1 00:00:06,131 --> 00:00:08,174 ‎BỘ PHIM LẤY CẢM HỨNG ‎TỪ CÂU CHUYỆN CÓ THẬT, 2 00:00:08,258 --> 00:00:11,344 ‎NHƯNG TÊN NHÂN VẬT ‎VÀ SỰ KIỆN ĐÃ ĐƯỢC SÁNG TẠO LẠI. 3 00:00:15,473 --> 00:00:16,725 ‎Đề nghị của tôi thế nào? 4 00:00:17,225 --> 00:00:18,810 ‎Rất hấp dẫn phải không? 5 00:00:20,020 --> 00:00:20,854 ‎Đề nghị? 6 00:00:23,064 --> 00:00:25,233 ‎Ông cần mạng lưới ma túy đá ‎ở châu Âu của tôi 7 00:00:25,316 --> 00:00:27,402 ‎bán cocain của ông trong một tháng? 8 00:00:28,737 --> 00:00:29,738 ‎Hợp lý đấy. 9 00:00:30,363 --> 00:00:31,906 ‎Và chắc là làm được. 10 00:00:32,407 --> 00:00:34,117 ‎Tôi sẽ giảm giá tốt cho anh. 11 00:00:34,200 --> 00:00:35,535 ‎Đồng ý đi. 12 00:00:35,618 --> 00:00:37,704 ‎Nhưng nếu ông không bán được, 13 00:00:38,830 --> 00:00:40,582 ‎Cali Cartel sẽ giết ông. 14 00:00:42,250 --> 00:00:44,044 ‎Tôi thà nhìn ông chết còn hơn. 15 00:00:45,253 --> 00:00:46,796 ‎Sao tôi phải giúp ông? 16 00:00:46,880 --> 00:00:49,049 ‎Anh sẽ kiếm bảy triệu đô trong ba tuần. 17 00:00:49,966 --> 00:00:51,426 ‎Lý do đó chưa đủ sao? 18 00:00:51,509 --> 00:00:52,594 ‎Ông mà chết, 19 00:00:53,428 --> 00:00:56,473 ‎tôi sẽ nắm độc chiếm ‎quyền buôn cocain ở Suriname. 20 00:00:59,851 --> 00:01:01,436 ‎Anh muốn nói gì? 21 00:01:05,482 --> 00:01:08,568 ‎Tôi muốn tiếp tục bán cocain ‎sau khi vụ này kết thúc. 22 00:01:10,695 --> 00:01:12,489 ‎Giờ ta chưa đủ tin tưởng nhau 23 00:01:12,572 --> 00:01:14,240 ‎để nói chuyện đó. 24 00:01:14,324 --> 00:01:17,285 ‎Sau vụ này, ‎ta có thể bàn bạc lại chuyện đó. 25 00:01:17,786 --> 00:01:18,661 ‎Hiểu chứ? 26 00:01:23,750 --> 00:01:24,584 ‎Không. 27 00:01:26,086 --> 00:01:28,546 ‎Tôi sẽ rất vui khi được thấy ông chết. 28 00:01:39,432 --> 00:01:41,476 ‎Anh tưởng đám Colombia 29 00:01:41,559 --> 00:01:44,813 ‎sẽ đột nhiên giao hàng cho anh ‎sau khi tôi chết sao? 30 00:01:45,355 --> 00:01:48,566 ‎Và liệu tổng thống Suriname ‎có hỗ trợ anh không? 31 00:01:52,028 --> 00:01:52,862 ‎Trần Chấn. 32 00:01:54,781 --> 00:01:56,199 ‎Nhân danh Chúa, 33 00:01:58,827 --> 00:02:00,870 ‎tôi đảm bảo với anh một chuyện. 34 00:02:01,454 --> 00:02:03,540 ‎Dù tôi sống hay chết, 35 00:02:05,083 --> 00:02:06,918 ‎anh cũng sẽ không động vào nổi 36 00:02:07,877 --> 00:02:09,462 ‎một gam cocain nào. 37 00:02:09,963 --> 00:02:10,880 ‎Hiểu chưa? 38 00:02:12,215 --> 00:02:13,091 ‎Vậy nên, 39 00:02:13,174 --> 00:02:14,759 ‎hoặc là đồng ý thỏa thuận, 40 00:02:14,843 --> 00:02:17,262 ‎chấp nhận điều kiện của tôi, 41 00:02:17,345 --> 00:02:20,014 ‎hoặc là tiếp tục ‎bán ma túy đá của nợ của anh. 42 00:02:24,310 --> 00:02:26,271 ‎Hắn định giở trò gì vậy? 43 00:02:27,063 --> 00:02:28,231 ‎Mẹ kiếp. 44 00:02:33,486 --> 00:02:34,320 ‎Được rồi. 45 00:02:35,446 --> 00:02:37,031 ‎Lần này tôi sẽ giúp ông. 46 00:02:39,742 --> 00:02:40,994 ‎Nhưng như ông đã nói, 47 00:02:42,245 --> 00:02:44,497 ‎chúng ta thiếu sự tin tưởng. 48 00:02:47,083 --> 00:02:48,209 ‎Chưa kể, 49 00:02:48,293 --> 00:02:51,921 ‎có kẻ phản bội trong gia tộc này ‎đã chạy sang phe ông. 50 00:02:53,089 --> 00:02:54,215 ‎Ông giết được hắn, 51 00:02:54,757 --> 00:02:56,593 ‎tôi sẽ tin ông. 52 00:02:58,052 --> 00:02:58,887 ‎Nếu không, 53 00:03:00,013 --> 00:03:01,264 ‎giao Byun Ki Tae ra đây, 54 00:03:02,098 --> 00:03:04,058 ‎rồi tôi sẽ bán cocain cho ông. 55 00:03:12,859 --> 00:03:15,695 ‎Thật là, tên khốn man rợ này… 56 00:03:19,407 --> 00:03:20,950 ‎Đồng ý, hay không? 57 00:03:25,163 --> 00:03:26,456 ‎Theo lời Trần Chấn, 58 00:03:26,539 --> 00:03:29,209 ‎nếu ta dùng các khu người Hoa ‎mà hắn dùng để bán ma túy đá, 59 00:03:29,292 --> 00:03:31,878 ‎ta sẽ có thể bán 1,5 tấn cocain ‎trong ba tuần. 60 00:03:31,961 --> 00:03:34,047 ‎Một tấn rưỡi trong ba tuần? 61 00:03:34,130 --> 00:03:36,299 ‎Truyền giáo, vụ đó có thể không? 62 00:03:36,799 --> 00:03:40,220 ‎Ông cũng biết khu người Hoa ở châu Âu ‎rộng hơn ta tưởng. 63 00:03:40,803 --> 00:03:42,055 ‎Tôi nghĩ là được. 64 00:03:56,694 --> 00:03:57,570 ‎Tôi ấy à, 65 00:03:59,656 --> 00:04:02,492 ‎tôi lo làm thế này sẽ chỉ giúp Trần Chấn 66 00:04:02,575 --> 00:04:03,952 ‎lớn mạnh hơn thôi. 67 00:04:04,535 --> 00:04:05,787 ‎Không đời nào. 68 00:04:05,870 --> 00:04:09,415 ‎Sau vụ buôn bán này, ‎tiếp tục hợp tác hay không, 69 00:04:10,416 --> 00:04:12,126 ‎lựa chọn là ở ông. 70 00:04:16,381 --> 00:04:18,383 ‎Được rồi. David thì nghĩ 71 00:04:19,050 --> 00:04:21,552 ‎ta nên làm việc với đám Trung Quốc. 72 00:04:23,429 --> 00:04:25,014 ‎Truyền giáo và Chấp sự nghĩ sao? 73 00:04:26,182 --> 00:04:29,477 ‎Ông có tin được kẻ ngoại đạo ‎thờ thần khác mình không? 74 00:04:30,019 --> 00:04:32,981 ‎Ta vẫn còn lựa chọn Puerto Rico. 75 00:04:35,692 --> 00:04:37,026 ‎Nói thật, 76 00:04:37,568 --> 00:04:40,029 ‎Trần Chấn và tôi vốn dĩ thù ghét nhau. 77 00:04:40,113 --> 00:04:43,491 ‎Dù tôi muốn tránh hắn, ‎nhưng đây là chuyện tiền bạc. 78 00:04:44,117 --> 00:04:46,244 ‎Nếu so đo chuyện đó thì quá trẻ con. 79 00:04:47,328 --> 00:04:50,623 ‎Chỉ cần ông có lợi nhuận, ‎tôi luôn "amen" và theo ông. 80 00:04:54,711 --> 00:04:57,046 ‎Tôi cần nói chuyện riêng với David. 81 00:04:58,965 --> 00:05:01,301 ‎Truyền giáo và Chấp sự ‎ra ngoài được không? 82 00:05:05,555 --> 00:05:06,514 ‎Vâng, Mục sư. 83 00:05:15,857 --> 00:05:16,691 ‎Mục sư. 84 00:05:18,484 --> 00:05:20,820 ‎Nếu ta đẩy được hết hàng lần này đi, 85 00:05:21,696 --> 00:05:23,698 ‎vương quốc cocain của ông 86 00:05:23,781 --> 00:05:25,533 ‎cuối cùng cũng sẽ hoàn thiện. 