1
00:00:06,131 --> 00:00:08,174
BỘ PHIM LẤY CẢM HỨNG
TỪ CÂU CHUYỆN CÓ THẬT,
2
00:00:08,258 --> 00:00:11,344
NHƯNG TÊN NHÂN VẬT
VÀ SỰ KIỆN ĐÃ ĐƯỢC SÁNG TẠO LẠI.
3
00:00:15,473 --> 00:00:16,725
Đề nghị của tôi thế nào?
4
00:00:17,225 --> 00:00:18,810
Rất hấp dẫn phải không?
5
00:00:20,020 --> 00:00:20,854
Đề nghị?
6
00:00:23,064 --> 00:00:25,233
Ông cần mạng lưới ma túy đá
ở châu Âu của tôi
7
00:00:25,316 --> 00:00:27,402
bán cocain của ông trong một tháng?
8
00:00:28,737 --> 00:00:29,738
Hợp lý đấy.
9
00:00:30,363 --> 00:00:31,906
Và chắc là làm được.
10
00:00:32,407 --> 00:00:34,117
Tôi sẽ giảm giá tốt cho anh.
11
00:00:34,200 --> 00:00:35,535
Đồng ý đi.
12
00:00:35,618 --> 00:00:37,704
Nhưng nếu ông không bán được,
13
00:00:38,830 --> 00:00:40,582
Cali Cartel sẽ giết ông.
14
00:00:42,250 --> 00:00:44,044
Tôi thà nhìn ông chết còn hơn.
15
00:00:45,253 --> 00:00:46,796
Sao tôi phải giúp ông?
16
00:00:46,880 --> 00:00:49,049
Anh sẽ kiếm bảy triệu đô trong ba tuần.
17
00:00:49,966 --> 00:00:51,426
Lý do đó chưa đủ sao?
18
00:00:51,509 --> 00:00:52,594
Ông mà chết,
19
00:00:53,428 --> 00:00:56,473
tôi sẽ nắm độc chiếm
quyền buôn cocain ở Suriname.
20
00:00:59,851 --> 00:01:01,436
Anh muốn nói gì?
21
00:01:05,482 --> 00:01:08,568
Tôi muốn tiếp tục bán cocain
sau khi vụ này kết thúc.
22
00:01:10,695 --> 00:01:12,489
Giờ ta chưa đủ tin tưởng nhau
23
00:01:12,572 --> 00:01:14,240
để nói chuyện đó.
24
00:01:14,324 --> 00:01:17,285
Sau vụ này,
ta có thể bàn bạc lại chuyện đó.
25
00:01:17,786 --> 00:01:18,661
Hiểu chứ?
26
00:01:23,750 --> 00:01:24,584
Không.
27
00:01:26,086 --> 00:01:28,546
Tôi sẽ rất vui khi được thấy ông chết.
28
00:01:39,432 --> 00:01:41,476
Anh tưởng đám Colombia
29
00:01:41,559 --> 00:01:44,813
sẽ đột nhiên giao hàng cho anh
sau khi tôi chết sao?
30
00:01:45,355 --> 00:01:48,566
Và liệu tổng thống Suriname
có hỗ trợ anh không?
31
00:01:52,028 --> 00:01:52,862
Trần Chấn.
32
00:01:54,781 --> 00:01:56,199
Nhân danh Chúa,
33
00:01:58,827 --> 00:02:00,870
tôi đảm bảo với anh một chuyện.
34
00:02:01,454 --> 00:02:03,540
Dù tôi sống hay chết,
35
00:02:05,083 --> 00:02:06,918
anh cũng sẽ không động vào nổi
36
00:02:07,877 --> 00:02:09,462
một gam cocain nào.
37
00:02:09,963 --> 00:02:10,880
Hiểu chưa?
38
00:02:12,215 --> 00:02:13,091
Vậy nên,
39
00:02:13,174 --> 00:02:14,759
hoặc là đồng ý thỏa thuận,
40
00:02:14,843 --> 00:02:17,262
chấp nhận điều kiện của tôi,
41
00:02:17,345 --> 00:02:20,014
hoặc là tiếp tục
bán ma túy đá của nợ của anh.
42
00:02:24,310 --> 00:02:26,271
Hắn định giở trò gì vậy?
43
00:02:27,063 --> 00:02:28,231
Mẹ kiếp.
44
00:02:33,486 --> 00:02:34,320
Được rồi.
45
00:02:35,446 --> 00:02:37,031
Lần này tôi sẽ giúp ông.
46
00:02:39,742 --> 00:02:40,994
Nhưng như ông đã nói,
47
00:02:42,245 --> 00:02:44,497
chúng ta thiếu sự tin tưởng.
48
00:02:47,083 --> 00:02:48,209
Chưa kể,
49
00:02:48,293 --> 00:02:51,921
có kẻ phản bội trong gia tộc này
đã chạy sang phe ông.
50
00:02:53,089 --> 00:02:54,215
Ông giết được hắn,
51
00:02:54,757 --> 00:02:56,593
tôi sẽ tin ông.
52
00:02:58,052 --> 00:02:58,887
Nếu không,
53
00:03:00,013 --> 00:03:01,264
giao Byun Ki Tae ra đây,
54
00:03:02,098 --> 00:03:04,058
rồi tôi sẽ bán cocain cho ông.
55
00:03:12,859 --> 00:03:15,695
Thật là, tên khốn man rợ này…
56
00:03:19,407 --> 00:03:20,950
Đồng ý, hay không?
57
00:03:25,163 --> 00:03:26,456
Theo lời Trần Chấn,
58
00:03:26,539 --> 00:03:29,209
nếu ta dùng các khu người Hoa
mà hắn dùng để bán ma túy đá,
59
00:03:29,292 --> 00:03:31,878
ta sẽ có thể bán 1,5 tấn cocain
trong ba tuần.
60
00:03:31,961 --> 00:03:34,047
Một tấn rưỡi trong ba tuần?
61
00:03:34,130 --> 00:03:36,299
Truyền giáo, vụ đó có thể không?
62
00:03:36,799 --> 00:03:40,220
Ông cũng biết khu người Hoa ở châu Âu
rộng hơn ta tưởng.
63
00:03:40,803 --> 00:03:42,055
Tôi nghĩ là được.
64
00:03:56,694 --> 00:03:57,570
Tôi ấy à,
65
00:03:59,656 --> 00:04:02,492
tôi lo làm thế này sẽ chỉ giúp Trần Chấn
66
00:04:02,575 --> 00:04:03,952
lớn mạnh hơn thôi.
67
00:04:04,535 --> 00:04:05,787
Không đời nào.
68
00:04:05,870 --> 00:04:09,415
Sau vụ buôn bán này,
tiếp tục hợp tác hay không,
69
00:04:10,416 --> 00:04:12,126
lựa chọn là ở ông.
70
00:04:16,381 --> 00:04:18,383
Được rồi. David thì nghĩ
71
00:04:19,050 --> 00:04:21,552
ta nên làm việc với đám Trung Quốc.
72
00:04:23,429 --> 00:04:25,014
Truyền giáo và Chấp sự nghĩ sao?
73
00:04:26,182 --> 00:04:29,477
Ông có tin được kẻ ngoại đạo
thờ thần khác mình không?
74
00:04:30,019 --> 00:04:32,981
Ta vẫn còn lựa chọn Puerto Rico.
75
00:04:35,692 --> 00:04:37,026
Nói thật,
76
00:04:37,568 --> 00:04:40,029
Trần Chấn và tôi vốn dĩ thù ghét nhau.
77
00:04:40,113 --> 00:04:43,491
Dù tôi muốn tránh hắn,
nhưng đây là chuyện tiền bạc.
78
00:04:44,117 --> 00:04:46,244
Nếu so đo chuyện đó thì quá trẻ con.
79
00:04:47,328 --> 00:04:50,623
Chỉ cần ông có lợi nhuận,
tôi luôn "amen" và theo ông.
80
00:04:54,711 --> 00:04:57,046
Tôi cần nói chuyện riêng với David.
81
00:04:58,965 --> 00:05:01,301
Truyền giáo và Chấp sự
ra ngoài được không?
82
00:05:05,555 --> 00:05:06,514
Vâng, Mục sư.
83
00:05:15,857 --> 00:05:16,691
Mục sư.
84
00:05:18,484 --> 00:05:20,820
Nếu ta đẩy được hết hàng lần này đi,
85
00:05:21,696 --> 00:05:23,698
vương quốc cocain của ông
86
00:05:23,781 --> 00:05:25,533
cuối cùng cũng sẽ hoàn thiện.
87
00:05:26,117 --> 00:05:30,788
Khi đó ông sẽ có thể xé xác
bất cứ kẻ nào làm ông ngứa mắt.
88
00:05:38,504 --> 00:05:41,215
Tôi đến tìm Trần Chấn
nhưng hắn không ở đây.
89
00:05:42,467 --> 00:05:45,011
Tên này sao vậy nhỉ? Không chịu nghe điện.
90
00:05:46,054 --> 00:05:46,929
À phải,
91
00:05:48,056 --> 00:05:50,016
nếu Jeon Yohan và Trần Chấn bắt tay,
92
00:05:50,099 --> 00:05:52,977
không những vụ Puerto Rico
mà cả chiến dịch sẽ đổ bể còn gì?
93
00:05:53,061 --> 00:05:54,937
Nếu tình hình xấu đi,
94
00:05:55,730 --> 00:05:58,274
tôi khuyên anh đến thẳng đại sứ quán Mỹ.
95
00:05:58,358 --> 00:06:00,651
Nhưng nếu tôi đột ngột biến mất
vào lúc này,
96
00:06:00,735 --> 00:06:03,988
Jeon Yohan sẽ biết tôi là
con chuột gián điệp. Sao hắn tha tôi được?
