‫دائمًا ما ينقذك لسانك المعسول.‬ 94 00:08:07,904 --> 00:08:11,115 ‫ينتظر كامل الفريق قرارك النهائي.‬ 95 00:08:11,199 --> 00:08:12,200 ‫أرجوك أن توافق.‬ 96 00:08:23,586 --> 00:08:27,757 ‫لا بأس إذًا. سأرسل لكم كفيلًا،‬ ‫لكنني أريد نهاية سعيدة لعمليتنا.‬ 97 00:08:27,840 --> 00:08:30,843 ‫كما أنني سأوبخك عند عودتك إلى الوكالة.‬ 98 00:08:30,927 --> 00:08:32,970 ‫- أغلق الخط الآن.‬ ‫- أشكرك يا حضرة المدير.‬ 99 00:08:35,264 --> 00:08:36,140 ‫أجل!‬ 100 00:08:38,017 --> 00:08:38,851 ‫أجل!‬ 101 00:08:46,526 --> 00:08:48,778 ‫حضرة القسيس، أصبحت الطائرة جاهزة.‬ 102 00:08:48,861 --> 00:08:49,862 ‫حسنًا.‬ 103 00:08:49,946 --> 00:08:50,905 ‫حمّلوا البضاعة.‬ 104 00:09:03,376 --> 00:09:04,794 ‫"(سانغمان)"‬ 105 00:09:09,298 --> 00:09:10,299 ‫مرحبًا!‬ 106 00:09:10,383 --> 00:09:12,927 ‫مرحبًا يا "كانغ"، هل كنت تأكل جيدًا؟‬ 107 00:09:13,010 --> 00:09:16,138 ‫نعم، فقد تناولنا الغداء وسنحتسي الآن‬ ‫مشروب الليموناضة كتحلية.‬ 108 00:09:16,222 --> 00:09:20,643 ‫جهزنا كل شيء،‬ ‫وسأرسل لك الموقع النهائي والموعد.‬ 109 00:09:21,143 --> 00:09:24,313 ‫- سأصعد متن الطائرة نحو "بورتوريكو" الآن.‬ ‫- عظيم.‬ 110 00:09:24,397 --> 00:09:26,691 ‫أحسنت عملًا، سنشرب نخب نجاحنا لاحقًا.‬ 111 00:09:27,358 --> 00:09:30,611 ‫أجل، احرص… على الوصول بأمان مع البضاعة.‬ 112 00:09:31,112 --> 00:09:31,946 ‫أتفهمني؟‬ 113 00:09:32,029 --> 00:09:34,532 ‫بالطبع. هل تظنني أحمق؟‬ 114 00:09:36,200 --> 00:09:38,536 ‫واحرص أنت على تناول وجبة الطائرة.‬ 115 00:09:38,619 --> 00:09:40,621 ‫سأراك لاحقًا.‬ 116 00:09:46,502 --> 00:09:47,837 ‫وصلتني رسالة نصية.‬ 117 00:09:50,423 --> 00:09:53,509 ‫موعد اللقاء هو الساعة الواحدة ظهرًا‬ ‫تبعًا للتوقيت الشرقي،‬ 118 00:09:53,593 --> 00:09:56,262 ‫والمكان هو المدرج الثالث في مطار "فيكويس".‬ 119 00:09:58,681 --> 00:09:59,515 ‫هذا جيد.‬ 120 00:10:00,266 --> 00:10:01,350 ‫ما رأيكما أن نذهب الآن؟‬ 121 00:10:05,396 --> 00:10:08,274 ‫"مطار (فيكويس)، (بورتوريكو)"‬ 122 00:10:08,357 --> 00:10:10,651 ‫"خدمة (فيكويس) الجوية"‬ 123 00:10:25,041 --> 00:10:27,793 ‫اسمعوا، بقيت ساعتان حتى بداية العملية.‬ 124 00:10:36,218 --> 00:10:37,887 ‫"جيش الخلاص"‬ 125 00:10:41,140 --> 00:10:45,227 ‫أرسل الرئيس أفضل طياري سلاح الجو من أجلنا.‬ 126 00:10:45,311 --> 00:10:48,814 ‫يبدو أن توبيخك له أتى ثماره بالفعل‬ ‫وجعله يتصرف بشكل صائب.‬ 127 00:10:49,482 --> 00:10:53,069 ‫حسنًا إذًا. سأسلّم البضاعة بأمان‬ ‫وأعود إليك محمّلًا بالأموال.‬ 128 00:10:54,320 --> 00:10:55,404 ‫اسمع،‬ 129 00:11:01,452 --> 00:11:04,705 ‫ربما عليك البقاء هنا معي.‬ 130 00:11:06,290 --> 00:11:07,416 ‫ماذا تقصد؟ لماذا؟‬ 131 00:11:07,500 --> 00:11:10,586 ‫أريد مناقشة بعض الأمور معك.‬ ‫سيكون بقاؤك أفضل هكذا.‬ 132 00:11:11,337 --> 00:11:12,838 ‫سيذهب الشماس "لي"‬ 133 00:11:13,964 --> 00:11:15,216 ‫وحده إلى "بورتوريكو".‬ 134 00:11:15,800 --> 00:11:16,717 ‫حاضر أيها القسيس.‬ 135 00:11:21,514 --> 00:11:23,182 ‫لكن أيها القسيس،‬ 136 00:11:23,265 --> 00:11:25,935 ‫تعرف أن إجراء الأعمال‬ ‫بهذه الطريقة ليس لائقًا.‬ 137 00:11:26,602 --> 00:11:28,771 ‫من المفترض أن أسلّم البضاعة بنفسي.‬ 138 00:11:28,854 --> 00:11:31,273 ‫أليست هذه هي الطريقة الكورية التقليدية؟‬ 139 00:11:31,357 --> 00:11:34,276 ‫أنت محق في هذا.‬ 140 00:11:34,360 --> 00:11:36,278 ‫ربما عليّ القدوم معكما إذًا.‬ 141 00:11:37,697 --> 00:11:39,281 ‫ستكون الرحلة متعبة…‬ 142 00:11:40,199 --> 00:11:41,450 ‫لا بأس. هيا بنا.‬ 143 00:11:43,411 --> 00:11:46,622 ‫لا أفهم، لماذا ستذهب إن كنت ستعود فورًا؟‬ 144 00:11:46,706 --> 00:11:48,499 ‫لنحتس بعض السوجو بدلًا من ذلك.‬ 145 00:11:50,209 --> 00:11:54,463 ‫أخشى أن نثير حنق "سانغمان".‬ 146 00:11:56,507 --> 00:11:59,844 ‫ليس علينا اتباع أوامره في كل شيء، صحيح؟‬ 147 00:12:04,056 --> 00:12:07,309 ‫حسنًا، سأتصل بـ"سانغمان" إذًا.‬ 148 00:12:16,485 --> 00:12:18,696 ‫يجدر بك القدوم يا "كانغ".‬ 149 00:12:19,405 --> 00:12:21,157 ‫اصعد على متن طائرة مدنية فورًا.‬ 150 00:12:21,240 --> 00:12:23,325 ‫أنت العنصر الأهم وعليك أن تكون موجودًا.‬ 151 00:12:23,826 --> 00:12:25,661 ‫لا أستطيع.‬ 152 00:12:25,745 --> 00:12:28,914 ‫سأرى كيف يمكنني الخروج بعد انتهاء الصفقة.‬ 153 00:12:28,998 --> 00:12:30,750 ‫هذا ليس مقبولًا.‬ 154 00:12:31,333 --> 00:12:33,919 ‫أيمكنني التحدث إلى القسيس "جيون"؟‬ 155 00:12:34,003 --> 00:12:35,921 ‫أشك بأنه سيغير رأيه،‬ 156 00:12:36,714 --> 00:12:39,800 ‫وأعتقد أنهما تناقشا في الموضوع وحدهما‬ ‫واتخذا هذا القرار.‬ 157 00:12:39,884 --> 00:12:40,801 ‫لا بأس.‬ 158 00:12:41,844 --> 00:12:42,970 ‫إذًا…‬ 159 00:12:44,096 --> 00:12:46,682 ‫سأتصل بك حال إتمام الصفقة.