1 00:00:06,089 --> 00:00:08,425 СЕРІАЛ ЗАСНОВАНИЙ НА РЕАЛЬНИХ ПОДІЯХ 2 00:00:08,508 --> 00:00:11,845 ОДНАК ВОНИ ПЕРЕОСМИСЛЕНІ ЗАДЛЯ ГОСТРОТИ КОНФЛІКТУ 3 00:00:15,515 --> 00:00:16,766 Як тобі пропозиція? 4 00:00:17,350 --> 00:00:18,810 Спокуслива, правда? 5 00:00:20,145 --> 00:00:21,146 Пропозиція? 6 00:00:23,148 --> 00:00:27,402 Хочеш мою мережу зі збуту айсу в Європі, щоб продати свій кокс за місяць. 7 00:00:28,820 --> 00:00:29,738 У цьому є сенс. 8 00:00:30,488 --> 00:00:32,323 І це реально зробити. 9 00:00:32,407 --> 00:00:34,242 Я дам тобі хороший відсоток. 10 00:00:34,325 --> 00:00:35,535 Погоджуйся. 11 00:00:35,618 --> 00:00:37,537 Якщо ти не продаси свій кокс, 12 00:00:38,913 --> 00:00:40,582 картель Калі тебе грохне. 13 00:00:42,333 --> 00:00:44,169 Я краще дивитимуся, як ти сконаєш. 14 00:00:45,378 --> 00:00:46,963 Нащо мені тобі допомагати? 15 00:00:47,047 --> 00:00:49,049 Сім мільйонів за три тижні. 16 00:00:50,050 --> 00:00:51,426 Вагома причина? 17 00:00:51,509 --> 00:00:56,598 Після твоєї смерті я міг би контролювати кокаїновий бізнес у Суринамі. 18 00:01:00,018 --> 00:01:01,436 Що ти хочеш сказати? 19 00:01:05,607 --> 00:01:08,985 Я хочу продовжувати продавати кокаїн після цієї угоди. 20 00:01:10,820 --> 00:01:14,240 Ми не на тому рівні довіри, аби вести цю розмову зараз. 21 00:01:14,324 --> 00:01:17,827 Поговоримо знову після угоди. 22 00:01:17,911 --> 00:01:18,828 Зрозумів? 23 00:01:23,875 --> 00:01:24,709 Ні. 24 00:01:26,211 --> 00:01:28,129 Я любуватимуся твоєї кончиною. 25 00:01:39,516 --> 00:01:44,771 Думаєш, після моєї смерті колумбійці раптом передадуть свій продукт? 26 00:01:45,480 --> 00:01:48,608 А президент Суринаму підтримуватиме тебе? 27 00:01:52,028 --> 00:01:52,862 Чень Чженю. 28 00:01:54,906 --> 00:01:56,407 Ім'ям Господа 29 00:01:58,952 --> 00:02:00,787 я обіцяю тобі. 30 00:02:01,579 --> 00:02:03,706 Байдуже, живий я чи мертвий. 31 00:02:05,166 --> 00:02:07,043 Ти ніколи не доторкнешся 32 00:02:08,002 --> 00:02:09,879 навіть до грама кокаїну. 33 00:02:09,963 --> 00:02:10,964 Зрозумів? 34 00:02:12,257 --> 00:02:13,091 Отже, 35 00:02:14,050 --> 00:02:16,678 зголошуйся на угоду й усі мої умови 36 00:02:16,761 --> 00:02:20,140 або продовжуй продавати свій клятий мет. 37 00:02:24,394 --> 00:02:26,479 Що він замишляє? 38 00:02:27,063 --> 00:02:28,231 Чорт. 39 00:02:33,611 --> 00:02:34,612 Гаразд. 40 00:02:35,530 --> 00:02:37,448 Я допоможу тобі цього разу. 41 00:02:39,868 --> 00:02:41,119 Але як ти й сказав, 42 00:02:42,328 --> 00:02:44,914 ми один одному мало довіряємо. 43 00:02:47,250 --> 00:02:48,209 І ще дещо: 44 00:02:48,293 --> 00:02:52,338 у твоїй сім'ї є зрадник, що перейшов на інший бік. 45 00:02:53,089 --> 00:02:54,674 Якщо вб'єш його, 46 00:02:54,757 --> 00:02:56,843 матимеш мою довіру. 47 00:02:58,052 --> 00:03:01,306 Або віддай Пьона нам. 48 00:03:02,223 --> 00:03:04,434 Тоді я продам твій кокс. 49 00:03:11,900 --> 00:03:15,904 Ох цей чортів варвар… 50 00:03:19,574 --> 00:03:21,117 Згоден чи ні? 51 00:03:25,163 --> 00:03:26,456 Чень Чжень каже, 52 00:03:26,539 --> 00:03:29,292 скориставшись маршрутом, яким він продає мет, 53 00:03:29,375 --> 00:03:31,878 збудемо півтори тонни коксу за три тижні. 54 00:03:31,961 --> 00:03:34,130 Півтори тонни за три тижні? 55 00:03:34,214 --> 00:03:36,716 Що думаєш, Пьоне? Це можливо? 56 00:03:36,799 --> 00:03:40,136 Як ви знаєте, у Європі величезні китайські квартали. 57 00:03:40,887 --> 00:03:42,055 Думаю, можливо. 58 00:03:56,694 --> 00:03:57,946 Знаєш, 59 00:03:59,739 --> 00:04:03,952 я хвилююся, що зрештою отак допоможу Чень Чженю розвинути бізнес. 60 00:04:04,535 --> 00:04:05,370 Ніколи. 61 00:04:05,870 --> 00:04:07,538 Щойно ми продамо цю партію, 62 00:04:07,622 --> 00:04:09,832 можемо далі працювати з ним або ж ні. 63 00:04:10,500 --> 00:04:12,126 Вибір за вами. 64 00:04:16,381 --> 00:04:18,549 Гаразд, Девід вважає, 65 00:04:19,092 --> 00:04:21,970 ми повинні працювати з китайцями. 66 00:04:23,513 --> 00:04:25,014 А ви двоє як думаєте? 67 00:04:26,266 --> 00:04:29,936 Чи зможете ви довіряти язичникам, які поклоняються іншим богам? 68 00:04:30,019 --> 00:04:32,939 Надто маючи варіант з Пуерто-Рико. 69 00:04:35,817 --> 00:04:37,026 Чесно кажучи, 70 00:04:37,527 --> 00:04:40,029 ми із Чень Чженем не в найкращих стосунках, 71 00:04:40,113 --> 00:04:41,781 тож я б уникав роботи з ним. 72 00:04:42,282 --> 00:04:43,950 Але оскільки мова про гроші, 73 00:04:44,033 --> 00:04:46,828 було б ницо дозволити незгоді стати на заваді. 74 00:04:47,328 --> 00:04:50,957 Що б ви не обрали, я молитимуся й слідуватиму за вами. 75 00:04:54,836 --> 00:04:57,463 Мені треба поговорити з Девідом наодинці. 76 00:04:58,881 --> 00:05:01,301 З вашого дозволу, проповіднику й дияконе. 77 00:05:05,555 --> 00:05:06,556 Так, пасторе. 78 00:05:15,857 --> 00:05:17,025 Пасторе. 79 00:05:18,443 --> 00:05:20,945 Якщо нам вдасться продати цю партію, 80 00:05:21,738 --> 00:05:23,698 ваше кокаїнове королівство 81 00:05:23,781 --> 00:05:25,616 нарешті буде збудоване. 82 00:05:26,242 --> 00:05:30,997 Після цього ви зможете стерти в порох кожного, хто вас потурбує. 83 00:05:38,546 --> 00:05:41,424 Я прийшов сюди по Чень Чженя, але його тут нема. 84 00:05:41,924 --> 00:05:45,011 Де той виродок? Він не відповідає на мої дзвінки. 85 00:05:46,137 --> 00:05:47,013 О, до речі, 86 00:05:48,014 --> 00:05:50,016 якщо Чон і Чень Чжень домовляться, 87 00:05:50,099 --> 00:05:52,977 це означатиме, що наша операція коту під хвіст? 88 00:05:53,061 --> 00:05:55,104 Якщо це не спрацює, 89 00:05:55,730 --> 00:05:58,274 пропоную тобі звернутися до посольства США. 90 00:05:58,358 --> 00:06:00,651 Але якщо я зникну за таких обставин, 91 00:06:00,735 --> 00:06:03,988 Чон знатиме, що я щур. Думаєш, він дасть мені спокій? 