97
00:06:04,072 --> 00:06:08,159
Chắc chắn hắn sẽ phái người
hành hạ gia đình tôi ở Hàn Quốc.
98
00:06:10,203 --> 00:06:11,954
Và quan trọng hơn là…
99
00:06:13,581 --> 00:06:14,457
Này, anh bạn.
100
00:06:19,170 --> 00:06:20,380
Quan trọng hơn,
101
00:06:20,463 --> 00:06:23,007
nếu cứ thế này về Hàn Quốc,
tôi sẽ mất ngủ vì cáu mất.
102
00:06:24,133 --> 00:06:25,885
Vậy thì tôi nhờ anh lần cuối.
103
00:06:25,968 --> 00:06:27,804
Hãy thuyết phục Jeon Yohan lần nữa.
104
00:06:28,679 --> 00:06:32,809
Tôi dám chắc hắn vẫn phân vân
chuyện làm việc với Trần Chấn.
105
00:06:34,435 --> 00:06:35,853
Chuyện đó anh chắc chứ?
106
00:06:37,146 --> 00:06:39,273
Vâng, xin tin tôi một lần cuối.
107
00:06:40,775 --> 00:06:43,194
Được rồi. Tôi sẽ cố tin anh lần này.
108
00:06:43,694 --> 00:06:47,448
Nhưng lỡ như tôi cố thuyết phục hắn
mà thất bại thì sao?
109
00:06:48,533 --> 00:06:52,829
Thì tôi sẽ tin tưởng tuyệt đối phán đoán
của anh với tư cách đặc vụ nằm vùng.
110
00:06:54,664 --> 00:06:58,126
Được rồi, vì anh nói đây là lần cuối,
tôi sẽ làm như anh bảo.
111
00:06:58,209 --> 00:06:59,043
Vâng.
112
00:07:05,466 --> 00:07:06,467
Ê, anh bạn ghê gớm.
113
00:07:13,433 --> 00:07:15,393
Đây là vì tình bạn của chúng ta.
114
00:07:16,436 --> 00:07:17,311
Cầm lấy đi.
115
00:07:22,483 --> 00:07:24,110
Thấy ông chủ của anh thì gọi tôi.
116
00:07:33,870 --> 00:07:37,206
LOẠT PHIM NETFLIX
117
00:09:10,258 --> 00:09:13,427
Trên trăng sáng tỏ,
dưới gió thổi nhẹ, thích thật.
118
00:09:13,511 --> 00:09:17,098
Anh Kang,
cùng vào đây lưu thông máu đi.
119
00:09:17,682 --> 00:09:19,225
Thay vì chuyện đó,
120
00:09:19,308 --> 00:09:22,186
xét cấu trúc ADN của chúng ta,
việc sờ vào tiền
121
00:09:22,270 --> 00:09:23,896
sẽ giúp lưu thông máu tốt hơn chứ?
122
00:09:27,108 --> 00:09:28,734
Cái đó đúng là tốt nhất.
123
00:09:28,818 --> 00:09:31,404
Vậy thì mau chọn Puerto Rico thôi chứ?
124
00:09:31,487 --> 00:09:33,948
Không có nhiều thời gian mà?
125
00:09:45,626 --> 00:09:46,544
Anh Kang.
126
00:09:47,044 --> 00:09:50,840
Anh có biết người tên là
Pablo Escobar không?
127
00:09:52,508 --> 00:09:53,426
Pablo?
128
00:09:54,719 --> 00:09:55,553
Không biết.
129
00:09:55,636 --> 00:09:58,264
Trùm ma túy thế giới 30 năm trước đó.
130
00:09:58,931 --> 00:10:02,143
Có lúc, thu nhập của hắn
còn vượt cả lợi nhuận một năm
131
00:10:02,226 --> 00:10:04,228
của công ty xe hơi General Motors.
132
00:10:05,062 --> 00:10:08,232
Các chính trị gia Colombia
cung cúc theo hắn.
133
00:10:08,733 --> 00:10:10,443
Hắn chẳng khác gì ông vua.
134
00:10:13,738 --> 00:10:14,655
Nhưng anh biết
135
00:10:15,865 --> 00:10:17,158
rốt cuộc hắn ra sao không?
136
00:10:17,241 --> 00:10:19,785
Bị DEA Mỹ truy đuổi,
137
00:10:20,453 --> 00:10:24,081
vừa đi dép lê vừa bỏ chạy thục mạng
rồi trúng đạn chết thảm.
138
00:10:25,207 --> 00:10:26,083
Anh Kang.
139
00:10:28,377 --> 00:10:30,254
Mỹ là đất nước như vậy.
140
00:10:31,714 --> 00:10:32,757
Vì vậy,
141
00:10:32,840 --> 00:10:35,134
tôi cũng đã hứa với Tổng thống ở đây
142
00:10:35,885 --> 00:10:39,263
sẽ không bao giờ dính vào Mỹ.
143
00:10:39,347 --> 00:10:41,515
Mục sư, chúng ta không bán cho Mỹ.
144
00:10:41,599 --> 00:10:44,518
Chúng ta chỉ đi qua thôi.
145
00:10:44,602 --> 00:10:48,230
Chưa kể Puerto Rico không phải đất Mỹ mà.
146
00:10:48,314 --> 00:10:49,815
Tôi biết rồi.
147
00:10:50,775 --> 00:10:53,361
Nhưng nếu có chuyện xảy ra,
148
00:10:53,444 --> 00:10:57,281
Cali Cartel có thể trở nên nhạy cảm
vì ta xâm phạm địa bàn của chúng.
149
00:10:57,365 --> 00:10:59,700
Toàn bộ Bắc Mỹ là lãnh thổ của chúng.
150
00:11:02,036 --> 00:11:04,455
Tôi đang xem xét mọi khía cạnh,
151
00:11:04,538 --> 00:11:05,706
cứ kiên nhẫn chút.
152
00:11:07,750 --> 00:11:09,710
Lúc nãy tôi nói chuyện với anh Goo…
153
00:11:17,343 --> 00:11:18,177
Anh ta bảo là…
154
00:11:18,678 --> 00:11:21,389
ngoài Puerto Rico,
không có cách nào khác để về Hàn Quốc.
155
00:11:23,057 --> 00:11:26,268
Ta có thật sự cần phải
phức tạp hóa thế này
156
00:11:26,894 --> 00:11:30,606
chỉ vì có người sợ sệt không?
157
00:11:35,569 --> 00:11:37,947
Đâu cần chạm vào lửa mới biết nó nóng.
158
00:11:38,739 --> 00:11:39,573
Phải không?
159
00:11:40,991 --> 00:11:42,535
Đừng bắt tôi phải nói hai lần.
160
00:11:52,086 --> 00:11:55,548
Nếu Mục sư cứ từ chối thế này,
tôi buộc phải ra quyết định thôi.
161
00:11:55,631 --> 00:11:58,175
Sau này tôi cứ tiếp tục ở đây…
162
00:12:03,389 --> 00:12:07,184
Kang In Gu thông minh như vậy
mà cứ nhai đi nhai lại một chuyện.
163
00:12:07,268 --> 00:12:08,602
Sao lại thế nhỉ?
164
00:12:09,812 --> 00:12:12,481
Vì ông nhát gan
không chịu hiểu, chết tiệt.
165
00:12:14,984 --> 00:12:16,777
Nhìn tên khốn này xem!
166
00:12:17,695 --> 00:12:21,407
Bị quỷ ám rồi! Quỷ ám vào người mày rồi!
167
00:12:26,829 --> 00:12:28,164
Thằng chó.
168
00:12:36,881 --> 00:12:39,133
Phải giết con quỷ chứ, nhỉ?
169
00:12:40,885 --> 00:12:42,595
Tôi biết ông không có tiền.
170
00:12:44,263 --> 00:12:47,016
Giờ giết tôi, ông sẽ phá sản.
Ông dám không?
171
00:12:48,517 --> 00:12:49,351
Giết tôi đi!
172
00:12:50,519 --> 00:12:52,605
Cả ông và tôi mà sống như ăn mày,
173
00:12:52,688 --> 00:12:54,940
thì thà chết còn hơn chứ gì nữa?
174
00:12:55,024 --> 00:12:57,860
Giờ ông giết tôi, thì ông cũng chết đói
175
00:12:58,402 --> 00:12:59,862
và xuống mồ cùng tôi đó!
176
00:13:06,285 --> 00:13:09,538
Anh bị một con quỷ độc ác ám lấy rồi.
177
00:13:11,499 --> 00:13:14,919
Linh hồn mà trở nên yếu đuối là bị vậy đó.
178
00:13:24,637 --> 00:13:26,013
Đi nghỉ ngơi đi.
179
00:13:26,764 --> 00:13:28,390
Cơ thể phải khỏe
180
00:13:29,725 --> 00:13:31,644
thì linh hồn mới mạnh được.
181
00:13:39,735 --> 00:13:40,611
Chờ đã.
182
00:13:49,787 --> 00:13:50,663
Đưa hắn đi.
183
00:13:55,251 --> 00:13:57,545
Mẹ kiếp. Hay quá nhỉ!
184
00:13:58,420 --> 00:14:00,840
Tôi mong ông sẽ hạnh phúc mãi mãi
185
00:14:00,923 --> 00:14:04,051
ở cái Suriname
bé bằng con cá đuối này, đồ hèn ạ!
186
00:14:27,575 --> 00:14:28,409
Được rồi.
187
00:14:29,410 --> 00:14:30,244
Để tôi xem.
188
00:14:30,327 --> 00:14:32,663
ĐÃ THẤY ÔNG CHỦ. Ở NHÀ HÀNG LẨU.
BẢO VỆ SÒNG BẠC
189
00:14:36,166 --> 00:14:40,254
ANH, NÓI CHUYỆN VỚI MỤC SƯ
COI NHƯ KHÔNG THÀNH RỒI.
190
00:14:40,337 --> 00:14:42,423
EM SẼ TỰ QUYẾT.
