1
00:00:06,089 --> 00:00:08,425
СЕРІАЛ ЗАСНОВАНИЙ НА РЕАЛЬНИХ ПОДІЯХ
2
00:00:08,508 --> 00:00:11,845
ОДНАК ВОНИ ПЕРЕОСМИСЛЕНІ
ЗАДЛЯ ГОСТРОТИ КОНФЛІКТУ
3
00:00:15,515 --> 00:00:16,766
Як тобі пропозиція?
4
00:00:17,350 --> 00:00:18,810
Спокуслива, правда?
5
00:00:20,145 --> 00:00:21,146
Пропозиція?
6
00:00:23,148 --> 00:00:27,402
Хочеш мою мережу зі збуту айсу в Європі,
щоб продати свій кокс за місяць.
7
00:00:28,820 --> 00:00:29,738
У цьому є сенс.
8
00:00:30,488 --> 00:00:32,323
І це реально зробити.
9
00:00:32,407 --> 00:00:34,242
Я дам тобі хороший відсоток.
10
00:00:34,325 --> 00:00:35,535
Погоджуйся.
11
00:00:35,618 --> 00:00:37,537
Якщо ти не продаси свій кокс,
12
00:00:38,913 --> 00:00:40,582
картель Калі тебе грохне.
13
00:00:42,333 --> 00:00:44,169
Я краще дивитимуся, як ти сконаєш.
14
00:00:45,378 --> 00:00:46,963
Нащо мені тобі допомагати?
15
00:00:47,047 --> 00:00:49,049
Сім мільйонів за три тижні.
16
00:00:50,050 --> 00:00:51,426
Вагома причина?
17
00:00:51,509 --> 00:00:56,598
Після твоєї смерті я міг би контролювати
кокаїновий бізнес у Суринамі.
18
00:01:00,018 --> 00:01:01,436
Що ти хочеш сказати?
19
00:01:05,607 --> 00:01:08,985
Я хочу продовжувати продавати кокаїн
після цієї угоди.
20
00:01:10,820 --> 00:01:14,240
Ми не на тому рівні довіри,
аби вести цю розмову зараз.
21
00:01:14,324 --> 00:01:17,827
Поговоримо знову після угоди.
22
00:01:17,911 --> 00:01:18,828
Зрозумів?
23
00:01:23,875 --> 00:01:24,709
Ні.
24
00:01:26,211 --> 00:01:28,129
Я любуватимуся твоєї кончиною.
25
00:01:39,516 --> 00:01:44,771
Думаєш, після моєї смерті
колумбійці раптом передадуть свій продукт?
26
00:01:45,480 --> 00:01:48,608
А президент Суринаму підтримуватиме тебе?
27
00:01:52,028 --> 00:01:52,862
Чень Чженю.
28
00:01:54,906 --> 00:01:56,407
Ім'ям Господа
29
00:01:58,952 --> 00:02:00,787
я обіцяю тобі.
30
00:02:01,579 --> 00:02:03,706
Байдуже, живий я чи мертвий.
31
00:02:05,166 --> 00:02:07,043
Ти ніколи не доторкнешся
32
00:02:08,002 --> 00:02:09,879
навіть до грама кокаїну.
33
00:02:09,963 --> 00:02:10,964
Зрозумів?
34
00:02:12,257 --> 00:02:13,091
Отже,
35
00:02:14,050 --> 00:02:16,678
зголошуйся на угоду й усі мої умови
36
00:02:16,761 --> 00:02:20,140
або продовжуй продавати свій клятий мет.
37
00:02:24,394 --> 00:02:26,479
Що він замишляє?
38
00:02:27,063 --> 00:02:28,231
Чорт.
39
00:02:33,611 --> 00:02:34,612
Гаразд.
40
00:02:35,530 --> 00:02:37,448
Я допоможу тобі цього разу.
41
00:02:39,868 --> 00:02:41,119
Але як ти й сказав,
42
00:02:42,328 --> 00:02:44,914
ми один одному мало довіряємо.
43
00:02:47,250 --> 00:02:48,209
І ще дещо:
44
00:02:48,293 --> 00:02:52,338
у твоїй сім'ї є зрадник,
що перейшов на інший бік.
45
00:02:53,089 --> 00:02:54,674
Якщо вб'єш його,
46
00:02:54,757 --> 00:02:56,843
матимеш мою довіру.
47
00:02:58,052 --> 00:03:01,306
Або віддай Пьона нам.
48
00:03:02,223 --> 00:03:04,434
Тоді я продам твій кокс.
49
00:03:11,900 --> 00:03:15,904
Ох цей чортів варвар…
50
00:03:19,574 --> 00:03:21,117
Згоден чи ні?
51
00:03:25,163 --> 00:03:26,456
Чень Чжень каже,
52
00:03:26,539 --> 00:03:29,292
скориставшись маршрутом,
яким він продає мет,
53
00:03:29,375 --> 00:03:31,878
збудемо півтори тонни коксу за три тижні.
54
00:03:31,961 --> 00:03:34,130
Півтори тонни за три тижні?
55
00:03:34,214 --> 00:03:36,716
Що думаєш, Пьоне? Це можливо?
56
00:03:36,799 --> 00:03:40,136
Як ви знаєте,
у Європі величезні китайські квартали.
57
00:03:40,887 --> 00:03:42,055
Думаю, можливо.
58
00:03:56,694 --> 00:03:57,946
Знаєш,
59
00:03:59,739 --> 00:04:03,952
я хвилююся, що зрештою
отак допоможу Чень Чженю розвинути бізнес.
60
00:04:04,535 --> 00:04:05,370
Ніколи.
61
00:04:05,870 --> 00:04:07,538
Щойно ми продамо цю партію,
62
00:04:07,622 --> 00:04:09,832
можемо далі працювати з ним або ж ні.
63
00:04:10,500 --> 00:04:12,126
Вибір за вами.
64
00:04:16,381 --> 00:04:18,549
Гаразд, Девід вважає,
65
00:04:19,092 --> 00:04:21,970
ми повинні працювати з китайцями.
66
00:04:23,513 --> 00:04:25,014
А ви двоє як думаєте?
67
00:04:26,266 --> 00:04:29,936
Чи зможете ви довіряти язичникам,
які поклоняються іншим богам?
68
00:04:30,019 --> 00:04:32,939
Надто маючи варіант з Пуерто-Рико.
69
00:04:35,817 --> 00:04:37,026
Чесно кажучи,
70
00:04:37,527 --> 00:04:40,029
ми із Чень Чженем
не в найкращих стосунках,
71
00:04:40,113 --> 00:04:41,781
тож я б уникав роботи з ним.
72
00:04:42,282 --> 00:04:43,950
Але оскільки мова про гроші,
73
00:04:44,033 --> 00:04:46,828
було б ницо дозволити незгоді
стати на заваді.
74
00:04:47,328 --> 00:04:50,957
Що б ви не обрали,
я молитимуся й слідуватиму за вами.
75
00:04:54,836 --> 00:04:57,463
Мені треба поговорити з Девідом наодинці.
76
00:04:58,881 --> 00:05:01,301
З вашого дозволу, проповіднику й дияконе.
77
00:05:05,555 --> 00:05:06,556
Так, пасторе.
78
00:05:15,857 --> 00:05:17,025
Пасторе.
79
00:05:18,443 --> 00:05:20,945
Якщо нам вдасться продати цю партію,
80
00:05:21,738 --> 00:05:23,698
ваше кокаїнове королівство
81
00:05:23,781 --> 00:05:25,616
нарешті буде збудоване.
82
00:05:26,242 --> 00:05:30,997
Після цього ви зможете
стерти в порох кожного, хто вас потурбує.
83
00:05:38,546 --> 00:05:41,424
Я прийшов сюди по Чень Чженя,
але його тут нема.
84
00:05:41,924 --> 00:05:45,011
Де той виродок?
Він не відповідає на мої дзвінки.
85
00:05:46,137 --> 00:05:47,013
О, до речі,
86
00:05:48,014 --> 00:05:50,016
якщо Чон і Чень Чжень домовляться,
87
00:05:50,099 --> 00:05:52,977
це означатиме, що наша операція
коту під хвіст?
88
00:05:53,061 --> 00:05:55,104
Якщо це не спрацює,
89
00:05:55,730 --> 00:05:58,274
пропоную тобі звернутися
до посольства США.