92 00:06:04,072 --> 00:06:08,409 Упевнений, що він пришле когось до Кореї й нашкодить моїй родині. 93 00:06:10,119 --> 00:06:12,372 І що важливіше… 94 00:06:13,664 --> 00:06:14,624 Агов, друже. 95 00:06:19,212 --> 00:06:23,007 Якщо я повернуся до Кореї отак, гнів не дасть мені спати ночами. 96 00:06:24,175 --> 00:06:25,885 Тоді зроби для мене ще дещо. 97 00:06:25,968 --> 00:06:27,804 Будь ласка, переконай Чона. 98 00:06:28,763 --> 00:06:32,809 Вони із Ченем вороги. Упевнений, він вагається щодо співпраці. 99 00:06:34,519 --> 00:06:35,853 Ти впевнений у цьому? 100 00:06:37,230 --> 00:06:39,273 Так. Прошу, повір мені востаннє. 101 00:06:40,900 --> 00:06:43,611 Гаразд. Я спробую довіритися тобі. 102 00:06:43,694 --> 00:06:47,448 Але якщо я спробую його переконати й це не спрацює? 103 00:06:48,658 --> 00:06:52,829 Тоді я повністю довірятиму твоєму судженню як польового агента. 104 00:06:54,789 --> 00:06:58,126 Гаразд, я зроблю, як ти кажеш, але це точно востаннє. 105 00:06:58,209 --> 00:06:59,043 Добре. 106 00:07:05,633 --> 00:07:06,467 Крутелику. 107 00:07:13,516 --> 00:07:15,393 Це за нашу дружбу. 108 00:07:16,602 --> 00:07:17,520 Бери. 109 00:07:22,483 --> 00:07:24,110 Телефонуй, як знайдеш боса. 110 00:07:33,870 --> 00:07:37,290 СЕРІАЛ NETFLIX 111 00:09:10,258 --> 00:09:13,469 Така гарна ніч: місячне світло, прохолодний вітерець. 112 00:09:13,553 --> 00:09:17,181 Пане Кане, залазьте. Покращіть циркуляцію крові. 113 00:09:17,682 --> 00:09:22,186 Закладаюся, саме заробіток покращить наш кровообіг, 114 00:09:22,270 --> 00:09:23,896 зважаючи на нашу ДНК. 115 00:09:27,191 --> 00:09:28,734 Ваша правда. Це найкраще. 116 00:09:28,818 --> 00:09:31,445 Тоді варто обрати пуерто-риканський маршрут. 117 00:09:31,529 --> 00:09:33,948 Я чув, часу обмаль. 118 00:09:45,710 --> 00:09:46,544 Пане Кане. 119 00:09:47,545 --> 00:09:50,840 Ви раптом ніколи не чули про Пабло Ескобара? 120 00:09:52,550 --> 00:09:53,509 Пабло? 121 00:09:54,719 --> 00:09:55,553 Гадаю, що ні. 122 00:09:55,636 --> 00:09:58,848 Він був наймогутнішим наркобароном у світі 30 років тому. 123 00:09:58,931 --> 00:10:03,978 У якийсь момент його річний дохід перевищив General Motors — автоконцерну. 124 00:10:05,104 --> 00:10:08,691 Навіть колумбійські політики були йому підвладні. 125 00:10:08,774 --> 00:10:10,776 По суті, він був королем. 126 00:10:13,738 --> 00:10:17,158 Але знаєте, чим усе скінчилося? 127 00:10:17,241 --> 00:10:19,952 Його спіймало Управління боротьби з наркотиками 128 00:10:20,536 --> 00:10:24,498 і підстрелило, коли він утікав по вулиці в капцях. 129 00:10:25,333 --> 00:10:26,292 Пане Кане. 130 00:10:28,377 --> 00:10:30,129 То Америка. 131 00:10:31,797 --> 00:10:35,217 І саме тому я обіцяв тутешньому президенту, 132 00:10:36,010 --> 00:10:39,263 що ніколи не матиму діла зі США. 133 00:10:39,347 --> 00:10:42,600 Ми не продаватимемо в США. Ми лише… 134 00:10:43,392 --> 00:10:44,518 пройдемо повз. 135 00:10:44,602 --> 00:10:48,230 І ви чули, що Пуерто-Рико навіть не є частиною США. 136 00:10:48,314 --> 00:10:49,982 Так, знаю. 137 00:10:50,900 --> 00:10:53,361 Але картель Калі може образитися, 138 00:10:53,444 --> 00:10:57,281 звинувативши нас у потенційному вторгненні на їхню територію. 139 00:10:57,365 --> 00:10:59,950 Уся Північна Америка — їхня територія. 140 00:11:02,078 --> 00:11:05,665 Я розглядаю всі можливості, тому будьмо терплячими. 141 00:11:07,833 --> 00:11:09,710 Я нещодавно розмовляв з Ку й… 142 00:11:17,343 --> 00:11:18,177 Він сказав… 143 00:11:18,678 --> 00:11:21,389 іншого шляху в Корею, окрім Пуерто-Рико, нема. 144 00:11:23,140 --> 00:11:26,352 Невже обов'язково самим завдавати собі клопоту? 145 00:11:26,977 --> 00:11:30,606 Тільки тому, що дехто стривожений боягуз? 146 00:11:35,653 --> 00:11:38,197 Чи слід торкатися вогню, щоб знати, що пече? 147 00:11:38,823 --> 00:11:39,657 Га? 148 00:11:40,908 --> 00:11:42,535 Не змушуй мене повторювати. 149 00:11:52,128 --> 00:11:55,548 Якщо ви й далі відмовлятимете, доведеться ухвалити складне рішення. 150 00:11:55,631 --> 00:11:58,592 Власне, я не можу продовжувати тут… 151 00:12:03,389 --> 00:12:05,474 Я думав, ти розумніший. 152 00:12:05,558 --> 00:12:09,019 Чому ти повторюєш одне й те саме? Нащо? 153 00:12:09,854 --> 00:12:13,315 Бо ти надто наляканий, щоб зрозуміти, що я говорю, блін! 154 00:12:15,025 --> 00:12:17,111 Що ти в біса сказав? 155 00:12:17,695 --> 00:12:21,449 У тебе вселився демон! У тобі демон! 156 00:12:26,829 --> 00:12:28,831 Сучий ти сину. 157 00:12:36,881 --> 00:12:39,300 Демона треба вбити. Тобі так не здається? 158 00:12:40,968 --> 00:12:42,970 Я знаю, що у тебе нема грошей. 159 00:12:44,305 --> 00:12:47,433 Якщо вб'єш мене зараз — розоришся. Вистачить духу? 160 00:12:48,601 --> 00:12:49,894 Убий мене! 161 00:12:50,644 --> 00:12:55,024 Ми з тобою обоє краще помремо тут, аніж житимемо як жебраки, чи не так? 162 00:12:55,107 --> 00:12:58,360 Тож убий мене зараз і помри з голоду. 163 00:12:58,444 --> 00:12:59,945 Нумо помирати разом! 164 00:13:06,410 --> 00:13:09,622 Ти одержимий злим демоном. 165 00:13:11,582 --> 00:13:15,294 Таке стається, коли дух слабшає. 166 00:13:24,637 --> 00:13:25,971 Іди відпочинь. 167 00:13:26,847 --> 00:13:28,557 Твоє тіло має відновитися, 168 00:13:29,809 --> 00:13:31,644 щоб відновився й дух. 169 00:13:39,735 --> 00:13:40,569 Чекай. 170 00:13:49,870 --> 00:13:50,955 Заберіть його! 171 00:13:55,334 --> 00:13:57,837 Ти, бляха, неймовірний! 172 00:13:58,462 --> 00:14:00,881 Сподіваюся, ти знайдеш щастя 173 00:14:00,965 --> 00:14:04,051 в цій крихітній, як член ската, країні, боягузе! 174 00:14:27,575 --> 00:14:28,409 Гаразд. 175 00:14:29,702 --> 00:14:30,828 Дай-но гляну. 176 00:14:30,911 --> 00:14:32,663 БОС У РЕСТОРАНІ. ОХОРОНЕЦЬ КАЗИНО 177 00:14:37,334 --> 00:14:40,337 САНМАНЕ, ПЕРЕКОНАТИ ПАСТОРА ДУЖЕ ВАЖКО. 