191
00:14:44,884 --> 00:14:46,135
Ở yên đây.
192
00:14:46,218 --> 00:14:47,177
Đi đi.
193
00:14:52,892 --> 00:14:55,436
Tôi muốn đến bệnh viện,
không phải đến chỗ chủ anh.
194
00:14:56,145 --> 00:14:57,354
Tôi đang rất ốm!
195
00:15:25,925 --> 00:15:27,676
ANH SANG MAN
196
00:15:29,803 --> 00:15:31,096
TỪ CHỐI
197
00:15:43,776 --> 00:15:44,818
Vào đi.
198
00:15:57,164 --> 00:15:59,124
Anh thật sự sẽ bắt tay với Mục sư Jeon?
199
00:15:59,625 --> 00:16:00,960
Chỉ để hạ Byun Ki Tae?
200
00:16:01,043 --> 00:16:04,421
Anh nói gì thế? Tôi chẳng hiểu anh nói gì.
201
00:16:04,505 --> 00:16:05,381
Nói dối.
202
00:16:06,173 --> 00:16:08,842
Tôi đã nghe
tay sai của Jeon Yohan nói rồi.
203
00:16:19,186 --> 00:16:20,354
Ngay cả vậy,
204
00:16:20,980 --> 00:16:23,399
Jeon Yohan không bao giờ
giết tay sai trung thành đâu.
205
00:16:23,482 --> 00:16:25,317
Hắn bán tất cả vì tiền.
206
00:16:26,110 --> 00:16:28,779
Hắn bán cả Chúa.
Bán đứng Byun Ki Tae là chuyện nhỏ.
207
00:16:29,780 --> 00:16:30,614
Thế à?
208
00:16:32,199 --> 00:16:36,745
Byun Ki Tae là cái gai trong mắt bọn tôi.
Hắn biết điểm yếu của gia tộc tôi.
209
00:16:36,829 --> 00:16:41,542
Nhưng nếu hắn bị trừ khử
và bọn tôi có lợi nhuận,
210
00:16:42,584 --> 00:16:44,044
thì cũng không quá tệ.
211
00:16:54,054 --> 00:16:56,015
Anh có 100 người dưới trướng nhỉ?
212
00:16:57,224 --> 00:16:59,018
Muốn đếm đầu người của tôi à?
213
00:17:03,188 --> 00:17:06,442
Tôi lo rằng anh sẽ mất hết 100 cái đầu
chỉ vì một người.
214
00:17:07,067 --> 00:17:08,193
À, xin lỗi.
215
00:17:08,277 --> 00:17:10,863
Phải là 101 cái đầu chứ. Tính cả đầu anh.
216
00:17:18,287 --> 00:17:22,166
Anh đang muốn nói
Mục sư Jeon sẽ giết tôi sau vụ này?
217
00:17:23,208 --> 00:17:24,918
Vậy nên đừng làm ăn với hắn?
218
00:17:26,420 --> 00:17:28,088
Anh nói vậy,
219
00:17:28,172 --> 00:17:31,884
vì nếu Jeon dùng đường của tôi,
anh sẽ mất hết tiền, phải không?
220
00:17:36,638 --> 00:17:37,598
Anh nói đúng.
221
00:17:39,016 --> 00:17:41,185
Nhưng anh đã quên một điều.
222
00:17:42,186 --> 00:17:44,730
Tại sao Jeon sẽ cần
đường buôn ma túy đá của anh?
223
00:17:45,355 --> 00:17:49,151
Lần này anh bán cocain giúp hắn,
sau này hắn sẽ không cần anh và tôi nữa.
224
00:17:50,736 --> 00:17:53,072
Hắn sẽ lớn mạnh hơn cả
Cali Cartel của Colombia.
225
00:17:53,155 --> 00:17:54,156
Phải không?
226
00:18:03,749 --> 00:18:04,750
Nóng quá.
227
00:18:05,667 --> 00:18:07,169
Ta ra ngoài hóng gió đi.
228
00:18:21,683 --> 00:18:22,726
Nhìn đi.
229
00:18:28,565 --> 00:18:30,150
Hóa ra tin đồn là thật.
230
00:18:31,110 --> 00:18:32,611
Chỗ này ở đâu?
231
00:18:32,694 --> 00:18:34,404
Không biết sẽ tốt hơn.
232
00:18:34,488 --> 00:18:37,032
Anh mà đến gần, binh lính sẽ bắn anh.
233
00:18:37,116 --> 00:18:39,326
Vậy nên nó vẫn chỉ là tin đồn.
234
00:18:39,409 --> 00:18:41,537
Người ngoài không được thấy nơi này.
235
00:18:43,080 --> 00:18:45,958
Anh bán cocain giúp hắn,
hắn sẽ hoàn thiện vương quốc của hắn.
236
00:18:46,041 --> 00:18:47,793
Khi đó, hắn không cần ta nữa.
237
00:18:47,876 --> 00:18:49,920
Vì hắn sẽ kiếm bộn tiền
nhờ vương quốc đó.
238
00:18:50,003 --> 00:18:51,255
Vậy là ta phải chết.
239
00:18:54,758 --> 00:18:56,343
Đây chỉ là ảnh.
240
00:18:56,426 --> 00:18:58,846
Tôi còn chẳng biết anh chụp ở đâu.
241
00:18:58,929 --> 00:18:59,805
Được rồi.
242
00:19:00,430 --> 00:19:01,890
Anh chọn đi.
243
00:19:01,974 --> 00:19:04,226
Bán cocain giúp Mục sư và chết.
244
00:19:04,309 --> 00:19:05,727
Hoặc cùng tôi giết hắn
245
00:19:05,811 --> 00:19:07,771
và chiếm vương quốc của hắn.
246
00:19:19,491 --> 00:19:21,118
Trời ạ.
247
00:19:21,201 --> 00:19:23,036
Anh không hiểu phải không?
248
00:19:23,120 --> 00:19:24,496
Cứ cho là ta giết hắn.
249
00:19:24,580 --> 00:19:27,332
Thế còn Tổng thống Suriname
và Cali Cartel?
250
00:19:30,127 --> 00:19:31,879
Anh nghĩ họ sẽ giúp ta chắc?
251
00:19:33,964 --> 00:19:35,841
Tôi không nghĩ vậy đâu.
252
00:19:36,884 --> 00:19:37,759
Trần Chấn.
253
00:19:41,847 --> 00:19:44,725
Tổng thống Delano đã gửi tôi cái này
để kỷ niệm tình bạn.
254
00:19:44,808 --> 00:19:46,101
Ông ta có thể nghe lời tôi.
255
00:19:47,311 --> 00:19:48,812
Colombia cũng vậy.
256
00:19:48,896 --> 00:19:51,565
Cả thế giới này dùng chung một ngôn ngữ.
257
00:19:51,648 --> 00:19:52,983
HỢP CHÚNG QUỐC HOA KỲ
CHÚNG TA TIN VÀO CHÚA
258
00:19:53,066 --> 00:19:56,486
Tóm lại, người ta tin tưởng nhau
bằng cái này.
259
00:19:56,570 --> 00:19:59,948
Tổng thống và Cali Cartel
đều sẽ thành bạn ta nhờ những hộp tiền.
260
00:20:02,951 --> 00:20:03,785
Giờ,
261
00:20:06,205 --> 00:20:07,122
giết Jeon đi.
262
00:20:08,040 --> 00:20:10,167
Rồi ta có thể cùng thực hiện
kế hoạch ban đầu.
263
00:20:10,250 --> 00:20:11,501
Đại ca.
264
00:20:15,505 --> 00:20:17,257
David gọi, nói rằng
265
00:20:17,341 --> 00:20:18,884
đồng ý giao Byun Ki Tae cho ta.
266
00:20:20,385 --> 00:20:22,804
David nói chúng sẽ giao Byun Ki Tae sao?
267
00:20:24,181 --> 00:20:25,599
Anh thỏa thuận với Jeon rồi ư?
268
00:20:27,935 --> 00:20:29,228
Đánh cược vào tôi đi.
269
00:20:29,811 --> 00:20:31,772
Tôi sẽ làm anh quyền lực hơn cả hắn.
270
00:20:31,855 --> 00:20:32,898
Anh bạn,
271
00:20:32,981 --> 00:20:34,191
nhớ lấy lời tôi.
272
00:20:34,733 --> 00:20:36,193
Chiến đấu vì tiền.
273
00:20:36,276 --> 00:20:37,778
Đến lúc chiến đấu rồi.
274
00:20:48,747 --> 00:20:49,873
Trần Chấn đây.
275
00:20:50,749 --> 00:20:52,459
Sẽ giao Byun Ki Tae à?
276
00:20:52,542 --> 00:20:53,377
Phải.
277
00:20:53,460 --> 00:20:57,506
Bọn tôi sẽ giao hắn.
Anh giết hắn hay không là tùy anh.
278
00:20:58,048 --> 00:21:00,050
Tin tốt đó.
279
00:21:00,842 --> 00:21:03,637
Chúng tôi sẽ báo địa điểm
và thời gian giao sớm.
280
00:21:09,893 --> 00:21:13,522
Tên Trần Chấn xảo quyệt đó
mà quyết định nhanh như vậy.
281
00:21:14,356 --> 00:21:15,774
Có gì đó không ổn.
282
00:21:24,783 --> 00:21:26,493
Để đề phòng bất trắc,
283
00:21:27,369 --> 00:21:28,620
hãy kiểm tra hết đi.
284
00:21:29,204 --> 00:21:30,122
Vâng, Mục sư.
285
00:21:34,376 --> 00:21:36,670
Anh bạn, nhớ lấy lời tôi.
286
00:21:37,296 --> 00:21:38,755
Chiến đấu vì tiền.
287
00:21:38,839 --> 00:21:40,382
Đã đến lúc chiến đấu.
