1 00:00:06,089 --> 00:00:08,425 ОСНОВАНО НА РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЯХ 2 00:00:08,508 --> 00:00:11,845 ПЕРСОНАЖИ И СОБЫТИЯ ИЗМЕНЕНЫ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ЦЕЛЯХ 3 00:00:15,432 --> 00:00:18,810 Как тебе мое предложение? Заманчиво, да? 4 00:00:19,936 --> 00:00:20,937 Предложение? 5 00:00:23,148 --> 00:00:27,027 Тебе нужна моя сеть в Европе, чтобы продать свой кокс за месяц. 6 00:00:28,570 --> 00:00:29,738 Ясное дело. 7 00:00:30,321 --> 00:00:32,323 И это реально. 8 00:00:32,407 --> 00:00:34,159 Разделим по справедливости. 9 00:00:34,242 --> 00:00:35,535 Соглашайся. 10 00:00:35,618 --> 00:00:37,537 Если не продашь свой кокс, 11 00:00:38,747 --> 00:00:40,582 картель Кали тебя убьет. 12 00:00:42,083 --> 00:00:43,960 Лучше посмотрю, как ты умрешь. 13 00:00:45,211 --> 00:00:46,880 Зачем мне тебе помогать? 14 00:00:46,963 --> 00:00:48,965 Семь миллионов за три недели. 15 00:00:49,841 --> 00:00:51,426 Этого мало? 16 00:00:51,509 --> 00:00:53,136 Если тебя не будет, 17 00:00:53,219 --> 00:00:56,598 я смогу контролировать кокаиновый бизнес в Суринаме. 18 00:00:59,768 --> 00:01:01,436 К чему ты клонишь? 19 00:01:05,398 --> 00:01:08,985 Я хочу и дальше продавать кокаин после этой сделки. 20 00:01:10,570 --> 00:01:14,240 Для этого разговора мы слишком мало доверяем друг другу. 21 00:01:14,324 --> 00:01:17,660 Можем вернуться к нему после сделки. 22 00:01:17,744 --> 00:01:18,661 Понял? 23 00:01:23,666 --> 00:01:24,501 Нет. 24 00:01:26,086 --> 00:01:28,129 Я буду рад, если тебя убьют. 25 00:01:39,432 --> 00:01:43,311 Думаешь, колумбийцы возьмут и отдадут тебе свой товар 26 00:01:43,394 --> 00:01:44,771 после моей смерти? 27 00:01:45,271 --> 00:01:48,608 И президент Суринама тебе поможет? 28 00:01:52,028 --> 00:01:52,862 Чэнь Чжэнь. 29 00:01:54,697 --> 00:01:56,866 Во имя Господа 30 00:01:58,743 --> 00:02:00,787 я тебе клянусь: 31 00:02:01,371 --> 00:02:03,706 жив я или нет, 32 00:02:05,041 --> 00:02:09,879 ты ни грамма кокаина в руках не будешь держать. 33 00:02:09,963 --> 00:02:10,964 Понял? 34 00:02:12,173 --> 00:02:16,594 Так что соглашайся на сделку и принимай все мои условия. 35 00:02:16,678 --> 00:02:20,140 Или продавай дальше свой гребаный мет. 36 00:02:24,310 --> 00:02:26,479 Что он задумал? 37 00:02:27,063 --> 00:02:28,231 Чёрт побери. 38 00:02:33,403 --> 00:02:34,404 Ладно. 39 00:02:35,321 --> 00:02:37,240 На этот раз я тебе помогу. 40 00:02:39,701 --> 00:02:40,910 Но, как ты и сказал, 41 00:02:42,203 --> 00:02:44,497 мы друг другу не особо доверяем. 42 00:02:47,041 --> 00:02:48,209 Кроме того, 43 00:02:48,293 --> 00:02:52,338 в твоей семье есть предатель-перебежчик. 44 00:02:53,089 --> 00:02:54,674 Если убьешь его, 45 00:02:54,757 --> 00:02:56,843 я буду тебе доверять. 46 00:02:58,052 --> 00:03:01,306 Или отдай Бюна нам. 47 00:03:02,098 --> 00:03:04,434 Тогда я буду продавать твой кокс. 48 00:03:11,858 --> 00:03:15,862 Чертов варвар. 49 00:03:19,365 --> 00:03:21,117 Да или нет? 50 00:03:25,079 --> 00:03:26,456 Если верить Чэнь Чжэню, 51 00:03:26,539 --> 00:03:29,292 через Чайна-тауны, где он продает мет, 52 00:03:29,375 --> 00:03:31,878 можно продать полторы тонны кокса за три недели. 53 00:03:31,961 --> 00:03:34,047 Полторы тонны за три недели? 54 00:03:34,130 --> 00:03:36,633 Что скажешь, Бюн? Это реально? 