‬ 160 00:12:46,766 --> 00:12:49,852 ‫حسنًا. بالتأكيد. وداعًا الآن.‬ 161 00:12:49,935 --> 00:12:50,770 ‫حسنًا.‬ 162 00:12:58,194 --> 00:13:01,781 ‫لم يسمح "جيون" للسيد "كانغ" بركوب الطائرة.‬ 163 00:13:01,864 --> 00:13:03,866 ‫هل بدأ "جيون" يشك بأمره؟‬ 164 00:13:03,949 --> 00:13:05,785 ‫لو كان هذا صحيحًا، لانسحب من الصفقة.‬ 165 00:13:05,868 --> 00:13:07,870 ‫أعتقد أنه يتصرف بحذر وحسب.‬ 166 00:13:08,871 --> 00:13:10,289 ‫سيأتي "لي سانغجون" وحده فقط.‬ 167 00:13:10,873 --> 00:13:12,958 ‫ماذا لو كانت خدعة‬ ‫ولم نجد أي كوكايين في الطائرة؟‬ 168 00:13:14,168 --> 00:13:18,422 ‫هل يُعقل أنه قد يحمّل بضاعة مزيفة‬ ‫لرؤية رّد فعلنا فحسب؟‬ 169 00:13:23,052 --> 00:13:23,886 ‫حسنًا.‬ 170 00:13:25,012 --> 00:13:28,015 ‫الأهم هو ضمان سلامة السيد "كانغ" أولًا.‬ 171 00:13:28,682 --> 00:13:31,185 ‫"قروض بلا فوائد، تهانينا، لقد ربحت"‬ 172 00:13:31,268 --> 00:13:32,102 ‫"مليون قسيمة للزبائن الجدد‬ ‫نهدف للأعمال الآمنة"‬ 173 00:13:32,186 --> 00:13:33,521 ‫"إرسال"‬ 174 00:13:50,496 --> 00:13:52,331 ‫هل تشعر بالاستياء لأنك لم تذهب؟‬ 175 00:13:55,918 --> 00:13:59,004 ‫ليس كثيرًا، لكنه أمر مؤسف.‬ 176 00:13:59,672 --> 00:14:02,174 ‫سمعت أنهم جهزوا لي حفلة مسبح كبيرة.‬ 177 00:14:04,844 --> 00:14:05,845 ‫أيها السيد "كانغ"،‬ 178 00:14:06,720 --> 00:14:09,306 ‫حفلة المسبح ليست مهمة.‬ 179 00:14:11,016 --> 00:14:11,934 ‫أنت محق.‬ 180 00:14:16,397 --> 00:14:17,231 ‫"اتفقنا"‬ 181 00:14:17,314 --> 00:14:20,609 ‫ماذا تفعل يا "بيون"؟‬ ‫سيبدأ المقطع الأجمل الآن.‬ 182 00:14:20,693 --> 00:14:22,152 ‫حاضر أيها القسيس.‬ 183 00:14:24,613 --> 00:14:28,450 ‫"في هذا العالم، لم يعلّمني أحد‬ 184 00:14:28,534 --> 00:14:32,121 ‫التفريق بين الغابة‬ 185 00:14:33,205 --> 00:14:38,544 ‫والمستنقع"‬ 186 00:14:55,477 --> 00:15:00,733 ‫رقم التسجيل 113-25.‬ ‫طائرة "جيش الخلاص"، باسم "ريد شيلد".‬ 187 00:15:00,816 --> 00:15:03,485 ‫نطلب الإذن‬ ‫للدخول إلى المجال الجوي لـ"بورتوريكو".‬ 188 00:15:06,447 --> 00:15:08,741 ‫أعطاهم برج المراقبة الإذن بالهبوط.‬ 189 00:15:09,283 --> 00:15:11,410 ‫الوقت المقدر لوصولهم هو 15 دقيقة.‬ 190 00:15:14,580 --> 00:15:17,166 ‫لماذا أجبرني "جيون" على البقاء برأيك؟‬ ‫هل تظن أنه اكتشف أمرنا؟‬ 191 00:15:17,249 --> 00:15:19,835 ‫يبدو أنه يحتجزك هنا كرهينة،‬ 192 00:15:21,003 --> 00:15:23,505 ‫لكنني لا أعرف ما دافعه الخفي.‬ 193 00:15:24,632 --> 00:15:26,550 ‫سأفتعل مشكلة ما لتشتيت انتباهه،‬ 194 00:15:26,634 --> 00:15:29,303 ‫وعندما أعطيك الإشارة، عليك الهروب‬ ‫إلى السفارة الأمريكية بأقصى سرعة.‬ 195 00:15:29,386 --> 00:15:32,806 ‫لكن ماذا سيحدث عندما يكتشف هروبي؟‬ ‫ستُفضح كل أوراقنا.‬ 196 00:15:35,893 --> 00:15:37,561 ‫لا تقلق بشأن هذا.‬ 197 00:15:38,145 --> 00:15:40,230 ‫فكّر في الحفاظ على حياتك وحسب.‬ 198 00:15:40,314 --> 00:15:43,901 ‫أنا قلق فقط من أن تفشل العملية‬ ‫التي عرّضت حياتي للخطر من أجلها.‬ 199 00:15:43,984 --> 00:15:46,445 ‫ماذا ستفعلون‬ ‫لو شعر "جيون" بالخطر وهرب من البلاد؟‬ 200 00:15:47,029 --> 00:15:49,865 ‫لن تجدوه إطلاقًا لو هرب إلى الغابة.‬ 201 00:15:50,866 --> 00:15:52,868 ‫سأحرص على عدم حدوث هذا.‬ 202 00:15:52,952 --> 00:15:55,120 ‫كيف يمكنني الوثوق بك؟‬ 203 00:15:55,204 --> 00:15:59,291 ‫لو كانت الاستخبارات الوطنية تدرك ما تفعله،‬ ‫فما سبب وجودي هنا؟‬ 204 00:16:01,961 --> 00:16:05,255 ‫سأعبث بسيارته حتى لا يتمكن من الهرب.‬ 205 00:16:05,339 --> 00:16:08,592 ‫شتت انتباهه قليلًا لتكسبني بعض الوقت.‬ 206 00:16:08,676 --> 00:16:11,053 ‫وهل تظن أنك تستطيع فعل ذلك؟‬ 207 00:16:11,637 --> 00:16:16,225 ‫لقد أدرت متجرًا لتصليح السيارات‬ ‫لمدة عشر سنوات، لذا لا تقلق.‬ 208 00:16:17,559 --> 00:16:19,728 ‫لماذا تتحدثان بصوت خافت؟‬ 209 00:16:23,565 --> 00:16:24,984 ‫مما رأيته،‬ 210 00:16:25,526 --> 00:16:27,277 ‫تبدوان صديقين عزيزين بحق.‬ 211 00:16:27,361 --> 00:16:28,529 ‫هل تقربتما من بعضكما؟‬ 212 00:16:29,113 --> 00:16:30,698 ‫لا بد أنك تمازحني.‬ 213 00:16:30,781 --> 00:16:33,492 ‫يستمر هذا الأحمق بتقليب اللحم‬ ‫كما لو أنه مصاب باضطراب ما،‬ 214 00:16:33,575 --> 00:16:36,578 ‫وعندما طلبت منه عدم فعل ذلك،‬ ‫ثار في وجهي وبدأ بالتذمر.‬ 215 00:16:36,662 --> 00:16:40,666 ‫إنه يثرثر باستمرار‬ ‫منذ أن رآني أشوي اللحم كما علّمتني!‬ 216 00:16:41,375 --> 00:16:43,877 ‫هل علّمته حقًا شيّ لحم الخنزير بهذه الطريقة؟‬ 217 00:16:44,503 --> 00:16:46,672 ‫حين كنت في التاسعة من عمري وبعد وفاة والديّ‬ 218 00:16:46,755 --> 00:16:51,385 ‫حصلت على أول وظيفة لي،‬ ‫وكانت توصيل اللحم في "ماجانج دونغ".