87 00:05:26,117 --> 00:05:30,788 ‎Khi đó ông sẽ có thể xé xác ‎bất cứ kẻ nào làm ông ngứa mắt. 88 00:05:38,504 --> 00:05:41,215 ‎Tôi đến tìm Trần Chấn ‎nhưng hắn không ở đây. 89 00:05:42,467 --> 00:05:45,011 ‎Tên này sao vậy nhỉ? Không chịu nghe điện. 90 00:05:46,054 --> 00:05:46,929 ‎À phải, 91 00:05:48,056 --> 00:05:50,016 ‎nếu Jeon Yohan và Trần Chấn bắt tay, 92 00:05:50,099 --> 00:05:52,977 ‎không những vụ Puerto Rico ‎mà cả chiến dịch sẽ đổ bể còn gì? 93 00:05:53,061 --> 00:05:54,937 ‎Nếu tình hình xấu đi, 94 00:05:55,730 --> 00:05:58,274 ‎tôi khuyên anh đến thẳng đại sứ quán Mỹ. 95 00:05:58,358 --> 00:06:00,651 ‎Nhưng nếu tôi đột ngột biến mất ‎vào lúc này, 96 00:06:00,735 --> 00:06:03,988 ‎Jeon Yohan sẽ biết tôi là ‎con chuột gián điệp. Sao hắn tha tôi được? 97 00:06:04,072 --> 00:06:08,159 ‎Chắc chắn hắn sẽ phái người ‎hành hạ gia đình tôi ở Hàn Quốc. 98 00:06:10,203 --> 00:06:11,954 ‎Và quan trọng hơn là… 99 00:06:13,581 --> 00:06:14,457 ‎Này, anh bạn. 100 00:06:19,170 --> 00:06:20,380 ‎Quan trọng hơn, 101 00:06:20,463 --> 00:06:23,007 ‎nếu cứ thế này về Hàn Quốc, ‎tôi sẽ mất ngủ vì cáu mất. 102 00:06:24,133 --> 00:06:25,885 ‎Vậy thì tôi nhờ anh lần cuối. 103 00:06:25,968 --> 00:06:27,804 ‎Hãy thuyết phục Jeon Yohan lần nữa. 104 00:06:28,679 --> 00:06:32,809 ‎Tôi dám chắc hắn vẫn phân vân ‎chuyện làm việc với Trần Chấn. 105 00:06:34,435 --> 00:06:35,853 ‎Chuyện đó anh chắc chứ? 106 00:06:37,146 --> 00:06:39,273 ‎Vâng, xin tin tôi một lần cuối. 107 00:06:40,775 --> 00:06:43,194 ‎Được rồi. Tôi sẽ cố tin anh lần này. 108 00:06:43,694 --> 00:06:47,448 ‎Nhưng lỡ như tôi cố thuyết phục hắn ‎mà thất bại thì sao? 109 00:06:48,533 --> 00:06:52,829 ‎Thì tôi sẽ tin tưởng tuyệt đối phán đoán ‎của anh với tư cách đặc vụ nằm vùng. 110 00:06:54,664 --> 00:06:58,126 ‎Được rồi, vì anh nói đây là lần cuối, ‎tôi sẽ làm như anh bảo. 111 00:06:58,209 --> 00:06:59,043 ‎Vâng. 112 00:07:05,466 --> 00:07:06,467 ‎Ê, anh bạn ghê gớm. 113 00:07:13,433 --> 00:07:15,393 ‎Đây là vì tình bạn của chúng ta. 114 00:07:16,436 --> 00:07:17,311 ‎Cầm lấy đi. 115 00:07:22,483 --> 00:07:24,110 ‎Thấy ông chủ của anh thì gọi tôi. 116 00:07:33,870 --> 00:07:37,206 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 117 00:09:10,258 --> 00:09:13,427 ‎Trên trăng sáng tỏ, ‎dưới gió thổi nhẹ, thích thật. 118 00:09:13,511 --> 00:09:17,098 ‎Anh Kang, ‎cùng vào đây lưu thông máu đi. 119 00:09:17,682 --> 00:09:19,225 ‎Thay vì chuyện đó, 120 00:09:19,308 --> 00:09:22,186 ‎xét cấu trúc ADN của chúng ta, ‎việc sờ vào tiền 121 00:09:22,270 --> 00:09:23,896 ‎sẽ giúp lưu thông máu tốt hơn chứ? 122 00:09:27,108 --> 00:09:28,734 ‎Cái đó đúng là tốt nhất. 123 00:09:28,818 --> 00:09:31,404 ‎Vậy thì mau chọn Puerto Rico thôi chứ? 124 00:09:31,487 --> 00:09:33,948 ‎Không có nhiều thời gian mà? 125 00:09:45,626 --> 00:09:46,544 ‎Anh Kang. 126 00:09:47,044 --> 00:09:50,840 ‎Anh có biết người tên là ‎Pablo Escobar không? 127 00:09:52,508 --> 00:09:53,426 ‎Pablo? 128 00:09:54,719 --> 00:09:55,553 ‎Không biết. 129 00:09:55,636 --> 00:09:58,264 ‎Trùm ma túy thế giới 30 năm trước đó. 130 00:09:58,931 --> 00:10:02,143 ‎Có lúc, thu nhập của hắn ‎còn vượt cả lợi nhuận một năm 131 00:10:02,226 --> 00:10:04,228 ‎của công ty xe hơi General Motors. 132 00:10:05,062 --> 00:10:08,232 ‎Các chính trị gia Colombia ‎cung cúc theo hắn. 133 00:10:08,733 --> 00:10:10,443 ‎Hắn chẳng khác gì ông vua. 134 00:10:13,738 --> 00:10:14,655 ‎Nhưng anh biết 135 00:10:15,865 --> 00:10:17,158 ‎rốt cuộc hắn ra sao không? 136 00:10:17,241 --> 00:10:19,785 ‎Bị DEA Mỹ truy đuổi, 137 00:10:20,453 --> 00:10:24,081 ‎vừa đi dép lê vừa bỏ chạy thục mạng ‎rồi trúng đạn chết thảm. 138 00:10:25,207 --> 00:10:26,083 ‎Anh Kang. 139 00:10:28,377 --> 00:10:30,254 ‎Mỹ là đất nước như vậy. 140 00:10:31,714 --> 00:10:32,757 ‎Vì vậy, 141 00:10:32,840 --> 00:10:35,134 ‎tôi cũng đã hứa với Tổng thống ở đây 142 00:10:35,885 --> 00:10:39,263 ‎sẽ không bao giờ dính vào Mỹ. 143 00:10:39,347 --> 00:10:41,515 ‎Mục sư, chúng ta không bán cho Mỹ. 144 00:10:41,599 --> 00:10:44,518 ‎Chúng ta chỉ đi qua thôi. 145 00:10:44,602 --> 00:10:48,230 ‎Chưa kể Puerto Rico không phải đất Mỹ mà. 146 00:10:48,314 --> 00:10:49,815 ‎Tôi biết rồi. 147 00:10:50,775 --> 00:10:53,361 ‎Nhưng nếu có chuyện xảy ra, 148 00:10:53,444 --> 00:10:57,281 ‎Cali Cartel có thể trở nên nhạy cảm ‎vì ta xâm phạm địa bàn của chúng. 149 00:10:57,365 --> 00:10:59,700 ‎Toàn bộ Bắc Mỹ là lãnh thổ của chúng. 150 00:11:02,036 --> 00:11:04,455 ‎Tôi đang xem xét mọi khía cạnh, 151 00:11:04,538 --> 00:11:05,706 ‎cứ kiên nhẫn chút. 152 00:11:07,750 --> 00:11:09,710 ‎Lúc nãy tôi nói chuyện với anh Goo… 153 00:11:17,343 --> 00:11:18,177 ‎Anh ta bảo là… 154 00:11:18,678 --> 00:11:21,389 ‎ngoài Puerto Rico, ‎không có cách nào khác để về Hàn Quốc. 155 00:11:23,057 --> 00:11:26,268 ‎Ta có thật sự cần phải ‎phức tạp hóa thế này 156 00:11:26,894 --> 00:11:30,606 ‎chỉ vì có người sợ sệt không? 157 00:11:35,569 --> 00:11:37,947 ‎Đâu cần chạm vào lửa mới biết nó nóng. 158 00:11:38,739 --> 00:11:39,573 ‎Phải không? 159 00:11:40,991 --> 00:11:42,535 ‎Đừng bắt tôi phải nói hai lần. 160 00:11:52,086 --> 00:11:55,548 ‎Nếu Mục sư cứ từ chối thế này, ‎tôi buộc phải ra quyết định thôi. 161 00:11:55,631 --> 00:11:58,175 ‎Sau này tôi cứ tiếp tục ở đây… 162 00:12:03,389 --> 00:12:07,184 ‎Kang In Gu thông minh như vậy ‎mà cứ nhai đi nhai lại một chuyện. 163 00:12:07,268 --> 00:12:08,602 ‎Sao lại thế nhỉ? 164 00:12:09,812 --> 00:12:12,481 ‎Vì ông nhát gan ‎không chịu hiểu, chết tiệt. 165 00:12:14,984 --> 00:12:16,777 ‎Nhìn tên khốn này xem! 166 00:12:17,695 --> 00:12:21,407 ‎Bị quỷ ám rồi! Quỷ ám vào người mày rồi! 167 00:12:26,829 --> 00:12:28,164 ‎Thằng chó. 168 00:12:36,881 --> 00:12:39,133 ‎Phải giết con quỷ chứ, nhỉ? 169 00:12:40,885 --> 00:12:42,595 ‎Tôi biết ông không có tiền. 170 00:12:44,263 --> 00:12:47,016 ‎Giờ giết tôi, ông sẽ phá sản. ‎Ông dám không? 171 00:12:48,517 --> 00:12:49,351 ‎Giết tôi đi! 172 00:12:50,519 --> 00:12:52,605 ‎Cả ông và tôi mà sống như ăn mày, 173 00:12:52,688 --> 00:12:54,940 ‎thì thà chết còn hơn chứ gì nữa? 174 00:12:55,024 --> 00:12:57,860 ‎Giờ ông giết tôi, thì ông cũng chết đói 175 00:12:58,402 --> 00:12:59,862 ‎và xuống mồ cùng tôi đó! 176 00:13:06,285 --> 00:13:09,538 ‎Anh bị một con quỷ độc ác ám lấy rồi. 177 00:13:11,499 --> 00:13:14,919 ‎Linh hồn mà trở nên yếu đuối là bị vậy đó. 178 00:13:24,637 --> 00:13:26,013 ‎Đi nghỉ ngơi đi. 179 00:13:26,764 --> 00:13:28,390 ‎Cơ thể phải khỏe 180 00:13:29,725 --> 00:13:31,644 ‎thì linh hồn mới mạnh được. 181 00:13:39,735 --> 00:13:40,611 ‎Chờ đã. 182 00:13:49,787 --> 00:13:50,663 ‎Đưa hắn đi. 183 00:13:55,251 --> 00:13:57,545 ‎Mẹ kiếp. Hay quá nhỉ! 184 00:13:58,420 --> 00:14:00,840 ‎Tôi mong ông sẽ hạnh phúc mãi mãi 185 00:14:00,923 --> 00:14:04,051 ‎ở cái Suriname ‎bé bằng con cá đuối này, đồ hèn ạ! 186 00:14:27,575 --> 00:14:28,409 ‎Được rồi. 187 00:14:29,410 --> 00:14:30,244 ‎Để tôi xem. 188 00:14:30,327 --> 00:14:32,663 ‎ĐÃ THẤY ÔNG CHỦ. Ở NHÀ HÀNG LẨU. ‎BẢO VỆ SÒNG BẠC 189 00:14:36,166 --> 00:14:40,254 ‎ANH, NÓI CHUYỆN VỚI MỤC SƯ ‎COI NHƯ KHÔNG THÀNH RỒI. 190 00:14:40,337 --> 00:14:42,423 ‎EM SẼ TỰ QUYẾT. 