90
00:05:58,358 --> 00:06:00,651
Але якщо я зникну за таких обставин,
91
00:06:00,735 --> 00:06:03,988
Чон знатиме, що я щур.
Думаєш, він дасть мені спокій?
92
00:06:04,072 --> 00:06:08,409
Упевнений, що він пришле когось до Кореї
й нашкодить моїй родині.
93
00:06:10,119 --> 00:06:12,372
І що важливіше…
94
00:06:13,664 --> 00:06:14,624
Агов, друже.
95
00:06:19,212 --> 00:06:23,007
Якщо я повернуся до Кореї отак,
гнів не дасть мені спати ночами.
96
00:06:24,175 --> 00:06:25,885
Тоді зроби для мене ще дещо.
97
00:06:25,968 --> 00:06:27,804
Будь ласка, переконай Чона.
98
00:06:28,763 --> 00:06:32,809
Вони із Ченем вороги.
Упевнений, він вагається щодо співпраці.
99
00:06:34,519 --> 00:06:35,853
Ти впевнений у цьому?
100
00:06:37,230 --> 00:06:39,273
Так. Прошу, повір мені востаннє.
101
00:06:40,900 --> 00:06:43,611
Гаразд. Я спробую довіритися тобі.
102
00:06:43,694 --> 00:06:47,448
Але якщо я спробую його переконати
й це не спрацює?
103
00:06:48,658 --> 00:06:52,829
Тоді я повністю довірятиму твоєму судженню
як польового агента.
104
00:06:54,789 --> 00:06:58,126
Гаразд, я зроблю, як ти кажеш,
але це точно востаннє.
105
00:06:58,209 --> 00:06:59,043
Добре.
106
00:07:05,633 --> 00:07:06,467
Крутелику.
107
00:07:13,516 --> 00:07:15,393
Це за нашу дружбу.
108
00:07:16,602 --> 00:07:17,520
Бери.
109
00:07:22,483 --> 00:07:24,110
Телефонуй, як знайдеш боса.
110
00:07:33,870 --> 00:07:37,290
СЕРІАЛ NETFLIX
111
00:09:10,258 --> 00:09:13,469
Така гарна ніч: місячне світло,
прохолодний вітерець.
112
00:09:13,553 --> 00:09:17,181
Пане Кане, залазьте.
Покращіть циркуляцію крові.
113
00:09:17,682 --> 00:09:22,186
Закладаюся, саме заробіток
покращить наш кровообіг,
114
00:09:22,270 --> 00:09:23,896
зважаючи на нашу ДНК.
115
00:09:27,191 --> 00:09:28,734
Ваша правда. Це найкраще.
116
00:09:28,818 --> 00:09:31,445
Тоді варто обрати
пуерто-риканський маршрут.
117
00:09:31,529 --> 00:09:33,948
Я чув, часу обмаль.
118
00:09:45,710 --> 00:09:46,544
Пане Кане.
119
00:09:47,545 --> 00:09:50,840
Ви раптом ніколи не чули
про Пабло Ескобара?
120
00:09:52,550 --> 00:09:53,509
Пабло?
121
00:09:54,719 --> 00:09:55,553
Гадаю, що ні.
122
00:09:55,636 --> 00:09:58,848
Він був наймогутнішим наркобароном у світі
30 років тому.
123
00:09:58,931 --> 00:10:03,978
У якийсь момент його річний дохід
перевищив General Motors — автоконцерну.
124
00:10:05,104 --> 00:10:08,691
Навіть колумбійські політики
були йому підвладні.
125
00:10:08,774 --> 00:10:10,776
По суті, він був королем.
126
00:10:13,738 --> 00:10:17,158
Але знаєте, чим усе скінчилося?
127
00:10:17,241 --> 00:10:19,952
Його спіймало
Управління боротьби з наркотиками
128
00:10:20,536 --> 00:10:24,498
і підстрелило,
коли він утікав по вулиці в капцях.
129
00:10:25,333 --> 00:10:26,292
Пане Кане.
130
00:10:28,377 --> 00:10:30,129
То Америка.
131
00:10:31,797 --> 00:10:35,217
І саме тому
я обіцяв тутешньому президенту,
132
00:10:36,010 --> 00:10:39,263
що ніколи не матиму діла зі США.
133
00:10:39,347 --> 00:10:42,600
Ми не продаватимемо в США. Ми лише…
134
00:10:43,392 --> 00:10:44,518
пройдемо повз.
135
00:10:44,602 --> 00:10:48,230
І ви чули, що Пуерто-Рико
навіть не є частиною США.
136
00:10:48,314 --> 00:10:49,982
Так, знаю.
137
00:10:50,900 --> 00:10:53,361
Але картель Калі може образитися,
138
00:10:53,444 --> 00:10:57,281
звинувативши нас у потенційному вторгненні
на їхню територію.
139
00:10:57,365 --> 00:10:59,950
Уся Північна Америка — їхня територія.
140
00:11:02,078 --> 00:11:05,665
Я розглядаю всі можливості,
тому будьмо терплячими.
141
00:11:07,833 --> 00:11:09,710
Я нещодавно розмовляв з Ку й…
142
00:11:17,343 --> 00:11:18,177
Він сказав…
143
00:11:18,678 --> 00:11:21,389
іншого шляху в Корею,
окрім Пуерто-Рико, нема.
144
00:11:23,140 --> 00:11:26,352
Невже обов'язково
самим завдавати собі клопоту?
145
00:11:26,977 --> 00:11:30,606
Тільки тому, що дехто стривожений боягуз?
146
00:11:35,653 --> 00:11:38,197
Чи слід торкатися вогню,
щоб знати, що пече?
147
00:11:38,823 --> 00:11:39,657
Га?
148
00:11:40,908 --> 00:11:42,535
Не змушуй мене повторювати.
149
00:11:52,128 --> 00:11:55,548
Якщо ви й далі відмовлятимете,
доведеться ухвалити складне рішення.
150
00:11:55,631 --> 00:11:58,592
Власне, я не можу продовжувати тут…
151
00:12:03,389 --> 00:12:05,474
Я думав, ти розумніший.
152
00:12:05,558 --> 00:12:09,019
Чому ти повторюєш одне й те саме? Нащо?
153
00:12:09,854 --> 00:12:13,315
Бо ти надто наляканий,
щоб зрозуміти, що я говорю, блін!
154
00:12:15,025 --> 00:12:17,111
Що ти в біса сказав?
155
00:12:17,695 --> 00:12:21,449
У тебе вселився демон! У тобі демон!
156
00:12:26,829 --> 00:12:28,831
Сучий ти сину.
157
00:12:36,881 --> 00:12:39,300
Демона треба вбити. Тобі так не здається?
158
00:12:40,968 --> 00:12:42,970
Я знаю, що у тебе нема грошей.
159
00:12:44,305 --> 00:12:47,433
Якщо вб'єш мене зараз — розоришся.
Вистачить духу?
160
00:12:48,601 --> 00:12:49,894
Убий мене!
161
00:12:50,644 --> 00:12:55,024
Ми з тобою обоє краще помремо тут,
аніж житимемо як жебраки, чи не так?
162
00:12:55,107 --> 00:12:58,360
Тож убий мене зараз і помри з голоду.
163
00:12:58,444 --> 00:12:59,945
Нумо помирати разом!
164
00:13:06,410 --> 00:13:09,622
Ти одержимий злим демоном.
165
00:13:11,582 --> 00:13:15,294
Таке стається, коли дух слабшає.
166
00:13:24,637 --> 00:13:25,971
Іди відпочинь.
167
00:13:26,847 --> 00:13:28,557
Твоє тіло має відновитися,
168
00:13:29,809 --> 00:13:31,644
щоб відновився й дух.
169
00:13:39,735 --> 00:13:40,569
Чекай.
170
00:13:49,870 --> 00:13:50,955
Заберіть його!
171
00:13:55,334 --> 00:13:57,837
Ти, бляха, неймовірний!
172
00:13:58,462 --> 00:14:00,881
Сподіваюся, ти знайдеш щастя
173
00:14:00,965 --> 00:14:04,051
в цій крихітній, як член ската, країні,
боягузе!
174
00:14:27,575 --> 00:14:28,409
Гаразд.
175
00:14:29,702 --> 00:14:30,828
Дай-но гляну.
176
00:14:30,911 --> 00:14:32,663
БОС У РЕСТОРАНІ.