‬ 219 00:16:51,468 --> 00:16:56,432 ‫لذا فأنا أكثر منك معرفة‬ ‫عندما يتعلق الأمر باللحم.‬ 220 00:16:57,933 --> 00:17:00,853 ‫حتى لو كان هذا صحيحًا،‬ ‫إن استمررت بشيّ لحم الخنزير بهذه الطريقة،‬ 221 00:17:00,936 --> 00:17:02,771 ‫ألن تفقد كل عصارته؟‬ 222 00:17:02,855 --> 00:17:03,772 ‫كفى!‬ 223 00:17:03,856 --> 00:17:06,859 ‫أنت تبصق فوق اللحم،‬ ‫لذا اجلب بعض النقانق بدلًا من وقوفك هنا.‬ 224 00:17:06,942 --> 00:17:08,485 ‫نقانق "جونسونفيل".‬ 225 00:17:09,194 --> 00:17:10,112 ‫حاضر يا سيدي.‬ 226 00:18:15,844 --> 00:18:19,056 ‫فهمت، حسنًا.‬ ‫سأتصل بك لاحقًا لذا كُفّي عن الكلام.‬ 227 00:18:20,599 --> 00:18:21,767 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 228 00:18:23,143 --> 00:18:24,937 ‫أتصل بزوجتي من سيارتي.‬ 229 00:18:26,063 --> 00:18:27,231 ‫هذا كل شيء.‬ 230 00:18:27,314 --> 00:18:28,982 ‫المعذرة.‬ 231 00:18:50,546 --> 00:18:51,380 ‫مهلًا!‬ 232 00:18:53,549 --> 00:18:55,092 ‫يريد القسيس رؤيتك الآن.‬ 233 00:18:55,843 --> 00:18:56,760 ‫حالًا؟‬ 234 00:18:57,344 --> 00:18:58,345 ‫لا.‬ 235 00:18:58,428 --> 00:18:59,680 ‫عليّ إجراء مكالمة أخرى.‬ 236 00:18:59,763 --> 00:19:01,598 ‫قلت لك إنه يريدك حالًا!‬ 237 00:19:03,976 --> 00:19:04,810 ‫هيا!‬ 238 00:19:05,978 --> 00:19:06,812 ‫حسنًا.‬ 239 00:19:17,865 --> 00:19:21,285 ‫لماذا تأخرت كثيرًا؟ لقد نضج اللحم.‬ 240 00:19:23,036 --> 00:19:25,789 ‫كنت أتحدث إلى زوجتي‬ ‫بخصوص مدرسة طفليّ التحضيرية.‬ 241 00:19:25,873 --> 00:19:27,457 ‫أهذه كل النقانق التي وجدتها؟‬ 242 00:19:27,541 --> 00:19:30,878 ‫لا، لم أستطع حمل كل الكمية.‬ 243 00:19:43,098 --> 00:19:44,808 ‫حسنًا، اسمعوا.‬ 244 00:19:44,892 --> 00:19:47,519 ‫أولويتنا هي عملية "فيرجينيا".‬ 245 00:19:48,187 --> 00:19:50,355 ‫احذروا من إطلاق النار غير الضروري أولًا.‬ 246 00:19:50,439 --> 00:19:52,065 ‫وثانيًا، تصرفوا بسرعة.‬ 247 00:19:52,149 --> 00:19:54,818 ‫الهدف هو التأكد من حيازتهم على الكوكايين،‬ 248 00:19:54,902 --> 00:19:57,404 ‫وليس افتعال حرب شاملة. هل فهمتم؟‬ 249 00:19:57,487 --> 00:19:59,740 ‫- حاضر يا سيدي.‬ ‫- لقد حطّت طيارتهم.‬ 250 00:20:12,377 --> 00:20:14,546 ‫أهلًا بكم في "بورتوريكو"!‬ 251 00:20:15,547 --> 00:20:18,508 ‫أشكرك على قطع كل هذه المسافة‬ ‫أيها الشماس "لي".‬ 252 00:20:19,676 --> 00:20:21,094 ‫من هذا؟‬ 253 00:20:23,555 --> 00:20:24,389 ‫حسنًا،‬ 254 00:20:25,098 --> 00:20:27,184 ‫إنه ليس شخصًا أود تعريفك بك علنًا.‬ 255 00:20:27,267 --> 00:20:30,520 ‫لكنه باختصار سيساعدنا‬ ‫في موضوع القوات الأمريكية في "كوريا".‬ 256 00:20:31,230 --> 00:20:33,315 ‫ما رأيك أن نتفقد البضاعة أولًا؟‬ 257 00:20:33,398 --> 00:20:36,902 ‫أمرني القسيس بالتأكد من المال قبل ذلك.‬ 258 00:20:44,618 --> 00:20:47,204 ‫أتفق معك على أن المال أهم من كل شيء آخر،‬ 259 00:20:47,287 --> 00:20:51,124 ‫لكننا لو فعلنا ذلك هنا،‬ ‫فسيعلم الجميع أننا نتاجر بالمخدرات.‬ 260 00:20:51,208 --> 00:20:53,835 ‫سأجلب لك المال فورًا حالما أتفقد البضاعة.‬ 261 00:20:54,461 --> 00:20:56,171 ‫ماذا يجري يا سيد "غو"؟‬ 262 00:20:56,255 --> 00:20:58,840 ‫الوضع خطير هنا‬ ‫ولا يمكننا إضاعة المزيد من الوقت.‬ 263 00:20:58,924 --> 00:20:59,758 ‫أعلم ذلك.‬ 264 00:20:59,841 --> 00:21:00,842 ‫أعلم.‬ 265 00:21:00,926 --> 00:21:02,511 ‫اهدأ قليلًا.‬ 266 00:21:06,139 --> 00:21:07,307 ‫امنحني دقيقة.‬ 267 00:21:24,366 --> 00:21:28,370 ‫يا للهول. مذاق هذا اللحم رائع بالفعل.‬ 268 00:21:29,162 --> 00:21:31,415 ‫إنها معجزة تُقارن بإطعام الجموع.‬ 269 00:21:37,004 --> 00:21:38,213 ‫كما أخبرتك،‬ 270 00:21:38,297 --> 00:21:40,507 ‫طلب مني تفقّد المال أولًا.‬ 271 00:21:42,009 --> 00:21:44,261 ‫يا للإحباط.‬ 272 00:21:45,387 --> 00:21:47,639 ‫ألا يمكنك الانفتاح قليلًا على حلول أخرى؟‬ 273 00:21:48,390 --> 00:21:50,225 ‫- هل هناك مشكلة ما؟‬ ‫- تمهّل قليلًا.‬ 274 00:21:51,768 --> 00:21:52,936 ‫يمكنني معالجة الوضع.‬ 275 00:21:57,107 --> 00:21:58,650 ‫حسنًا، إليك حلًا.‬ 276 00:21:58,734 --> 00:22:01,236 ‫ما رأيك أن نأخذ الطائرة‬ ‫إلى حظيرة الطائرات،‬ 277 00:22:01,320 --> 00:22:03,238 ‫ويمكنك تفقد المال في الداخل؟‬ 278 00:22:04,156 --> 00:22:06,742 ‫ينتظرنا رجالي في الداخل مع المال، اتفقنا؟‬ 279 00:22:07,909 --> 00:22:09,828 ‫كفى لفتًا للانتباه.‬ 280 00:22:20,964 --> 00:22:23,216 ‫إنه يصرّ على رؤية المال أولًا.‬ 281 00:22:23,884 --> 00:22:25,802 ‫- هذا مستحيل.‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 282 00:22:25,886 --> 00:22:28,430 ‫لكنه ليس من "فيرجينيا" مثلك.‬ 283 00:22:28,513 --> 00:22:30,599 ‫هذا أسلوب إدارة الأعمال في "باراماريبو".‬ 284 00:22:30,682 --> 00:22:31,933 ‫لنفعل ما يريده.‬ 285 00:22:35,896 --> 00:22:36,980 ‫مهلًا!