191 00:14:44,884 --> 00:14:46,135 ‎Ở yên đây. 192 00:14:46,218 --> 00:14:47,177 ‎Đi đi. 193 00:14:52,892 --> 00:14:55,436 ‎Tôi muốn đến bệnh viện, ‎không phải đến chỗ chủ anh. 194 00:14:56,145 --> 00:14:57,354 ‎Tôi đang rất ốm! 195 00:15:25,925 --> 00:15:27,676 ‎ANH SANG MAN 196 00:15:29,803 --> 00:15:31,096 ‎TỪ CHỐI 197 00:15:43,776 --> 00:15:44,818 ‎Vào đi. 198 00:15:57,164 --> 00:15:59,124 ‎Anh thật sự sẽ bắt tay với Mục sư Jeon? 199 00:15:59,625 --> 00:16:00,960 ‎Chỉ để hạ Byun Ki Tae? 200 00:16:01,043 --> 00:16:04,421 ‎Anh nói gì thế? Tôi chẳng hiểu anh nói gì. 201 00:16:04,505 --> 00:16:05,381 ‎Nói dối. 202 00:16:06,173 --> 00:16:08,842 ‎Tôi đã nghe ‎tay sai của Jeon Yohan nói rồi. 203 00:16:19,186 --> 00:16:20,354 ‎Ngay cả vậy, 204 00:16:20,980 --> 00:16:23,399 ‎Jeon Yohan không bao giờ ‎giết tay sai trung thành đâu. 205 00:16:23,482 --> 00:16:25,317 ‎Hắn bán tất cả vì tiền. 206 00:16:26,110 --> 00:16:28,779 ‎Hắn bán cả Chúa. ‎Bán đứng Byun Ki Tae là chuyện nhỏ. 207 00:16:29,780 --> 00:16:30,614 ‎Thế à? 208 00:16:32,199 --> 00:16:36,745 ‎Byun Ki Tae là cái gai trong mắt bọn tôi. ‎Hắn biết điểm yếu của gia tộc tôi. 209 00:16:36,829 --> 00:16:41,542 ‎Nhưng nếu hắn bị trừ khử ‎và bọn tôi có lợi nhuận, 210 00:16:42,584 --> 00:16:44,044 ‎thì cũng không quá tệ. 211 00:16:54,054 --> 00:16:56,015 ‎Anh có 100 người dưới trướng nhỉ? 212 00:16:57,224 --> 00:16:59,018 ‎Muốn đếm đầu người của tôi à? 213 00:17:03,188 --> 00:17:06,442 ‎Tôi lo rằng anh sẽ mất hết 100 cái đầu ‎chỉ vì một người. 214 00:17:07,067 --> 00:17:08,193 ‎À, xin lỗi. 215 00:17:08,277 --> 00:17:10,863 ‎Phải là 101 cái đầu chứ. Tính cả đầu anh. 216 00:17:18,287 --> 00:17:22,166 ‎Anh đang muốn nói ‎Mục sư Jeon sẽ giết tôi sau vụ này? 217 00:17:23,208 --> 00:17:24,918 ‎Vậy nên đừng làm ăn với hắn? 218 00:17:26,420 --> 00:17:28,088 ‎Anh nói vậy, 219 00:17:28,172 --> 00:17:31,884 ‎vì nếu Jeon dùng đường của tôi, ‎anh sẽ mất hết tiền, phải không? 220 00:17:36,638 --> 00:17:37,598 ‎Anh nói đúng. 221 00:17:39,016 --> 00:17:41,185 ‎Nhưng anh đã quên một điều. 222 00:17:42,186 --> 00:17:44,730 ‎Tại sao Jeon sẽ cần ‎đường buôn ma túy đá của anh? 223 00:17:45,355 --> 00:17:49,151 ‎Lần này anh bán cocain giúp hắn, ‎sau này hắn sẽ không cần anh và tôi nữa. 224 00:17:50,736 --> 00:17:53,072 ‎Hắn sẽ lớn mạnh hơn cả ‎Cali Cartel của Colombia. 225 00:17:53,155 --> 00:17:54,156 ‎Phải không? 226 00:18:03,749 --> 00:18:04,750 ‎Nóng quá. 227 00:18:05,667 --> 00:18:07,169 ‎Ta ra ngoài hóng gió đi. 228 00:18:21,683 --> 00:18:22,726 ‎Nhìn đi. 229 00:18:28,565 --> 00:18:30,150 ‎Hóa ra tin đồn là thật. 230 00:18:31,110 --> 00:18:32,611 ‎Chỗ này ở đâu? 231 00:18:32,694 --> 00:18:34,404 ‎Không biết sẽ tốt hơn. 232 00:18:34,488 --> 00:18:37,032 ‎Anh mà đến gần, binh lính sẽ bắn anh. 233 00:18:37,116 --> 00:18:39,326 ‎Vậy nên nó vẫn chỉ là tin đồn. 234 00:18:39,409 --> 00:18:41,537 ‎Người ngoài không được thấy nơi này. 235 00:18:43,080 --> 00:18:45,958 ‎Anh bán cocain giúp hắn, ‎hắn sẽ hoàn thiện vương quốc của hắn. 236 00:18:46,041 --> 00:18:47,793 ‎Khi đó, hắn không cần ta nữa. 237 00:18:47,876 --> 00:18:49,920 ‎Vì hắn sẽ kiếm bộn tiền ‎nhờ vương quốc đó. 238 00:18:50,003 --> 00:18:51,255 ‎Vậy là ta phải chết. 239 00:18:54,758 --> 00:18:56,343 ‎Đây chỉ là ảnh. 240 00:18:56,426 --> 00:18:58,846 ‎Tôi còn chẳng biết anh chụp ở đâu. 241 00:18:58,929 --> 00:18:59,805 ‎Được rồi. 242 00:19:00,430 --> 00:19:01,890 ‎Anh chọn đi. 243 00:19:01,974 --> 00:19:04,226 ‎Bán cocain giúp Mục sư và chết. 244 00:19:04,309 --> 00:19:05,727 ‎Hoặc cùng tôi giết hắn 245 00:19:05,811 --> 00:19:07,771 ‎và chiếm vương quốc của hắn. 246 00:19:19,491 --> 00:19:21,118 ‎Trời ạ. 247 00:19:21,201 --> 00:19:23,036 ‎Anh không hiểu phải không? 248 00:19:23,120 --> 00:19:24,496 ‎Cứ cho là ta giết hắn. 249 00:19:24,580 --> 00:19:27,332 ‎Thế còn Tổng thống Suriname ‎và Cali Cartel? 250 00:19:30,127 --> 00:19:31,879 ‎Anh nghĩ họ sẽ giúp ta chắc? 251 00:19:33,964 --> 00:19:35,841 ‎Tôi không nghĩ vậy đâu. 252 00:19:36,884 --> 00:19:37,759 ‎Trần Chấn. 253 00:19:41,847 --> 00:19:44,725 ‎Tổng thống Delano đã gửi tôi cái này ‎để kỷ niệm tình bạn. 254 00:19:44,808 --> 00:19:46,101 ‎Ông ta có thể nghe lời tôi. 255 00:19:47,311 --> 00:19:48,812 ‎Colombia cũng vậy. 256 00:19:48,896 --> 00:19:51,565 ‎Cả thế giới này dùng chung một ngôn ngữ. 257 00:19:51,648 --> 00:19:52,983 ‎HỢP CHÚNG QUỐC HOA KỲ ‎CHÚNG TA TIN VÀO CHÚA 258 00:19:53,066 --> 00:19:56,486 ‎Tóm lại, người ta tin tưởng nhau ‎bằng cái này. 259 00:19:56,570 --> 00:19:59,948 ‎Tổng thống và Cali Cartel ‎đều sẽ thành bạn ta nhờ những hộp tiền. 260 00:20:02,951 --> 00:20:03,785 ‎Giờ, 261 00:20:06,205 --> 00:20:07,122 ‎giết Jeon đi. 262 00:20:08,040 --> 00:20:10,167 ‎Rồi ta có thể cùng thực hiện ‎kế hoạch ban đầu. 263 00:20:10,250 --> 00:20:11,501 ‎Đại ca. 264 00:20:15,505 --> 00:20:17,257 ‎David gọi, nói rằng 265 00:20:17,341 --> 00:20:18,884 ‎đồng ý giao Byun Ki Tae cho ta. 266 00:20:20,385 --> 00:20:22,804 ‎David nói chúng sẽ giao Byun Ki Tae sao? 267 00:20:24,181 --> 00:20:25,599 ‎Anh thỏa thuận với Jeon rồi ư? 268 00:20:27,935 --> 00:20:29,228 ‎Đánh cược vào tôi đi. 269 00:20:29,811 --> 00:20:31,772 ‎Tôi sẽ làm anh quyền lực hơn cả hắn. 270 00:20:31,855 --> 00:20:32,898 ‎Anh bạn, 271 00:20:32,981 --> 00:20:34,191 ‎nhớ lấy lời tôi. 272 00:20:34,733 --> 00:20:36,193 ‎Chiến đấu vì tiền. 273 00:20:36,276 --> 00:20:37,778 ‎Đến lúc chiến đấu rồi. 274 00:20:48,747 --> 00:20:49,873 ‎Trần Chấn đây. 275 00:20:50,749 --> 00:20:52,459 ‎Sẽ giao Byun Ki Tae à? 276 00:20:52,542 --> 00:20:53,377 ‎Phải. 277 00:20:53,460 --> 00:20:57,506 ‎Bọn tôi sẽ giao hắn. ‎Anh giết hắn hay không là tùy anh. 278 00:20:58,048 --> 00:21:00,050 ‎Tin tốt đó. 279 00:21:00,842 --> 00:21:03,637 ‎Chúng tôi sẽ báo địa điểm ‎và thời gian giao sớm. 280 00:21:09,893 --> 00:21:13,522 ‎Tên Trần Chấn xảo quyệt đó ‎mà quyết định nhanh như vậy. 281 00:21:14,356 --> 00:21:15,774 ‎Có gì đó không ổn. 282 00:21:24,783 --> 00:21:26,493 ‎Để đề phòng bất trắc, 283 00:21:27,369 --> 00:21:28,620 ‎hãy kiểm tra hết đi. 284 00:21:29,204 --> 00:21:30,122 ‎Vâng, Mục sư. 285 00:21:34,376 --> 00:21:36,670 ‎Anh bạn, nhớ lấy lời tôi. 286 00:21:37,296 --> 00:21:38,755 ‎Chiến đấu vì tiền. 287 00:21:38,839 --> 00:21:40,382 ‎Đã đến lúc chiến đấu. 288 00:21:48,974 --> 00:21:49,891 ‎Đội trưởng. 289 00:21:50,726 --> 00:21:52,811 ‎Giờ mà hỏi Kang In Gu về Trần Chấn, 290 00:21:52,894 --> 00:21:55,314 ‎anh ta sẽ biết ta nghe lén anh ta. 291 00:21:55,856 --> 00:21:57,107 ‎Anh hiểu phải không? 