ОХОРОНЕЦЬ КАЗИНО
177
00:14:37,334 --> 00:14:40,337
САНМАНЕ, ПЕРЕКОНАТИ ПАСТОРА
ДУЖЕ ВАЖКО.
178
00:14:40,421 --> 00:14:42,423
Я ЗРОБЛЮ ПО-СВОЄМУ.
179
00:14:44,884 --> 00:14:45,718
Стій.
180
00:14:46,218 --> 00:14:47,678
З дороги.
181
00:14:53,017 --> 00:14:55,436
Я хочу в лікарню, а не до твого боса.
182
00:14:56,270 --> 00:14:57,855
Мені дуже погано!
183
00:15:24,548 --> 00:15:27,676
САНМАН
184
00:15:28,886 --> 00:15:29,720
ВІДХИЛИТИ
185
00:15:43,776 --> 00:15:44,818
Заходь.
186
00:15:57,206 --> 00:15:59,208
Справді співпрацюватимеш із Чоном?
187
00:15:59,708 --> 00:16:00,960
Щоб грохнути Пьона?
188
00:16:01,043 --> 00:16:04,421
Що ти мелеш? Я не розумію, про що ти.
189
00:16:04,505 --> 00:16:05,506
Дурниці.
190
00:16:06,256 --> 00:16:08,842
Я чув від правої руки Чона.
191
00:16:19,186 --> 00:16:20,270
Навіть якщо й так,
192
00:16:21,188 --> 00:16:23,399
Чон не вб'є свого вірного слугу.
193
00:16:23,482 --> 00:16:25,567
Він матір рідну продасть за гроші.
194
00:16:26,193 --> 00:16:28,737
І Бога. А Пьона й поготів.
195
00:16:29,905 --> 00:16:30,823
Невже?
196
00:16:32,282 --> 00:16:34,243
Пьон для нас проблема.
197
00:16:34,326 --> 00:16:36,745
Він знає всі недоліки моєї сім'ї.
198
00:16:36,829 --> 00:16:41,583
Але якщо його усунуть
і ми отримаємо з цього певний зиск,
199
00:16:42,668 --> 00:16:45,004
вважай, угода хороша. Хіба ні?
200
00:16:54,179 --> 00:16:56,015
У тебе 100 солдатів, так?
201
00:16:57,307 --> 00:16:59,435
Хочеш рахувати ложки в моїй шухляді?
202
00:17:03,355 --> 00:17:06,442
Я боюся, що ти втратиш 100 голів
за одну людину.
203
00:17:07,234 --> 00:17:08,235
О, даруй.
204
00:17:08,318 --> 00:17:10,863
Сто одну голову, включно з тобою.
205
00:17:18,412 --> 00:17:22,374
Хочеш сказати, що пастор Чон
спробує мене вбити після цього?
206
00:17:23,208 --> 00:17:25,127
Тож краще не мати з ним діла?
207
00:17:26,545 --> 00:17:28,047
Ти так кажеш,
208
00:17:28,130 --> 00:17:32,217
тому що втратиш усі гроші,
якщо він скористається моїм маршрутом.
209
00:17:36,847 --> 00:17:37,765
Твоя правда,
210
00:17:39,141 --> 00:17:41,226
але ти дещо забув.
211
00:17:42,269 --> 00:17:44,730
Навіщо Чону твій маршрут у майбутньому?
212
00:17:45,355 --> 00:17:49,151
Продаси його кокс цього разу —
ми з тобою будемо йому непотрібні.
213
00:17:50,736 --> 00:17:54,156
Він стане більшим
за колумбійський картель Калі. Ну?
214
00:18:03,916 --> 00:18:04,917
Гаряче.
215
00:18:05,793 --> 00:18:07,711
Ходімо на свіже повітря.
216
00:18:21,809 --> 00:18:22,726
Глянь на це.
217
00:18:29,024 --> 00:18:30,526
Чутки були правдою, так?
218
00:18:31,193 --> 00:18:32,611
Де це місце?
219
00:18:32,694 --> 00:18:34,488
Краще не знати.
220
00:18:34,571 --> 00:18:37,032
Наблизишся — солдати тебе розстріляють.
221
00:18:37,116 --> 00:18:41,787
Тому лише чутки й ходять.
Сторонні цього місця ніколи не побачать.
222
00:18:43,080 --> 00:18:45,958
Продаси його кокс —
він добудує своє королівство.
223
00:18:46,041 --> 00:18:47,793
І тоді ми йому не потрібні.
224
00:18:47,876 --> 00:18:50,087
Бо у своєму королівстві
він багато зароблятиме.
225
00:18:50,170 --> 00:18:51,255
А ми помремо!
226
00:18:54,883 --> 00:18:56,426
Це просто світлини.
227
00:18:56,510 --> 00:18:58,846
Я навіть не знаю, де ти їх зробив.
228
00:18:58,929 --> 00:18:59,763
Гаразд.
229
00:19:00,556 --> 00:19:01,557
Вибір за тобою.
230
00:19:02,057 --> 00:19:04,226
Продати кокс пастора й померти.
231
00:19:04,309 --> 00:19:07,813
Або ж убити його
й розділити зі мною його королівство.
232
00:19:21,201 --> 00:19:22,995
Ти ніяк не зрозумієш, так?
233
00:19:23,078 --> 00:19:24,496
Скажімо, ми вб'ємо Чона.
234
00:19:24,580 --> 00:19:27,749
Як щодо президента Суринаму
й картелю Калі?
235
00:19:30,127 --> 00:19:31,879
Думаєш, вони нам допоможуть?
236
00:19:34,089 --> 00:19:35,841
Я так не думаю.
237
00:19:36,884 --> 00:19:37,885
Чень Чженю.
238
00:19:42,306 --> 00:19:46,101
Президент надіслав це мені на знак дружби.
Я з ним поговорю.
239
00:19:47,311 --> 00:19:48,896
Те ж саме з Колумбією!
240
00:19:48,979 --> 00:19:51,565
Світ розмовляє однією мовою.
241
00:19:51,648 --> 00:19:53,108
США
МИ ВІРИМО В БОГА
242
00:19:53,192 --> 00:19:56,612
Хай там як, довіра між людьми
підкріплюється ось цим.
243
00:19:56,695 --> 00:19:59,990
Президент і Колумбія
можуть подружитися з мішком доларів.
244
00:20:02,951 --> 00:20:03,785
А тепер…
245
00:20:06,205 --> 00:20:07,122
Убиймо Чона.
246
00:20:08,207 --> 00:20:10,167
Можемо дотримуватись оригінального плану.
247
00:20:10,250 --> 00:20:11,501
Босе.
248
00:20:15,589 --> 00:20:17,257
Щойно телефонував Девід.
249
00:20:17,341 --> 00:20:18,884
Вони передають Пьона.
250
00:20:20,385 --> 00:20:22,804
Девід сказав, вони здають Пьона?
251
00:20:23,597 --> 00:20:25,599
Гм? Укладеш угоду із Чоном?
252
00:20:28,060 --> 00:20:29,228
Дай мені шанс.
253
00:20:29,853 --> 00:20:31,897
Я зроблю тебе поважнішою людиною.
254
00:20:31,980 --> 00:20:32,898
Брате.
255
00:20:32,981 --> 00:20:34,233
Запам'ятай мої слова.
256
00:20:34,733 --> 00:20:36,360
Бийся за гроші.
257
00:20:36,443 --> 00:20:37,778
Настав час битися.
258
00:20:48,830 --> 00:20:50,249
Це Чень Чжень.
259
00:20:50,874 --> 00:20:52,459
Віддасте мені Пьона?
260
00:20:52,542 --> 00:20:54,461
Так, ми передамо його.
261
00:20:54,544 --> 00:20:57,547
Уб'єш ти його чи ні — діло твоє.
262
00:20:58,548 --> 00:21:00,133
Радий це чути.
263
00:21:00,926 --> 00:21:03,929
Скоро ми повідомимо тобі
час і місце передачі.
264
00:21:09,935 --> 00:21:13,730
Усе пройшло надто добре
як на Чень Чженя, цього брудного виродка.
265
00:21:14,439 --> 00:21:15,941
Щось тут не так.
266
00:21:24,908 --> 00:21:26,535
Переконайся,
267
00:21:27,536 --> 00:21:29,162
що нам нічого не загрожує.
268
00:21:29,246 --> 00:21:30,205
Так, пане.