‬ 286 00:22:37,564 --> 00:22:39,399 ‫تغيرت الخطة!‬ 287 00:22:39,483 --> 00:22:40,692 ‫إنه يقول…‬ 288 00:22:40,776 --> 00:22:41,818 ‫حسنًا إذًا.‬ 289 00:22:42,527 --> 00:22:44,529 ‫سنعمل بأسلوب "باراماريبو".‬ 290 00:22:45,489 --> 00:22:48,325 ‫أوقفوا عملية "فيرجينيا"‬ ‫ولنبدأ بعملية "باراماريبو"!‬ 291 00:22:48,408 --> 00:22:50,243 ‫جهزوا البنادق الملقّمة!‬ 292 00:23:30,534 --> 00:23:34,204 ‫ها قد وصلت، ويمكنك الآن رؤية المال بنفسك.‬ 293 00:23:55,350 --> 00:23:58,311 ‫أيها السيد "لي سانغجون"،‬ ‫نحن الاستخبارات الوطنية. ارفع يديك عاليًا!‬ 294 00:23:58,395 --> 00:23:59,479 ‫لا تتحركوا!‬ 295 00:24:00,689 --> 00:24:02,357 ‫إدارة مكافحة المخدرات! أنتم رهن الاعتقال!‬ 296 00:24:02,899 --> 00:24:04,484 ‫ارموا أسلحتكم وانبطحوا أرضًا!‬ 297 00:24:05,360 --> 00:24:07,904 ‫ارموا أسلحتكم وانبطحوا أرضًا!‬ 298 00:24:07,988 --> 00:24:09,114 ‫أكرر!‬ 299 00:24:09,197 --> 00:24:11,324 ‫ارموا أسلحتكم وانبطحوا أرضًا!‬ 300 00:24:14,494 --> 00:24:15,829 ‫تبًا!‬ 301 00:24:15,912 --> 00:24:17,956 ‫لا تطلقوا النار! مهلًا!‬ 302 00:24:26,131 --> 00:24:28,383 ‫أؤمن بالرب، الأب العظيم…‬ 303 00:24:28,467 --> 00:24:30,719 ‫انتهى كل شيء يا "لي".‬ 304 00:24:31,470 --> 00:24:34,306 ‫أتدرك مقدار العار‬ ‫الذي تسببت به لبلادنا الآن؟‬ 305 00:24:35,474 --> 00:24:36,892 ‫لقد انتهينا. هيا بنا.‬ 306 00:24:36,975 --> 00:24:39,978 ‫عُذب على يد "بيلاطس البنطي"، وصُلب ومات…‬ 307 00:24:43,190 --> 00:24:45,942 ‫شركة القديسين ومغفرة الآثام،‬ 308 00:24:46,026 --> 00:24:50,614 ‫وبعث الجسد والحياة الأبدية. آمين.‬ 309 00:25:07,923 --> 00:25:09,424 ‫حصلنا عليه.‬ 310 00:25:09,508 --> 00:25:13,512 ‫تأكدنا من وجود الكوكايين‬ ‫في أرض أمريكية في "بورتوريكو".‬ 311 00:25:13,595 --> 00:25:18,016 ‫أصبح الموقع الآن تحت سيطرة مكافحة المخدرات‬ ‫وأطلب منكم تعاونكم التام.‬ 312 00:25:20,519 --> 00:25:23,188 ‫قاعدة (الهدف الأزرق) للجيش الخاص‬ ‫(فنزويلا)"‬ 313 00:25:23,688 --> 00:25:27,901 ‫حسنًا! هيا بنا!‬ 314 00:25:47,879 --> 00:25:53,218 ‫سيدي، ما زال "جيون" يبعث برسائل نصية‬ ‫إلى "لي" مطالبًا بمعرفة ما يجري.‬ 315 00:25:53,301 --> 00:25:54,553 ‫ماذا سأفعل؟ حوّل.‬ 316 00:25:54,636 --> 00:25:57,639 ‫ابحث في رسائلهما القديمة‬ ‫وابعث برسالة مشابهة.‬ 317 00:25:58,223 --> 00:26:02,143 ‫دعه يطمئن قليلًا‬ ‫إلى أن نعبر حدود "سورينام".‬ 318 00:26:02,227 --> 00:26:04,813 ‫اكسب لنا بعض الوقت بأيّ طريقة. حوّل.‬ 319 00:26:06,356 --> 00:26:07,232 ‫الوقت المتوقع للوصول؟‬ 320 00:26:08,024 --> 00:26:09,651 ‫40 دقيقة حتى المجال الجوي السورينامي.‬ 321 00:26:22,956 --> 00:26:24,583 ‫هل تواصل معك السيد "غو"؟‬ 322 00:26:25,166 --> 00:26:27,669 ‫لا، قال إنه سيتصل بي بعد انتهاء الصفقة.‬ 323 00:26:27,752 --> 00:26:29,421 ‫ما الخطب؟ ألا يجيب "لي" على هاتفه؟‬ 324 00:26:55,530 --> 00:26:56,865 ‫"القسيس"‬ 325 00:27:03,913 --> 00:27:06,041 ‫سيُعتقل "جيون" خلال 30 دقيقة.‬ 326 00:27:06,791 --> 00:27:10,128 ‫أتعتقد أنه سيتحمل الملامة على كل ما فعله؟‬ 327 00:27:10,920 --> 00:27:12,589 ‫سيحتاج إلى كبش فداء.‬ 328 00:27:13,173 --> 00:27:14,758 ‫ومن تعتقد أنه سيختار؟‬ 329 00:27:15,759 --> 00:27:18,678 ‫كان من الخطأ أن نتعاون مع شخص كافر.‬ 330 00:27:19,387 --> 00:27:21,056 ‫هذه ليست إرادة الرب.‬ 331 00:27:51,086 --> 00:27:51,920 ‫تبًا.‬ 332 00:27:56,299 --> 00:28:00,637 ‫العقوبة القصوى لتهريب المخدرات‬ ‫في "كوريا" هي عشر سنوات.‬ 333 00:28:04,349 --> 00:28:06,851 ‫لكن إن طبقت إدارة مكافحة المخدرات‬ ‫القوانين المحلية،‬ 334 00:28:07,602 --> 00:28:10,105 ‫فستُحتجز في سجن أمريكي طوال حياتك،‬ 335 00:28:10,855 --> 00:28:12,273 ‫وحتى إلى بعد مماتك.‬ 336 00:28:13,692 --> 00:28:14,609 ‫اختر الآن.‬ 337 00:28:18,154 --> 00:28:22,826 ‫لا يمكنكم محاكمتي أو تهديدي بقوانين البشر.‬ 338 00:28:22,909 --> 00:28:23,910 ‫أعلم ذلك.‬ 339 00:28:24,619 --> 00:28:25,704 ‫أعلم ذلك جيدًا.‬ 340 00:28:26,705 --> 00:28:28,790 ‫لكن هذا ما سيحدث تمامًا.‬ 341 00:28:28,873 --> 00:28:31,793 ‫يمكننا أن نخفف من تهمتك‬ ‫وأن نطلب مناقشة وضعك‬ 342 00:28:31,876 --> 00:28:34,587 ‫من قبل إدارة مكافحة المخدرات‬ ‫والادعاء العام في "كوريا".‬ 343 00:28:34,671 --> 00:28:38,383 ‫لا نريد منك إلّا الكذب على "جيون"‬ ‫عبر الهاتف، اتفقنا؟‬ 344 00:28:43,722 --> 00:28:46,224 ‫"القسيس"‬ 345 00:28:51,104 --> 00:28:51,938 ‫الآن،‬ 346 00:28:52,522 --> 00:28:55,442 ‫سأجيب على الهاتف سواء أردت ذلك أو لم ترد،‬ 347 00:28:55,525 --> 00:28:58,862 ‫وما سيحدث لك‬ ‫سيُقرر تبعًا لما تقوله في المكالمة.‬ 348 00:29:00,613 --> 00:29:01,614 ‫هل فهمتني؟‬ 349 00:29:13,501 --> 00:29:15,336 ‫مرحبًا؟ أين أنت؟‬ 350 00:29:16,337 --> 00:29:17,589 ‫أجل أيها القسيس.‬ 351 00:29:17,672 --> 00:29:19,924 ‫لماذا لم تجب على اتصالاتي؟‬ 352 00:29:22,177 --> 00:29:23,845 ‫أتسمعني؟ هل وقع خطب ما؟‬ 353 00:29:27,599 --> 00:29:29,684 ‫الإشارة ضعيفة هنا.‬ 354 00:29:30,769 --> 00:29:34,439 ‫لقد تفقدت المال وسلّمتهم البضاعة.‬ ‫سارت العملية بكل سلاسة.‬ 355 00:29:36,775 --> 00:29:37,859 ‫عندما أعود،‬ 356 00:29:39,652 --> 00:29:41,404 ‫أريد احتساء شراب معك للاحتفال.‬ 357 00:29:42,947 --> 00:29:44,032 ‫حقًا؟‬ 358 00:29:45,533 --> 00:29:46,618 ‫حسنًا.‬ 359 00:29:48,703 --> 00:29:51,247 ‫سأضع زجاجة من الشمبانيا في الثلج وأنتظرك،‬ 360 00:29:52,081 --> 00:29:53,291 ‫لذا عد إلينا سالمًا.‬ 361 00:29:53,374 --> 00:29:54,751 ‫حاضر أيها القسيس.‬ 362 00:30:00,256 --> 00:30:02,759 ‫نجحت العملية وسيعود مع المال قريبًا.‬ 363 00:30:02,842 --> 00:30:05,345 ‫سأذهب الآن لتحضير‬ ‫زجاجة شامبانيا باهظة الثمن.‬ 364 00:30:05,428 --> 00:30:07,096 ‫المجد للقدير.‬ 365 00:31:02,360 --> 00:31:03,653 ‫"وصلتك رسالة جديدة"‬ 366 00:31:03,736 --> 00:31:06,573 ‫"الدعوة الأخيرة للأشخاص المهمين‬ ‫يمكنك زيارتنا خلال عشر دقائق"‬ 367 00:31:16,708 --> 00:31:18,626 ‫سنبلغ مجال "سورينام" الجوي بعد عشر دقائق.‬ 368 00:31:30,972 --> 00:31:31,890 ‫سيد "كانغ"،‬ 369 00:31:32,765 --> 00:31:35,518 ‫ما الذي تفعله في "بورتوريكو"؟‬ 370 00:31:36,102 --> 00:31:38,021 ‫عمّ تتحدث؟‬ 371 00:31:39,022 --> 00:31:41,274 ‫أنا هنا في "سورينام".‬ 372 00:31:43,192 --> 00:31:46,195 ‫لا، أقصدك أنت و"غو سانغمان".‬ 373 00:31:46,279 --> 00:31:49,532 ‫ما الذي تتآمران لفعله في "بورتوريكو"؟‬ 374 00:31:50,491 --> 00:31:54,078 ‫أتحاول سرقة الكوكايين الخاص بي‬ ‫لبيعه في "كوريا"؟‬ 375 00:32:03,755 --> 00:32:05,590 ‫عمّ تتحدث يا رجل؟‬ 376 00:32:05,673 --> 00:32:08,843 ‫ألم تقل منذ قليل إن العملية ناجحة‬ ‫وإن "سانغجون" عائد إلينا؟‬ 377 00:32:10,929 --> 00:32:15,433 ‫ذكر أنه يريد احتساء مشروب للاحتفال،‬ ‫لكن هل رأيته يشرب الكحول من قبل؟‬ 378 00:32:17,060 --> 00:32:20,146 ‫ماذا حدث؟ هل قبض "غو" على "سانغجون"؟‬ 379 00:32:23,441 --> 00:32:26,444 ‫أراهن أنه تحمّس عند رؤية هذا القدر من المال‬ ‫وأراد احتساء الكحول.‬ 380 00:32:26,527 --> 00:32:28,029 ‫فهو من البشر في النهاية.‬ 381 00:32:28,112 --> 00:32:30,615 ‫أيها السافل.‬ 382 00:32:32,116 --> 00:32:34,953 ‫من الأفضل لك أن تعترف بكل شيء‬ ‫إن لم ترد الموت.‬ 383 00:32:35,036 --> 00:32:36,788 ‫أين بضاعتي؟‬ 384 00:32:49,926 --> 00:32:51,844 ‫لماذا تتصرف هكذا دائمًا؟‬ 385 00:32:51,928 --> 00:32:54,847 ‫ألا يمكنك التحدث إلى الطائرة‬ ‫عبر الراديو للتأكد؟‬ 386 00:32:55,640 --> 00:32:59,394 ‫ظننت أننا سنحتفل،‬ ‫لكنك بدأت بإفساد الأجواء كالعادة.‬ 387 00:33:19,163 --> 00:33:20,581 ‫لا نملك نافذة وقت كبيرة.‬ 388 00:33:20,665 --> 00:33:23,710 ‫اتجهوا مباشرةً نحو الإحداثيات المعطاة لكم‬ ‫واقبضوا على الهدف خلال عشر دقائق.‬ 389 00:33:24,419 --> 00:33:28,006 ‫حلّقوا على ارتفاع منخفض لتجنب الرادارات‬ ‫حتى وصولنا إلى مجال "سورينام" الجوي.‬ 390 00:33:28,756 --> 00:33:29,590 ‫أيها القسيس،‬ 391 00:33:33,344 --> 00:33:35,722 ‫لقد تواصلت مع القوات الجوية للتو.‬ 392 00:33:35,805 --> 00:33:38,766 ‫تحدثوا إلى طيار جيش الخلاص،‬ 393 00:33:39,726 --> 00:33:41,185 ‫وطمأنهم بعدم وجود أي مشكلة.‬ 394 00:33:41,769 --> 00:33:45,606 ‫يمكنني التحقق منهم مجددًا إن أردت.‬ 395 00:33:47,608 --> 00:33:48,860 ‫افعل ذلك رجاءً.‬ 396 00:33:50,194 --> 00:33:52,613 ‫أعتذر عما سأقوله أيها القسيس،‬ 397 00:33:53,781 --> 00:33:56,451 ‫لكنك تعاني من مشكلات جمّة في الثقة بالناس.‬ 398 00:33:56,993 --> 00:34:00,079 ‫ألا يعلّمك دينك الانفتاح أكثر؟‬ 399 00:34:01,456 --> 00:34:04,375 ‫لطالما كنت منفتحًا،‬ 400 00:34:04,459 --> 00:34:08,546 ‫لكن الأوغاد الذين مسّهم الشيطان‬ ‫يختبرون صبري دائمًا.‬ 401 00:34:18,765 --> 00:34:19,974 ‫لا!‬ 402 00:34:21,392 --> 00:34:23,311 ‫أنا متأكد من وجود مشكلة ما.‬ 403 00:34:24,645 --> 00:34:26,689 ‫تحقّق من الوضع بأيّ طريقة.‬ 404 00:34:32,361 --> 00:34:34,822 ‫"قاعدة المجال الجوي السورينامي"‬ 405 00:34:48,127 --> 00:34:49,879 ‫اقتربنا من الحدود. تأهبوا.‬ 406 00:34:56,052 --> 00:35:00,139 ‫لقد دخلتم المجال الجوي لجمهورية "سورينام".‬ 407 00:35:00,223 --> 00:35:03,893 ‫إن لم تقدموا الرقم التعريفي لطيارتكم،‬ 408 00:35:03,976 --> 00:35:05,728 ‫فسنُضطر إلى إطلاق النار.‬ 409 00:35:05,812 --> 00:35:07,688 ‫تتحدث إليكم‬ ‫إدارة مكافحة المخدرات الأمريكية.‬ 410 00:35:08,189 --> 00:35:10,441 ‫سندخل "سورينام" للقبض‬ ‫على أحد أباطرة المخدرات‬ 411 00:35:10,525 --> 00:35:13,027 ‫الذي نقل المخدرات إلى أراضي أمريكية.