288
00:21:48,974 --> 00:21:49,891
Đội trưởng.
289
00:21:50,726 --> 00:21:52,811
Giờ mà hỏi Kang In Gu về Trần Chấn,
290
00:21:52,894 --> 00:21:55,314
anh ta sẽ biết ta nghe lén anh ta.
291
00:21:55,856 --> 00:21:57,107
Anh hiểu phải không?
292
00:22:01,570 --> 00:22:04,323
Anh đang tự thú là đã nghe lén tôi sao?
293
00:22:05,532 --> 00:22:07,617
Hỏi tôi định bày trò gì với Trần Chấn à?
294
00:22:07,701 --> 00:22:09,202
Muốn biết thì nghe trộm, theo dõi,
295
00:22:09,286 --> 00:22:11,580
làm mấy cái sở trường của các người
để mà biết đi.
296
00:22:11,663 --> 00:22:14,875
Nếu anh Kang In Gu cứ thế này,
ta sẽ không thể tiếp tục chiến dịch.
297
00:22:14,958 --> 00:22:17,210
Choi Chang Ho,
tôi làm thế này là vì chiến dịch à?
298
00:22:17,294 --> 00:22:19,713
Không hề. Tôi làm thế này để được sống.
299
00:22:19,796 --> 00:22:22,716
Nếu chiến dịch hỏng bét
và Jeon bắt tay với Trần Chấn,
300
00:22:22,799 --> 00:22:24,217
tôi sẽ chết thật đó.
301
00:22:25,677 --> 00:22:27,304
Anh không giúp tôi được hay sao?
302
00:22:27,387 --> 00:22:29,973
Anh đã hứa sẽ tin tôi
với tư cách đặc vụ nằm vùng mà.
303
00:22:33,643 --> 00:22:36,355
Cái đó… Anh muốn tôi làm gì?
304
00:22:38,148 --> 00:22:40,859
Anh có thể theo dõi
hành tung và vị trí của Jeon phải không?
305
00:22:56,166 --> 00:22:57,918
Jeon Yohan đang di chuyển.
306
00:22:58,502 --> 00:23:00,045
Như tôi đã nói,
307
00:23:00,128 --> 00:23:03,340
chiến dịch của anh
sẽ không diễn ra theo cách anh muốn.
308
00:23:03,423 --> 00:23:06,093
Giờ ưu tiên hàng đầu của tôi là sống sót.
309
00:23:06,176 --> 00:23:07,886
Dù anh làm gì,
310
00:23:08,887 --> 00:23:10,722
tôi mong anh thành công.
311
00:23:16,895 --> 00:23:20,023
MÃ ĐỊNH DANH MỤC TIÊU - J
312
00:23:20,649 --> 00:23:22,734
Tập trung theo dõi vị trí của Jeon Yohan.
313
00:23:22,818 --> 00:23:25,654
Xin đại sứ quán Mỹ hợp tác
đề phòng bất trắc.
314
00:23:35,038 --> 00:23:37,416
ĐẠI SỨ QUÁN MỸ, PARAMARIBO
315
00:23:52,305 --> 00:23:53,640
Chúng bắt đầu đi rồi.
316
00:23:53,723 --> 00:23:55,600
Anh phải giết chúng, không thì ta sẽ chết.
317
00:23:56,643 --> 00:23:58,311
Mau lên, mau lên xe!
318
00:24:19,749 --> 00:24:21,960
BÁN BUÔN BÁN LẺ
319
00:24:25,464 --> 00:24:29,176
Ba chiếc xe tải màu xanh lá
vừa rời cổng chính khu người Hoa.
320
00:24:29,259 --> 00:24:30,719
Không có gì bất thường.
321
00:24:31,303 --> 00:24:32,471
Vất vả rồi.
322
00:24:32,554 --> 00:24:34,598
Tập trung và theo dõi đến cùng.
323
00:24:34,681 --> 00:24:35,849
Cẩn trọng, anh bạn.
324
00:24:38,727 --> 00:24:40,896
Gọi Trần Chấn bảo hắn chuẩn bị đi.
325
00:24:40,979 --> 00:24:42,063
Vâng, Mục sư.
326
00:24:45,734 --> 00:24:48,653
Chúng tôi đã sẵn sàng
để giao người. Đang chờ.
327
00:24:48,737 --> 00:24:52,616
Byun đang ở trên tầng thượng
số 89 Kalpoeweg.
328
00:25:08,590 --> 00:25:09,925
Không có vấn đề gì.
329
00:25:16,389 --> 00:25:18,642
Chúng tôi sẽ chuyển hàng lên trước.
330
00:25:19,226 --> 00:25:20,060
Ừ.
331
00:25:24,022 --> 00:25:24,898
Đi nào.
332
00:26:25,917 --> 00:26:27,252
BÂY GIỜ
TRẦN CHẤN
333
00:26:29,754 --> 00:26:31,339
SOẠN TIN NHẮN
TIẾN HÀNH ĐI
334
00:26:32,215 --> 00:26:33,550
ĐANG GỬI ĐI
335
00:26:51,234 --> 00:26:52,694
Đi.
336
00:26:53,194 --> 00:26:54,154
Mau lên!
337
00:26:54,237 --> 00:26:55,614
Lũ khốn nạn!
338
00:26:57,866 --> 00:26:58,742
Chết tiệt.
339
00:27:03,455 --> 00:27:04,873
Tránh ra!
340
00:27:05,540 --> 00:27:06,374
Lên đi!
341
00:27:10,795 --> 00:27:12,005
Mau lên!
342
00:27:33,443 --> 00:27:34,819
Tôi có được Byun rồi.
343
00:27:34,903 --> 00:27:36,237
Giờ giao cocain đi.
344
00:27:37,364 --> 00:27:40,241
Khi nào rời đi, bọn tôi sẽ nói cho anh.
345
00:27:41,117 --> 00:27:42,452
Ông có vẻ bận mà.
346
00:27:43,161 --> 00:27:45,372
Cứ giao luôn ở đây đi.
347
00:28:09,771 --> 00:28:11,898
Ông yêu Chúa chết tiệt của ông mà?
348
00:28:12,565 --> 00:28:13,942
Hôm nay đi gặp Chúa đi.
349
00:28:23,243 --> 00:28:24,369
Lũ khốn nạn!
350
00:29:04,659 --> 00:29:05,493
Chết tiệt.
351
00:29:08,204 --> 00:29:09,247
Này, dậy!
352
00:29:10,457 --> 00:29:11,374
Mẹ nó!
353
00:29:42,906 --> 00:29:44,157
Đi theo tôi, Mục sư.
354
00:29:55,084 --> 00:29:55,960
Chó chết!
355
00:29:56,628 --> 00:29:57,712
Đi!
356
00:29:58,213 --> 00:29:59,130
Mau lên!
357
00:29:59,672 --> 00:30:00,673
Mau đuổi theo!
358
00:31:11,077 --> 00:31:13,288
Chết tiệt, người đâu cả rồi?
359
00:31:13,371 --> 00:31:15,081
Lấy cocain đi!
360
00:31:15,164 --> 00:31:17,250
Ta không có thời gian, phải đi mau!
361
00:31:17,917 --> 00:31:19,335
Không! Đừng bắn!
362
00:31:20,920 --> 00:31:22,005
Mục sư, bên này!
363
00:31:22,589 --> 00:31:24,465
Ta phải đi mau!
364
00:31:27,385 --> 00:31:28,553
Mẹ kiếp!
365
00:31:45,695 --> 00:31:48,072
TRẦN CHẤN
366
00:31:49,282 --> 00:31:50,199
Bắt được Jeon chưa?
367
00:31:50,742 --> 00:31:51,868
Hắn trốn rồi.
368
00:31:51,951 --> 00:31:54,454
Chết tiệt, thằng đần này.
369
00:31:56,456 --> 00:31:57,498
Còn cocain?
370
00:31:57,582 --> 00:31:58,583
Lấy được rồi.
371
00:31:59,083 --> 00:32:01,044
Lấy rồi giấu ở nơi an toàn đi.
372
00:32:01,127 --> 00:32:03,254
Ở đó đến khi tôi gọi, biết chưa?
373
00:32:21,814 --> 00:32:23,608
Kệ chúng. Mau đi thôi.
374
00:32:24,108 --> 00:32:26,653
Nghe nói có một vụ thảm sát ở Paramaribo.
375
00:32:27,820 --> 00:32:29,656
Đây là kế hoạch của anh Kang In Gu sao?
376
00:32:29,739 --> 00:32:31,574
Chuyện không như kế hoạch của tôi.
377
00:32:32,325 --> 00:32:33,618
Jeon Yohan đã thoát được.
378
00:32:38,456 --> 00:32:40,541
Anh hãy đến đại sứ quán Mỹ ngay.
379
00:32:41,834 --> 00:32:44,295
Từ giờ không thể tiếp tục
chiến dịch này nữa.
380
00:32:44,879 --> 00:32:47,423
Tôi sẽ lo liệu nốt vụ này
và đảm bảo an toàn
381
00:32:48,007 --> 00:32:49,092
cho gia đình anh.
382
00:32:54,931 --> 00:32:55,765
LỐI RA
383
00:32:59,102 --> 00:33:00,103
Chờ đã.
384
00:33:00,186 --> 00:33:01,145
Không đâu.
385
00:33:01,896 --> 00:33:05,149
Sau vụ này Jeon Yohan
và Trần Chấn sẽ là kẻ thù truyền kiếp.
386
00:33:06,442 --> 00:33:08,653
Giờ Jeon Yohan chỉ còn cách
chọn Puerto Rico.
387
00:33:09,278 --> 00:33:11,072
Tôi nghĩ tôi nên ở lại đây.
388
00:33:14,117 --> 00:33:16,744
Tôi không thể giúp anh.
Như vậy quá nguy hiểm.