269
00:21:34,376 --> 00:21:36,670
Брате, запам'ятай мої слова.
270
00:21:37,379 --> 00:21:38,547
Бийся за гроші.
271
00:21:39,047 --> 00:21:40,382
Настав час битися.
272
00:21:49,057 --> 00:21:50,058
Вибачте, пане.
273
00:21:50,726 --> 00:21:55,772
Якщо запитаєте його про Чень Чженя зараз,
він дізнається, що ми його прослуховували.
274
00:21:56,315 --> 00:21:57,441
Ви ж розумієте?
275
00:22:01,611 --> 00:22:04,740
Зізнаєшся, що ви мене прослуховували?
276
00:22:05,574 --> 00:22:07,492
Що я надумав із Чень Чженем?
277
00:22:07,576 --> 00:22:11,580
Закладаюся, ви й самі дізнаєтеся,
прослуховуючи чи переслідуючи мене.
278
00:22:11,663 --> 00:22:14,875
Якщо ти так далі поводитимешся,
операції кінець.
279
00:22:14,958 --> 00:22:17,294
Гадаєш, я роблю це задля операції?
280
00:22:17,377 --> 00:22:19,713
Ні, я роблю це, бо на кону моя голова.
281
00:22:19,796 --> 00:22:24,384
Якщо операція провалиться,
а Чон і Чень Чжень домовляться — я труп!
282
00:22:25,719 --> 00:22:27,220
Ви можете мені допомогти?
283
00:22:27,304 --> 00:22:29,973
Ти обіцяв довіряти мені
як польовому агенту!
284
00:22:33,685 --> 00:22:34,519
Гаразд,
285
00:22:35,062 --> 00:22:36,605
що тобі від мене потрібно?
286
00:22:38,231 --> 00:22:40,776
Ти можеш стежити
за пересуванням Чона, так?
287
00:22:56,124 --> 00:22:57,918
Чон зараз у дорозі.
288
00:22:58,543 --> 00:23:02,923
Як я вже казав,
операція піде не так, як ти хочеш.
289
00:23:03,507 --> 00:23:06,093
Мій пріоритет зараз — залишитися живим.
290
00:23:06,176 --> 00:23:08,303
Що б ти не робив,
291
00:23:09,012 --> 00:23:10,722
сподіваюся, у тебе все вийде.
292
00:23:16,895 --> 00:23:20,023
КОД ЦІЛІ — Ч
293
00:23:20,732 --> 00:23:22,734
Пильно відстежуйте локацію Чона
294
00:23:22,818 --> 00:23:25,654
й дайте запит у посольство США
на співпрацю.
295
00:23:34,538 --> 00:23:37,874
ПОСОЛЬСТВО США, ПАРАМАРИБО
296
00:23:52,472 --> 00:23:53,640
Вони розпочинають.
297
00:23:53,723 --> 00:23:55,600
Убий їх, інакше помремо ми.
298
00:23:56,601 --> 00:23:58,520
Швидко! Заскакуй!
299
00:24:25,505 --> 00:24:29,259
Три зелені фургони виїхали із Чайна-тауну
через головний вхід.
300
00:24:29,342 --> 00:24:30,719
Нічого незвичного.
301
00:24:30,802 --> 00:24:32,471
Молодці.
302
00:24:32,554 --> 00:24:34,598
Зосередьтеся й спостерігайте далі.
303
00:24:34,681 --> 00:24:36,099
Шануйся, брате.
304
00:24:38,852 --> 00:24:40,896
Скажи Чень Чженю, хай закінчує.
305
00:24:40,979 --> 00:24:42,063
Так, пане.
306
00:24:45,859 --> 00:24:48,653
Ми готові до передачі. Чекайте.
307
00:24:48,737 --> 00:24:53,033
А Пьон на даху Калпевеґ, 89.
308
00:25:08,673 --> 00:25:09,925
Тут чисто, пане.
309
00:25:16,473 --> 00:25:18,642
Спочатку перемістимо товар.
310
00:25:24,397 --> 00:25:25,482
Ну ж бо.
311
00:26:26,001 --> 00:26:27,252
ЗАРАЗ
ЧЕНЬ ЧЖЕНЬ
312
00:26:29,754 --> 00:26:31,339
УПЕРЕД
313
00:26:32,215 --> 00:26:33,550
НАДСИЛАННЯ
314
00:26:53,194 --> 00:26:54,154
Рухайся! Хутко!
315
00:26:54,237 --> 00:26:55,614
Ці довбані виродки!
316
00:26:57,907 --> 00:26:58,908
Чорт!
317
00:27:05,540 --> 00:27:06,374
Нагору!
318
00:27:10,712 --> 00:27:11,713
Швидше!
319
00:27:33,568 --> 00:27:34,903
Пьон у мене.
320
00:27:34,986 --> 00:27:36,655
Тепер передай нам кокс.
321
00:27:37,530 --> 00:27:40,533
Я скажу тобі, де він, коли ми підемо.
322
00:27:41,117 --> 00:27:43,036
Схоже, ти дуже зайнятий.
323
00:27:43,119 --> 00:27:45,455
Просто передай його сюди.
324
00:28:09,771 --> 00:28:12,023
Ти любиш свого клятого бога, так?
325
00:28:12,816 --> 00:28:13,942
Час його зустріти.
326
00:28:23,284 --> 00:28:25,120
Довбані покидьки!
327
00:29:08,413 --> 00:29:09,247
Підводься!
328
00:29:10,540 --> 00:29:11,374
Чорт!
329
00:29:42,906 --> 00:29:44,157
За мною, пасторе!
330
00:29:55,251 --> 00:29:56,544
Чорт!
331
00:29:56,628 --> 00:29:58,129
Уперед!
332
00:29:58,213 --> 00:30:01,049
За ним! Швидше!
333
00:31:11,578 --> 00:31:13,288
Чорт, куди вони всі ділися?
334
00:31:13,371 --> 00:31:15,081
Хапайте кокс!
335
00:31:15,164 --> 00:31:17,250
У нас нема часу. Слід поквапитися!
336
00:31:17,917 --> 00:31:19,335
Ні! Не стріляйте!
337
00:31:21,045 --> 00:31:22,714
Ходімо, пасторе! Ходімо!
338
00:31:23,298 --> 00:31:24,883
Треба спішити!
339
00:31:27,385 --> 00:31:28,553
Чорт!
340
00:31:45,904 --> 00:31:48,072
ЧЕНЬ ЧЖЕНЬ
341
00:31:49,282 --> 00:31:50,199
Чон у тебе?
342
00:31:50,783 --> 00:31:51,868
Він утік.
343
00:31:52,827 --> 00:31:54,871
Чорт! Ти довбаний ідіот!
344
00:31:56,497 --> 00:31:57,498
А що з коксом?
345
00:31:57,582 --> 00:31:59,000
Він у мене.
346
00:31:59,083 --> 00:32:01,127
Забери його й надійно сховай.
347
00:32:01,210 --> 00:32:03,755
Залишайся там до мого дзвінка, зрозумів?
348
00:32:21,814 --> 00:32:22,941
За них не хвилюйся.
349
00:32:23,024 --> 00:32:24,108
Поквапся.
350
00:32:24,192 --> 00:32:26,945
Чув, у Парамарибо сталося масове вбивство.
351
00:32:27,820 --> 00:32:29,656
Це такий у тебе був план, Кане?
352
00:32:29,739 --> 00:32:31,574
Ситуація вийшла з-під контролю.
353
00:32:32,408 --> 00:32:33,618
Чон вижив.
354
00:32:38,539 --> 00:32:40,541
Негайно прямуй до посольства США.
355
00:32:41,876 --> 00:32:44,379
Ми більше не можемо продовжувати операцію.
356
00:32:45,004 --> 00:32:47,465
Я подбаю про інцидент і переконаюся,
357
00:32:48,007 --> 00:32:49,592
що твоя родина в безпеці.
358
00:32:54,931 --> 00:32:55,765
ВИХІД
359
00:32:59,185 --> 00:33:00,103
Зачекай.
360
00:33:00,186 --> 00:33:04,148
Ні. Чон і Чень Чжень
ніколи не помиряться після такого.
361
00:33:06,484 --> 00:33:08,736
Тепер у Чона один вихід — Пуерто-Рико.
362
00:33:09,362 --> 00:33:11,072
Думаю, я маю залишитися тут.