178 00:14:40,421 --> 00:14:42,423 Я ЗРОБЛЮ ПО-СВОЄМУ. 179 00:14:44,884 --> 00:14:45,718 Стій. 180 00:14:46,218 --> 00:14:47,678 З дороги. 181 00:14:53,017 --> 00:14:55,436 Я хочу в лікарню, а не до твого боса. 182 00:14:56,270 --> 00:14:57,855 Мені дуже погано! 183 00:15:24,548 --> 00:15:27,676 САНМАН 184 00:15:28,886 --> 00:15:29,720 ВІДХИЛИТИ 185 00:15:43,776 --> 00:15:44,818 Заходь. 186 00:15:57,206 --> 00:15:59,208 Справді співпрацюватимеш із Чоном? 187 00:15:59,708 --> 00:16:00,960 Щоб грохнути Пьона? 188 00:16:01,043 --> 00:16:04,421 Що ти мелеш? Я не розумію, про що ти. 189 00:16:04,505 --> 00:16:05,506 Дурниці. 190 00:16:06,256 --> 00:16:08,842 Я чув від правої руки Чона. 191 00:16:19,186 --> 00:16:20,270 Навіть якщо й так, 192 00:16:21,188 --> 00:16:23,399 Чон не вб'є свого вірного слугу. 193 00:16:23,482 --> 00:16:25,567 Він матір рідну продасть за гроші. 194 00:16:26,193 --> 00:16:28,737 І Бога. А Пьона й поготів. 195 00:16:29,905 --> 00:16:30,823 Невже? 196 00:16:32,282 --> 00:16:34,243 Пьон для нас проблема. 197 00:16:34,326 --> 00:16:36,745 Він знає всі недоліки моєї сім'ї. 198 00:16:36,829 --> 00:16:41,583 Але якщо його усунуть і ми отримаємо з цього певний зиск, 199 00:16:42,668 --> 00:16:45,004 вважай, угода хороша. Хіба ні? 200 00:16:54,179 --> 00:16:56,015 У тебе 100 солдатів, так? 201 00:16:57,307 --> 00:16:59,435 Хочеш рахувати ложки в моїй шухляді? 202 00:17:03,355 --> 00:17:06,442 Я боюся, що ти втратиш 100 голів за одну людину. 203 00:17:07,234 --> 00:17:08,235 О, даруй. 204 00:17:08,318 --> 00:17:10,863 Сто одну голову, включно з тобою. 205 00:17:18,412 --> 00:17:22,374 Хочеш сказати, що пастор Чон спробує мене вбити після цього? 206 00:17:23,208 --> 00:17:25,127 Тож краще не мати з ним діла? 207 00:17:26,545 --> 00:17:28,047 Ти так кажеш, 208 00:17:28,130 --> 00:17:32,217 тому що втратиш усі гроші, якщо він скористається моїм маршрутом. 209 00:17:36,847 --> 00:17:37,765 Твоя правда, 210 00:17:39,141 --> 00:17:41,226 але ти дещо забув. 211 00:17:42,269 --> 00:17:44,730 Навіщо Чону твій маршрут у майбутньому? 212 00:17:45,355 --> 00:17:49,151 Продаси його кокс цього разу — ми з тобою будемо йому непотрібні. 213 00:17:50,736 --> 00:17:54,156 Він стане більшим за колумбійський картель Калі. Ну? 214 00:18:03,916 --> 00:18:04,917 Гаряче. 215 00:18:05,793 --> 00:18:07,711 Ходімо на свіже повітря. 216 00:18:21,809 --> 00:18:22,726 Глянь на це. 217 00:18:29,024 --> 00:18:30,526 Чутки були правдою, так? 218 00:18:31,193 --> 00:18:32,611 Де це місце? 219 00:18:32,694 --> 00:18:34,488 Краще не знати. 220 00:18:34,571 --> 00:18:37,032 Наблизишся — солдати тебе розстріляють. 221 00:18:37,116 --> 00:18:41,787 Тому лише чутки й ходять. Сторонні цього місця ніколи не побачать. 222 00:18:43,080 --> 00:18:45,958 Продаси його кокс — він добудує своє королівство. 223 00:18:46,041 --> 00:18:47,793 І тоді ми йому не потрібні. 224 00:18:47,876 --> 00:18:50,087 Бо у своєму королівстві він багато зароблятиме. 225 00:18:50,170 --> 00:18:51,255 А ми помремо! 226 00:18:54,883 --> 00:18:56,426 Це просто світлини. 227 00:18:56,510 --> 00:18:58,846 Я навіть не знаю, де ти їх зробив. 228 00:18:58,929 --> 00:18:59,763 Гаразд. 229 00:19:00,556 --> 00:19:01,557 Вибір за тобою. 230 00:19:02,057 --> 00:19:04,226 Продати кокс пастора й померти. 231 00:19:04,309 --> 00:19:07,813 Або ж убити його й розділити зі мною його королівство. 232 00:19:21,201 --> 00:19:22,995 Ти ніяк не зрозумієш, так? 233 00:19:23,078 --> 00:19:24,496 Скажімо, ми вб'ємо Чона. 234 00:19:24,580 --> 00:19:27,749 Як щодо президента Суринаму й картелю Калі? 235 00:19:30,127 --> 00:19:31,879 Думаєш, вони нам допоможуть? 236 00:19:34,089 --> 00:19:35,841 Я так не думаю. 237 00:19:36,884 --> 00:19:37,885 Чень Чженю. 238 00:19:42,306 --> 00:19:46,101 Президент надіслав це мені на знак дружби. Я з ним поговорю. 239 00:19:47,311 --> 00:19:48,896 Те ж саме з Колумбією! 240 00:19:48,979 --> 00:19:51,565 Світ розмовляє однією мовою. 241 00:19:51,648 --> 00:19:53,108 США МИ ВІРИМО В БОГА 242 00:19:53,192 --> 00:19:56,612 Хай там як, довіра між людьми підкріплюється ось цим. 243 00:19:56,695 --> 00:19:59,990 Президент і Колумбія можуть подружитися з мішком доларів. 244 00:20:02,951 --> 00:20:03,785 А тепер… 245 00:20:06,205 --> 00:20:07,122 Убиймо Чона. 246 00:20:08,207 --> 00:20:10,167 Можемо дотримуватись оригінального плану. 247 00:20:10,250 --> 00:20:11,501 Босе. 248 00:20:15,589 --> 00:20:17,257 Щойно телефонував Девід. 249 00:20:17,341 --> 00:20:18,884 Вони передають Пьона. 250 00:20:20,385 --> 00:20:22,804 Девід сказав, вони здають Пьона? 251 00:20:23,597 --> 00:20:25,599 Гм? Укладеш угоду із Чоном? 252 00:20:28,060 --> 00:20:29,228 Дай мені шанс. 253 00:20:29,853 --> 00:20:31,897 Я зроблю тебе поважнішою людиною. 254 00:20:31,980 --> 00:20:32,898 Брате. 255 00:20:32,981 --> 00:20:34,233 Запам'ятай мої слова. 256 00:20:34,733 --> 00:20:36,360 Бийся за гроші. 257 00:20:36,443 --> 00:20:37,778 Настав час битися. 258 00:20:48,830 --> 00:20:50,249 Це Чень Чжень. 259 00:20:50,874 --> 00:20:52,459 Віддасте мені Пьона? 260 00:20:52,542 --> 00:20:54,461 Так, ми передамо його. 261 00:20:54,544 --> 00:20:57,547 Уб'єш ти його чи ні — діло твоє. 262 00:20:58,548 --> 00:21:00,133 Радий це чути. 263 00:21:00,926 --> 00:21:03,929 Скоро ми повідомимо тобі час і місце передачі. 264 00:21:09,935 --> 00:21:13,730 Усе пройшло надто добре як на Чень Чженя, цього брудного виродка. 265 00:21:14,439 --> 00:21:15,941 Щось тут не так. 266 00:21:24,908 --> 00:21:26,535 Переконайся, 267 00:21:27,536 --> 00:21:29,162 що нам нічого не загрожує. 268 00:21:29,246 --> 00:21:30,205 Так, пане. 269 00:21:34,376 --> 00:21:36,670 Брате, запам'ятай мої слова. 270 00:21:37,379 --> 00:21:38,547 Бийся за гроші. 