292 00:22:01,570 --> 00:22:04,323 ‎Anh đang tự thú là đã nghe lén tôi sao? 293 00:22:05,532 --> 00:22:07,617 ‎Hỏi tôi định bày trò gì với Trần Chấn à? 294 00:22:07,701 --> 00:22:09,202 ‎Muốn biết thì nghe trộm, theo dõi, 295 00:22:09,286 --> 00:22:11,580 ‎làm mấy cái sở trường của các người ‎để mà biết đi. 296 00:22:11,663 --> 00:22:14,875 ‎Nếu anh Kang In Gu cứ thế này, ‎ta sẽ không thể tiếp tục chiến dịch. 297 00:22:14,958 --> 00:22:17,210 ‎Choi Chang Ho, ‎tôi làm thế này là vì chiến dịch à? 298 00:22:17,294 --> 00:22:19,713 ‎Không hề. Tôi làm thế này để được sống. 299 00:22:19,796 --> 00:22:22,716 ‎Nếu chiến dịch hỏng bét ‎và Jeon bắt tay với Trần Chấn, 300 00:22:22,799 --> 00:22:24,217 ‎tôi sẽ chết thật đó. 301 00:22:25,677 --> 00:22:27,304 ‎Anh không giúp tôi được hay sao? 302 00:22:27,387 --> 00:22:29,973 ‎Anh đã hứa sẽ tin tôi ‎với tư cách đặc vụ nằm vùng mà. 303 00:22:33,643 --> 00:22:36,355 ‎Cái đó… Anh muốn tôi làm gì? 304 00:22:38,148 --> 00:22:40,859 ‎Anh có thể theo dõi ‎hành tung và vị trí của Jeon phải không? 305 00:22:56,166 --> 00:22:57,918 ‎Jeon Yohan đang di chuyển. 306 00:22:58,502 --> 00:23:00,045 ‎Như tôi đã nói, 307 00:23:00,128 --> 00:23:03,340 ‎chiến dịch của anh ‎sẽ không diễn ra theo cách anh muốn. 308 00:23:03,423 --> 00:23:06,093 ‎Giờ ưu tiên hàng đầu của tôi là sống sót. 309 00:23:06,176 --> 00:23:07,886 ‎Dù anh làm gì, 310 00:23:08,887 --> 00:23:10,722 ‎tôi mong anh thành công. 311 00:23:16,895 --> 00:23:20,023 ‎MÃ ĐỊNH DANH MỤC TIÊU - J 312 00:23:20,649 --> 00:23:22,734 ‎Tập trung theo dõi vị trí của Jeon Yohan. 313 00:23:22,818 --> 00:23:25,654 ‎Xin đại sứ quán Mỹ hợp tác ‎đề phòng bất trắc. 314 00:23:35,038 --> 00:23:37,416 ‎ĐẠI SỨ QUÁN MỸ, PARAMARIBO 315 00:23:52,305 --> 00:23:53,640 ‎Chúng bắt đầu đi rồi. 316 00:23:53,723 --> 00:23:55,600 ‎Anh phải giết chúng, không thì ta sẽ chết. 317 00:23:56,643 --> 00:23:58,311 ‎Mau lên, mau lên xe! 318 00:24:19,749 --> 00:24:21,960 ‎BÁN BUÔN BÁN LẺ 319 00:24:25,464 --> 00:24:29,176 ‎Ba chiếc xe tải màu xanh lá ‎vừa rời cổng chính khu người Hoa. 320 00:24:29,259 --> 00:24:30,719 ‎Không có gì bất thường. 321 00:24:31,303 --> 00:24:32,471 ‎Vất vả rồi. 322 00:24:32,554 --> 00:24:34,598 ‎Tập trung và theo dõi đến cùng. 323 00:24:34,681 --> 00:24:35,849 ‎Cẩn trọng, anh bạn. 324 00:24:38,727 --> 00:24:40,896 ‎Gọi Trần Chấn bảo hắn chuẩn bị đi. 325 00:24:40,979 --> 00:24:42,063 ‎Vâng, Mục sư. 326 00:24:45,734 --> 00:24:48,653 ‎Chúng tôi đã sẵn sàng ‎để giao người. Đang chờ. 327 00:24:48,737 --> 00:24:52,616 ‎Byun đang ở trên tầng thượng ‎số 89 Kalpoeweg. 328 00:25:08,590 --> 00:25:09,925 ‎Không có vấn đề gì. 329 00:25:16,389 --> 00:25:18,642 ‎Chúng tôi sẽ chuyển hàng lên trước. 330 00:25:19,226 --> 00:25:20,060 ‎Ừ. 331 00:25:24,022 --> 00:25:24,898 ‎Đi nào. 332 00:26:25,917 --> 00:26:27,252 ‎BÂY GIỜ ‎TRẦN CHẤN 333 00:26:29,754 --> 00:26:31,339 ‎SOẠN TIN NHẮN ‎TIẾN HÀNH ĐI 334 00:26:32,215 --> 00:26:33,550 ‎ĐANG GỬI ĐI 335 00:26:51,234 --> 00:26:52,694 ‎Đi. 336 00:26:53,194 --> 00:26:54,154 ‎Mau lên! 337 00:26:54,237 --> 00:26:55,614 ‎Lũ khốn nạn! 338 00:26:57,866 --> 00:26:58,742 ‎Chết tiệt. 339 00:27:03,455 --> 00:27:04,873 ‎Tránh ra! 340 00:27:05,540 --> 00:27:06,374 ‎Lên đi! 341 00:27:10,795 --> 00:27:12,005 ‎Mau lên! 342 00:27:33,443 --> 00:27:34,819 ‎Tôi có được Byun rồi. 343 00:27:34,903 --> 00:27:36,237 ‎Giờ giao cocain đi. 344 00:27:37,364 --> 00:27:40,241 ‎Khi nào rời đi, bọn tôi sẽ nói cho anh. 345 00:27:41,117 --> 00:27:42,452 ‎Ông có vẻ bận mà. 346 00:27:43,161 --> 00:27:45,372 ‎Cứ giao luôn ở đây đi. 347 00:28:09,771 --> 00:28:11,898 ‎Ông yêu Chúa chết tiệt của ông mà? 348 00:28:12,565 --> 00:28:13,942 ‎Hôm nay đi gặp Chúa đi. 349 00:28:23,243 --> 00:28:24,369 ‎Lũ khốn nạn! 350 00:29:04,659 --> 00:29:05,493 ‎Chết tiệt. 351 00:29:08,204 --> 00:29:09,247 ‎Này, dậy! 352 00:29:10,457 --> 00:29:11,374 ‎Mẹ nó! 353 00:29:42,906 --> 00:29:44,157 ‎Đi theo tôi, Mục sư. 354 00:29:55,084 --> 00:29:55,960 ‎Chó chết! 355 00:29:56,628 --> 00:29:57,712 ‎Đi! 356 00:29:58,213 --> 00:29:59,130 ‎Mau lên! 357 00:29:59,672 --> 00:30:00,673 ‎Mau đuổi theo! 358 00:31:11,077 --> 00:31:13,288 ‎Chết tiệt, người đâu cả rồi? 359 00:31:13,371 --> 00:31:15,081 ‎Lấy cocain đi! 360 00:31:15,164 --> 00:31:17,250 ‎Ta không có thời gian, phải đi mau! 361 00:31:17,917 --> 00:31:19,335 ‎Không! Đừng bắn! 362 00:31:20,920 --> 00:31:22,005 ‎Mục sư, bên này! 363 00:31:22,589 --> 00:31:24,465 ‎Ta phải đi mau! 364 00:31:27,385 --> 00:31:28,553 ‎Mẹ kiếp! 365 00:31:45,695 --> 00:31:48,072 ‎TRẦN CHẤN 366 00:31:49,282 --> 00:31:50,199 ‎Bắt được Jeon chưa? 367 00:31:50,742 --> 00:31:51,868 ‎Hắn trốn rồi. 368 00:31:51,951 --> 00:31:54,454 ‎Chết tiệt, thằng đần này. 369 00:31:56,456 --> 00:31:57,498 ‎Còn cocain? 370 00:31:57,582 --> 00:31:58,583 ‎Lấy được rồi. 371 00:31:59,083 --> 00:32:01,044 ‎Lấy rồi giấu ở nơi an toàn đi. 372 00:32:01,127 --> 00:32:03,254 ‎Ở đó đến khi tôi gọi, biết chưa? 373 00:32:21,814 --> 00:32:23,608 ‎Kệ chúng. Mau đi thôi. 374 00:32:24,108 --> 00:32:26,653 ‎Nghe nói có một vụ thảm sát ở Paramaribo. 375 00:32:27,820 --> 00:32:29,656 ‎Đây là kế hoạch của anh Kang In Gu sao? 376 00:32:29,739 --> 00:32:31,574 ‎Chuyện không như kế hoạch của tôi. 377 00:32:32,325 --> 00:32:33,618 ‎Jeon Yohan đã thoát được. 378 00:32:38,456 --> 00:32:40,541 ‎Anh hãy đến đại sứ quán Mỹ ngay. 379 00:32:41,834 --> 00:32:44,295 ‎Từ giờ không thể tiếp tục ‎chiến dịch này nữa. 380 00:32:44,879 --> 00:32:47,423 ‎Tôi sẽ lo liệu nốt vụ này ‎và đảm bảo an toàn 381 00:32:48,007 --> 00:32:49,092 ‎cho gia đình anh. 382 00:32:54,931 --> 00:32:55,765 ‎LỐI RA 383 00:32:59,102 --> 00:33:00,103 ‎Chờ đã. 384 00:33:00,186 --> 00:33:01,145 ‎Không đâu. 385 00:33:01,896 --> 00:33:05,149 ‎Sau vụ này Jeon Yohan ‎và Trần Chấn sẽ là kẻ thù truyền kiếp. 386 00:33:06,442 --> 00:33:08,653 ‎Giờ Jeon Yohan chỉ còn cách ‎chọn Puerto Rico. 387 00:33:09,278 --> 00:33:11,072 ‎Tôi nghĩ tôi nên ở lại đây. 388 00:33:14,117 --> 00:33:16,744 ‎Tôi không thể giúp anh. ‎Như vậy quá nguy hiểm. 389 00:33:16,828 --> 00:33:18,413 ‎Nghe lạ chưa kìa. 390 00:33:19,414 --> 00:33:22,208 ‎Tôi sẽ đi gặp ‎tên khốn Jeon Yohan đó lần nữa. 391 00:33:29,716 --> 00:33:32,719 ‎Em sẽ gọi lại sau, anh Sang Man. ‎Nhớ ăn uống đầy đủ. 392 00:33:33,177 --> 00:33:34,012 ‎Sao? 393 00:33:34,095 --> 00:33:36,556 ‎Anh Kang In Gu, Mục sư triệu hồi anh. 394 00:33:37,056 --> 00:33:38,141 ‎Vinh dự quá. 395 00:33:38,641 --> 00:33:39,684 ‎Hallelujah. 