363
00:33:14,117 --> 00:33:16,744
Я тобі ніяк не допоможу.
Це надто небезпечно.
364
00:33:16,828 --> 00:33:18,663
А то я сам не знаю.
365
00:33:19,330 --> 00:33:22,333
Я знову зустрінуся з тим виродком Чоном.
366
00:33:29,841 --> 00:33:32,677
Я передзвоню тобі, Санмане. Бережи себе.
367
00:33:33,177 --> 00:33:34,012
Так?
368
00:33:34,095 --> 00:33:36,973
Пане Кане, пастор вас кликав.
369
00:33:37,557 --> 00:33:39,642
Яка честь. Алілуя.
370
00:33:47,233 --> 00:33:49,986
Дорогою сюди я чув,
що сьогодні було пекло.
371
00:33:50,820 --> 00:33:52,739
Тоді ти, певно, знаєш,
372
00:33:52,822 --> 00:33:55,450
що китайські виродки потрапили на склад.
373
00:33:55,533 --> 00:33:57,785
Так, я чув, що вони все забрали.
374
00:33:57,869 --> 00:34:01,956
Тож ми зібрали всіх,
хто знав про розташування складу.
375
00:34:02,040 --> 00:34:03,124
Чудово.
376
00:34:04,459 --> 00:34:06,044
Але ж я не знав.
377
00:34:07,336 --> 00:34:08,504
Годі тобі.
378
00:34:09,172 --> 00:34:11,257
Ти був там раніше.
379
00:34:12,216 --> 00:34:15,678
Ви, хлопці, зав'язали мені очі.
Як я міг знати, де це?
380
00:34:15,762 --> 00:34:17,930
У мене ж не рентгенівський зір.
381
00:34:25,730 --> 00:34:27,356
Чому зник, не попередивши?
382
00:34:30,568 --> 00:34:33,696
Я збентежений такими питаннями,
адже ти сам винен.
383
00:34:34,280 --> 00:34:36,824
Це що, армія? Я маю питати твого дозволу?
384
00:34:37,784 --> 00:34:38,701
Пасторе.
385
00:34:38,785 --> 00:34:41,204
Він по-хорошому не зрозуміє.
386
00:34:41,287 --> 00:34:44,415
Якщо дозволите, я виб’ю зізнання
із цього сучого сина.
387
00:34:44,499 --> 00:34:46,501
Психу бісів, ти геть здурів?
388
00:34:46,584 --> 00:34:50,338
Я не винен,
що тебе побили, як довбаного ідіота.
389
00:34:50,421 --> 00:34:52,090
Склад? Га?
390
00:34:52,173 --> 00:34:55,635
Ти навіть мішок мені на голову одягнув,
а в мене тиск.
391
00:34:56,260 --> 00:34:59,013
Тільки ви, хлопці, знаєте точну локацію!
392
00:34:59,097 --> 00:35:02,225
Тож можете мучити й убивати один одного.
Мені байдуже!
393
00:35:03,267 --> 00:35:07,313
Я дуже розчарувався і у вас самих,
і у вашому веденні бізнесу.
394
00:35:09,232 --> 00:35:11,943
Нам не варто більше зустрічатись.
Нема причин.
395
00:35:14,487 --> 00:35:16,280
Спочатку ти пізнаєш волю Божу.
396
00:35:16,364 --> 00:35:18,741
Куди ти так поспішаєш?
397
00:35:21,536 --> 00:35:25,957
Пасторе, хіба я вам не казав
про підозри щодо декого?
398
00:35:26,040 --> 00:35:29,043
Хто планував маршрут у Бразилії,
де сталася пригода?
399
00:35:29,127 --> 00:35:32,046
Цього разу ви не дали йому планувати, так?
400
00:35:38,636 --> 00:35:40,638
Отже, у нас є відповідь!
401
00:35:40,721 --> 00:35:43,975
Ми знаємо, хто цей пацюк,
то навіщо затягувати?
402
00:35:44,058 --> 00:35:45,226
Чорт!
403
00:35:46,644 --> 00:35:49,230
Ти ставиш неправильне запитання.
404
00:35:49,313 --> 00:35:50,148
Скажи,
405
00:35:50,815 --> 00:35:55,403
кому найбільш вигідно,
щоб наша угода із Чень Чженем провалилася?
406
00:36:00,241 --> 00:36:01,617
Неймовірно.
407
00:36:01,701 --> 00:36:06,706
Єдина людина, яка хоче, аби Пуерто-Рико
стала єдиним варіантом для пастора.
408
00:36:06,789 --> 00:36:08,082
Хто це?
409
00:36:08,166 --> 00:36:10,543
Хто це в біса може бути?
410
00:36:13,296 --> 00:36:15,506
Цить, цить, цить.
411
00:36:17,425 --> 00:36:20,261
Як ти смієш підвищувати голос,
довбаний пацюче?
412
00:36:25,433 --> 00:36:29,562
Покинув маєток,
я попросив Санчуна дещо зробити.
413
00:36:29,645 --> 00:36:34,483
Даруйте, але я наказав йому
обнишпорити кімнати й машини
414
00:36:36,652 --> 00:36:38,070
всіх, хто зараз тут.
415
00:36:41,824 --> 00:36:42,783
Авжеж…
416
00:36:48,831 --> 00:36:51,876
Включно з вами, пане Кане. Гаразд?
417
00:37:01,093 --> 00:37:01,969
Отже,
418
00:37:02,678 --> 00:37:04,305
хто цей пацюк?
419
00:37:05,348 --> 00:37:07,183
Покінчіть з ним раз і назавжди.
420
00:38:35,187 --> 00:38:37,565
Пане Кане, що думаєте про Божу волю?
421
00:38:37,648 --> 00:38:39,066
Подобається?
422
00:38:49,577 --> 00:38:51,454
Цей придурок неотесаний
423
00:38:52,830 --> 00:38:55,374
змовився із Чень Чженем убити мене.
424
00:38:59,337 --> 00:39:02,465
Це було в секретному відділенні
в багажнику Девіда.
425
00:39:02,548 --> 00:39:04,675
Телефон, який нам так і не здали.
426
00:39:05,968 --> 00:39:09,972
В історії викликів ми знайшли номер,
за яким дзвонили найчастіше.
427
00:39:12,224 --> 00:39:13,351
Чорт.
428
00:39:14,769 --> 00:39:16,145
Він був із Чайна-тауну.
429
00:39:21,984 --> 00:39:24,028
Що ж, Девід був найпідозрілішим.
430
00:39:25,279 --> 00:39:26,822
Але річ у тім,
431
00:39:28,157 --> 00:39:30,910
скільки б я не думав про це — якось дивно.
432
00:39:31,952 --> 00:39:35,664
Девід, якого я знаю,
це безхребетний шматок лайна,
433
00:39:35,748 --> 00:39:38,876
й він ніколи такого не зробив би сам.
434
00:39:45,299 --> 00:39:47,718
Певно, він робив, як сказав Чень Чжень.
435
00:39:54,266 --> 00:39:57,728
Але в Чень Чженя теж лайно замість мізків.
436
00:40:01,565 --> 00:40:06,028
Має бути ще одна людина,
яка все це контролює.
437
00:40:12,952 --> 00:40:16,163
Одна чи дві людини — розбирайся сам.
438
00:40:17,331 --> 00:40:20,835
Можна вже, будь ласка,
довести до кінця нашу справу?
439
00:40:22,378 --> 00:40:23,587
Як ми це зробимо?
440
00:40:25,047 --> 00:40:26,298
Пуерто-Рико?
441
00:40:26,382 --> 00:40:27,216
Так.
442
00:40:28,300 --> 00:40:30,302
Якби обрали Пуерто-Рико з початку…
443
00:40:30,386 --> 00:40:33,389
Як? Хіба не знаєш,
що Чень Чжень забрав кокс.
444
00:40:33,472 --> 00:40:36,725
Тоді ми заберемо його назад! Ні?
445
00:40:36,809 --> 00:40:38,727
Ви так легко його йому віддасте?
446
00:40:40,271 --> 00:40:42,231
Я чув, у тебе є друзі китайці.
447
00:40:42,314 --> 00:40:44,525
Зателефонуй їм! Може, ті щось знають!
448
00:40:45,151 --> 00:40:45,985
Не…
449
00:40:46,735 --> 00:40:48,154
Не верзи дурниць.