271 00:21:39,047 --> 00:21:40,382 Настав час битися. 272 00:21:49,057 --> 00:21:50,058 Вибачте, пане. 273 00:21:50,726 --> 00:21:55,772 Якщо запитаєте його про Чень Чженя зараз, він дізнається, що ми його прослуховували. 274 00:21:56,315 --> 00:21:57,441 Ви ж розумієте? 275 00:22:01,611 --> 00:22:04,740 Зізнаєшся, що ви мене прослуховували? 276 00:22:05,574 --> 00:22:07,492 Що я надумав із Чень Чженем? 277 00:22:07,576 --> 00:22:11,580 Закладаюся, ви й самі дізнаєтеся, прослуховуючи чи переслідуючи мене. 278 00:22:11,663 --> 00:22:14,875 Якщо ти так далі поводитимешся, операції кінець. 279 00:22:14,958 --> 00:22:17,294 Гадаєш, я роблю це задля операції? 280 00:22:17,377 --> 00:22:19,713 Ні, я роблю це, бо на кону моя голова. 281 00:22:19,796 --> 00:22:24,384 Якщо операція провалиться, а Чон і Чень Чжень домовляться — я труп! 282 00:22:25,719 --> 00:22:27,220 Ви можете мені допомогти? 283 00:22:27,304 --> 00:22:29,973 Ти обіцяв довіряти мені як польовому агенту! 284 00:22:33,685 --> 00:22:34,519 Гаразд, 285 00:22:35,062 --> 00:22:36,605 що тобі від мене потрібно? 286 00:22:38,231 --> 00:22:40,776 Ти можеш стежити за пересуванням Чона, так? 287 00:22:56,124 --> 00:22:57,918 Чон зараз у дорозі. 288 00:22:58,543 --> 00:23:02,923 Як я вже казав, операція піде не так, як ти хочеш. 289 00:23:03,507 --> 00:23:06,093 Мій пріоритет зараз — залишитися живим. 290 00:23:06,176 --> 00:23:08,303 Що б ти не робив, 291 00:23:09,012 --> 00:23:10,722 сподіваюся, у тебе все вийде. 292 00:23:16,895 --> 00:23:20,023 КОД ЦІЛІ — Ч 293 00:23:20,732 --> 00:23:22,734 Пильно відстежуйте локацію Чона 294 00:23:22,818 --> 00:23:25,654 й дайте запит у посольство США на співпрацю. 295 00:23:34,538 --> 00:23:37,874 ПОСОЛЬСТВО США, ПАРАМАРИБО 296 00:23:52,472 --> 00:23:53,640 Вони розпочинають. 297 00:23:53,723 --> 00:23:55,600 Убий їх, інакше помремо ми. 298 00:23:56,601 --> 00:23:58,520 Швидко! Заскакуй! 299 00:24:25,505 --> 00:24:29,259 Три зелені фургони виїхали із Чайна-тауну через головний вхід. 300 00:24:29,342 --> 00:24:30,719 Нічого незвичного. 301 00:24:30,802 --> 00:24:32,471 Молодці. 302 00:24:32,554 --> 00:24:34,598 Зосередьтеся й спостерігайте далі. 303 00:24:34,681 --> 00:24:36,099 Шануйся, брате. 304 00:24:38,852 --> 00:24:40,896 Скажи Чень Чженю, хай закінчує. 305 00:24:40,979 --> 00:24:42,063 Так, пане. 306 00:24:45,859 --> 00:24:48,653 Ми готові до передачі. Чекайте. 307 00:24:48,737 --> 00:24:53,033 А Пьон на даху Калпевеґ, 89. 308 00:25:08,673 --> 00:25:09,925 Тут чисто, пане. 309 00:25:16,473 --> 00:25:18,642 Спочатку перемістимо товар. 310 00:25:24,397 --> 00:25:25,482 Ну ж бо. 311 00:26:26,001 --> 00:26:27,252 ЗАРАЗ ЧЕНЬ ЧЖЕНЬ 312 00:26:29,754 --> 00:26:31,339 УПЕРЕД 313 00:26:32,215 --> 00:26:33,550 НАДСИЛАННЯ 314 00:26:53,194 --> 00:26:54,154 Рухайся! Хутко! 315 00:26:54,237 --> 00:26:55,614 Ці довбані виродки! 316 00:26:57,907 --> 00:26:58,908 Чорт! 317 00:27:05,540 --> 00:27:06,374 Нагору! 318 00:27:10,712 --> 00:27:11,713 Швидше! 319 00:27:33,568 --> 00:27:34,903 Пьон у мене. 320 00:27:34,986 --> 00:27:36,655 Тепер передай нам кокс. 321 00:27:37,530 --> 00:27:40,533 Я скажу тобі, де він, коли ми підемо. 322 00:27:41,117 --> 00:27:43,036 Схоже, ти дуже зайнятий. 323 00:27:43,119 --> 00:27:45,455 Просто передай його сюди. 324 00:28:09,771 --> 00:28:12,023 Ти любиш свого клятого бога, так? 325 00:28:12,816 --> 00:28:13,942 Час його зустріти. 326 00:28:23,284 --> 00:28:25,120 Довбані покидьки! 327 00:29:08,413 --> 00:29:09,247 Підводься! 328 00:29:10,540 --> 00:29:11,374 Чорт! 329 00:29:42,906 --> 00:29:44,157 За мною, пасторе! 330 00:29:55,251 --> 00:29:56,544 Чорт! 331 00:29:56,628 --> 00:29:58,129 Уперед! 332 00:29:58,213 --> 00:30:01,049 За ним! Швидше! 333 00:31:11,578 --> 00:31:13,288 Чорт, куди вони всі ділися? 334 00:31:13,371 --> 00:31:15,081 Хапайте кокс! 335 00:31:15,164 --> 00:31:17,250 У нас нема часу. Слід поквапитися! 336 00:31:17,917 --> 00:31:19,335 Ні! Не стріляйте! 337 00:31:21,045 --> 00:31:22,714 Ходімо, пасторе! Ходімо! 338 00:31:23,298 --> 00:31:24,883 Треба спішити! 339 00:31:27,385 --> 00:31:28,553 Чорт! 340 00:31:45,904 --> 00:31:48,072 ЧЕНЬ ЧЖЕНЬ 341 00:31:49,282 --> 00:31:50,199 Чон у тебе? 342 00:31:50,783 --> 00:31:51,868 Він утік. 343 00:31:52,827 --> 00:31:54,871 Чорт! Ти довбаний ідіот! 344 00:31:56,497 --> 00:31:57,498 А що з коксом? 345 00:31:57,582 --> 00:31:59,000 Він у мене. 346 00:31:59,083 --> 00:32:01,127 Забери його й надійно сховай. 347 00:32:01,210 --> 00:32:03,755 Залишайся там до мого дзвінка, зрозумів? 348 00:32:21,814 --> 00:32:22,941 За них не хвилюйся. 349 00:32:23,024 --> 00:32:24,108 Поквапся. 350 00:32:24,192 --> 00:32:26,945 Чув, у Парамарибо сталося масове вбивство. 351 00:32:27,820 --> 00:32:29,656 Це такий у тебе був план, Кане? 352 00:32:29,739 --> 00:32:31,574 Ситуація вийшла з-під контролю. 353 00:32:32,408 --> 00:32:33,618 Чон вижив. 354 00:32:38,539 --> 00:32:40,541 Негайно прямуй до посольства США. 355 00:32:41,876 --> 00:32:44,379 Ми більше не можемо продовжувати операцію. 356 00:32:45,004 --> 00:32:47,465 Я подбаю про інцидент і переконаюся, 357 00:32:48,007 --> 00:32:49,592 що твоя родина в безпеці. 358 00:32:54,931 --> 00:32:55,765 ВИХІД 359 00:32:59,185 --> 00:33:00,103 Зачекай. 360 00:33:00,186 --> 00:33:04,148 Ні. Чон і Чень Чжень ніколи не помиряться після такого. 361 00:33:06,484 --> 00:33:08,736 Тепер у Чона один вихід — Пуерто-Рико. 362 00:33:09,362 --> 00:33:11,072 Думаю, я маю залишитися тут. 363 00:33:14,117 --> 00:33:16,744 Я тобі ніяк не допоможу. Це надто небезпечно. 364 00:33:16,828 --> 00:33:18,663 А то я сам не знаю. 365 00:33:19,330 --> 00:33:22,333 Я знову зустрінуся з тим виродком Чоном. 366 00:33:29,841 --> 00:33:32,677 Я передзвоню тобі, Санмане. Бережи себе. 367 00:33:33,177 --> 00:33:34,012 Так? 368 00:33:34,095 --> 00:33:36,973 Пане Кане, пастор вас кликав. 