55 00:03:36,716 --> 00:03:40,637 Как вы знаете, в Европе огромные Чайна-тауны. 56 00:03:40,720 --> 00:03:41,971 Думаю, это возможно. 57 00:03:56,694 --> 00:03:57,946 Знаете, 58 00:03:59,614 --> 00:04:03,952 я переживаю, что таким образом помогу карьере Чэнь Чжэня. 59 00:04:04,535 --> 00:04:05,370 Нет уж. 60 00:04:05,870 --> 00:04:07,538 Как продадим эту партию, 61 00:04:07,622 --> 00:04:09,791 можем и не работать с ним больше. 62 00:04:10,375 --> 00:04:12,126 Решать вам. 63 00:04:16,381 --> 00:04:18,883 Ладно, значит, Дэвид думает, 64 00:04:18,967 --> 00:04:21,970 что нам стоит работать с китайцами. 65 00:04:23,429 --> 00:04:25,014 Что вы двое думаете? 66 00:04:26,182 --> 00:04:29,936 Вы можете доверять язычникам, которые поклоняются другим богам? 67 00:04:30,019 --> 00:04:32,939 Тем более, у нас есть вариант с Пуэрто-Рико. 68 00:04:35,692 --> 00:04:37,443 Если честно, 69 00:04:37,527 --> 00:04:42,198 у нас с Чэнь Чжэнем плохие отношения, так что я бы не стал с ним работать. 70 00:04:42,282 --> 00:04:46,244 Но мы говорим о деньгах. Я бы не мелочился и забыл о ссорах. 71 00:04:47,328 --> 00:04:50,957 Что бы вы ни решили, я скажу «аминь» и последую за вами. 72 00:04:54,627 --> 00:04:57,463 Мне нужно поговорить с Дэвидом наедине. 73 00:04:58,881 --> 00:05:01,301 Оставите нас, проповедник и диакон? 74 00:05:05,555 --> 00:05:06,556 Да, пастор. 75 00:05:15,773 --> 00:05:16,774 Пастор. 76 00:05:18,401 --> 00:05:20,987 Если удастся продать эту партию, 77 00:05:21,612 --> 00:05:25,616 наконец будет построена ваша кокаиновая империя. 78 00:05:26,159 --> 00:05:30,997 И вы сможете порвать на кусочки любого, кто вам помешает. 79 00:05:38,421 --> 00:05:41,424 Я пришел к Чэнь Чжэню, но его нет. 80 00:05:41,924 --> 00:05:45,011 Что за козел. На звонки не отвечает. 81 00:05:46,012 --> 00:05:47,013 Кстати, 82 00:05:48,014 --> 00:05:50,016 если Чон и Чэнь Чжэнь объединятся, 83 00:05:50,099 --> 00:05:52,977 наша операция псу под хвост, да? 84 00:05:53,061 --> 00:05:55,146 Если ничего не выйдет, 85 00:05:55,730 --> 00:05:58,274 идите в американское посольство. 86 00:05:58,358 --> 00:06:00,651 Но если я исчезну в такой ситуации, 87 00:06:00,735 --> 00:06:03,988 Чон поймет, что я предатель. Думаете, он так это оставит? 88 00:06:04,072 --> 00:06:08,409 Наверняка пошлет кого-то в Корею, чтобы навредить моей семье. 89 00:06:10,119 --> 00:06:12,372 А особенно важно… 90 00:06:13,539 --> 00:06:14,624 Эй, приятель. 91 00:06:19,087 --> 00:06:20,254 Особенно важно, 92 00:06:20,338 --> 00:06:23,007 что, если я уеду, я спать не буду от злости. 93 00:06:24,050 --> 00:06:27,804 Тогда сделайте для меня вот что: убедите Чона. 94 00:06:28,638 --> 00:06:31,474 Он наверняка не уверен насчет Чэня. 95 00:06:31,557 --> 00:06:32,809 Всё-таки они враги. 96 00:06:34,435 --> 00:06:35,853 Вы уверены? 97 00:06:37,105 --> 00:06:39,273 Да, доверьтесь мне. 98 00:06:40,775 --> 00:06:43,528 Ладно, хорошо. Постараюсь вам доверять. 99 00:06:43,611 --> 00:06:47,448 Но что, если я попытаюсь его убедить, но ничего не выйдет? 100 00:06:48,491 --> 00:06:52,829 Тогда я доверяю вам как полевому агенту. 101 00:06:54,622 --> 00:06:58,126 Ладно, сделаю, как вы говорите, раз уже это последний раз. 102 00:06:58,209 --> 00:06:59,043 Ладно. 103 00:07:05,466 --> 00:07:06,467 Эй, здоровяк. 