389
00:33:16,828 --> 00:33:18,413
Nghe lạ chưa kìa.
390
00:33:19,414 --> 00:33:22,208
Tôi sẽ đi gặp
tên khốn Jeon Yohan đó lần nữa.
391
00:33:29,716 --> 00:33:32,719
Em sẽ gọi lại sau, anh Sang Man.
Nhớ ăn uống đầy đủ.
392
00:33:33,177 --> 00:33:34,012
Sao?
393
00:33:34,095 --> 00:33:36,556
Anh Kang In Gu, Mục sư triệu hồi anh.
394
00:33:37,056 --> 00:33:38,141
Vinh dự quá.
395
00:33:38,641 --> 00:33:39,684
Hallelujah.
396
00:33:47,233 --> 00:33:49,986
Trên đường đến đây
tôi nghe nói có vụ rất to xảy ra.
397
00:33:50,820 --> 00:33:52,280
Vậy thì chắc anh đã biết
398
00:33:52,780 --> 00:33:55,366
đám Trung Quốc đã tìm ra kho của ta.
399
00:33:55,450 --> 00:33:57,785
Phải, nghe nói chúng lấy hết hàng rồi?
400
00:33:57,869 --> 00:33:59,037
Vì vậy,
401
00:33:59,120 --> 00:34:01,956
bọn tôi tập hợp
những người biết vị trí của nhà kho.
402
00:34:02,040 --> 00:34:02,999
Tốt thôi.
403
00:34:04,333 --> 00:34:05,668
Nhưng tôi đâu có biết.
404
00:34:07,336 --> 00:34:08,296
Sao chứ?
405
00:34:09,047 --> 00:34:10,840
Anh từng đến đó mà?
406
00:34:12,091 --> 00:34:15,595
Này, các cậu bịt mắt tôi như thế,
tôi biết sao được?
407
00:34:15,678 --> 00:34:17,472
Mắt tôi đâu có X-quang đâu.
408
00:34:25,229 --> 00:34:27,356
Sao anh ra ngoài mà không nói gì?
409
00:34:30,443 --> 00:34:33,696
Không thể tin nổi ông hỏi vậy,
trong khi lỗi là của ông.
410
00:34:33,780 --> 00:34:36,824
Đây là quân đội hay sao
mà phải xin phép mới được đi viện?
411
00:34:37,658 --> 00:34:38,701
Mục sư.
412
00:34:38,785 --> 00:34:41,120
Tôi nghĩ cách hòa bình này
không có tác dụng nữa.
413
00:34:41,204 --> 00:34:42,246
Nếu ông cho phép,
414
00:34:42,330 --> 00:34:44,415
tôi sẽ đánh cho đến khi
thằng chó này khai ra.
415
00:34:44,499 --> 00:34:46,459
Đồ thần kinh, mất trí rồi à?
416
00:34:46,542 --> 00:34:50,296
Kiểu đâu mà trút giận lên người ta
như tên thần kinh sau khi bị ăn đập vậy?
417
00:34:50,379 --> 00:34:51,672
Nhà kho à?
418
00:34:52,173 --> 00:34:55,676
Anh ép người bị huyết áp cao này trùm đầu
mà giờ còn bày trò này?
419
00:34:56,177 --> 00:34:58,930
Chỉ có các người
mới biết địa điểm chính xác.
420
00:34:59,013 --> 00:35:02,225
Thế thì các người đi mà đánh
với giết lẫn nhau đi chứ!
421
00:35:03,267 --> 00:35:05,686
Cả về làm ăn và nhân cách,
422
00:35:05,770 --> 00:35:07,313
tôi đều rất thất vọng.
423
00:35:09,148 --> 00:35:11,943
Sau này đừng gặp nhau nữa,
chẳng để làm gì đâu.
424
00:35:14,487 --> 00:35:16,280
Anh phải xem ý Chúa đã
425
00:35:16,364 --> 00:35:18,324
rồi mới đi chứ, sao vội vậy?
426
00:35:21,452 --> 00:35:22,537
Mục sư,
427
00:35:22,620 --> 00:35:26,082
tôi đã nói với ông từ đầu
có một kẻ đáng nghi mà.
428
00:35:26,165 --> 00:35:28,960
Ai quản lý đường di chuyển
khi vụ Brazil xảy ra?
429
00:35:29,043 --> 00:35:32,088
Có phải kẻ đó
cũng lên kế hoạch di chuyển lần này không?
430
00:35:38,594 --> 00:35:42,098
Vậy thì có câu trả lời rồi còn gì.
Con chuột gián điệp lộ mặt rồi.
431
00:35:42,181 --> 00:35:43,975
Sao ông cứ lần lữa mãi vậy?
432
00:35:44,058 --> 00:35:45,059
Chết tiệt.
433
00:35:46,561 --> 00:35:49,230
Anh hỏi sai câu hỏi về cơ bản rồi.
434
00:35:49,313 --> 00:35:50,148
Nào.
435
00:35:50,731 --> 00:35:55,027
Ai là người sẽ được lợi nhất khi
vụ làm ăn của ta với Trần Chấn thất bại?
436
00:36:00,241 --> 00:36:01,159
Thật là.
437
00:36:01,701 --> 00:36:04,036
Kẻ duy nhất
muốn loại bỏ phương án khu người Hoa,
438
00:36:04,120 --> 00:36:06,581
biến Puerto Rico thành lựa chọn duy nhất,
439
00:36:06,664 --> 00:36:07,999
kẻ đó là ai?
440
00:36:08,082 --> 00:36:10,543
Anh nghĩ là thằng nào?
441
00:36:13,296 --> 00:36:15,173
Chít, chít.
442
00:36:17,300 --> 00:36:20,261
Chuột nhắt ăn vụng mà vẫn dám to mồm.
443
00:36:25,349 --> 00:36:29,478
Hôm nay lúc đi làm vụ này,
tôi đã bảo Sang Jun làm mấy việc cho tôi.
444
00:36:29,562 --> 00:36:30,855
Rất xin lỗi,
445
00:36:30,938 --> 00:36:34,108
nhưng tôi đã bảo cậu ấy
lục soát xe và phòng
446
00:36:36,527 --> 00:36:38,070
của mọi người ở đây.
447
00:36:41,741 --> 00:36:42,783
Tất nhiên,
448
00:36:48,748 --> 00:36:51,792
là cả của anh Kang In Gu, nhé?
449
00:37:01,010 --> 00:37:01,969
Rồi sao?
450
00:37:02,762 --> 00:37:04,263
Con chuột đó là kẻ nào?
451
00:37:05,264 --> 00:37:07,183
Lần này xử lý cho xong đi.
452
00:38:35,146 --> 00:38:37,565
Anh Kang, anh thấy ý Chúa thế nào?
453
00:38:37,648 --> 00:38:38,774
Vừa lòng không?
454
00:38:49,452 --> 00:38:51,454
Cái thằng mất gốc này
455
00:38:52,788 --> 00:38:55,374
đã cấu kết với Trần Chấn để hạ tôi.
456
00:38:59,337 --> 00:39:02,423
Cái này giấu trong hộc bí mật
trong cốp xe của David.
457
00:39:02,506 --> 00:39:04,675
Chưa ai từng thấy điện thoại này.
458
00:39:05,843 --> 00:39:09,430
Hỏi nhà mạng
về số liên lạc thường xuyên nhất…
459
00:39:12,141 --> 00:39:13,225
Chết tiệt.
460
00:39:14,685 --> 00:39:16,145
Là số ở khu người Hoa.
461
00:39:21,859 --> 00:39:23,736
David đáng nghi nhất mà.
462
00:39:25,237 --> 00:39:26,655
Nhưng vấn đề là,
463
00:39:28,032 --> 00:39:30,910
nghĩ đi nghĩ lại, nghĩ mãi,
tôi vẫn thấy rất lạ.
464
00:39:31,869 --> 00:39:34,705
David mà tôi biết
là cái thằng yếu đuối nhát gan
465
00:39:34,789 --> 00:39:38,876
nên tuyệt đối không bao giờ dám tự làm gì.
466
00:39:45,174 --> 00:39:47,718
Có lẽ hắn chỉ làm theo lời Trần Chấn.
467
00:39:54,100 --> 00:39:56,894
Nhưng Trần Chấn cũng là thằng ngu lâu.
468
00:40:01,399 --> 00:40:04,568
Rõ ràng có thêm một kẻ nào đó ở đằng sau,
469
00:40:04,652 --> 00:40:06,028
giật dây hắn.
470
00:40:12,785 --> 00:40:15,955
Dù là một kẻ hay hai kẻ,
ông cũng tự lo liệu đi.
471
00:40:17,248 --> 00:40:20,835
Giờ ta có thể
kết thúc vụ làm ăn này không?
472
00:40:22,211 --> 00:40:23,504
Bằng cách nào?
473
00:40:24,922 --> 00:40:26,298
Puerto Rico?
474
00:40:26,382 --> 00:40:27,258
Phải.
475
00:40:28,300 --> 00:40:30,302
Nếu chọn luôn Puerto Rico từ đầu…
476
00:40:30,386 --> 00:40:33,389
Sao mà làm được?
Không biết Trần Chấn lấy hết cocain rồi à?
477
00:40:33,973 --> 00:40:36,600
Thì đi tìm lại là được còn gì?
478
00:40:36,684 --> 00:40:38,727
Không lẽ để Trần Chấn chiếm hết à?
479
00:40:40,229 --> 00:40:42,148
Nghe nói anh thân với mấy tên Tàu mà?
480
00:40:42,231 --> 00:40:44,525
Gọi thử xem
chúng có nghe ngóng được gì không chứ.
481
00:40:45,109 --> 00:40:45,943
Cái đó…
482
00:40:46,569 --> 00:40:48,154
Đừng nói vớ vẩn.
483
00:40:48,237 --> 00:40:51,991
Sao? Gọi vài cuộc điện thoại khó thế à?