369 00:33:37,557 --> 00:33:39,642 Яка честь. Алілуя. 370 00:33:47,233 --> 00:33:49,986 Дорогою сюди я чув, що сьогодні було пекло. 371 00:33:50,820 --> 00:33:52,739 Тоді ти, певно, знаєш, 372 00:33:52,822 --> 00:33:55,450 що китайські виродки потрапили на склад. 373 00:33:55,533 --> 00:33:57,785 Так, я чув, що вони все забрали. 374 00:33:57,869 --> 00:34:01,956 Тож ми зібрали всіх, хто знав про розташування складу. 375 00:34:02,040 --> 00:34:03,124 Чудово. 376 00:34:04,459 --> 00:34:06,044 Але ж я не знав. 377 00:34:07,336 --> 00:34:08,504 Годі тобі. 378 00:34:09,172 --> 00:34:11,257 Ти був там раніше. 379 00:34:12,216 --> 00:34:15,678 Ви, хлопці, зав'язали мені очі. Як я міг знати, де це? 380 00:34:15,762 --> 00:34:17,930 У мене ж не рентгенівський зір. 381 00:34:25,730 --> 00:34:27,356 Чому зник, не попередивши? 382 00:34:30,568 --> 00:34:33,696 Я збентежений такими питаннями, адже ти сам винен. 383 00:34:34,280 --> 00:34:36,824 Це що, армія? Я маю питати твого дозволу? 384 00:34:37,784 --> 00:34:38,701 Пасторе. 385 00:34:38,785 --> 00:34:41,204 Він по-хорошому не зрозуміє. 386 00:34:41,287 --> 00:34:44,415 Якщо дозволите, я виб’ю зізнання із цього сучого сина. 387 00:34:44,499 --> 00:34:46,501 Психу бісів, ти геть здурів? 388 00:34:46,584 --> 00:34:50,338 Я не винен, що тебе побили, як довбаного ідіота. 389 00:34:50,421 --> 00:34:52,090 Склад? Га? 390 00:34:52,173 --> 00:34:55,635 Ти навіть мішок мені на голову одягнув, а в мене тиск. 391 00:34:56,260 --> 00:34:59,013 Тільки ви, хлопці, знаєте точну локацію! 392 00:34:59,097 --> 00:35:02,225 Тож можете мучити й убивати один одного. Мені байдуже! 393 00:35:03,267 --> 00:35:07,313 Я дуже розчарувався і у вас самих, і у вашому веденні бізнесу. 394 00:35:09,232 --> 00:35:11,943 Нам не варто більше зустрічатись. Нема причин. 395 00:35:14,487 --> 00:35:16,280 Спочатку ти пізнаєш волю Божу. 396 00:35:16,364 --> 00:35:18,741 Куди ти так поспішаєш? 397 00:35:21,536 --> 00:35:25,957 Пасторе, хіба я вам не казав про підозри щодо декого? 398 00:35:26,040 --> 00:35:29,043 Хто планував маршрут у Бразилії, де сталася пригода? 399 00:35:29,127 --> 00:35:32,046 Цього разу ви не дали йому планувати, так? 400 00:35:38,636 --> 00:35:40,638 Отже, у нас є відповідь! 401 00:35:40,721 --> 00:35:43,975 Ми знаємо, хто цей пацюк, то навіщо затягувати? 402 00:35:44,058 --> 00:35:45,226 Чорт! 403 00:35:46,644 --> 00:35:49,230 Ти ставиш неправильне запитання. 404 00:35:49,313 --> 00:35:50,148 Скажи, 405 00:35:50,815 --> 00:35:55,403 кому найбільш вигідно, щоб наша угода із Чень Чженем провалилася? 406 00:36:00,241 --> 00:36:01,617 Неймовірно. 407 00:36:01,701 --> 00:36:06,706 Єдина людина, яка хоче, аби Пуерто-Рико стала єдиним варіантом для пастора. 408 00:36:06,789 --> 00:36:08,082 Хто це? 409 00:36:08,166 --> 00:36:10,543 Хто це в біса може бути? 410 00:36:13,296 --> 00:36:15,506 Цить, цить, цить. 411 00:36:17,425 --> 00:36:20,261 Як ти смієш підвищувати голос, довбаний пацюче? 412 00:36:25,433 --> 00:36:29,562 Покинув маєток, я попросив Санчуна дещо зробити. 413 00:36:29,645 --> 00:36:34,483 Даруйте, але я наказав йому обнишпорити кімнати й машини 414 00:36:36,652 --> 00:36:38,070 всіх, хто зараз тут. 415 00:36:41,824 --> 00:36:42,783 Авжеж… 416 00:36:48,831 --> 00:36:51,876 Включно з вами, пане Кане. Гаразд? 417 00:37:01,093 --> 00:37:01,969 Отже, 418 00:37:02,678 --> 00:37:04,305 хто цей пацюк? 419 00:37:05,348 --> 00:37:07,183 Покінчіть з ним раз і назавжди. 420 00:38:35,187 --> 00:38:37,565 Пане Кане, що думаєте про Божу волю? 421 00:38:37,648 --> 00:38:39,066 Подобається? 422 00:38:49,577 --> 00:38:51,454 Цей придурок неотесаний 423 00:38:52,830 --> 00:38:55,374 змовився із Чень Чженем убити мене. 424 00:38:59,337 --> 00:39:02,465 Це було в секретному відділенні в багажнику Девіда. 425 00:39:02,548 --> 00:39:04,675 Телефон, який нам так і не здали. 426 00:39:05,968 --> 00:39:09,972 В історії викликів ми знайшли номер, за яким дзвонили найчастіше. 427 00:39:12,224 --> 00:39:13,351 Чорт. 428 00:39:14,769 --> 00:39:16,145 Він був із Чайна-тауну. 429 00:39:21,984 --> 00:39:24,028 Що ж, Девід був найпідозрілішим. 430 00:39:25,279 --> 00:39:26,822 Але річ у тім, 431 00:39:28,157 --> 00:39:30,910 скільки б я не думав про це — якось дивно. 432 00:39:31,952 --> 00:39:35,664 Девід, якого я знаю, це безхребетний шматок лайна, 433 00:39:35,748 --> 00:39:38,876 й він ніколи такого не зробив би сам. 434 00:39:45,299 --> 00:39:47,718 Певно, він робив, як сказав Чень Чжень. 435 00:39:54,266 --> 00:39:57,728 Але в Чень Чженя теж лайно замість мізків. 436 00:40:01,565 --> 00:40:06,028 Має бути ще одна людина, яка все це контролює. 437 00:40:12,952 --> 00:40:16,163 Одна чи дві людини — розбирайся сам. 438 00:40:17,331 --> 00:40:20,835 Можна вже, будь ласка, довести до кінця нашу справу? 439 00:40:22,378 --> 00:40:23,587 Як ми це зробимо? 440 00:40:25,047 --> 00:40:26,298 Пуерто-Рико? 441 00:40:26,382 --> 00:40:27,216 Так. 442 00:40:28,300 --> 00:40:30,302 Якби обрали Пуерто-Рико з початку… 443 00:40:30,386 --> 00:40:33,389 Як? Хіба не знаєш, що Чень Чжень забрав кокс. 444 00:40:33,472 --> 00:40:36,725 Тоді ми заберемо його назад! Ні? 445 00:40:36,809 --> 00:40:38,727 Ви так легко його йому віддасте? 446 00:40:40,271 --> 00:40:42,231 Я чув, у тебе є друзі китайці. 447 00:40:42,314 --> 00:40:44,525 Зателефонуй їм! Може, ті щось знають! 448 00:40:45,151 --> 00:40:45,985 Не… 449 00:40:46,735 --> 00:40:48,154 Не верзи дурниць. 450 00:40:48,237 --> 00:40:52,074 Що? Невже так важко щось придумати й зробити кілька дзвінків? 451 00:40:52,158 --> 00:40:54,577 Ви всі отак і будете сидіти склавши руки? 452 00:40:57,121 --> 00:40:58,289 Я розчарований. 