396 00:33:47,233 --> 00:33:49,986 ‎Trên đường đến đây ‎tôi nghe nói có vụ rất to xảy ra. 397 00:33:50,820 --> 00:33:52,280 ‎Vậy thì chắc anh đã biết 398 00:33:52,780 --> 00:33:55,366 ‎đám Trung Quốc đã tìm ra kho của ta. 399 00:33:55,450 --> 00:33:57,785 ‎Phải, nghe nói chúng lấy hết hàng rồi? 400 00:33:57,869 --> 00:33:59,037 ‎Vì vậy, 401 00:33:59,120 --> 00:34:01,956 ‎bọn tôi tập hợp ‎những người biết vị trí của nhà kho. 402 00:34:02,040 --> 00:34:02,999 ‎Tốt thôi. 403 00:34:04,333 --> 00:34:05,668 ‎Nhưng tôi đâu có biết. 404 00:34:07,336 --> 00:34:08,296 ‎Sao chứ? 405 00:34:09,047 --> 00:34:10,840 ‎Anh từng đến đó mà? 406 00:34:12,091 --> 00:34:15,595 ‎Này, các cậu bịt mắt tôi như thế, ‎tôi biết sao được? 407 00:34:15,678 --> 00:34:17,472 ‎Mắt tôi đâu có X-quang đâu. 408 00:34:25,229 --> 00:34:27,356 ‎Sao anh ra ngoài mà không nói gì? 409 00:34:30,443 --> 00:34:33,696 ‎Không thể tin nổi ông hỏi vậy, ‎trong khi lỗi là của ông. 410 00:34:33,780 --> 00:34:36,824 ‎Đây là quân đội hay sao ‎mà phải xin phép mới được đi viện? 411 00:34:37,658 --> 00:34:38,701 ‎Mục sư. 412 00:34:38,785 --> 00:34:41,120 ‎Tôi nghĩ cách hòa bình này ‎không có tác dụng nữa. 413 00:34:41,204 --> 00:34:42,246 ‎Nếu ông cho phép, 414 00:34:42,330 --> 00:34:44,415 ‎tôi sẽ đánh cho đến khi ‎thằng chó này khai ra. 415 00:34:44,499 --> 00:34:46,459 ‎Đồ thần kinh, mất trí rồi à? 416 00:34:46,542 --> 00:34:50,296 ‎Kiểu đâu mà trút giận lên người ta ‎như tên thần kinh sau khi bị ăn đập vậy? 417 00:34:50,379 --> 00:34:51,672 ‎Nhà kho à? 418 00:34:52,173 --> 00:34:55,676 ‎Anh ép người bị huyết áp cao này trùm đầu ‎mà giờ còn bày trò này? 419 00:34:56,177 --> 00:34:58,930 ‎Chỉ có các người ‎mới biết địa điểm chính xác. 420 00:34:59,013 --> 00:35:02,225 ‎Thế thì các người đi mà đánh ‎với giết lẫn nhau đi chứ! 421 00:35:03,267 --> 00:35:05,686 ‎Cả về làm ăn và nhân cách, 422 00:35:05,770 --> 00:35:07,313 ‎tôi đều rất thất vọng. 423 00:35:09,148 --> 00:35:11,943 ‎Sau này đừng gặp nhau nữa, ‎chẳng để làm gì đâu. 424 00:35:14,487 --> 00:35:16,280 ‎Anh phải xem ý Chúa đã 425 00:35:16,364 --> 00:35:18,324 ‎rồi mới đi chứ, sao vội vậy? 426 00:35:21,452 --> 00:35:22,537 ‎Mục sư, 427 00:35:22,620 --> 00:35:26,082 ‎tôi đã nói với ông từ đầu ‎có một kẻ đáng nghi mà. 428 00:35:26,165 --> 00:35:28,960 ‎Ai quản lý đường di chuyển ‎khi vụ Brazil xảy ra? 429 00:35:29,043 --> 00:35:32,088 ‎Có phải kẻ đó ‎cũng lên kế hoạch di chuyển lần này không? 430 00:35:38,594 --> 00:35:42,098 ‎Vậy thì có câu trả lời rồi còn gì. ‎Con chuột gián điệp lộ mặt rồi. 431 00:35:42,181 --> 00:35:43,975 ‎Sao ông cứ lần lữa mãi vậy? 432 00:35:44,058 --> 00:35:45,059 ‎Chết tiệt. 433 00:35:46,561 --> 00:35:49,230 ‎Anh hỏi sai câu hỏi về cơ bản rồi. 434 00:35:49,313 --> 00:35:50,148 ‎Nào. 435 00:35:50,731 --> 00:35:55,027 ‎Ai là người sẽ được lợi nhất khi ‎vụ làm ăn của ta với Trần Chấn thất bại? 436 00:36:00,241 --> 00:36:01,159 ‎Thật là. 437 00:36:01,701 --> 00:36:04,036 ‎Kẻ duy nhất ‎muốn loại bỏ phương án khu người Hoa, 438 00:36:04,120 --> 00:36:06,581 ‎biến Puerto Rico thành lựa chọn duy nhất, 439 00:36:06,664 --> 00:36:07,999 ‎kẻ đó là ai? 440 00:36:08,082 --> 00:36:10,543 ‎Anh nghĩ là thằng nào? 441 00:36:13,296 --> 00:36:15,173 ‎Chít, chít. 442 00:36:17,300 --> 00:36:20,261 ‎Chuột nhắt ăn vụng mà vẫn dám to mồm. 443 00:36:25,349 --> 00:36:29,478 ‎Hôm nay lúc đi làm vụ này, ‎tôi đã bảo Sang Jun làm mấy việc cho tôi. 444 00:36:29,562 --> 00:36:30,855 ‎Rất xin lỗi, 445 00:36:30,938 --> 00:36:34,108 ‎nhưng tôi đã bảo cậu ấy ‎lục soát xe và phòng 446 00:36:36,527 --> 00:36:38,070 ‎của mọi người ở đây. 447 00:36:41,741 --> 00:36:42,783 ‎Tất nhiên, 448 00:36:48,748 --> 00:36:51,792 ‎là cả của anh Kang In Gu, nhé? 449 00:37:01,010 --> 00:37:01,969 ‎Rồi sao? 450 00:37:02,762 --> 00:37:04,263 ‎Con chuột đó là kẻ nào? 451 00:37:05,264 --> 00:37:07,183 ‎Lần này xử lý cho xong đi. 452 00:38:35,146 --> 00:38:37,565 ‎Anh Kang, anh thấy ý Chúa thế nào? 453 00:38:37,648 --> 00:38:38,774 ‎Vừa lòng không? 454 00:38:49,452 --> 00:38:51,454 ‎Cái thằng mất gốc này 455 00:38:52,788 --> 00:38:55,374 ‎đã cấu kết với Trần Chấn để hạ tôi. 456 00:38:59,337 --> 00:39:02,423 ‎Cái này giấu trong hộc bí mật ‎trong cốp xe của David. 457 00:39:02,506 --> 00:39:04,675 ‎Chưa ai từng thấy điện thoại này. 458 00:39:05,843 --> 00:39:09,430 ‎Hỏi nhà mạng ‎về số liên lạc thường xuyên nhất… 459 00:39:12,141 --> 00:39:13,225 ‎Chết tiệt. 460 00:39:14,685 --> 00:39:16,145 ‎Là số ở khu người Hoa. 461 00:39:21,859 --> 00:39:23,736 ‎David đáng nghi nhất mà. 462 00:39:25,237 --> 00:39:26,655 ‎Nhưng vấn đề là, 463 00:39:28,032 --> 00:39:30,910 ‎nghĩ đi nghĩ lại, nghĩ mãi, ‎tôi vẫn thấy rất lạ. 464 00:39:31,869 --> 00:39:34,705 ‎David mà tôi biết ‎là cái thằng yếu đuối nhát gan 465 00:39:34,789 --> 00:39:38,876 ‎nên tuyệt đối không bao giờ dám tự làm gì. 466 00:39:45,174 --> 00:39:47,718 ‎Có lẽ hắn chỉ làm theo lời Trần Chấn. 467 00:39:54,100 --> 00:39:56,894 ‎Nhưng Trần Chấn cũng là thằng ngu lâu. 468 00:40:01,399 --> 00:40:04,568 ‎Rõ ràng có thêm một kẻ nào đó ở đằng sau, 469 00:40:04,652 --> 00:40:06,028 ‎giật dây hắn. 470 00:40:12,785 --> 00:40:15,955 ‎Dù là một kẻ hay hai kẻ, ‎ông cũng tự lo liệu đi. 471 00:40:17,248 --> 00:40:20,835 ‎Giờ ta có thể ‎kết thúc vụ làm ăn này không? 