104 00:07:13,391 --> 00:07:15,393 Это тебе за нашу дружбу. 105 00:07:16,352 --> 00:07:17,270 Бери. 106 00:07:22,442 --> 00:07:24,110 Звони, как найдешь босса. 107 00:07:33,828 --> 00:07:37,415 СЕРИАЛ NETFLIX 108 00:09:10,258 --> 00:09:13,344 Какая прекрасная лунная ночь с прохладным бризом! 109 00:09:13,427 --> 00:09:17,181 Господин Кан, заходите разогнать кровь. 110 00:09:17,682 --> 00:09:22,061 Думаю, нашему кровообращению лучше помогут деньги, 111 00:09:22,144 --> 00:09:23,896 учитывая структуру нашей ДНК. 112 00:09:27,066 --> 00:09:28,734 Это точно, вы правы. 113 00:09:28,818 --> 00:09:31,404 Что же вы отказываетесь от Пуэрто-Рико? 114 00:09:31,487 --> 00:09:33,948 Вроде как сроки поджимают. 115 00:09:45,543 --> 00:09:46,544 Господин Кан. 116 00:09:47,044 --> 00:09:50,840 Вы слышали про Пабло Эскобара? 117 00:09:52,341 --> 00:09:53,509 Пабло? 118 00:09:54,635 --> 00:09:55,553 Наверно, нет. 119 00:09:55,636 --> 00:09:58,848 Самый могущественный наркобарон 30 лет назад. 120 00:09:58,931 --> 00:10:02,143 Его годовой доход даже превышал доход General Motors, 121 00:10:02,226 --> 00:10:03,978 автомобильной компании. 122 00:10:05,021 --> 00:10:08,608 Даже колумбийские политики в ноги ему кланялись. 123 00:10:08,691 --> 00:10:10,693 Он был практически королем. 124 00:10:13,738 --> 00:10:17,158 Но знаете, как он кончил? 125 00:10:17,241 --> 00:10:19,910 Его нашло ДЕА, 126 00:10:20,494 --> 00:10:24,498 и его застрелили на улице, пока он убегал в шлепках. 127 00:10:25,207 --> 00:10:26,292 Господин Кан. 128 00:10:28,377 --> 00:10:30,713 Это Америка. 129 00:10:31,631 --> 00:10:35,217 И поэтому я обещал местному президенту 130 00:10:35,926 --> 00:10:39,263 никогда не связываться с Америкой. 131 00:10:39,347 --> 00:10:44,518 Мы не будем продавать в США. Мы просто… Мы мимо будем проходить. 132 00:10:44,602 --> 00:10:48,230 И вы же слышали, что Пуэрто-Рико не входит в США. 133 00:10:48,314 --> 00:10:49,982 Да, я знаю. 134 00:10:50,775 --> 00:10:53,361 Но картель Кали может обидеться 135 00:10:53,444 --> 00:10:57,281 и обвинить нас в том, что мы лезем на их территорию. 136 00:10:57,365 --> 00:10:59,950 Вся Северная Америка – их территория. 137 00:11:01,911 --> 00:11:05,665 Я рассматриваю все варианты, так что наберитесь терпения. 138 00:11:07,625 --> 00:11:09,710 Ну, я тут говорил с господином Гу… 139 00:11:17,259 --> 00:11:18,177 Он сказал, 140 00:11:18,678 --> 00:11:21,389 что никак иначе в Корею не зайти. 141 00:11:23,015 --> 00:11:26,352 Почему у нас сейчас эти проблемы? 142 00:11:26,852 --> 00:11:30,606 Только потому, что кое-кто трусит и переживает? 143 00:11:35,528 --> 00:11:38,406 Надо трогать огонь, чтобы знать, что он горячий? 144 00:11:40,908 --> 00:11:42,535 Не заставляйте меня повторяться. 145 00:11:52,044 --> 00:11:55,548 Если будете всё время отказывать, мне придется делать выбор. 146 00:11:55,631 --> 00:11:58,592 Я не смогу и дальше тут… 147 00:12:03,389 --> 00:12:05,474 Я думал, вы умнее. 148 00:12:05,558 --> 00:12:09,019 Зачем вы талдычите одно и то же? Почему? 149 00:12:09,729 --> 00:12:13,315 Потому что ты боишься и не понимаешь, чёрт побери! 150 00:12:14,942 --> 00:12:17,111 Что ты сказал, на хрен? 151 00:12:17,695 --> 00:12:21,449 В тебя вселился демон! В тебе демон! 