453 00:40:58,873 --> 00:40:59,707 Пасторе. 454 00:41:00,875 --> 00:41:02,293 Суринам малий, правда? 455 00:41:02,376 --> 00:41:05,129 Якщо пошукаємо тут-там, зрештою щось знайдемо. 456 00:41:10,801 --> 00:41:12,720 Пастор не договорив. 457 00:41:12,803 --> 00:41:14,346 Підеш, коли він закінчить. 458 00:41:14,930 --> 00:41:16,849 Повірити в це не можу. 459 00:41:16,932 --> 00:41:20,436 Ви впевнені, що ви корейці? Чого такі ліниві? 460 00:41:21,812 --> 00:41:24,690 Не можна гаяти ні секунди. Повернімо кокс. 461 00:41:25,232 --> 00:41:26,317 Не хочете? 462 00:41:34,992 --> 00:41:35,826 Дияконе. 463 00:41:37,161 --> 00:41:39,497 Хай іде. Він каже, що поверне наш кокс. 464 00:41:58,015 --> 00:41:59,016 Оце так! 465 00:42:13,239 --> 00:42:16,158 САНМАНЕ, ДУМАЮ, Я ЗАКІНЧИВ З ПАСТОРОМ. ТЕПЕР Я САМ. 466 00:42:16,242 --> 00:42:17,243 КОМУ: САНМАН 467 00:42:41,684 --> 00:42:42,977 Гей, назад! 468 00:42:45,020 --> 00:42:46,021 Розвертайся! 469 00:42:48,566 --> 00:42:49,483 Що ти робиш? 470 00:42:49,567 --> 00:42:51,652 Розвертайся. В'їзд тільки китайцям. 471 00:42:52,736 --> 00:42:54,238 Що він таке каже? 472 00:42:54,321 --> 00:42:55,906 Ти поліцейський? 473 00:42:56,448 --> 00:42:57,408 Відвали. 474 00:42:57,491 --> 00:42:59,577 Покидьок. 475 00:43:08,586 --> 00:43:11,171 Ти мене почув? Я сказав розвертатися! 476 00:43:12,673 --> 00:43:14,675 На що витріщився, покидьку? 477 00:43:20,806 --> 00:43:22,057 Чень Чженю. 478 00:43:22,141 --> 00:43:23,851 Бути обережним не завадить. 479 00:43:23,934 --> 00:43:25,561 Але чому я не можу заїхати? 480 00:43:26,061 --> 00:43:28,689 Ти знав, що пастор усіх пастиме. 481 00:43:28,772 --> 00:43:30,733 Ти сам сказав бути обережним. 482 00:43:30,816 --> 00:43:32,985 Гаразд, я зрозумів. 483 00:43:34,153 --> 00:43:36,071 Кокс у тебе? Де він? 484 00:43:36,155 --> 00:43:38,157 У надійному місці. 485 00:43:40,117 --> 00:43:41,535 Не скажеш мені де? 486 00:43:41,619 --> 00:43:44,538 А якщо я скажу, а він тебе катуватиме? 487 00:43:45,539 --> 00:43:47,166 Краще тобі не знати. 488 00:43:47,249 --> 00:43:49,293 Збираєшся там вічно ховатися? 489 00:43:49,376 --> 00:43:50,419 Ти ідіот? 490 00:43:50,502 --> 00:43:52,421 Пастор досі живий. 491 00:43:53,130 --> 00:43:54,798 Він спробує мене вбити. 492 00:43:56,133 --> 00:43:59,011 Я маю впевнитися, що вийшовши я буду в безпеці. 493 00:44:00,262 --> 00:44:03,098 Якщо хочеш, можеш його вбити. 494 00:44:03,182 --> 00:44:06,935 Тепер у нього купа охоронців. Він підпускає лише кількох людей. 495 00:44:07,019 --> 00:44:10,022 Якби ти його вбив, усе було б добре. Але ти не зміг! 496 00:44:11,023 --> 00:44:12,608 Як ти можеш таке казати? 497 00:44:13,651 --> 00:44:14,652 Поговорімо віч-на-віч. 498 00:44:14,735 --> 00:44:16,904 Знайди спосіб убити його, брате. 499 00:44:16,987 --> 00:44:21,325 А до тих пір переховуватися — найбезпечніший варіант. 500 00:44:21,408 --> 00:44:22,743 Для всіх нас. 501 00:44:56,068 --> 00:44:57,319 Я хотів зачекати 502 00:44:57,403 --> 00:45:00,823 й сказати Чону, де Чень Чжень сховав товар. 503 00:45:01,490 --> 00:45:04,493 Але виродок раптом дивно поводиться. 504 00:45:09,748 --> 00:45:12,543 Так, ми це перевіряли через інший канал. 505 00:45:12,626 --> 00:45:16,463 І ти знаєш Девіда, юрисконсульта Чона, так? 506 00:45:17,589 --> 00:45:18,716 Він мертвий. 507 00:45:19,591 --> 00:45:21,135 Чон застрелив його. 508 00:45:21,218 --> 00:45:22,553 Так, я знаю. 509 00:45:22,636 --> 00:45:23,637 Він був… 510 00:45:26,140 --> 00:45:26,974 Чекай. 511 00:45:40,738 --> 00:45:41,572 Чорт… 512 00:45:54,752 --> 00:45:56,545 Чонові хлопці пасуть мене. 513 00:45:57,546 --> 00:46:00,007 Ти мусиш негайно про це подбати, гаразд? 514 00:46:01,008 --> 00:46:02,718 Чень Чжень надзвонює мені 515 00:46:02,801 --> 00:46:05,179 й закликає знайти спосіб убити Чона. 516 00:46:08,015 --> 00:46:09,057 Якого…? 517 00:46:11,143 --> 00:46:13,729 -Кане, що відбувається? -Якого біса? 518 00:46:13,812 --> 00:46:15,481 Якого біса ти…? 519 00:46:18,901 --> 00:46:20,611 Це ти мені скажи, сучий сину! 520 00:46:21,195 --> 00:46:22,196 Про що ти? 521 00:46:23,071 --> 00:46:24,490 Це був бізнес-дзвінок! 522 00:46:24,573 --> 00:46:27,534 Бізнес, га? Я теж люблю бізнес. 523 00:46:36,877 --> 00:46:38,003 Це Кім Хівон. 524 00:46:38,962 --> 00:46:41,256 Усе пішло шкереберть, агенте Чхве. 525 00:46:43,801 --> 00:46:45,010 Ситуація W3? 526 00:46:45,636 --> 00:46:48,347 Так, я передам телефон К. 527 00:46:50,390 --> 00:46:51,225 Алло? 528 00:46:51,308 --> 00:46:52,476 Кане. 529 00:46:53,227 --> 00:46:56,063 Це агент НРС, про якого я тобі казав. 530 00:46:57,022 --> 00:46:59,817 Прошу тебе співпрацювати з ним. 531 00:47:01,652 --> 00:47:03,737 Я не… я не знаю, що відбувається. 532 00:47:04,613 --> 00:47:05,614 Утім, гаразд. 533 00:47:06,615 --> 00:47:07,783 Я зв'яжуся згодом. 534 00:47:14,206 --> 00:47:15,624 Дорогою поговоримо. 535 00:47:15,707 --> 00:47:17,292 Нас не повинні бачити. 536 00:47:17,376 --> 00:47:20,629 Ми з Лі тут, щоб стежити за тобою за наказом Чона. 537 00:47:20,712 --> 00:47:25,551 Ти починав у банді Чень Чженя й знайшов спосіб працювати на Чона? 538 00:47:25,634 --> 00:47:27,386 Дуже довга історія. 539 00:47:27,469 --> 00:47:30,305 Ти організував засідку на складі? 540 00:47:30,389 --> 00:47:31,348 Так. 541 00:47:31,431 --> 00:47:33,183 Убивство Чона не допоможе. 542 00:47:33,267 --> 00:47:35,769 Якби все було так легко, я б уже це зробив! 543 00:47:36,270 --> 00:47:40,107 Якщо ви такі розумні, чому цивільний виконує небезпечну роботу? 544 00:47:40,691 --> 00:47:42,818 Невдячні ви. Я помагаю майже задарма. 545 00:47:42,901 --> 00:47:46,363 Я змусив Чона застрелити іншу людину, щоб врятувати тебе. 546 00:47:46,446 --> 00:47:47,406 Це ти невдячний. 547 00:47:48,115 --> 00:47:50,117 Саме ти маєш мені дякувати. 