450
00:40:48,237 --> 00:40:52,074
Що? Невже так важко щось придумати
й зробити кілька дзвінків?
451
00:40:52,158 --> 00:40:54,577
Ви всі отак і будете сидіти склавши руки?
452
00:40:57,121 --> 00:40:58,289
Я розчарований.
453
00:40:58,873 --> 00:40:59,707
Пасторе.
454
00:41:00,875 --> 00:41:02,293
Суринам малий, правда?
455
00:41:02,376 --> 00:41:05,129
Якщо пошукаємо тут-там,
зрештою щось знайдемо.
456
00:41:10,801 --> 00:41:12,720
Пастор не договорив.
457
00:41:12,803 --> 00:41:14,346
Підеш, коли він закінчить.
458
00:41:14,930 --> 00:41:16,849
Повірити в це не можу.
459
00:41:16,932 --> 00:41:20,436
Ви впевнені, що ви корейці?
Чого такі ліниві?
460
00:41:21,812 --> 00:41:24,690
Не можна гаяти ні секунди. Повернімо кокс.
461
00:41:25,232 --> 00:41:26,317
Не хочете?
462
00:41:34,992 --> 00:41:35,826
Дияконе.
463
00:41:37,161 --> 00:41:39,497
Хай іде. Він каже, що поверне наш кокс.
464
00:41:58,015 --> 00:41:59,016
Оце так!
465
00:42:13,239 --> 00:42:16,158
САНМАНЕ, ДУМАЮ, Я ЗАКІНЧИВ З ПАСТОРОМ.
ТЕПЕР Я САМ.
466
00:42:16,242 --> 00:42:17,243
КОМУ: САНМАН
467
00:42:41,684 --> 00:42:42,977
Гей, назад!
468
00:42:45,020 --> 00:42:46,021
Розвертайся!
469
00:42:48,566 --> 00:42:49,483
Що ти робиш?
470
00:42:49,567 --> 00:42:51,652
Розвертайся. В'їзд тільки китайцям.
471
00:42:52,736 --> 00:42:54,238
Що він таке каже?
472
00:42:54,321 --> 00:42:55,906
Ти поліцейський?
473
00:42:56,448 --> 00:42:57,408
Відвали.
474
00:42:57,491 --> 00:42:59,577
Покидьок.
475
00:43:08,586 --> 00:43:11,171
Ти мене почув? Я сказав розвертатися!
476
00:43:12,673 --> 00:43:14,675
На що витріщився, покидьку?
477
00:43:20,806 --> 00:43:22,057
Чень Чженю.
478
00:43:22,141 --> 00:43:23,851
Бути обережним не завадить.
479
00:43:23,934 --> 00:43:25,561
Але чому я не можу заїхати?
480
00:43:26,061 --> 00:43:28,689
Ти знав, що пастор усіх пастиме.
481
00:43:28,772 --> 00:43:30,733
Ти сам сказав бути обережним.
482
00:43:30,816 --> 00:43:32,985
Гаразд, я зрозумів.
483
00:43:34,153 --> 00:43:36,071
Кокс у тебе? Де він?
484
00:43:36,155 --> 00:43:38,157
У надійному місці.
485
00:43:40,117 --> 00:43:41,535
Не скажеш мені де?
486
00:43:41,619 --> 00:43:44,538
А якщо я скажу, а він тебе катуватиме?
487
00:43:45,539 --> 00:43:47,166
Краще тобі не знати.
488
00:43:47,249 --> 00:43:49,293
Збираєшся там вічно ховатися?
489
00:43:49,376 --> 00:43:50,419
Ти ідіот?
490
00:43:50,502 --> 00:43:52,421
Пастор досі живий.
491
00:43:53,130 --> 00:43:54,798
Він спробує мене вбити.
492
00:43:56,133 --> 00:43:59,011
Я маю впевнитися,
що вийшовши я буду в безпеці.
493
00:44:00,262 --> 00:44:03,098
Якщо хочеш, можеш його вбити.
494
00:44:03,182 --> 00:44:06,935
Тепер у нього купа охоронців.
Він підпускає лише кількох людей.
495
00:44:07,019 --> 00:44:10,022
Якби ти його вбив, усе було б добре.
Але ти не зміг!
496
00:44:11,023 --> 00:44:12,608
Як ти можеш таке казати?
497
00:44:13,651 --> 00:44:14,652
Поговорімо віч-на-віч.
498
00:44:14,735 --> 00:44:16,904
Знайди спосіб убити його, брате.
499
00:44:16,987 --> 00:44:21,325
А до тих пір переховуватися —
найбезпечніший варіант.
500
00:44:21,408 --> 00:44:22,743
Для всіх нас.
501
00:44:56,068 --> 00:44:57,319
Я хотів зачекати
502
00:44:57,403 --> 00:45:00,823
й сказати Чону,
де Чень Чжень сховав товар.
503
00:45:01,490 --> 00:45:04,493
Але виродок раптом дивно поводиться.
504
00:45:09,748 --> 00:45:12,543
Так, ми це перевіряли через інший канал.
505
00:45:12,626 --> 00:45:16,463
І ти знаєш Девіда,
юрисконсульта Чона, так?
506
00:45:17,589 --> 00:45:18,716
Він мертвий.
507
00:45:19,591 --> 00:45:21,135
Чон застрелив його.
508
00:45:21,218 --> 00:45:22,553
Так, я знаю.
509
00:45:22,636 --> 00:45:23,637
Він був…
510
00:45:26,140 --> 00:45:26,974
Чекай.
511
00:45:40,738 --> 00:45:41,572
Чорт…
512
00:45:54,752 --> 00:45:56,545
Чонові хлопці пасуть мене.
513
00:45:57,546 --> 00:46:00,007
Ти мусиш негайно про це подбати, гаразд?
514
00:46:01,008 --> 00:46:02,718
Чень Чжень надзвонює мені
515
00:46:02,801 --> 00:46:05,179
й закликає знайти спосіб убити Чона.
516
00:46:08,015 --> 00:46:09,057
Якого…?
517
00:46:11,143 --> 00:46:13,729
-Кане, що відбувається?
-Якого біса?
518
00:46:13,812 --> 00:46:15,481
Якого біса ти…?
519
00:46:18,901 --> 00:46:20,611
Це ти мені скажи, сучий сину!
520
00:46:21,195 --> 00:46:22,196
Про що ти?
521
00:46:23,071 --> 00:46:24,490
Це був бізнес-дзвінок!
522
00:46:24,573 --> 00:46:27,534
Бізнес, га? Я теж люблю бізнес.
523
00:46:36,877 --> 00:46:38,003
Це Кім Хівон.
524
00:46:38,962 --> 00:46:41,256
Усе пішло шкереберть, агенте Чхве.
525
00:46:43,801 --> 00:46:45,010
Ситуація W3?
526
00:46:45,636 --> 00:46:48,347
Так, я передам телефон К.
527
00:46:50,390 --> 00:46:51,225
Алло?
528
00:46:51,308 --> 00:46:52,476
Кане.
529
00:46:53,227 --> 00:46:56,063
Це агент НРС, про якого я тобі казав.
530
00:46:57,022 --> 00:46:59,817
Прошу тебе співпрацювати з ним.
531
00:47:01,652 --> 00:47:03,737
Я не… я не знаю, що відбувається.
532
00:47:04,613 --> 00:47:05,614
Утім, гаразд.
533
00:47:06,615 --> 00:47:07,783
Я зв'яжуся згодом.
534
00:47:14,206 --> 00:47:15,624
Дорогою поговоримо.
535
00:47:15,707 --> 00:47:17,292
Нас не повинні бачити.
536
00:47:17,376 --> 00:47:20,629
Ми з Лі тут, щоб стежити за тобою
за наказом Чона.
537
00:47:20,712 --> 00:47:25,551
Ти починав у банді Чень Чженя
й знайшов спосіб працювати на Чона?
538
00:47:25,634 --> 00:47:27,386
Дуже довга історія.
539
00:47:27,469 --> 00:47:30,305
Ти організував засідку на складі?
540
00:47:30,389 --> 00:47:31,348
Так.
541
00:47:31,431 --> 00:47:33,183
Убивство Чона не допоможе.
542
00:47:33,267 --> 00:47:35,769
Якби все було так легко,
я б уже це зробив!
543
00:47:36,270 --> 00:47:40,107
Якщо ви такі розумні,
чому цивільний виконує небезпечну роботу?