‬ 412 00:35:13,111 --> 00:35:15,029 ‫سنطبق الآن قوانين "الولايات المتحدة".‬ 413 00:35:15,113 --> 00:35:19,158 ‫لهذا السبب، نطلب منكم‬ ‫تعاونكم غير المشروط بأسرع وقت.‬ 414 00:35:29,710 --> 00:35:32,004 ‫أربع دقائق للوصول إلى المكان.‬ ‫حلّقوا على ارتفاع منخفض.‬ 415 00:35:51,649 --> 00:35:52,984 ‫مهلًا!‬ 416 00:35:53,067 --> 00:35:57,196 ‫تقول القوى الجوية إن إدارة مكافحة المخدرات‬ ‫دخلت بلادي منذ قليل.‬ 417 00:35:59,532 --> 00:36:02,535 ‫هل خرقت اتفاقنا بخصوص‬ ‫بيع الكوكايين إلى "الولايات المتحدة"؟‬ 418 00:36:02,618 --> 00:36:04,620 ‫لماذا دخلوا إلى "سورينام"؟‬ 419 00:36:05,538 --> 00:36:06,664 ‫سأتعامل مع الموضوع.‬ 420 00:36:07,498 --> 00:36:08,875 ‫فلتبق على تواصل معهم فحسب.‬ 421 00:36:12,879 --> 00:36:14,005 ‫اللعنة!‬ 422 00:36:17,216 --> 00:36:18,384 ‫إدارة مكافحة المخدرات؟‬ 423 00:36:20,261 --> 00:36:21,846 ‫منذ متى بدأت للتخطيط لهذا؟‬ 424 00:36:23,014 --> 00:36:24,348 ‫أتساءل حقًا.‬ 425 00:36:25,349 --> 00:36:27,268 ‫هل بدأت عندما خرّبت لي عملي‬ ‫ببيع أسماك "الورانك"؟‬ 426 00:36:27,351 --> 00:36:30,438 ‫لا أظن، ربما منذ قدومي إلى "سورينام".‬ 427 00:36:31,063 --> 00:36:32,565 ‫لا أتذكّر حقًا.‬ 428 00:36:40,531 --> 00:36:42,617 ‫ظننت أن الشيطان قد سكنك،‬ 429 00:36:44,577 --> 00:36:46,245 ‫لكنك لم تكن سوى مخبر لعين!‬ 430 00:36:51,417 --> 00:36:53,836 ‫لا أملك وقتًا للنقاش، لذا أجبني بسرعة!‬ 431 00:36:54,754 --> 00:36:56,172 ‫أين بضاعتي؟‬ 432 00:36:57,131 --> 00:36:59,217 ‫في "الولايات المتحدة" التي تخشى منها.‬ 433 00:37:00,301 --> 00:37:03,221 ‫يمكنك الذهاب واستعادتها إن أردت.‬ 434 00:37:03,304 --> 00:37:06,390 ‫أيها الوغد!‬ 435 00:37:13,105 --> 00:37:14,398 ‫أجل يا سيدي الرئيس.‬ 436 00:37:14,482 --> 00:37:15,733 ‫ماذا يجري؟‬ 437 00:37:15,816 --> 00:37:18,319 ‫لا تظهر طائرات مكافحة المخدرات‬ ‫على الرادارات!‬ 438 00:37:46,681 --> 00:37:48,641 ‫أرسل القوات الجوية وأطلق النار عليهم.‬ 439 00:37:48,724 --> 00:37:50,768 ‫أتريد مني مهاجمة "أمريكا"؟‬ 440 00:37:50,851 --> 00:37:53,187 ‫هذه طريقتنا الوحيدة للنجاة.‬ 441 00:37:53,896 --> 00:37:55,940 ‫وأرسل جنودك إلى هنا!‬ 442 00:37:59,902 --> 00:38:01,737 ‫حاولت مساعدتك على جني مبالغ كبيرة.‬ 443 00:38:02,530 --> 00:38:06,867 ‫لماذا تصرفت بهذا الغباء؟‬ 444 00:38:08,869 --> 00:38:10,621 ‫لا أفهمك حقًا.‬ 445 00:38:26,304 --> 00:38:27,888 ‫ما الذي تفعله يا "بيون"؟‬ 446 00:38:40,526 --> 00:38:42,361 ‫يقف الهدف على السطح.‬ 447 00:38:42,445 --> 00:38:43,696 ‫خذوا حذركم.‬ 448 00:38:43,779 --> 00:38:46,115 ‫المخبر وعميل الاستخبارات الوطنية‬ ‫متواجدان أيضًا.‬ 449 00:38:51,620 --> 00:38:53,539 ‫أراهم على السطح، وقد احتُجز الهدف.‬ 450 00:38:54,248 --> 00:38:56,667 ‫يتجمع بعض المسلحين‬ ‫عند المدخل الجنوبي للمجمع.‬ 451 00:38:56,751 --> 00:38:59,086 ‫يقترب خمسة رجال آخرون من اليمين.‬ 452 00:38:59,670 --> 00:39:02,131 ‫تجمّع ستة رجال أمام المدخل الرئيسي للمبنى.‬ 453 00:39:02,965 --> 00:39:07,094 ‫وخلف المبنى الشمالي، يُوجد… ستة رجال.‬ 454 00:39:13,768 --> 00:39:14,685 ‫"جيون يوهان".‬ 455 00:39:15,519 --> 00:39:18,272 ‫لقد انتهيت، لذا ارم سلاحك واستسلم.‬ 456 00:39:32,870 --> 00:39:33,954 ‫تبًا!‬ 457 00:39:44,715 --> 00:39:46,217 ‫اللعنة!‬ 458 00:39:52,473 --> 00:39:54,809 ‫- علينا أن نذهب أيها القسيس! انهض!‬ ‫- دعني!‬ 459 00:39:54,892 --> 00:39:56,727 ‫اتركني حالًا، تبًا!‬ 460 00:39:56,811 --> 00:39:58,229 ‫هيا، لنذهب!‬ 461 00:40:04,235 --> 00:40:05,152 ‫انطلقوا! هيا!‬ 462 00:40:14,829 --> 00:40:15,830 ‫حسنًا! ادخلوا!‬ 463 00:40:18,124 --> 00:40:18,958 ‫ابتعد عني!‬ 464 00:40:19,041 --> 00:40:20,626 ‫اتركني!‬ 465 00:40:21,752 --> 00:40:22,586 ‫تبًا!‬ 466 00:40:23,587 --> 00:40:25,089 ‫اتركني أيها اللعين!‬ 467 00:40:30,344 --> 00:40:32,221 ‫خذ القسيس واحرص على حمايته!‬ 468 00:40:32,721 --> 00:40:33,889 ‫هيا! أسرعوا!‬ 469 00:41:01,083 --> 00:41:02,251 ‫اذهبوا!‬ 470 00:41:10,301 --> 00:41:12,553 ‫- إنها لا تعمل!‬ ‫- تبًا!‬ 471 00:41:22,188 --> 00:41:24,190 ‫أيها الرئيس!‬ 472 00:41:24,982 --> 00:41:26,066 ‫أين قوّات الجيش؟‬ 473 00:41:27,234 --> 00:41:28,152 ‫تبًا!‬ 474 00:41:29,153 --> 00:41:30,821 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 475 00:41:30,905 --> 00:41:32,656 ‫أرسل الجنود فورًا‬ 476 00:41:32,740 --> 00:41:34,074 ‫أيها الوغد اللعين!‬ 477 00:41:35,910 --> 00:41:37,328 ‫تعال أيها القسيس! تعال!‬ 478 00:41:37,912 --> 00:41:39,371 ‫هيا، أسرع!‬ 479 00:42:15,574 --> 00:42:17,409 ‫أرجوك يا "غلاس"!‬ 480 00:42:17,493 --> 00:42:19,453 ‫سنقبض على القسيس بكل تأكيد.