548 00:48:09,720 --> 00:48:12,514 Віднині ти робитимеш так, як скажу я й пан Чхве. 549 00:48:12,598 --> 00:48:15,642 Твоя впертість може вплинути на життя полонених 550 00:48:15,726 --> 00:48:17,978 і навіть увесь Суринам. Зрозумів? 551 00:48:21,523 --> 00:48:24,776 Так, я розумію тебе, але мені не подобається твій тон. 552 00:48:25,360 --> 00:48:26,528 Скільки тобі років? 553 00:48:26,612 --> 00:48:30,282 Що? Це я ще ввічливий, як порівняти з мовою Пьона. 554 00:48:32,367 --> 00:48:33,827 Власне, ми однолітки. 555 00:48:44,504 --> 00:48:47,633 Ти збирався сказати Чону, де Чень Чжень сховав кокс? 556 00:48:47,716 --> 00:48:49,426 Щоб той поїхав у Пуерто-Рико? 557 00:48:50,010 --> 00:48:53,055 Так, але Чень Чжень злякався. Усе стало дратувати. 558 00:48:54,431 --> 00:48:57,100 Мені теж наказали знайти кокс, 559 00:48:57,184 --> 00:48:59,770 залучивши колишні китайські контакти. 560 00:48:59,853 --> 00:49:03,690 Чи є якесь місце в Чайна-тауні, де він міг сховати кокаїн? 561 00:49:03,774 --> 00:49:05,817 Є п'ять-шість місцин. 562 00:49:05,901 --> 00:49:09,529 Китайський квартал заблокований. Зайти й перевірити неможливо. 563 00:49:16,995 --> 00:49:18,205 Тож я думав, 564 00:49:19,915 --> 00:49:21,959 Чень Чжень досі відповідає тобі? 565 00:49:34,513 --> 00:49:37,265 ПРЕЗИДЕНТСЬКИЙ ПАЛАЦ, СУРИНАМ 566 00:49:54,032 --> 00:49:58,120 Через тебе доведеться ухвалювати важке рішення зрання. 567 00:50:00,914 --> 00:50:04,876 Наближаються президентські вибори. Ви не хочете бути переобраним? 568 00:50:06,003 --> 00:50:08,714 У вас будуть проблеми, якщо залишити все, як є. 569 00:50:08,797 --> 00:50:09,965 Саме так. 570 00:50:10,048 --> 00:50:14,803 Тому з китайським електоратом слід бути обережними. 571 00:50:15,429 --> 00:50:19,266 Нерозумно отак просто посилати війська в китайський квартал. 572 00:50:31,069 --> 00:50:31,945 Підійди. 573 00:50:36,700 --> 00:50:39,953 Ви знаєте про повішене тіло в китайському кварталі? 574 00:50:40,746 --> 00:50:41,747 Знаю. 575 00:50:41,830 --> 00:50:46,501 Мафіозний китайський бос Чень Чжень відрізав йому кінцівки й повісив туди. 576 00:50:46,585 --> 00:50:50,338 Китайська громада скаржилися на нього. 577 00:50:50,422 --> 00:50:52,340 І це ще більше їх засмучує. 578 00:50:54,760 --> 00:50:57,971 Але ж хіба він не контролює китайський електорат? 579 00:50:58,055 --> 00:51:00,682 А якщо я скажу, що можу його замінити? 580 00:51:01,308 --> 00:51:04,269 Що? Жартуєш? 581 00:51:08,190 --> 00:51:09,274 Заходь! 582 00:51:25,916 --> 00:51:28,877 Це чоловік, який стане новим босом. 583 00:51:30,462 --> 00:51:33,215 Він дуже добре знає китайську сім'ю. 584 00:51:33,757 --> 00:51:38,261 Він китаєць із корейським корінням, тож може спілкуватися з обома сім'ями. 585 00:51:39,346 --> 00:51:40,514 А найголовніше — 586 00:51:41,723 --> 00:51:44,643 його віра в Бога непохитна. 587 00:51:44,726 --> 00:51:46,144 Слушно. 588 00:51:47,020 --> 00:51:52,359 Але вбивство китайця ще більше розлютить китайців. 589 00:51:53,401 --> 00:51:55,987 Я пошлю когось стежити за ситуацією. 590 00:51:56,947 --> 00:51:57,948 Стежити? 591 00:52:00,951 --> 00:52:04,079 За кілька годин вирішуватиметься наша доля! 592 00:52:04,162 --> 00:52:06,164 У найгіршому випадку 593 00:52:06,248 --> 00:52:08,291 Калі може нас вбити. Не доходить? 594 00:52:10,585 --> 00:52:12,504 Як ти посмів, пасторе? 595 00:52:34,109 --> 00:52:37,404 Я не кажу вам припинити контролювати голоси, 596 00:52:39,447 --> 00:52:42,242 а просто замінити менеджера 597 00:52:43,243 --> 00:52:45,245 на когось доладнішого. 598 00:52:45,787 --> 00:52:47,581 Я допоможу вам переобратися. 599 00:52:48,081 --> 00:52:52,627 Просто надішліть свої війська — і я скажу, що робити далі. 600 00:53:01,428 --> 00:53:02,929 Пане президенте, 601 00:53:04,139 --> 00:53:05,599 обіцяю вам. 602 00:53:06,099 --> 00:53:07,392 Ухваливши рішення зараз, 603 00:53:08,351 --> 00:53:12,105 ви щомісяця зароблятимете на один мільйон більше. 604 00:53:13,773 --> 00:53:14,983 Щонайменше. 605 00:53:27,621 --> 00:53:30,624 Генерале Хенку, це президент. 606 00:53:31,791 --> 00:53:34,961 Які підрозділи зараз можна мобілізувати? 607 00:53:36,713 --> 00:53:38,757 У китайський квартал. 608 00:53:39,883 --> 00:53:41,218 Алілуя! 609 00:54:49,828 --> 00:54:51,997 Вогонь! 610 00:55:36,791 --> 00:55:39,294 Босе, у китайський квартал зайшли війська! 611 00:55:39,377 --> 00:55:41,046 Вони вбивають наших братів! 612 00:55:48,636 --> 00:55:51,222 -Дістаньте ще! -Знайдіть собі місця! 613 00:55:51,306 --> 00:55:57,062 Це операція з викорінення банди, яка причетна до вбивств і наркотиків. 614 00:55:57,145 --> 00:56:01,816 Ми не завдамо шкоди мирним жителям, тому залишайтеся у своїх домівках. 615 00:56:02,442 --> 00:56:03,276 Повторюю. 616 00:56:03,985 --> 00:56:09,491 Це операція з викорінення банди, яка причетна до вбивств і наркотиків. 617 00:56:09,574 --> 00:56:14,329 Ми не завдамо шкоди мирним жителям, 618 00:56:14,412 --> 00:56:18,249 тому залишайтеся у своїх домівках. 619 00:56:39,813 --> 00:56:40,814 Що відбувається? 620 00:56:40,897 --> 00:56:42,399 Пастор послав армію. Ти де? 621 00:56:42,482 --> 00:56:44,984 Військові мене повністю оточили! 622 00:56:45,068 --> 00:56:46,444 Що в біса відбувається? 623 00:56:46,528 --> 00:56:48,113 Тримайся. Я тебе витягну. 624 00:56:48,822 --> 00:56:50,156 Де ти зараз? 625 00:56:51,282 --> 00:56:53,701 Солдати скоро тебе знайдуть. Скажи мені! 626 00:56:56,204 --> 00:56:57,038 У крамниці Вана. 627 00:56:59,833 --> 00:57:00,667 Гаразд. 628 00:57:00,750 --> 00:57:02,585 Чекай там, я скажу, що робити. 629 00:57:19,394 --> 00:57:20,228 Вогонь! 630 00:57:21,604 --> 00:57:22,605 Застрельте їх! 631 00:58:22,081 --> 00:58:23,249 Гей, брате. 632 00:58:23,750 --> 00:58:24,918 Що ти робитимеш? 