544
00:47:40,691 --> 00:47:42,818
Невдячні ви. Я помагаю майже задарма.
545
00:47:42,901 --> 00:47:46,363
Я змусив Чона застрелити іншу людину,
щоб врятувати тебе.
546
00:47:46,446 --> 00:47:47,406
Це ти невдячний.
547
00:47:48,115 --> 00:47:50,117
Саме ти маєш мені дякувати.
548
00:48:09,720 --> 00:48:12,514
Віднині ти робитимеш так,
як скажу я й пан Чхве.
549
00:48:12,598 --> 00:48:15,642
Твоя впертість
може вплинути на життя полонених
550
00:48:15,726 --> 00:48:17,978
і навіть увесь Суринам. Зрозумів?
551
00:48:21,523 --> 00:48:24,776
Так, я розумію тебе,
але мені не подобається твій тон.
552
00:48:25,360 --> 00:48:26,528
Скільки тобі років?
553
00:48:26,612 --> 00:48:30,282
Що? Це я ще ввічливий,
як порівняти з мовою Пьона.
554
00:48:32,367 --> 00:48:33,827
Власне, ми однолітки.
555
00:48:44,504 --> 00:48:47,633
Ти збирався сказати Чону,
де Чень Чжень сховав кокс?
556
00:48:47,716 --> 00:48:49,426
Щоб той поїхав у Пуерто-Рико?
557
00:48:50,010 --> 00:48:53,055
Так, але Чень Чжень злякався.
Усе стало дратувати.
558
00:48:54,431 --> 00:48:57,100
Мені теж наказали знайти кокс,
559
00:48:57,184 --> 00:48:59,770
залучивши колишні китайські контакти.
560
00:48:59,853 --> 00:49:03,690
Чи є якесь місце в Чайна-тауні,
де він міг сховати кокаїн?
561
00:49:03,774 --> 00:49:05,817
Є п'ять-шість місцин.
562
00:49:05,901 --> 00:49:09,529
Китайський квартал заблокований.
Зайти й перевірити неможливо.
563
00:49:16,995 --> 00:49:18,205
Тож я думав,
564
00:49:19,915 --> 00:49:21,959
Чень Чжень досі відповідає тобі?
565
00:49:34,513 --> 00:49:37,265
ПРЕЗИДЕНТСЬКИЙ ПАЛАЦ, СУРИНАМ
566
00:49:54,032 --> 00:49:58,120
Через тебе доведеться
ухвалювати важке рішення зрання.
567
00:50:00,914 --> 00:50:04,876
Наближаються президентські вибори.
Ви не хочете бути переобраним?
568
00:50:06,003 --> 00:50:08,714
У вас будуть проблеми,
якщо залишити все, як є.
569
00:50:08,797 --> 00:50:09,965
Саме так.
570
00:50:10,048 --> 00:50:14,803
Тому з китайським електоратом
слід бути обережними.
571
00:50:15,429 --> 00:50:19,266
Нерозумно отак просто
посилати війська в китайський квартал.
572
00:50:31,069 --> 00:50:31,945
Підійди.
573
00:50:36,700 --> 00:50:39,953
Ви знаєте про повішене тіло
в китайському кварталі?
574
00:50:40,746 --> 00:50:41,747
Знаю.
575
00:50:41,830 --> 00:50:46,501
Мафіозний китайський бос Чень Чжень
відрізав йому кінцівки й повісив туди.
576
00:50:46,585 --> 00:50:50,338
Китайська громада скаржилися на нього.
577
00:50:50,422 --> 00:50:52,340
І це ще більше їх засмучує.
578
00:50:54,760 --> 00:50:57,971
Але ж хіба він не контролює
китайський електорат?
579
00:50:58,055 --> 00:51:00,682
А якщо я скажу, що можу його замінити?
580
00:51:01,308 --> 00:51:04,269
Що? Жартуєш?
581
00:51:08,190 --> 00:51:09,274
Заходь!
582
00:51:25,916 --> 00:51:28,877
Це чоловік, який стане новим босом.
583
00:51:30,462 --> 00:51:33,215
Він дуже добре знає китайську сім'ю.
584
00:51:33,757 --> 00:51:38,261
Він китаєць із корейським корінням,
тож може спілкуватися з обома сім'ями.
585
00:51:39,346 --> 00:51:40,514
А найголовніше —
586
00:51:41,723 --> 00:51:44,643
його віра в Бога непохитна.
587
00:51:44,726 --> 00:51:46,144
Слушно.
588
00:51:47,020 --> 00:51:52,359
Але вбивство китайця
ще більше розлютить китайців.
589
00:51:53,401 --> 00:51:55,987
Я пошлю когось стежити за ситуацією.
590
00:51:56,947 --> 00:51:57,948
Стежити?
591
00:52:00,951 --> 00:52:04,079
За кілька годин
вирішуватиметься наша доля!
592
00:52:04,162 --> 00:52:06,164
У найгіршому випадку
593
00:52:06,248 --> 00:52:08,291
Калі може нас вбити. Не доходить?
594
00:52:10,585 --> 00:52:12,504
Як ти посмів, пасторе?
595
00:52:34,109 --> 00:52:37,404
Я не кажу вам припинити
контролювати голоси,
596
00:52:39,447 --> 00:52:42,242
а просто замінити менеджера
597
00:52:43,243 --> 00:52:45,245
на когось доладнішого.
598
00:52:45,787 --> 00:52:47,581
Я допоможу вам переобратися.
599
00:52:48,081 --> 00:52:52,627
Просто надішліть свої війська —
і я скажу, що робити далі.
600
00:53:01,428 --> 00:53:02,929
Пане президенте,
601
00:53:04,139 --> 00:53:05,599
обіцяю вам.
602
00:53:06,099 --> 00:53:07,392
Ухваливши рішення зараз,
603
00:53:08,351 --> 00:53:12,105
ви щомісяця зароблятимете
на один мільйон більше.
604
00:53:13,773 --> 00:53:14,983
Щонайменше.
605
00:53:27,621 --> 00:53:30,624
Генерале Хенку, це президент.
606
00:53:31,791 --> 00:53:34,961
Які підрозділи зараз можна мобілізувати?
607
00:53:36,713 --> 00:53:38,757
У китайський квартал.
608
00:53:39,883 --> 00:53:41,218
Алілуя!
609
00:54:49,828 --> 00:54:51,997
Вогонь!
610
00:55:36,791 --> 00:55:39,294
Босе, у китайський квартал зайшли війська!
611
00:55:39,377 --> 00:55:41,046
Вони вбивають наших братів!
612
00:55:48,636 --> 00:55:51,222
-Дістаньте ще!
-Знайдіть собі місця!
613
00:55:51,306 --> 00:55:57,062
Це операція з викорінення банди,
яка причетна до вбивств і наркотиків.
614
00:55:57,145 --> 00:56:01,816
Ми не завдамо шкоди мирним жителям,
тому залишайтеся у своїх домівках.
615
00:56:02,442 --> 00:56:03,276
Повторюю.
616
00:56:03,985 --> 00:56:09,491
Це операція з викорінення банди,
яка причетна до вбивств і наркотиків.
617
00:56:09,574 --> 00:56:14,329
Ми не завдамо шкоди мирним жителям,
618
00:56:14,412 --> 00:56:18,249
тому залишайтеся у своїх домівках.
619
00:56:39,813 --> 00:56:40,814
Що відбувається?
620
00:56:40,897 --> 00:56:42,399
Пастор послав армію. Ти де?
621
00:56:42,482 --> 00:56:44,984
Військові мене повністю оточили!
622
00:56:45,068 --> 00:56:46,444
Що в біса відбувається?
623
00:56:46,528 --> 00:56:48,113
Тримайся. Я тебе витягну.
624
00:56:48,822 --> 00:56:50,156
Де ти зараз?
625
00:56:51,282 --> 00:56:53,701
Солдати скоро тебе знайдуть. Скажи мені!
626
00:56:56,204 --> 00:56:57,038
У крамниці Вана.
627
00:56:59,833 --> 00:57:00,667
Гаразд.
628
00:57:00,750 --> 00:57:02,585
Чекай там, я скажу, що робити.
629
00:57:19,394 --> 00:57:20,228
Вогонь!
630
00:57:21,604 --> 00:57:22,605
Застрельте їх!
631
00:58:22,081 --> 00:58:23,249
Гей, брате.