‬ 481 00:42:19,537 --> 00:42:21,914 ‫لا يمكن للبشر إيذاء القسيس!‬ 482 00:42:21,997 --> 00:42:23,374 ‫وأنت يا "يهوذا" ستموت فورًا!‬ 483 00:43:01,287 --> 00:43:02,329 ‫لا تتحركوا!‬ 484 00:43:03,664 --> 00:43:05,416 ‫- لا تطلقوا النار!‬ ‫- اخفضوا أسلحتكم!‬ 485 00:43:45,748 --> 00:43:48,042 ‫شُوهد الأعداء يغادرون المجمع.‬ 486 00:43:48,125 --> 00:43:50,294 ‫ذهب الهدف معهم، لذا سأطلق النار.‬ 487 00:43:50,377 --> 00:43:52,796 ‫احذروا فنحن نريد الهدف حيًا.‬ 488 00:43:52,880 --> 00:43:53,922 ‫هيا بنا.‬ 489 00:45:47,369 --> 00:45:48,370 ‫تبًا.‬ 490 00:45:50,539 --> 00:45:52,791 ‫يحاول الهدف الهرب على متن قارب.‬ 491 00:46:08,223 --> 00:46:09,641 ‫هناك!‬ 492 00:46:09,725 --> 00:46:11,518 ‫إنه هناك تمامًا! توقف!‬ 493 00:46:26,992 --> 00:46:27,910 ‫تبًا!‬ 494 00:47:17,584 --> 00:47:18,418 ‫اللعنة!‬ 495 00:47:21,713 --> 00:47:22,714 ‫تبًا!‬ 496 00:47:28,011 --> 00:47:28,846 ‫يا للهول!‬ 497 00:47:39,189 --> 00:47:40,774 ‫أيها الوغد السافل!‬ 498 00:48:59,978 --> 00:49:00,979 ‫يا لك من حقير.‬ 499 00:49:02,689 --> 00:49:05,359 ‫أيها الشيطان!‬ 500 00:49:06,360 --> 00:49:08,195 ‫باسم الإله ستموت!‬ 501 00:49:23,377 --> 00:49:27,547 ‫دمرت حياتي وحياة "يونغسو" أيها السافل!‬ 502 00:49:34,304 --> 00:49:36,014 ‫وكالة مكافحة المخدرات! ارفعا يديكما!‬ 503 00:49:37,808 --> 00:49:38,642 ‫فورًا!‬ 504 00:49:48,443 --> 00:49:49,653 ‫قف!‬ 505 00:49:49,736 --> 00:49:53,949 ‫لا تطلقوا النار!‬ 506 00:49:54,032 --> 00:49:56,702 ‫لا تطلقوا النار عليّ! لا…‬ 507 00:49:58,036 --> 00:49:59,955 ‫أنا قسيس!‬ 508 00:50:00,038 --> 00:50:00,956 ‫ولا أعلم شيئًا!‬ 509 00:50:01,039 --> 00:50:02,541 ‫- انبطح على الأرض!‬ ‫- حسنًا!‬ 510 00:50:03,125 --> 00:50:05,502 ‫- انبطح الآن!‬ ‫- حسنًا، لا تطلق النار!‬ 511 00:50:05,585 --> 00:50:08,255 ‫أنا قسيس!‬ 512 00:50:08,338 --> 00:50:12,259 ‫أنا قسيس…‬ 513 00:50:17,389 --> 00:50:19,766 ‫السيد "جيون يوهان"،‬ ‫أنا من الاستخبارات الوطنية.‬ 514 00:50:19,850 --> 00:50:22,394 ‫بالتعاون مع إدارة مكافحة المخدرات،‬ ‫أنت رهن الاعتقال‬ 515 00:50:23,103 --> 00:50:26,773 ‫بتهم تهريب المخدرات والقتل‬ ‫والمساعدة والتحريض على القتل.‬ 516 00:50:28,191 --> 00:50:29,109 ‫يا للهول.‬ 517 00:50:30,360 --> 00:50:32,320 ‫لديك الحق في توكيل محامي‬ 518 00:50:32,821 --> 00:50:34,656 ‫ولديك الحق في التزام الصمت.‬ 519 00:51:11,026 --> 00:51:12,903 ‫حين ننتهي من التحقيق في عصابة "كالي"،‬ 520 00:51:12,986 --> 00:51:15,280 ‫سأرسل "جيون" إلى "كوريا" فورًا.‬ 521 00:51:15,363 --> 00:51:16,198 ‫عظيم.‬ 522 00:51:16,907 --> 00:51:18,950 ‫سأزورك في "فيرجينيا" يومًا ما.‬ 523 00:51:19,826 --> 00:51:20,660 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 524 00:51:21,411 --> 00:51:22,287 ‫أحضر زجاجة ويسكي.‬ 525 00:51:23,538 --> 00:51:25,123 ‫بالتأكيد. لك ذلك.‬ 526 00:51:31,171 --> 00:51:32,339 ‫أيها النقيب "كيم"،‬ 527 00:51:33,256 --> 00:51:34,758 ‫لقد عانيت الأمرّين.‬ 528 00:51:35,467 --> 00:51:37,302 ‫أدّيت عملي فحسب.‬ 529 00:51:43,016 --> 00:51:44,101 ‫اسمع.‬ 530 00:51:46,770 --> 00:51:49,856 ‫أيمكنك أن تفحص سيارة والدتي؟‬ ‫أخبرتني أنها تتعطل باستمرار.‬ 531 00:51:51,274 --> 00:51:52,359 ‫ما نوعها؟‬ 532 00:51:53,110 --> 00:51:54,277 ‫"هيونداي غالوبر".‬ 533 00:51:56,029 --> 00:51:57,280 ‫اجلبها إليّ إذًا.‬ 534 00:51:59,324 --> 00:52:01,576 ‫لكن دعنا نعود إلى الوطن أولًا.‬ 535 00:52:11,294 --> 00:52:12,379 ‫سيد "كانغ"،‬ 536 00:52:13,880 --> 00:52:15,799 ‫نشكرك جزيل الشكر.‬ 537 00:52:17,884 --> 00:52:18,718 ‫العفو.‬ 538 00:52:19,719 --> 00:52:20,804 ‫أنجزنا عملًا رائعًا.‬ 539 00:52:45,370 --> 00:52:48,248 ‫"وجبات (إيدين) الخفيفة"‬ 540 00:52:57,424 --> 00:52:58,842 ‫تفضّلا طبق الكيمباب.‬ 541 00:52:58,925 --> 00:53:00,677 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- بالهناء والعافية.‬ 542 00:53:03,221 --> 00:53:05,640 ‫هل انتهيتما؟ كم تبقّى اليوم؟‬ 543 00:53:12,272 --> 00:53:13,773 ‫هل حللت كل المسائل التي سبقت هذه؟‬ 544 00:53:14,608 --> 00:53:16,693 ‫ماذا عن هذه؟ لم تجب عنها.‬ 545 00:53:17,611 --> 00:53:18,612 ‫وهذه أيضًا، اتفقنا؟‬ 546 00:53:19,779 --> 00:53:20,780 ‫وتلك.‬ 547 00:53:21,448 --> 00:53:22,782 ‫- وهذه أيضًا.‬ ‫- أبي.‬ 548 00:53:38,632 --> 00:53:40,050 ‫أبي!‬ 549 00:53:41,301 --> 00:53:42,552 ‫يا ويلي.‬ 550 00:53:59,653 --> 00:54:01,321 ‫لماذا استغرقت كل هذا الوقت؟‬ 551 00:54:03,657 --> 00:54:04,658 ‫أنا آسف.‬ 552 00:54:10,664 --> 00:54:13,208 ‫مهلًا، كيف أصبحت بهذا الجمال؟‬ 553 00:54:14,084 --> 00:54:14,918 ‫أعني…‬ 554 00:54:16,044 --> 00:54:18,296 ‫هل أجريت عملية تجميلية؟