633 00:58:31,883 --> 00:58:33,134 Бісів рибалка… 634 00:58:52,987 --> 00:58:54,739 ОФІС ПРЕЗИДЕНТА, СУРИНАМ 635 00:58:54,822 --> 00:59:00,203 Наркогрупу, яка переслідувала й убивала жителів Суринаму, 636 00:59:00,286 --> 00:59:01,621 було ліквідовано. 637 00:59:01,704 --> 00:59:06,292 У цій війні були принесені в жертву невинні життя, 638 00:59:07,210 --> 00:59:10,463 але зрештою ми перемогли. 639 00:59:13,550 --> 00:59:17,470 Пригадайте девіз Суринаму. 640 00:59:17,554 --> 00:59:21,558 Справедливість, благочестя й вірність. 641 00:59:22,809 --> 00:59:26,020 Сьогодні ми чітко заявили. 642 00:59:26,104 --> 00:59:28,856 З благочестям ми знайшли справедливість і захистили вірність. 643 00:59:28,940 --> 00:59:30,108 СТРОННІМ ВХІД ЗАБОРОНЕНО 644 00:59:30,191 --> 00:59:33,528 Ми дякуємо Богу за те, що він нас оберігає. 645 00:59:33,611 --> 00:59:37,782 Співгромадяни, помолімося ввечері 646 00:59:37,865 --> 00:59:41,119 всі за Суринам. 647 00:59:41,869 --> 00:59:42,870 Амінь. 648 00:59:48,084 --> 00:59:48,918 НОВИНИ 649 00:59:49,002 --> 00:59:50,670 Трансляція зі столиці Суринаму. 650 00:59:50,753 --> 00:59:51,671 НРС, ВАШИНГТОН 651 00:59:51,754 --> 00:59:54,924 Уряд Суринаму оголосив війну місцевій наркогрупі. 652 00:59:55,008 --> 00:59:58,136 Кажуть, причиною стала бразильська прикордонна сутичка 653 00:59:58,219 --> 01:00:00,013 й різанина в Парамарибо. 654 01:00:01,347 --> 01:00:05,143 Сьогодні військо Господнє помстилося своїм ворогам. 655 01:00:05,226 --> 01:00:08,730 Сьогодні день помсти за нашого Господа. 656 01:00:08,813 --> 01:00:11,774 Меч Господній настигне всіх ворогів! 657 01:00:11,858 --> 01:00:13,109 Амінь! 658 01:00:13,192 --> 01:00:15,111 Сьогодні все сталося так, 659 01:00:15,194 --> 01:00:18,531 як я пророкував і як обіцяв Бог. 660 01:00:19,198 --> 01:00:22,535 Наші дорогі брати, які пожертвували своїм життям, 661 01:00:22,619 --> 01:00:25,288 пройшли крізь ворота раю. 662 01:00:25,371 --> 01:00:30,251 Тепер Суринам став землею Бога й більше нічиєю, 663 01:00:30,335 --> 01:00:33,713 тож вознесімо хвалу Господу! 664 01:00:33,796 --> 01:00:35,673 Амінь! 665 01:00:53,941 --> 01:00:55,443 Даруйте, пані. 666 01:01:04,035 --> 01:01:08,998 Я чув, ви дуже допомогли виманити Чень Чженя з його схованки? 667 01:01:09,832 --> 01:01:10,917 Так, допоміг. 668 01:01:18,591 --> 01:01:22,470 Сталося багато прикрих подій, але, зізнаюся, ви стояли на своєму. 669 01:01:22,970 --> 01:01:25,682 Ніщо не вкорінюється краще за грошове дерево. 670 01:01:25,765 --> 01:01:28,601 Але після кількох сильних штормів, 671 01:01:29,352 --> 01:01:31,521 триматися стало важче. 672 01:01:36,734 --> 01:01:37,610 Пасторе. 673 01:01:43,116 --> 01:01:44,158 Як усе пройшло? 674 01:01:44,242 --> 01:01:48,496 Китайські дилери Чень Чженя в Західній Європі не йдуть на співпрацю. 675 01:01:48,579 --> 01:01:52,417 Щоб позбутися цих хлопців і знайти новий шлях, треба більше часу. 676 01:01:53,084 --> 01:01:56,462 То за скільки часу ми можемо продати весь наш товар? 677 01:01:56,546 --> 01:01:57,797 Щонайменше 678 01:01:59,173 --> 01:02:00,717 три-чотири місяці. 679 01:02:28,870 --> 01:02:29,912 Привіт, Кане. 680 01:02:30,830 --> 01:02:33,499 Як справи? Ситно поїв? 681 01:02:33,583 --> 01:02:36,461 Я так наївся, що мій живіт ось-ось лопне. 682 01:02:36,544 --> 01:02:39,088 Санмане, пастор Чон хоче з тобою поговорити. 683 01:02:40,214 --> 01:02:41,758 Пане Ку, давно вас не чув. 684 01:02:42,508 --> 01:02:43,342 Ага. 685 01:02:43,426 --> 01:02:44,761 То що сталося? 686 01:02:47,346 --> 01:02:49,015 Я не буду мудрувати. 687 01:02:49,640 --> 01:02:52,268 Пуерто-риканський маршрут ще доступний? 688 01:02:55,104 --> 01:02:56,063 Чому запитуєте? 689 01:02:59,275 --> 01:03:01,944 Я подумав: може, забудемо старі образи? 690 01:03:02,028 --> 01:03:03,946 Нумо знову працювати разом. 691 01:03:04,697 --> 01:03:06,449 Як я можу вам довіряти? 692 01:03:07,283 --> 01:03:10,536 Ви знову можете позадкувати в останній момент. 693 01:03:12,622 --> 01:03:14,457 Я розумію вашу стурбованість. 694 01:03:16,042 --> 01:03:20,129 Тому я збираюся зробити дещо, аби відновити вашу довіру до мене. 695 01:03:23,299 --> 01:03:26,803 Думаю, знову довіряти один одному буде нелегко. 696 01:03:26,886 --> 01:03:28,012 Я це розумію. 697 01:03:28,095 --> 01:03:31,557 Але дозвольте дещо уточнити. 698 01:03:31,641 --> 01:03:36,103 Якщо я відправлю весь товар заразом, то отримаю гроші відразу? 699 01:03:41,484 --> 01:03:45,655 Після того, як наша угода зірвалась, кошти були направлені деінде. 700 01:03:45,738 --> 01:03:47,740 Мені треба буде перевірити. 701 01:03:48,783 --> 01:03:51,619 Утім, коли Кан прибуде з товаром, 702 01:03:51,702 --> 01:03:54,205 думаю, я матиму готівку, щоб передати ним. 703 01:03:54,288 --> 01:03:55,456 Але спершу скажіть, 704 01:03:55,998 --> 01:03:57,875 що ви таке надумали зробити? 705 01:03:57,959 --> 01:04:00,211 Якщо дасте мені гарантії, 706 01:04:00,294 --> 01:04:03,005 я негайно відправлю товар до Пуерто-Рико. 707 01:04:08,386 --> 01:04:09,262 Негайно? 708 01:04:10,721 --> 01:04:12,098 Як скоро? 709 01:04:15,935 --> 01:04:19,605 Випросити літак в уряду Суринаму не так уже й складно, тому… 710 01:04:25,653 --> 01:04:28,114 Він може вилетіти за кілька годин. 711 01:04:28,865 --> 01:04:30,199 Приймете товар? 712 01:04:35,621 --> 01:04:37,081 Якого біса? Авжеж. 713 01:04:37,707 --> 01:04:39,917 Чудово. Тоді домовилися. 714 01:04:49,302 --> 01:04:50,678 Молодчина, Сіхьон. 715 01:04:51,345 --> 01:04:52,597 Чудово впоралася. 716 01:04:52,680 --> 01:04:54,181 -Молодчина. -Гарна робота! 717 01:04:55,933 --> 01:04:58,185 Пане Кане, до справи. 718 01:04:59,478 --> 01:05:00,396 Чудово. 719 01:05:01,439 --> 01:05:04,191 Коренисте дерево нарешті приносить якісь плоди. 720 01:08:46,539 --> 01:08:51,544 Переклад субтитрів: Наталія Боброва