632
00:58:23,750 --> 00:58:24,918
Що ти робитимеш?
633
00:58:31,883 --> 00:58:33,134
Бісів рибалка…
634
00:58:52,987 --> 00:58:54,739
ОФІС ПРЕЗИДЕНТА, СУРИНАМ
635
00:58:54,822 --> 00:59:00,203
Наркогрупу, яка переслідувала
й убивала жителів Суринаму,
636
00:59:00,286 --> 00:59:01,621
було ліквідовано.
637
00:59:01,704 --> 00:59:06,292
У цій війні були принесені в жертву
невинні життя,
638
00:59:07,210 --> 00:59:10,463
але зрештою ми перемогли.
639
00:59:13,550 --> 00:59:17,470
Пригадайте девіз Суринаму.
640
00:59:17,554 --> 00:59:21,558
Справедливість, благочестя й вірність.
641
00:59:22,809 --> 00:59:26,020
Сьогодні ми чітко заявили.
642
00:59:26,104 --> 00:59:28,856
З благочестям ми знайшли справедливість
і захистили вірність.
643
00:59:28,940 --> 00:59:30,108
СТРОННІМ ВХІД ЗАБОРОНЕНО
644
00:59:30,191 --> 00:59:33,528
Ми дякуємо Богу за те,
що він нас оберігає.
645
00:59:33,611 --> 00:59:37,782
Співгромадяни, помолімося ввечері
646
00:59:37,865 --> 00:59:41,119
всі за Суринам.
647
00:59:41,869 --> 00:59:42,870
Амінь.
648
00:59:48,084 --> 00:59:48,918
НОВИНИ
649
00:59:49,002 --> 00:59:50,670
Трансляція зі столиці Суринаму.
650
00:59:50,753 --> 00:59:51,671
НРС, ВАШИНГТОН
651
00:59:51,754 --> 00:59:54,924
Уряд Суринаму
оголосив війну місцевій наркогрупі.
652
00:59:55,008 --> 00:59:58,136
Кажуть, причиною стала
бразильська прикордонна сутичка
653
00:59:58,219 --> 01:00:00,013
й різанина в Парамарибо.
654
01:00:01,347 --> 01:00:05,143
Сьогодні військо Господнє
помстилося своїм ворогам.
655
01:00:05,226 --> 01:00:08,730
Сьогодні день помсти за нашого Господа.
656
01:00:08,813 --> 01:00:11,774
Меч Господній настигне всіх ворогів!
657
01:00:11,858 --> 01:00:13,109
Амінь!
658
01:00:13,192 --> 01:00:15,111
Сьогодні все сталося так,
659
01:00:15,194 --> 01:00:18,531
як я пророкував і як обіцяв Бог.
660
01:00:19,198 --> 01:00:22,535
Наші дорогі брати,
які пожертвували своїм життям,
661
01:00:22,619 --> 01:00:25,288
пройшли крізь ворота раю.
662
01:00:25,371 --> 01:00:30,251
Тепер Суринам став землею Бога
й більше нічиєю,
663
01:00:30,335 --> 01:00:33,713
тож вознесімо хвалу Господу!
664
01:00:33,796 --> 01:00:35,673
Амінь!
665
01:00:53,941 --> 01:00:55,443
Даруйте, пані.
666
01:01:04,035 --> 01:01:08,998
Я чув, ви дуже допомогли
виманити Чень Чженя з його схованки?
667
01:01:09,832 --> 01:01:10,917
Так, допоміг.
668
01:01:18,591 --> 01:01:22,470
Сталося багато прикрих подій,
але, зізнаюся, ви стояли на своєму.
669
01:01:22,970 --> 01:01:25,682
Ніщо не вкорінюється краще
за грошове дерево.
670
01:01:25,765 --> 01:01:28,601
Але після кількох сильних штормів,
671
01:01:29,352 --> 01:01:31,521
триматися стало важче.
672
01:01:36,734 --> 01:01:37,610
Пасторе.
673
01:01:43,116 --> 01:01:44,158
Як усе пройшло?
674
01:01:44,242 --> 01:01:48,496
Китайські дилери Чень Чженя
в Західній Європі не йдуть на співпрацю.
675
01:01:48,579 --> 01:01:52,417
Щоб позбутися цих хлопців
і знайти новий шлях, треба більше часу.
676
01:01:53,084 --> 01:01:56,462
То за скільки часу ми можемо
продати весь наш товар?
677
01:01:56,546 --> 01:01:57,797
Щонайменше
678
01:01:59,173 --> 01:02:00,717
три-чотири місяці.
679
01:02:28,870 --> 01:02:29,912
Привіт, Кане.
680
01:02:30,830 --> 01:02:33,499
Як справи? Ситно поїв?
681
01:02:33,583 --> 01:02:36,461
Я так наївся, що мій живіт ось-ось лопне.
682
01:02:36,544 --> 01:02:39,088
Санмане, пастор Чон
хоче з тобою поговорити.
683
01:02:40,214 --> 01:02:41,758
Пане Ку, давно вас не чув.
684
01:02:42,508 --> 01:02:43,342
Ага.
685
01:02:43,426 --> 01:02:44,761
То що сталося?
686
01:02:47,346 --> 01:02:49,015
Я не буду мудрувати.
687
01:02:49,640 --> 01:02:52,268
Пуерто-риканський маршрут ще доступний?
688
01:02:55,104 --> 01:02:56,063
Чому запитуєте?
689
01:02:59,275 --> 01:03:01,944
Я подумав: може, забудемо старі образи?
690
01:03:02,028 --> 01:03:03,946
Нумо знову працювати разом.
691
01:03:04,697 --> 01:03:06,449
Як я можу вам довіряти?
692
01:03:07,283 --> 01:03:10,536
Ви знову можете позадкувати
в останній момент.
693
01:03:12,622 --> 01:03:14,457
Я розумію вашу стурбованість.
694
01:03:16,042 --> 01:03:20,129
Тому я збираюся зробити дещо,
аби відновити вашу довіру до мене.
695
01:03:23,299 --> 01:03:26,803
Думаю, знову довіряти один одному
буде нелегко.
696
01:03:26,886 --> 01:03:28,012
Я це розумію.
697
01:03:28,095 --> 01:03:31,557
Але дозвольте дещо уточнити.
698
01:03:31,641 --> 01:03:36,103
Якщо я відправлю весь товар заразом,
то отримаю гроші відразу?
699
01:03:41,484 --> 01:03:45,655
Після того, як наша угода зірвалась,
кошти були направлені деінде.
700
01:03:45,738 --> 01:03:47,740
Мені треба буде перевірити.
701
01:03:48,783 --> 01:03:51,619
Утім, коли Кан прибуде з товаром,
702
01:03:51,702 --> 01:03:54,205
думаю, я матиму готівку, щоб передати ним.
703
01:03:54,288 --> 01:03:55,456
Але спершу скажіть,
704
01:03:55,998 --> 01:03:57,875
що ви таке надумали зробити?
705
01:03:57,959 --> 01:04:00,211
Якщо дасте мені гарантії,
706
01:04:00,294 --> 01:04:03,005
я негайно відправлю товар до Пуерто-Рико.
707
01:04:08,386 --> 01:04:09,262
Негайно?
708
01:04:10,721 --> 01:04:12,098
Як скоро?
709
01:04:15,935 --> 01:04:19,605
Випросити літак в уряду Суринаму
не так уже й складно, тому…
710
01:04:25,653 --> 01:04:28,114
Він може вилетіти за кілька годин.
711
01:04:28,865 --> 01:04:30,199
Приймете товар?
712
01:04:35,621 --> 01:04:37,081
Якого біса? Авжеж.
713
01:04:37,707 --> 01:04:39,917
Чудово. Тоді домовилися.
714
01:04:49,302 --> 01:04:50,678
Молодчина, Сіхьон.
715
01:04:51,345 --> 01:04:52,597
Чудово впоралася.
716
01:04:52,680 --> 01:04:54,181
-Молодчина.
-Гарна робота!
717
01:04:55,933 --> 01:04:58,185
Пане Кане, до справи.
718
01:04:59,478 --> 01:05:00,396
Чудово.
719
01:05:01,439 --> 01:05:04,191
Коренисте дерево
нарешті приносить якісь плоди.
720
01:08:46,539 --> 01:08:51,544
Переклад субтитрів: Наталія Боброва