484
00:40:52,074 --> 00:40:54,493
Mấy người định buông xuôi hết,
vô dụng thế à?
485
00:40:57,037 --> 00:40:58,289
Bực bội thật đó.
486
00:40:58,372 --> 00:40:59,665
Mục sư.
487
00:41:00,833 --> 00:41:02,293
Ông bảo Suriname bé mà?
488
00:41:02,376 --> 00:41:04,545
Cứ lục soát là sẽ thấy gì thôi chứ?
489
00:41:10,759 --> 00:41:14,346
Mục sư vẫn đang nói.
Ông ấy nói xong thì anh mới được đi.
490
00:41:15,181 --> 00:41:16,849
Cái người này thật là.
491
00:41:16,932 --> 00:41:20,227
Mấy người có đúng là
người Hàn Quốc không? Sao lười thế?
492
00:41:21,604 --> 00:41:24,607
Đừng phí phạm giây phút nào.
Đi tìm lại hàng đi.
493
00:41:25,107 --> 00:41:25,983
Không tìm à?
494
00:41:34,950 --> 00:41:35,826
Chấp sự Lee.
495
00:41:37,161 --> 00:41:39,497
Để anh ta đi.
Anh ta nói sẽ tìm lại hàng mà.
496
00:41:57,932 --> 00:41:59,058
Hay thật.
497
00:42:13,239 --> 00:42:17,243
ANH SANG MAN, CÓ VẺ VỤ VỚI MỤC SƯ
KẾT THÚC RỒI. TỪ GIỜ EM TỰ HÀNH ĐỘNG.
498
00:42:41,183 --> 00:42:42,977
Này, quay về đi!
499
00:42:45,020 --> 00:42:46,021
Biến đi!
500
00:42:48,607 --> 00:42:49,483
Làm gì vậy?
501
00:42:49,567 --> 00:42:51,652
Về đi. Không phải người Hoa
thì không được vào.
502
00:42:52,653 --> 00:42:54,071
Nói gì vậy?
503
00:42:54,154 --> 00:42:55,698
Anh là cảnh sát chắc?
504
00:42:56,323 --> 00:42:57,408
Cút ra.
505
00:42:57,992 --> 00:42:59,577
Thằng chó này.
506
00:43:12,631 --> 00:43:14,258
Biến đi, nhìn cái gì?
507
00:43:20,639 --> 00:43:21,557
Trần Chấn.
508
00:43:22,057 --> 00:43:23,392
Cẩn thận thế là tốt.
509
00:43:23,976 --> 00:43:25,561
Nhưng sao tôi không vào được?
510
00:43:26,061 --> 00:43:28,230
Anh biết Mục sư sẽ theo dõi tất cả.
511
00:43:28,731 --> 00:43:30,733
Chính anh đã nói phải cẩn thận.
512
00:43:30,816 --> 00:43:32,818
Được rồi, tôi hiểu.
513
00:43:34,153 --> 00:43:36,071
Cocain đang ở chỗ anh à? Ở đâu?
514
00:43:36,155 --> 00:43:37,823
Ở một nơi an toàn.
515
00:43:40,117 --> 00:43:41,535
Anh không cho tôi biết sao?
516
00:43:41,619 --> 00:43:44,538
Tôi nói cho anh
rồi Jeon tra tấn bắt anh khai thì sao?
517
00:43:45,456 --> 00:43:47,166
Không biết sẽ tốt hơn.
518
00:43:47,249 --> 00:43:49,293
Vậy anh định trốn trong đó mãi à?
519
00:43:49,376 --> 00:43:50,419
Anh là tên ngốc à?
520
00:43:50,502 --> 00:43:52,087
Mục sư vẫn còn sống.
521
00:43:53,005 --> 00:43:54,506
Hắn sẽ tìm cách giết tôi.
522
00:43:56,050 --> 00:43:59,053
Chỉ khi chắc chắn an toàn
tôi mới ra ngoài.
523
00:44:00,137 --> 00:44:03,098
Anh muốn thì anh đi mà giết hắn.
524
00:44:03,182 --> 00:44:06,935
Giờ có đầy bảo vệ quanh hắn.
Chỉ có một, hai người được gặp hắn.
525
00:44:07,019 --> 00:44:10,105
Anh mà giết hắn thì xong rồi,
nhưng anh lại thất bại!
526
00:44:10,939 --> 00:44:12,608
Sao anh có thể nói như vậy?
527
00:44:13,651 --> 00:44:14,652
Ta gặp nói chuyện đi.
528
00:44:14,735 --> 00:44:16,904
Tự tìm cách giết hắn đi, anh bạn.
529
00:44:16,987 --> 00:44:20,783
Cho đến lúc đó,
trốn ở đây là cách an toàn nhất.
530
00:44:21,283 --> 00:44:22,576
Cho tất cả chúng ta.
531
00:44:55,984 --> 00:44:57,319
Tôi định chờ thêm
532
00:44:57,403 --> 00:45:00,823
rồi nói cho Jeon Yohan biết
nơi Trần Chấn giấu hàng,
533
00:45:01,407 --> 00:45:03,992
nhưng tên khốn đó
đột nhiên cư xử kỳ lạ quá.
534
00:45:09,748 --> 00:45:12,543
Chúng tôi đang kiểm tra vụ đó
thông qua kênh khác.
535
00:45:12,626 --> 00:45:16,213
Anh biết David,
cố vấn luật của Jeon Yohan chứ?
536
00:45:17,589 --> 00:45:18,716
Cậu ta chết rồi.
537
00:45:19,508 --> 00:45:21,051
Jeon đã bắn hắn.
538
00:45:21,135 --> 00:45:22,511
Vâng, tôi biết.
539
00:45:22,594 --> 00:45:23,679
Cậu ta có phải là…
540
00:45:26,140 --> 00:45:27,057
Chờ đã.
541
00:45:40,654 --> 00:45:42,030
Thật là…
542
00:45:54,752 --> 00:45:56,545
Người của Jeon Yohan đang theo dõi tôi.
543
00:45:57,463 --> 00:46:00,090
Anh phải xử lý vụ này nhanh nhé, được chứ?
544
00:46:00,966 --> 00:46:02,718
Trần Chấn cứ gọi cho tôi
545
00:46:02,801 --> 00:46:04,762
và giục tôi giết Jeon Yohan.
546
00:46:08,015 --> 00:46:09,057
Cái quái gì vậy?
547
00:46:09,767 --> 00:46:11,059
Sao lại…
548
00:46:11,143 --> 00:46:12,102
Anh Kang In Gu.
549
00:46:12,186 --> 00:46:13,729
- Gì vậy, tên kia!
- Gì vậy?
550
00:46:13,812 --> 00:46:15,481
Tên khốn, làm trò gì vậy?
551
00:46:18,859 --> 00:46:20,611
Đồ khốn. Tôi mới phải hỏi câu đó.
552
00:46:20,694 --> 00:46:22,237
Gì chứ?
553
00:46:22,946 --> 00:46:24,490
Tôi đang bàn chuyện làm ăn.
554
00:46:24,573 --> 00:46:27,534
Làm ăn thì tôi cũng thích lắm.
555
00:46:36,835 --> 00:46:38,003
Đặc vụ Kim Hee Won nghe.
556
00:46:38,879 --> 00:46:40,839
Vụ làm ăn này quá hỗn loạn, đội trưởng.
557
00:46:43,801 --> 00:46:45,010
Tình huống W3 sao?
558
00:46:45,594 --> 00:46:47,971
Vâng. Tôi sẽ đưa máy lại cho K.
559
00:46:50,390 --> 00:46:51,225
Vâng.
560
00:46:51,308 --> 00:46:52,184
Anh Kang In Gu.
561
00:46:53,143 --> 00:46:55,813
Anh ấy là đặc vụ NIS
mà tôi đã nói với anh.
562
00:46:56,897 --> 00:46:59,817
Xin hãy hợp tác hành động với anh ấy.
563
00:47:01,527 --> 00:47:03,612
Tôi… Tôi không hiểu chuyện gì nữa.
564
00:47:04,530 --> 00:47:05,447
Nhưng được rồi.
565
00:47:06,114 --> 00:47:07,658
Tôi sẽ gọi lại cho anh.
566
00:47:14,122 --> 00:47:15,624
Vừa đi vừa nói chuyện.
567
00:47:15,707 --> 00:47:16,792
Đừng để ai thấy.
568
00:47:17,376 --> 00:47:20,546
Jeon Yohan lệnh cho Lee Sang Jun
và tôi theo dõi anh.
569
00:47:20,629 --> 00:47:25,092
Vậy là anh bắt đầu từ băng của Trần Chấn
rồi sang phe Jeon Yohan?
570
00:47:25,634 --> 00:47:27,469
Chuyện đó dài lắm.
571
00:47:27,553 --> 00:47:30,305
Mà anh chủ mưu vụ đột kích ở nhà kho à?
572
00:47:30,389 --> 00:47:31,348
Phải.
573
00:47:31,431 --> 00:47:33,183
Đâu phải giết Jeon Yohan là xong.
574
00:47:33,267 --> 00:47:35,769
Nếu dễ xong thế
thì chính tay tôi đã làm rồi.
575
00:47:36,270 --> 00:47:37,938
Ôi, các anh mà giỏi đến vậy,
576
00:47:38,021 --> 00:47:40,107
thì sao cần dân thường này
làm việc nguy hiểm thế?
577
00:47:40,691 --> 00:47:42,818
Phải biết ơn chứ,
tôi đang làm từ thiện đây.
578
00:47:42,901 --> 00:47:44,444
Anh suýt bị Jeon Yohan bắn chết,
579
00:47:44,528 --> 00:47:47,406
tôi để kẻ khác hy sinh
để cứu anh mà anh không biết ơn?
580
00:47:48,156 --> 00:47:50,117
Anh mới là người phải cám ơn tôi.