‬ 555 00:54:20,173 --> 00:54:22,425 ‫وكيف أصبحت أنت بهذا القبح؟‬ 556 00:54:22,926 --> 00:54:25,345 ‫قبلت الزواج بك لأنك كنت وسيمًا.‬ 557 00:54:28,223 --> 00:54:30,141 ‫هل ستغادر مرة أخرى يا أبي؟‬ 558 00:54:31,768 --> 00:54:33,603 ‫لا، لن أفعل.‬ 559 00:54:34,980 --> 00:54:36,147 ‫لن أغادر مطلقًا.‬ 560 00:54:50,537 --> 00:54:53,456 ‫"بعد ستة أشهر"‬ 561 00:54:54,249 --> 00:54:55,667 ‫"مركز (جاكسون) للسيارات"‬ 562 00:55:02,132 --> 00:55:04,634 ‫لا يمكنك تمييز أنها…‬ 563 00:55:05,802 --> 00:55:07,470 ‫قطعة مزيفة بالنظر إليها.‬ 564 00:55:07,554 --> 00:55:08,888 ‫بالطبع لا.‬ 565 00:55:08,972 --> 00:55:12,017 ‫كل القطع بالإضافة إلى ذراع الرافعة‬ ‫تؤثر على المخمدات‬ 566 00:55:12,100 --> 00:55:13,768 ‫الموجودة في هيكل السيارة السفلي.‬ 567 00:55:13,852 --> 00:55:16,855 ‫وبما أن الهياكل الغربية تختلف عن الكورية،‬ 568 00:55:16,938 --> 00:55:19,941 ‫فلا داع لاستخدام الأصلية برأيي.‬ 569 00:55:20,567 --> 00:55:22,652 ‫يسرني أنهم نصحوني بالقدوم إليك.‬ 570 00:55:22,736 --> 00:55:25,280 ‫اتخذت قرارًا صائبًا.‬ 571 00:55:25,363 --> 00:55:29,659 ‫ادخرت المال، كما استخدمت منتجات كورية‬ ‫وأظهرت بذلك روحك الوطنية.‬ 572 00:55:42,339 --> 00:55:43,506 ‫يا للهول.‬ 573 00:55:46,676 --> 00:55:50,096 ‫لا أصدّق‬ ‫أن هناك من يقود هذا الطراز حتى الآن.‬ 574 00:55:52,390 --> 00:55:53,516 ‫هل أتيت لتفكيكها وبيع قطعها؟‬ 575 00:55:54,184 --> 00:55:55,018 ‫لا.‬ 576 00:55:56,186 --> 00:55:59,439 ‫وصلنا بلاغ عن ميكانيكي سيارات‬ ‫في "دونغداتشيون" يغش زبائنه،‬ 577 00:55:59,522 --> 00:56:00,482 ‫فأتيت لتقصّي الوضع.‬ 578 00:56:02,108 --> 00:56:03,360 ‫حقًا؟‬ 579 00:56:03,860 --> 00:56:07,197 ‫لم تدفعوا لي ما تبقّى من المبلغ المستحق،‬ 580 00:56:07,906 --> 00:56:09,991 ‫لذا فأنا من يجب أن أبلّغ عنكم.‬ 581 00:56:12,535 --> 00:56:14,287 ‫ماذا حدث بخصوص المال؟‬ 582 00:56:15,038 --> 00:56:16,956 ‫لهذا السبب أتيت.‬ 583 00:56:26,633 --> 00:56:28,551 ‫تحدثت إلى زملائي،‬ 584 00:56:29,469 --> 00:56:32,097 ‫وبسبب بعض مشكلات المحاسبة، سيقدمون لك‬ 585 00:56:32,180 --> 00:56:34,140 ‫متجرين في "ويجيونجبو" بدلًا من المال.‬ 586 00:56:35,934 --> 00:56:38,353 ‫إنهما حانتا "كاريوكي" تديرهما الوكالة.‬ 587 00:56:39,312 --> 00:56:42,899 ‫ستكسب مبلغًا أكبر مما وعدناك بكثير‬ ‫خلال عامين.‬ 588 00:56:50,156 --> 00:56:50,990 ‫لا.‬ 589 00:56:51,741 --> 00:56:52,659 ‫انس الأمر.‬ 590 00:56:53,952 --> 00:56:55,620 ‫لن أدير متجرًا كهذا.‬ 591 00:56:56,704 --> 00:56:59,999 ‫لماذا؟ لن تواجه أي مشكلة‬ ‫فهما لك من دون مقابل.‬ 592 00:57:01,084 --> 00:57:03,503 ‫لا يمكنك أن تحظى بشيء‬ ‫من دون مقابل في عالمنا.‬ 593 00:57:03,586 --> 00:57:06,840 ‫ولا أريد أن أتورط بهذه الأعمال مجددًا.‬ 594 00:57:16,266 --> 00:57:18,184 ‫دعني أطرح عليك سؤالًا.‬ 595 00:57:19,811 --> 00:57:23,189 ‫إلى متى يجب أن أتكتم على حقيقة‬ ‫أنني شاركت في عملية استخباراتية؟‬ 596 00:57:24,941 --> 00:57:26,192 ‫حسنًا،‬ 597 00:57:26,276 --> 00:57:29,070 ‫يمكنك إخبار من تريد،‬ 598 00:57:29,612 --> 00:57:31,865 ‫لكن الاستخبارات الوطنية ستنفي ذلك رسميًا.‬ 599 00:57:31,948 --> 00:57:33,199 ‫لماذا تسأل؟‬ 600 00:57:34,951 --> 00:57:36,453 ‫في الواقع…‬ 601 00:57:37,203 --> 00:57:38,204 ‫ثمة أمر بسيط.‬ 602 00:57:41,416 --> 00:57:44,836 ‫لم أكسب بعد كل معاناتي خلال تلك السنين‬ ‫سوى تلك القصة.‬ 603 00:57:46,421 --> 00:57:49,007 ‫حين ينضج طفلاي‬ 604 00:57:49,090 --> 00:57:51,759 ‫أريد إخبارهما بأن والدهما‬ 605 00:57:51,843 --> 00:57:54,679 ‫شارك في عميلة للاستخبارات الوطنية،‬ ‫ألا توافقني الرأي؟‬ 606 00:57:58,850 --> 00:58:00,685 ‫ذهبت لرؤية "جيون يوهان" البارحة.‬ 607 00:58:02,312 --> 00:58:04,981 ‫أجل، سمعت أنهم حكموا عليه بالسجن‬ ‫لعشرة سنوات وأنه سيستأنف.‬ 608 00:58:05,064 --> 00:58:06,149 ‫نعم،‬ 609 00:58:07,567 --> 00:58:10,069 ‫لكنه طلب مني أن أوصل لك رسالة.‬ 610 00:58:10,153 --> 00:58:12,322 ‫قال إنه يريدك أن تعيد له غرضًا.‬ 611 00:58:12,405 --> 00:58:13,239 ‫وما هو؟‬ 612 00:58:14,073 --> 00:58:16,159 ‫قال إنها كرة "بيسبول" مُوقّعة.‬ 613 00:58:16,242 --> 00:58:17,243 ‫ماذا؟‬ 614 00:58:21,581 --> 00:58:22,707 ‫"هونغجو".‬ 615 00:58:23,249 --> 00:58:24,584 ‫أعطني تلك الكرة.‬ 616 00:58:30,381 --> 00:58:31,925 ‫هذه الكرة التي تحمل توقيعًا مزيفًا؟‬ 617 00:58:33,301 --> 00:58:36,971 ‫لست واثقًا من ذلك، لكنه قال إنه يثمّنها‬ 618 00:58:37,055 --> 00:58:39,974 ‫لأنها كانت‬ ‫الشيء الحقيقي الوحيد الذي امتلكه.‬ 619 00:58:41,601 --> 00:58:43,353 ‫هل هذه حقيقية؟‬ 620 00:58:46,689 --> 00:58:49,192 ‫هذا ما قاله لي، وقد يكون محقًا.‬ 621 00:58:50,527 --> 00:58:51,861 ‫لا أعرف.‬