472 00:40:22,211 --> 00:40:23,504 ‎Bằng cách nào? 473 00:40:24,922 --> 00:40:26,298 ‎Puerto Rico? 474 00:40:26,382 --> 00:40:27,258 ‎Phải. 475 00:40:28,300 --> 00:40:30,302 ‎Nếu chọn luôn Puerto Rico từ đầu… 476 00:40:30,386 --> 00:40:33,389 ‎Sao mà làm được? ‎Không biết Trần Chấn lấy hết cocain rồi à? 477 00:40:33,973 --> 00:40:36,600 ‎Thì đi tìm lại là được còn gì? 478 00:40:36,684 --> 00:40:38,727 ‎Không lẽ để Trần Chấn chiếm hết à? 479 00:40:40,229 --> 00:40:42,148 ‎Nghe nói anh thân với mấy tên Tàu mà? 480 00:40:42,231 --> 00:40:44,525 ‎Gọi thử xem ‎chúng có nghe ngóng được gì không chứ. 481 00:40:45,109 --> 00:40:45,943 ‎Cái đó… 482 00:40:46,569 --> 00:40:48,154 ‎Đừng nói vớ vẩn. 483 00:40:48,237 --> 00:40:51,991 ‎Sao? Gọi vài cuộc điện thoại khó thế à? 484 00:40:52,074 --> 00:40:54,493 ‎Mấy người định buông xuôi hết, ‎vô dụng thế à? 485 00:40:57,037 --> 00:40:58,289 ‎Bực bội thật đó. 486 00:40:58,372 --> 00:40:59,665 ‎Mục sư. 487 00:41:00,833 --> 00:41:02,293 ‎Ông bảo Suriname bé mà? 488 00:41:02,376 --> 00:41:04,545 ‎Cứ lục soát là sẽ thấy gì thôi chứ? 489 00:41:10,759 --> 00:41:14,346 ‎Mục sư vẫn đang nói. ‎Ông ấy nói xong thì anh mới được đi. 490 00:41:15,181 --> 00:41:16,849 ‎Cái người này thật là. 491 00:41:16,932 --> 00:41:20,227 ‎Mấy người có đúng là ‎người Hàn Quốc không? Sao lười thế? 492 00:41:21,604 --> 00:41:24,607 ‎Đừng phí phạm giây phút nào. ‎Đi tìm lại hàng đi. 493 00:41:25,107 --> 00:41:25,983 ‎Không tìm à? 494 00:41:34,950 --> 00:41:35,826 ‎Chấp sự Lee. 495 00:41:37,161 --> 00:41:39,497 ‎Để anh ta đi. ‎Anh ta nói sẽ tìm lại hàng mà. 496 00:41:57,932 --> 00:41:59,058 ‎Hay thật. 497 00:42:13,239 --> 00:42:17,243 ‎ANH SANG MAN, CÓ VẺ VỤ VỚI MỤC SƯ ‎KẾT THÚC RỒI. TỪ GIỜ EM TỰ HÀNH ĐỘNG. 498 00:42:41,183 --> 00:42:42,977 ‎Này, quay về đi! 499 00:42:45,020 --> 00:42:46,021 ‎Biến đi! 500 00:42:48,607 --> 00:42:49,483 ‎Làm gì vậy? 501 00:42:49,567 --> 00:42:51,652 ‎Về đi. Không phải người Hoa ‎thì không được vào. 502 00:42:52,653 --> 00:42:54,071 ‎Nói gì vậy? 503 00:42:54,154 --> 00:42:55,698 ‎Anh là cảnh sát chắc? 504 00:42:56,323 --> 00:42:57,408 ‎Cút ra. 505 00:42:57,992 --> 00:42:59,577 ‎Thằng chó này. 506 00:43:12,631 --> 00:43:14,258 ‎Biến đi, nhìn cái gì? 507 00:43:20,639 --> 00:43:21,557 ‎Trần Chấn. 508 00:43:22,057 --> 00:43:23,392 ‎Cẩn thận thế là tốt. 509 00:43:23,976 --> 00:43:25,561 ‎Nhưng sao tôi không vào được? 510 00:43:26,061 --> 00:43:28,230 ‎Anh biết Mục sư sẽ theo dõi tất cả. 511 00:43:28,731 --> 00:43:30,733 ‎Chính anh đã nói phải cẩn thận. 512 00:43:30,816 --> 00:43:32,818 ‎Được rồi, tôi hiểu. 513 00:43:34,153 --> 00:43:36,071 ‎Cocain đang ở chỗ anh à? Ở đâu? 514 00:43:36,155 --> 00:43:37,823 ‎Ở một nơi an toàn. 515 00:43:40,117 --> 00:43:41,535 ‎Anh không cho tôi biết sao? 516 00:43:41,619 --> 00:43:44,538 ‎Tôi nói cho anh ‎rồi Jeon tra tấn bắt anh khai thì sao? 517 00:43:45,456 --> 00:43:47,166 ‎Không biết sẽ tốt hơn. 518 00:43:47,249 --> 00:43:49,293 ‎Vậy anh định trốn trong đó mãi à? 519 00:43:49,376 --> 00:43:50,419 ‎Anh là tên ngốc à? 520 00:43:50,502 --> 00:43:52,087 ‎Mục sư vẫn còn sống. 521 00:43:53,005 --> 00:43:54,506 ‎Hắn sẽ tìm cách giết tôi. 522 00:43:56,050 --> 00:43:59,053 ‎Chỉ khi chắc chắn an toàn ‎tôi mới ra ngoài. 523 00:44:00,137 --> 00:44:03,098 ‎Anh muốn thì anh đi mà giết hắn. 524 00:44:03,182 --> 00:44:06,935 ‎Giờ có đầy bảo vệ quanh hắn. ‎Chỉ có một, hai người được gặp hắn. 525 00:44:07,019 --> 00:44:10,105 ‎Anh mà giết hắn thì xong rồi, ‎nhưng anh lại thất bại! 526 00:44:10,939 --> 00:44:12,608 ‎Sao anh có thể nói như vậy? 527 00:44:13,651 --> 00:44:14,652 ‎Ta gặp nói chuyện đi. 528 00:44:14,735 --> 00:44:16,904 ‎Tự tìm cách giết hắn đi, anh bạn. 529 00:44:16,987 --> 00:44:20,783 ‎Cho đến lúc đó, ‎trốn ở đây là cách an toàn nhất. 530 00:44:21,283 --> 00:44:22,576 ‎Cho tất cả chúng ta. 531 00:44:55,984 --> 00:44:57,319 ‎Tôi định chờ thêm 532 00:44:57,403 --> 00:45:00,823 ‎rồi nói cho Jeon Yohan biết ‎nơi Trần Chấn giấu hàng, 533 00:45:01,407 --> 00:45:03,992 ‎nhưng tên khốn đó ‎đột nhiên cư xử kỳ lạ quá. 534 00:45:09,748 --> 00:45:12,543 ‎Chúng tôi đang kiểm tra vụ đó ‎thông qua kênh khác. 535 00:45:12,626 --> 00:45:16,213 ‎Anh biết David, ‎cố vấn luật của Jeon Yohan chứ? 536 00:45:17,589 --> 00:45:18,716 ‎Cậu ta chết rồi. 537 00:45:19,508 --> 00:45:21,051 ‎Jeon đã bắn hắn. 538 00:45:21,135 --> 00:45:22,511 ‎Vâng, tôi biết. 539 00:45:22,594 --> 00:45:23,679 ‎Cậu ta có phải là… 540 00:45:26,140 --> 00:45:27,057 ‎Chờ đã. 541 00:45:40,654 --> 00:45:42,030 ‎Thật là… 542 00:45:54,752 --> 00:45:56,545 ‎Người của Jeon Yohan đang theo dõi tôi. 543 00:45:57,463 --> 00:46:00,090 ‎Anh phải xử lý vụ này nhanh nhé, được chứ? 544 00:46:00,966 --> 00:46:02,718 ‎Trần Chấn cứ gọi cho tôi 545 00:46:02,801 --> 00:46:04,762 ‎và giục tôi giết Jeon Yohan. 546 00:46:08,015 --> 00:46:09,057 ‎Cái quái gì vậy? 547 00:46:09,767 --> 00:46:11,059 ‎Sao lại… 548 00:46:11,143 --> 00:46:12,102 ‎Anh Kang In Gu. 549 00:46:12,186 --> 00:46:13,729 ‎- Gì vậy, tên kia! ‎- ‎Gì vậy? 550 00:46:13,812 --> 00:46:15,481 ‎Tên khốn, làm trò gì vậy? 551 00:46:18,859 --> 00:46:20,611 ‎Đồ khốn. Tôi mới phải hỏi câu đó. 552 00:46:20,694 --> 00:46:22,237 ‎Gì chứ? 553 00:46:22,946 --> 00:46:24,490 ‎Tôi đang bàn chuyện làm ăn. 554 00:46:24,573 --> 00:46:27,534 ‎Làm ăn thì tôi cũng thích lắm. 555 00:46:36,835 --> 00:46:38,003 ‎Đặc vụ Kim Hee Won nghe. 556 00:46:38,879 --> 00:46:40,839 ‎Vụ làm ăn này quá hỗn loạn, đội trưởng. 557 00:46:43,801 --> 00:46:45,010 ‎Tình huống W3 sao? 558 00:46:45,594 --> 00:46:47,971 ‎Vâng. Tôi sẽ đưa máy lại cho K. 559 00:46:50,390 --> 00:46:51,225 ‎Vâng. 560 00:46:51,308 --> 00:46:52,184 ‎Anh Kang In Gu. 561 00:46:53,143 --> 00:46:55,813 ‎Anh ấy là đặc vụ NIS ‎mà tôi đã nói với anh. 562 00:46:56,897 --> 00:46:59,817 ‎Xin hãy hợp tác hành động với anh ấy. 563 00:47:01,527 --> 00:47:03,612 ‎Tôi… Tôi không hiểu chuyện gì nữa. 564 00:47:04,530 --> 00:47:05,447 ‎Nhưng được rồi. 565 00:47:06,114 --> 00:47:07,658 ‎Tôi sẽ gọi lại cho anh. 566 00:47:14,122 --> 00:47:15,624 ‎Vừa đi vừa nói chuyện. 567 00:47:15,707 --> 00:47:16,792 ‎Đừng để ai thấy. 568 00:47:17,376 --> 00:47:20,546 ‎Jeon Yohan lệnh cho Lee Sang Jun ‎và tôi theo dõi anh. 569 00:47:20,629 --> 00:47:25,092 ‎Vậy là anh bắt đầu từ băng của Trần Chấn ‎rồi sang phe Jeon Yohan? 570 00:47:25,634 --> 00:47:27,469 ‎Chuyện đó dài lắm. 571 00:47:27,553 --> 00:47:30,305 ‎Mà anh chủ mưu vụ đột kích ở nhà kho à? 572 00:47:30,389 --> 00:47:31,348 ‎Phải. 573 00:47:31,431 --> 00:47:33,183 ‎Đâu phải giết Jeon Yohan là xong. 574 00:47:33,267 --> 00:47:35,769 ‎Nếu dễ xong thế ‎thì chính tay tôi đã làm rồi. 575 00:47:36,270 --> 00:47:37,938 ‎Ôi, các anh mà giỏi đến vậy, 576 00:47:38,021 --> 00:47:40,107 ‎thì sao cần dân thường này ‎làm việc nguy hiểm thế? 577 00:47:40,691 --> 00:47:42,818 ‎Phải biết ơn chứ, ‎tôi đang làm từ thiện đây. 578 00:47:42,901 --> 00:47:44,444 ‎Anh suýt bị Jeon Yohan bắn chết, 579 00:47:44,528 --> 00:47:47,406 ‎tôi để kẻ khác hy sinh ‎để cứu anh mà anh không biết ơn? 580 00:47:48,156 --> 00:47:50,117 ‎Anh mới là người phải cám ơn tôi. 581 00:48:09,720 --> 00:48:12,514 ‎Từ giờ anh phải làm theo lời tôi ‎và đội trưởng Choi. 582 00:48:12,598 --> 00:48:14,892 ‎Kiểu độc đoán của anh ‎có thể ảnh hưởng tính mạng 583 00:48:14,975 --> 00:48:17,978 ‎của từng người mắc kẹt ở đây, ‎thậm chí là cả Suriname, rõ chưa? 584 00:48:21,273 --> 00:48:23,025 ‎Tôi hiểu anh nói gì, 585 00:48:23,525 --> 00:48:24,818 ‎nhưng kính ngữ đâu? 586 00:48:25,402 --> 00:48:26,528 ‎Anh mấy tuổi rồi? 587 00:48:26,612 --> 00:48:27,446 ‎Sao? 588 00:48:28,030 --> 00:48:30,282 ‎Thế này là lịch sự chán ‎so với Byun Ki Tae rồi. 589 00:48:32,242 --> 00:48:33,535 ‎Ta bằng tuổi đó. 590 00:48:38,165 --> 00:48:39,333 ‎Được rồi. 591 00:48:44,421 --> 00:48:45,505 ‎Anh định cho Jeon Yohan 592 00:48:45,589 --> 00:48:47,591 ‎biết chỗ Trần Chấn giấu hàng phải không? 