581
00:48:09,720 --> 00:48:12,514
Từ giờ anh phải làm theo lời tôi
và đội trưởng Choi.
582
00:48:12,598 --> 00:48:14,892
Kiểu độc đoán của anh
có thể ảnh hưởng tính mạng
583
00:48:14,975 --> 00:48:17,978
của từng người mắc kẹt ở đây,
thậm chí là cả Suriname, rõ chưa?
584
00:48:21,273 --> 00:48:23,025
Tôi hiểu anh nói gì,
585
00:48:23,525 --> 00:48:24,818
nhưng kính ngữ đâu?
586
00:48:25,402 --> 00:48:26,528
Anh mấy tuổi rồi?
587
00:48:26,612 --> 00:48:27,446
Sao?
588
00:48:28,030 --> 00:48:30,282
Thế này là lịch sự chán
so với Byun Ki Tae rồi.
589
00:48:32,242 --> 00:48:33,535
Ta bằng tuổi đó.
590
00:48:38,165 --> 00:48:39,333
Được rồi.
591
00:48:44,421 --> 00:48:45,505
Anh định cho Jeon Yohan
592
00:48:45,589 --> 00:48:47,591
biết chỗ Trần Chấn giấu hàng phải không?
593
00:48:47,674 --> 00:48:49,426
Sau đó dụ hắn vụ Puerto Rico.
594
00:48:49,509 --> 00:48:53,055
Nhưng Trần Chấn đang co vòi,
làm tôi mệt mỏi quá đi.
595
00:48:54,306 --> 00:48:57,059
Tôi cũng được bảo
phải tìm ra vị trí giấu hàng
596
00:48:57,142 --> 00:48:59,770
bằng những mối quan hệ
với người Trung Quốc.
597
00:48:59,853 --> 00:49:03,273
Vậy có chỗ nào ở khu người Hoa
cho hắn giấu cocain không?
598
00:49:03,774 --> 00:49:05,734
Có khoảng năm hay sáu nơi.
599
00:49:05,817 --> 00:49:09,321
Nhưng giờ khu người Hoa bị chặn rồi,
không thể vào xem được.
600
00:49:16,912 --> 00:49:17,996
Vậy nên tôi nghĩ,
601
00:49:19,790 --> 00:49:21,959
giờ vẫn gọi được Trần Chấn đúng không?
602
00:49:34,513 --> 00:49:36,932
PHỦ TỔNG THỐNG, SURINAME
603
00:49:54,032 --> 00:49:58,120
Sáng sớm mà ông bắt tôi đưa ra
quyết định khó khăn như vậy.
604
00:50:00,872 --> 00:50:04,876
Bầu cử Tổng thống sắp diễn ra rồi,
ông không muốn tái đắc cử à?
605
00:50:05,877 --> 00:50:08,714
Nếu cứ thế này, ông có thể gặp rắc rối.
606
00:50:09,297 --> 00:50:14,803
Đúng vậy. Bởi vậy phải kiểm soát
phiếu bầu của người Hoa cẩn thận.
607
00:50:15,429 --> 00:50:18,682
Cứ thế phái quân đội đến khu người Hoa
là quá ngu ngốc.
608
00:50:30,986 --> 00:50:31,945
Lên đi.
609
00:50:36,575 --> 00:50:39,953
Ông biết cái xác treo ở khu người Hoa chứ?
610
00:50:40,620 --> 00:50:41,747
Tôi nghe rồi.
611
00:50:41,830 --> 00:50:46,501
Trần Chấn, tên trùm người Trung Quốc
chặt tay chân hắn rồi để hắn chết.
612
00:50:46,585 --> 00:50:50,255
Ngay cả cộng đồng người Hoa
cũng than phiền về Trần Chấn.
613
00:50:50,338 --> 00:50:52,340
Chuyện này khiến họ bất bình hơn.
614
00:50:54,760 --> 00:50:57,971
Nhưng phiếu bầu của người Hoa
vẫn do hắn kiểm soát mà?
615
00:50:58,055 --> 00:51:00,682
Nếu như tôi bảo ông
hắn có thể bị thay thế thì sao?
616
00:51:01,266 --> 00:51:02,142
Sao?
617
00:51:03,101 --> 00:51:04,269
Đùa tôi sao?
618
00:51:08,190 --> 00:51:09,274
Vào đi!
619
00:51:25,874 --> 00:51:28,877
Cậu ấy sẽ là đại ca mới.
620
00:51:30,462 --> 00:51:33,090
Cậu ấy rất thân quen
với mạng lưới người Hoa.
621
00:51:33,757 --> 00:51:36,051
Cậu ấy là người Hàn lai Trung Quốc,
622
00:51:36,134 --> 00:51:38,261
nên có thể thảo luận đa chiều.
623
00:51:39,221 --> 00:51:40,388
Quan trọng nhất,
624
00:51:41,640 --> 00:51:44,226
cậu ấy có niềm tin sâu sắc vào Chúa.
625
00:51:44,726 --> 00:51:46,144
Hay lắm.
626
00:51:46,937 --> 00:51:49,147
Nhưng giết người Hoa
627
00:51:49,648 --> 00:51:51,858
sẽ khiến người Hoa thêm tức giận.
628
00:51:53,276 --> 00:51:55,987
Tôi sẽ cử người đến giám sát tình hình.
629
00:51:56,738 --> 00:51:57,739
Giám sát?
630
00:52:00,826 --> 00:52:04,079
Số phận chúng tôi
sẽ được định đoạt trong vài giờ nữa thôi.
631
00:52:04,162 --> 00:52:06,039
Trong tình huống xấu nhất,
632
00:52:06,123 --> 00:52:08,291
Cali sẽ giết chúng tôi,
ông không hiểu sao?
633
00:52:10,502 --> 00:52:12,212
Mục sư, sao ông dám?
634
00:52:33,942 --> 00:52:36,987
Tôi không bảo ông
từ bỏ việc kiểm soát phiếu bầu.
635
00:52:39,281 --> 00:52:42,242
Nhưng hãy thay thế kẻ cầm đầu
636
00:52:43,118 --> 00:52:44,911
bằng người hữu ích hơn đi.
637
00:52:45,620 --> 00:52:47,581
Tôi sẽ giúp ông tái đắc cử.
638
00:52:48,582 --> 00:52:52,627
Cứ phái quân đội đến ngay đi.
Tôi sẽ cho ông biết làm gì tiếp theo.
639
00:53:01,303 --> 00:53:02,470
Ngài Tổng thống.
640
00:53:03,972 --> 00:53:05,640
Tôi hứa với ông chuyện này.
641
00:53:06,016 --> 00:53:07,392
Nếu ông quyết định bây giờ,
642
00:53:08,101 --> 00:53:11,730
mỗi tháng ông sẽ có thêm một triệu đô nữa.
643
00:53:13,648 --> 00:53:14,649
Ít nhất là vậy.
644
00:53:27,412 --> 00:53:30,415
Tướng Hank, Tổng thống đây.
645
00:53:31,708 --> 00:53:34,544
Đơn vị quân nào
có thể điều động ngay bây giờ?
646
00:53:36,713 --> 00:53:38,340
Đến khu người Hoa.
647
00:53:39,799 --> 00:53:40,884
Hallelujah.
648
00:54:49,828 --> 00:54:50,829
Tất cả,
649
00:54:50,912 --> 00:54:51,997
bắn!
650
00:55:36,750 --> 00:55:39,210
Đại ca!
Quân đội xông vào khu người Hoa rồi!
651
00:55:39,294 --> 00:55:41,046
Chúng giết hết các anh em dưới kia!
652
00:55:47,302 --> 00:55:48,303
Mau lên!
653
00:55:48,803 --> 00:55:51,222
- Đem thêm đồ ra chặn đi!
- Vào vị trí!
654
00:55:51,306 --> 00:55:54,392
Chiến dịch truy quét này sẽ nhổ tận gốc
655
00:55:54,476 --> 00:55:57,062
băng đảng giết người và buôn ma túy.
656
00:55:57,145 --> 00:55:59,731
Chúng tôi không hại người dân vô tội.
657
00:55:59,814 --> 00:56:01,608
Xin hãy ở yên trong nhà.
658
00:56:02,442 --> 00:56:03,276
Xin nhắc lại.
659
00:56:03,860 --> 00:56:09,491
Chiến dịch truy quét này sẽ nhổ tận gốc
băng đảng giết người và buôn ma túy.
660
00:56:09,574 --> 00:56:13,036
Chúng tôi không hại người dân vô tội.
661
00:56:13,119 --> 00:56:14,329
Để an toàn,
662
00:56:14,412 --> 00:56:16,456
xin hãy ở yên trong nhà.
663
00:56:39,646 --> 00:56:40,814
Chuyện quái gì đây?
664
00:56:40,897 --> 00:56:42,399
Mục sư điều quân đội tới. Anh ở đâu?
665
00:56:42,482 --> 00:56:44,859
Quân đội bao vây khu này rồi.
666
00:56:44,943 --> 00:56:46,444
Chuyện quái gì thế này?
667
00:56:46,528 --> 00:56:48,238
Chờ ở đó, tôi sẽ đưa anh ra.
668
00:56:48,738 --> 00:56:49,989
Giờ anh đang ở đâu?
669
00:56:51,282 --> 00:56:53,701
Quân đội sẽ sớm tìm ra anh thôi. Nói đi!
670
00:56:56,329 --> 00:56:57,705
Ở cửa hàng của Vương.
671
00:56:59,833 --> 00:57:02,585
Được. Chờ đó, tôi sẽ bảo anh cái cần làm.
672
00:57:19,394 --> 00:57:20,228
Bắn!
673
00:57:21,604 --> 00:57:22,439
Bắn chúng đi!
674
00:58:21,998 --> 00:58:24,334
Anh bạn. Giờ làm thế nào?