593 00:48:47,674 --> 00:48:49,426 ‎Sau đó dụ hắn vụ Puerto Rico. 594 00:48:49,509 --> 00:48:53,055 ‎Nhưng Trần Chấn đang co vòi, ‎làm tôi mệt mỏi quá đi. 595 00:48:54,306 --> 00:48:57,059 ‎Tôi cũng được bảo ‎phải tìm ra vị trí giấu hàng 596 00:48:57,142 --> 00:48:59,770 ‎bằng những mối quan hệ ‎với người Trung Quốc. 597 00:48:59,853 --> 00:49:03,273 ‎Vậy có chỗ nào ở khu người Hoa ‎cho hắn giấu cocain không? 598 00:49:03,774 --> 00:49:05,734 ‎Có khoảng năm hay sáu nơi. 599 00:49:05,817 --> 00:49:09,321 ‎Nhưng giờ khu người Hoa bị chặn rồi, ‎không thể vào xem được. 600 00:49:16,912 --> 00:49:17,996 ‎Vậy nên tôi nghĩ, 601 00:49:19,790 --> 00:49:21,959 ‎giờ vẫn gọi được Trần Chấn đúng không? 602 00:49:34,513 --> 00:49:36,932 ‎PHỦ TỔNG THỐNG, SURINAME 603 00:49:54,032 --> 00:49:58,120 ‎Sáng sớm mà ông bắt tôi đưa ra ‎quyết định khó khăn như vậy. 604 00:50:00,872 --> 00:50:04,876 ‎Bầu cử Tổng thống sắp diễn ra rồi, ‎ông không muốn tái đắc cử à? 605 00:50:05,877 --> 00:50:08,714 ‎Nếu cứ thế này, ông có thể gặp rắc rối. 606 00:50:09,297 --> 00:50:14,803 ‎Đúng vậy. Bởi vậy phải kiểm soát ‎phiếu bầu của người Hoa cẩn thận. 607 00:50:15,429 --> 00:50:18,682 ‎Cứ thế phái quân đội đến khu người Hoa ‎là quá ngu ngốc. 608 00:50:30,986 --> 00:50:31,945 ‎Lên đi. 609 00:50:36,575 --> 00:50:39,953 ‎Ông biết cái xác treo ở khu người Hoa chứ? 610 00:50:40,620 --> 00:50:41,747 ‎Tôi nghe rồi. 611 00:50:41,830 --> 00:50:46,501 ‎Trần Chấn, tên trùm người Trung Quốc ‎chặt tay chân hắn rồi để hắn chết. 612 00:50:46,585 --> 00:50:50,255 ‎Ngay cả cộng đồng người Hoa ‎cũng than phiền về Trần Chấn. 613 00:50:50,338 --> 00:50:52,340 ‎Chuyện này khiến họ bất bình hơn. 614 00:50:54,760 --> 00:50:57,971 ‎Nhưng phiếu bầu của người Hoa ‎vẫn do hắn kiểm soát mà? 615 00:50:58,055 --> 00:51:00,682 ‎Nếu như tôi bảo ông ‎hắn có thể bị thay thế thì sao? 616 00:51:01,266 --> 00:51:02,142 ‎Sao? 617 00:51:03,101 --> 00:51:04,269 ‎Đùa tôi sao? 618 00:51:08,190 --> 00:51:09,274 ‎Vào đi! 619 00:51:25,874 --> 00:51:28,877 ‎Cậu ấy sẽ là đại ca mới. 620 00:51:30,462 --> 00:51:33,090 ‎Cậu ấy rất thân quen ‎với mạng lưới người Hoa. 621 00:51:33,757 --> 00:51:36,051 ‎Cậu ấy là người Hàn lai Trung Quốc, 622 00:51:36,134 --> 00:51:38,261 ‎nên có thể thảo luận đa chiều. 623 00:51:39,221 --> 00:51:40,388 ‎Quan trọng nhất, 624 00:51:41,640 --> 00:51:44,226 ‎cậu ấy có niềm tin sâu sắc vào Chúa. 625 00:51:44,726 --> 00:51:46,144 ‎Hay lắm. 626 00:51:46,937 --> 00:51:49,147 ‎Nhưng giết người Hoa 627 00:51:49,648 --> 00:51:51,858 ‎sẽ khiến người Hoa thêm tức giận. 628 00:51:53,276 --> 00:51:55,987 ‎Tôi sẽ cử người đến giám sát tình hình. 629 00:51:56,738 --> 00:51:57,739 ‎Giám sát? 630 00:52:00,826 --> 00:52:04,079 ‎Số phận chúng tôi ‎sẽ được định đoạt trong vài giờ nữa thôi. 631 00:52:04,162 --> 00:52:06,039 ‎Trong tình huống xấu nhất, 632 00:52:06,123 --> 00:52:08,291 ‎Cali sẽ giết chúng tôi, ‎ông không hiểu sao? 633 00:52:10,502 --> 00:52:12,212 ‎Mục sư, sao ông dám? 634 00:52:33,942 --> 00:52:36,987 ‎Tôi không bảo ông ‎từ bỏ việc kiểm soát phiếu bầu. 635 00:52:39,281 --> 00:52:42,242 ‎Nhưng hãy thay thế kẻ cầm đầu 636 00:52:43,118 --> 00:52:44,911 ‎bằng người hữu ích hơn đi. 637 00:52:45,620 --> 00:52:47,581 ‎Tôi sẽ giúp ông tái đắc cử. 638 00:52:48,582 --> 00:52:52,627 ‎Cứ phái quân đội đến ngay đi. ‎Tôi sẽ cho ông biết làm gì tiếp theo. 639 00:53:01,303 --> 00:53:02,470 ‎Ngài Tổng thống. 640 00:53:03,972 --> 00:53:05,640 ‎Tôi hứa với ông chuyện này. 641 00:53:06,016 --> 00:53:07,392 ‎Nếu ông quyết định bây giờ, 642 00:53:08,101 --> 00:53:11,730 ‎mỗi tháng ông sẽ có thêm một triệu đô nữa. 643 00:53:13,648 --> 00:53:14,649 ‎Ít nhất là vậy. 644 00:53:27,412 --> 00:53:30,415 ‎Tướng Hank, Tổng thống đây. 645 00:53:31,708 --> 00:53:34,544 ‎Đơn vị quân nào ‎có thể điều động ngay bây giờ? 646 00:53:36,713 --> 00:53:38,340 ‎Đến khu người Hoa. 647 00:53:39,799 --> 00:53:40,884 ‎Hallelujah. 648 00:54:49,828 --> 00:54:50,829 ‎Tất cả, 649 00:54:50,912 --> 00:54:51,997 ‎bắn! 650 00:55:36,750 --> 00:55:39,210 ‎Đại ca! ‎Quân đội xông vào khu người Hoa rồi! 651 00:55:39,294 --> 00:55:41,046 ‎Chúng giết hết các anh em dưới kia! 652 00:55:47,302 --> 00:55:48,303 ‎Mau lên! 653 00:55:48,803 --> 00:55:51,222 ‎- Đem thêm đồ ra chặn đi! ‎- Vào vị trí! 654 00:55:51,306 --> 00:55:54,392 ‎Chiến dịch truy quét này sẽ nhổ tận gốc 655 00:55:54,476 --> 00:55:57,062 ‎băng đảng giết người và buôn ma túy. 656 00:55:57,145 --> 00:55:59,731 ‎Chúng tôi không hại người dân vô tội. 657 00:55:59,814 --> 00:56:01,608 ‎Xin hãy ở yên trong nhà. 658 00:56:02,442 --> 00:56:03,276 ‎Xin nhắc lại. 659 00:56:03,860 --> 00:56:09,491 ‎Chiến dịch truy quét này sẽ nhổ tận gốc ‎băng đảng giết người và buôn ma túy. 660 00:56:09,574 --> 00:56:13,036 ‎Chúng tôi không hại người dân vô tội. 661 00:56:13,119 --> 00:56:14,329 ‎Để an toàn, 662 00:56:14,412 --> 00:56:16,456 ‎xin hãy ở yên trong nhà. 663 00:56:39,646 --> 00:56:40,814 ‎Chuyện quái gì đây? 664 00:56:40,897 --> 00:56:42,399 ‎Mục sư điều quân đội tới. Anh ở đâu? 665 00:56:42,482 --> 00:56:44,859 ‎Quân đội bao vây khu này rồi. 666 00:56:44,943 --> 00:56:46,444 ‎Chuyện quái gì thế này? 667 00:56:46,528 --> 00:56:48,238 ‎Chờ ở đó, tôi sẽ đưa anh ra. 668 00:56:48,738 --> 00:56:49,989 ‎Giờ anh đang ở đâu? 669 00:56:51,282 --> 00:56:53,701 ‎Quân đội sẽ sớm tìm ra anh thôi. Nói đi! 670 00:56:56,329 --> 00:56:57,705 ‎Ở cửa hàng của Vương. 671 00:56:59,833 --> 00:57:02,585 ‎Được. Chờ đó, tôi sẽ bảo anh cái cần làm. 672 00:57:19,394 --> 00:57:20,228 ‎Bắn! 673 00:57:21,604 --> 00:57:22,439 ‎Bắn chúng đi! 674 00:58:21,998 --> 00:58:24,334 ‎Anh bạn. Giờ làm thế nào? 675 00:58:31,633 --> 00:58:32,800 ‎Tên Người Cá khốn… 676 00:58:52,987 --> 00:58:54,948 ‎PHỦ TỔNG THỐNG, SURINAME 677 00:58:55,031 --> 00:58:58,660 ‎Ổ ma túy ngược đãi ‎và giết người ở Suriname 678 00:58:58,743 --> 00:59:01,621 ‎đã bị tiêu diệt. 679 00:59:01,704 --> 00:59:03,248 ‎Có những người vô tội 680 00:59:03,331 --> 00:59:06,042 ‎đã hy sinh đáng tiếc trong cuộc chiến này, 681 00:59:07,210 --> 00:59:10,463 ‎nhưng cuối cùng chúng ta đã thắng. 