675
00:58:31,633 --> 00:58:32,800
Tên Người Cá khốn…
676
00:58:52,987 --> 00:58:54,948
PHỦ TỔNG THỐNG, SURINAME
677
00:58:55,031 --> 00:58:58,660
Ổ ma túy ngược đãi
và giết người ở Suriname
678
00:58:58,743 --> 00:59:01,621
đã bị tiêu diệt.
679
00:59:01,704 --> 00:59:03,248
Có những người vô tội
680
00:59:03,331 --> 00:59:06,042
đã hy sinh đáng tiếc trong cuộc chiến này,
681
00:59:07,210 --> 00:59:10,463
nhưng cuối cùng chúng ta đã thắng.
682
00:59:13,508 --> 00:59:17,262
Đừng quên tuyên ngôn của Suriname:
683
00:59:17,345 --> 00:59:18,930
công bằng,
684
00:59:19,013 --> 00:59:20,598
cống hiến,
685
00:59:20,682 --> 00:59:21,558
tin tưởng.
686
00:59:22,809 --> 00:59:26,020
Hôm nay chúng ta đã chứng minh điều đó.
687
00:59:26,104 --> 00:59:28,856
Vì công bằng, chúng ta cống hiến
và bảo vệ niềm tin.
688
00:59:28,940 --> 00:59:30,108
KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO
689
00:59:30,191 --> 00:59:31,693
Tạ ơn Chúa
690
00:59:31,776 --> 00:59:33,403
đã bảo vệ chúng ta.
691
00:59:33,486 --> 00:59:37,365
Thưa người dân, Tối nay cả đất nước
692
00:59:37,865 --> 00:59:40,994
hãy cùng cầu nguyện cho Suriname.
693
00:59:41,869 --> 00:59:42,870
Amen.
694
00:59:48,084 --> 00:59:48,918
TIN NÓNG
695
00:59:49,002 --> 00:59:50,670
Đây là hình ảnh trực tiếp
từ thủ đô Suriname.
696
00:59:50,753 --> 00:59:51,671
TRỤ SỞ NIS, WASHINGTON
697
00:59:51,754 --> 00:59:54,924
Chính phủ Suriname đã tuyên chiến
với một băng ma túy địa phương.
698
00:59:55,008 --> 00:59:58,094
Đây được cho là băng đảng đứng sau
vụ đụng độ ở biên giới Brazil
699
00:59:58,177 --> 01:00:00,013
và thảm sát ở Paramaribo.
700
01:00:01,264 --> 01:00:05,143
Hôm nay là ngày Đức Chúa Trời vạn quân
báo thù kẻ thù của mình.
701
01:00:05,226 --> 01:00:08,730
Hôm nay là ngày Chúa đòi nợ
kẻ thù của mình.
702
01:00:08,813 --> 01:00:11,774
Gươm của Chúa đã thỏa mãn
sau khi nuốt chửng chúng.
703
01:00:11,858 --> 01:00:12,692
Amen!
704
01:00:13,192 --> 01:00:15,028
Hôm nay, mọi chuyện đã xảy ra
705
01:00:15,111 --> 01:00:17,155
như tôi đã tiên tri
706
01:00:17,238 --> 01:00:18,531
và như Chúa đã hứa.
707
01:00:19,115 --> 01:00:22,160
Những người anh em
hy sinh hôm nay oan uổng hôm nay
708
01:00:22,243 --> 01:00:25,330
giờ đã đi qua cánh cổng thiên đàng.
709
01:00:25,413 --> 01:00:30,251
Vùng đất Suriname này
đã trở thành lãnh địa của Chúa.
710
01:00:30,335 --> 01:00:33,713
Vậy nên hãy ngợi danh Chúa đi!
711
01:00:33,796 --> 01:00:35,673
Amen!
712
01:00:53,941 --> 01:00:55,234
Xin phép các cô nhé?
713
01:01:04,035 --> 01:01:06,537
Nghe nói anh đã có công rất lớn trong việc
714
01:01:07,038 --> 01:01:08,998
dụ tên Trần Chấn đang chui lủi?
715
01:01:09,707 --> 01:01:10,917
Tôi có giúp.
716
01:01:18,383 --> 01:01:22,512
Rất nhiều chuyện đáng tiếc xảy ra,
nhưng công nhận anh đã trụ đến cùng.
717
01:01:23,471 --> 01:01:25,682
Còn cái cây nào
vững chắc hơn cây tiền chứ?
718
01:01:25,765 --> 01:01:28,476
Nhưng sau vài trận bão lớn,
719
01:01:29,268 --> 01:01:31,437
giờ tôi thấy sắp không trụ nổi rồi.
720
01:01:36,609 --> 01:01:37,485
Mục sư.
721
01:01:43,032 --> 01:01:44,075
Thế nào rồi?
722
01:01:44,158 --> 01:01:46,411
Trong số các tay buôn
Trần Chấn quản lý ở Tây Âu,
723
01:01:46,494 --> 01:01:48,454
những gã Trung Quốc đều không hợp tác.
724
01:01:48,538 --> 01:01:50,957
Nếu định loại bỏ chúng và tìm đường mới,
725
01:01:51,040 --> 01:01:52,417
ta sẽ cần thêm thời gian.
726
01:01:53,000 --> 01:01:56,462
Vậy sẽ mất bao lâu để tiêu thụ hết hàng?
727
01:01:56,546 --> 01:01:57,672
Ít nhất…
728
01:01:59,132 --> 01:02:00,466
phải ba đến bốn tháng.
729
01:02:28,786 --> 01:02:29,912
Chuyên gia Kang à.
730
01:02:30,747 --> 01:02:31,998
Chuyện gì vậy?
731
01:02:32,081 --> 01:02:33,374
Ăn uống gì chưa?
732
01:02:33,458 --> 01:02:35,960
Lâu lắm rồi em mới ăn sáng
đến no vỡ bụng.
733
01:02:36,461 --> 01:02:38,796
Anh, Mục sư có chuyện muốn nói với anh.
734
01:02:40,256 --> 01:02:41,758
Lâu rồi không gặp, Trưởng lão.
735
01:02:42,425 --> 01:02:43,342
Vâng.
736
01:02:43,426 --> 01:02:44,469
Có chuyện gì vậy?
737
01:02:47,305 --> 01:02:48,890
Tôi sẽ nói nhanh gọn.
738
01:02:49,557 --> 01:02:51,684
Con đường Puerto Rico vẫn còn chứ?
739
01:02:54,979 --> 01:02:55,897
Ông hỏi làm gì?
740
01:02:59,192 --> 01:03:01,819
Tôi tự hỏi
liệu ta có thể bỏ qua hiểu nhầm
741
01:03:01,903 --> 01:03:03,946
và hợp tác lại không.
742
01:03:04,572 --> 01:03:06,532
Tôi lấy gì để tin ông mà hợp tác?
743
01:03:07,283 --> 01:03:10,036
Biết đâu ông lại
rút lui vào phút cuối nữa.
744
01:03:12,580 --> 01:03:14,373
Tôi hiểu lo lắng của anh.
745
01:03:16,083 --> 01:03:20,129
Vậy nên tôi đang nghĩ sẽ làm một việc
để lấy lại lòng tin của anh.
746
01:03:23,216 --> 01:03:26,260
Nhưng tôi nghĩ
không dễ để ta lại tin nhau đâu.
747
01:03:26,803 --> 01:03:28,012
Tôi biết.
748
01:03:28,095 --> 01:03:28,930
Có điều,
749
01:03:29,764 --> 01:03:31,557
tôi muốn xác nhận một chuyện.
750
01:03:32,141 --> 01:03:36,103
Nếu tôi gửi hết hàng cùng lúc,
liệu tôi có được trả tiền ngay không?
751
01:03:41,984 --> 01:03:45,655
À, sau khi vụ của chúng ta bất thành,
tiền đã được chuyển đi chỗ khác.
752
01:03:45,738 --> 01:03:47,490
Tôi phải xem lại đã.
753
01:03:48,658 --> 01:03:53,454
Nhưng khi anh Kang đến cùng số hàng,
tôi sẽ có tiền mặt để anh ta đem về cùng.
754
01:03:54,121 --> 01:03:55,081
Nhưng trước đó,
755
01:03:55,957 --> 01:03:57,875
ông định lấy lại lòng tin thế nào?
756
01:03:57,959 --> 01:04:00,253
Anh xác nhận chuyện đó xong,
757
01:04:00,336 --> 01:04:03,005
tôi sẽ gửi hàng
đến Puerto Rico ngay lập tức.
758
01:04:08,302 --> 01:04:09,178
Ngay lập tức?
759
01:04:10,596 --> 01:04:12,098
Chính xác là bao giờ?
760
01:04:15,935 --> 01:04:19,438
Không khó để xin máy bay
của chính phủ Suriname, nên…
761
01:04:25,570 --> 01:04:28,239
Tôi có thể cho nó cất cánh
trong ba tiếng nữa.
762
01:04:28,781 --> 01:04:30,199
Anh sẽ nhận hàng chứ?
763
01:04:35,538 --> 01:04:37,081
Được thôi, tôi nhận.
764
01:04:37,665 --> 01:04:39,876
Được, quyết định vậy nhé.
765
01:04:49,218 --> 01:04:50,678
Làm tốt lắm, Si Hyun.
766
01:04:51,345 --> 01:04:52,972
Đội trưởng, anh vất vả rồi.
767
01:04:53,055 --> 01:04:54,056
Vất vả rồi.
768
01:04:55,933 --> 01:04:58,019
Anh Kang, đi chuẩn bị thôi.
769
01:04:59,520 --> 01:05:00,396
Tuyệt.
770
01:05:01,439 --> 01:05:04,191
Cây đứng vững lâu năm
cuối cùng cũng có quả.
771
01:08:46,038 --> 01:08:51,544
Biên dịch: Ngọc Thanh