682 00:59:13,508 --> 00:59:17,262 ‎Đừng quên tuyên ngôn của Suriname: 683 00:59:17,345 --> 00:59:18,930 ‎công bằng, 684 00:59:19,013 --> 00:59:20,598 ‎cống hiến, 685 00:59:20,682 --> 00:59:21,558 ‎tin tưởng. 686 00:59:22,809 --> 00:59:26,020 ‎Hôm nay chúng ta đã chứng minh điều đó. 687 00:59:26,104 --> 00:59:28,856 ‎Vì công bằng, chúng ta cống hiến ‎và bảo vệ niềm tin. 688 00:59:28,940 --> 00:59:30,108 ‎KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO 689 00:59:30,191 --> 00:59:31,693 ‎Tạ ơn Chúa 690 00:59:31,776 --> 00:59:33,403 ‎đã bảo vệ chúng ta. 691 00:59:33,486 --> 00:59:37,365 ‎Thưa người dân, Tối nay cả đất nước 692 00:59:37,865 --> 00:59:40,994 ‎hãy cùng cầu nguyện cho Suriname. 693 00:59:41,869 --> 00:59:42,870 ‎Amen. 694 00:59:48,084 --> 00:59:48,918 ‎TIN NÓNG 695 00:59:49,002 --> 00:59:50,670 ‎Đây là hình ảnh trực tiếp ‎từ thủ đô Suriname. 696 00:59:50,753 --> 00:59:51,671 ‎TRỤ SỞ NIS, WASHINGTON 697 00:59:51,754 --> 00:59:54,924 ‎Chính phủ Suriname đã tuyên chiến ‎với một băng ma túy địa phương. 698 00:59:55,008 --> 00:59:58,094 ‎Đây được cho là băng đảng đứng sau ‎vụ đụng độ ở biên giới Brazil 699 00:59:58,177 --> 01:00:00,013 ‎và thảm sát ở Paramaribo. 700 01:00:01,264 --> 01:00:05,143 ‎Hôm nay là ngày Đức Chúa Trời vạn quân ‎báo thù kẻ thù của mình. 701 01:00:05,226 --> 01:00:08,730 ‎Hôm nay là ngày Chúa đòi nợ ‎kẻ thù của mình. 702 01:00:08,813 --> 01:00:11,774 ‎Gươm của Chúa đã thỏa mãn ‎sau khi nuốt chửng chúng. 703 01:00:11,858 --> 01:00:12,692 ‎Amen! 704 01:00:13,192 --> 01:00:15,028 ‎Hôm nay, mọi chuyện đã xảy ra 705 01:00:15,111 --> 01:00:17,155 ‎như tôi đã tiên tri 706 01:00:17,238 --> 01:00:18,531 ‎và như Chúa đã hứa. 707 01:00:19,115 --> 01:00:22,160 ‎Những người anh em ‎hy sinh hôm nay oan uổng hôm nay 708 01:00:22,243 --> 01:00:25,330 ‎giờ đã đi qua cánh cổng thiên đàng. 709 01:00:25,413 --> 01:00:30,251 ‎Vùng đất Suriname này ‎đã trở thành lãnh địa của Chúa. 710 01:00:30,335 --> 01:00:33,713 ‎Vậy nên hãy ngợi danh Chúa đi! 711 01:00:33,796 --> 01:00:35,673 ‎Amen! 712 01:00:53,941 --> 01:00:55,234 ‎Xin phép các cô nhé? 713 01:01:04,035 --> 01:01:06,537 ‎Nghe nói anh đã có công rất lớn trong việc 714 01:01:07,038 --> 01:01:08,998 ‎dụ tên Trần Chấn đang chui lủi? 715 01:01:09,707 --> 01:01:10,917 ‎Tôi có giúp. 716 01:01:18,383 --> 01:01:22,512 ‎Rất nhiều chuyện đáng tiếc xảy ra, ‎nhưng công nhận anh đã trụ đến cùng. 717 01:01:23,471 --> 01:01:25,682 ‎Còn cái cây nào ‎vững chắc hơn cây tiền chứ? 718 01:01:25,765 --> 01:01:28,476 ‎Nhưng sau vài trận bão lớn, 719 01:01:29,268 --> 01:01:31,437 ‎giờ tôi thấy sắp không trụ nổi rồi. 720 01:01:36,609 --> 01:01:37,485 ‎Mục sư. 721 01:01:43,032 --> 01:01:44,075 ‎Thế nào rồi? 722 01:01:44,158 --> 01:01:46,411 ‎Trong số các tay buôn ‎Trần Chấn quản lý ở Tây Âu, 723 01:01:46,494 --> 01:01:48,454 ‎những gã Trung Quốc đều không hợp tác. 724 01:01:48,538 --> 01:01:50,957 ‎Nếu định loại bỏ chúng và tìm đường mới, 725 01:01:51,040 --> 01:01:52,417 ‎ta sẽ cần thêm thời gian. 726 01:01:53,000 --> 01:01:56,462 ‎Vậy sẽ mất bao lâu để tiêu thụ hết hàng? 727 01:01:56,546 --> 01:01:57,672 ‎Ít nhất… 728 01:01:59,132 --> 01:02:00,466 ‎phải ba đến bốn tháng. 729 01:02:28,786 --> 01:02:29,912 ‎Chuyên gia Kang à. 730 01:02:30,747 --> 01:02:31,998 ‎Chuyện gì vậy? 731 01:02:32,081 --> 01:02:33,374 ‎Ăn uống gì chưa? 732 01:02:33,458 --> 01:02:35,960 ‎Lâu lắm rồi em mới ăn sáng ‎đến no vỡ bụng. 733 01:02:36,461 --> 01:02:38,796 ‎Anh, Mục sư có chuyện muốn nói với anh. 734 01:02:40,256 --> 01:02:41,758 ‎Lâu rồi không gặp, Trưởng lão. 735 01:02:42,425 --> 01:02:43,342 ‎Vâng. 736 01:02:43,426 --> 01:02:44,469 ‎Có chuyện gì vậy? 737 01:02:47,305 --> 01:02:48,890 ‎Tôi sẽ nói nhanh gọn. 738 01:02:49,557 --> 01:02:51,684 ‎Con đường Puerto Rico vẫn còn chứ? 739 01:02:54,979 --> 01:02:55,897 ‎Ông hỏi làm gì? 740 01:02:59,192 --> 01:03:01,819 ‎Tôi tự hỏi ‎liệu ta có thể bỏ qua hiểu nhầm 741 01:03:01,903 --> 01:03:03,946 ‎và hợp tác lại không. 742 01:03:04,572 --> 01:03:06,532 ‎Tôi lấy gì để tin ông mà hợp tác? 743 01:03:07,283 --> 01:03:10,036 ‎Biết đâu ông lại ‎rút lui vào phút cuối nữa. 744 01:03:12,580 --> 01:03:14,373 ‎Tôi hiểu lo lắng của anh. 745 01:03:16,083 --> 01:03:20,129 ‎Vậy nên tôi đang nghĩ sẽ làm một việc ‎để lấy lại lòng tin của anh. 746 01:03:23,216 --> 01:03:26,260 ‎Nhưng tôi nghĩ ‎không dễ để ta lại tin nhau đâu. 747 01:03:26,803 --> 01:03:28,012 ‎Tôi biết. 748 01:03:28,095 --> 01:03:28,930 ‎Có điều, 749 01:03:29,764 --> 01:03:31,557 ‎tôi muốn xác nhận một chuyện. 750 01:03:32,141 --> 01:03:36,103 ‎Nếu tôi gửi hết hàng cùng lúc, ‎liệu tôi có được trả tiền ngay không? 751 01:03:41,984 --> 01:03:45,655 ‎À, sau khi vụ của chúng ta bất thành, ‎tiền đã được chuyển đi chỗ khác. 752 01:03:45,738 --> 01:03:47,490 ‎Tôi phải xem lại đã. 753 01:03:48,658 --> 01:03:53,454 ‎Nhưng khi anh Kang đến cùng số hàng, ‎tôi sẽ có tiền mặt để anh ta đem về cùng. 754 01:03:54,121 --> 01:03:55,081 ‎Nhưng trước đó, 755 01:03:55,957 --> 01:03:57,875 ‎ông định lấy lại lòng tin thế nào? 756 01:03:57,959 --> 01:04:00,253 ‎Anh xác nhận chuyện đó xong, 757 01:04:00,336 --> 01:04:03,005 ‎tôi sẽ gửi hàng ‎đến Puerto Rico ngay lập tức. 758 01:04:08,302 --> 01:04:09,178 ‎Ngay lập tức? 759 01:04:10,596 --> 01:04:12,098 ‎Chính xác là bao giờ? 760 01:04:15,935 --> 01:04:19,438 ‎Không khó để xin máy bay ‎của chính phủ Suriname, nên… 761 01:04:25,570 --> 01:04:28,239 ‎Tôi có thể cho nó cất cánh ‎trong ba tiếng nữa. 762 01:04:28,781 --> 01:04:30,199 ‎Anh sẽ nhận hàng chứ? 763 01:04:35,538 --> 01:04:37,081 ‎Được thôi, tôi nhận. 764 01:04:37,665 --> 01:04:39,876 ‎Được, quyết định vậy nhé. 765 01:04:49,218 --> 01:04:50,678 ‎Làm tốt lắm, Si Hyun. 766 01:04:51,345 --> 01:04:52,972 ‎Đội trưởng, anh vất vả rồi. 767 01:04:53,055 --> 01:04:54,056 ‎Vất vả rồi. 768 01:04:55,933 --> 01:04:58,019 ‎Anh Kang, đi chuẩn bị thôi. 769 01:04:59,520 --> 01:05:00,396 ‎Tuyệt. 770 01:05:01,439 --> 01:05:04,191 ‎Cây đứng vững lâu năm ‎cuối cùng cũng có quả. 771 01:08:46,038 --> 01:08:51,544 ‎Biên dịch: Ngọc Thanh