152 00:12:26,829 --> 00:12:28,831 Сукин сын. 153 00:12:36,797 --> 00:12:39,300 Этого демона надо убить. Ты так не думаешь? 154 00:12:40,885 --> 00:12:42,970 Я знаю, что у тебя нет денег. 155 00:12:44,180 --> 00:12:47,433 Если убьешь меня, будешь на мели. Кишка не тонка? 156 00:12:48,476 --> 00:12:49,894 Убей меня! 157 00:12:50,519 --> 00:12:54,940 Мы оба лучшем умрем, чем будем жить как нищие, да? 158 00:12:55,024 --> 00:12:58,277 Так что убей меня и умри с голоду. 159 00:12:58,360 --> 00:12:59,695 Давай умрем оба, блин! 160 00:13:06,285 --> 00:13:09,622 В тебя вселился очень злой демон. 161 00:13:11,457 --> 00:13:15,294 Так бывает, когда слабеет дух. 162 00:13:24,553 --> 00:13:25,971 Идите отдохните. 163 00:13:26,722 --> 00:13:28,557 Чтобы снова окреп ваш дух, 164 00:13:29,725 --> 00:13:31,644 нужно отдохнуть телу. 165 00:13:39,652 --> 00:13:40,569 Стоять. 166 00:13:49,745 --> 00:13:50,913 Уведите его! 167 00:13:55,251 --> 00:13:57,837 Невероятно, твою мать! 168 00:13:58,379 --> 00:14:00,798 Надеюсь, ты найдешь свое счастье 169 00:14:00,881 --> 00:14:04,051 в этой стране размером со скатов член, чертов трус! 170 00:14:27,575 --> 00:14:28,409 Ладно. 171 00:14:29,618 --> 00:14:31,120 Посмотрим. 172 00:14:31,203 --> 00:14:32,663 Я НАШЕЛ БОССА. В РЕСТОРАНЕ 173 00:14:37,334 --> 00:14:40,337 САНГМАН, РАЗГОВАРИВАТЬ С ПАСТОРОМ БЕСПОЛЕЗНО 174 00:14:40,421 --> 00:14:42,423 Я ВСЁ СДЕЛАЮ НА СВОЙ ЛАД 175 00:14:44,884 --> 00:14:45,718 Стой. 176 00:14:46,218 --> 00:14:47,678 Отойди. 177 00:14:52,808 --> 00:14:55,227 Мне надо в больницу, а не к твоему боссу. 178 00:14:56,061 --> 00:14:57,521 Я очень болен! 179 00:15:24,548 --> 00:15:27,676 САНГМАН 180 00:15:28,886 --> 00:15:29,720 ОТКЛОНИТЬ 181 00:15:43,776 --> 00:15:44,818 Заходи. 182 00:15:57,039 --> 00:16:00,960 Правда работаешь с пастором Чоном? Только чтобы избавиться от Бюна? 183 00:16:01,043 --> 00:16:04,421 Ты о чём? Я не понимаю. 184 00:16:04,505 --> 00:16:05,506 Что за бред. 185 00:16:06,173 --> 00:16:08,217 Мне приближенный Чона сказал. 186 00:16:19,186 --> 00:16:20,270 Даже если так, 187 00:16:21,021 --> 00:16:23,399 Чон не убьет своего верного слугу. 188 00:16:23,482 --> 00:16:25,317 Он всё продаст за деньги. 189 00:16:26,068 --> 00:16:28,737 Он и Бога продает. Продать Бюна несложно. 190 00:16:29,780 --> 00:16:30,698 Да? 191 00:16:32,074 --> 00:16:33,867 Бюн для нас проблема. 192 00:16:34,368 --> 00:16:36,745 Он знает слабые места моей семьи. 193 00:16:36,829 --> 00:16:41,583 Но если его убрать и мы на этом заработаем, 194 00:16:42,501 --> 00:16:44,086 неплохой уговор, да? 195 00:16:54,013 --> 00:16:55,889 У тебя 100 солдат, да? 196 00:16:57,224 --> 00:16:59,435 Будешь ложки в моём ящике считать? 197 00:17:03,188 --> 00:17:06,442 Боюсь, ты потеряешь сто человек из-за одного. 198 00:17:07,026 --> 00:17:10,863 Прости, сто одного, включая тебя. 199 00:17:18,287 --> 00:17:22,374 Хочешь сказать, что пастор Чон попытается потом убить меня? 200 00:17:23,125 --> 00:17:25,127 И мне перестать работать с ним? 201 00:17:26,462 --> 00:17:27,963 Ты так говоришь, 202 00:17:28,047 --> 00:17:32,134 потому что теряешь все деньги, если он использует мой маршрут. 203 00:17:36,722 --> 00:17:37,639 Ты прав, 204 00:17:38,974 --> 00:17:41,060 но кое о чём ты забыл. 205 00:17:42,061 --> 00:17:44,313 Зачем Чону потом твой маршрут? 206 00:17:45,355 --> 00:17:49,151 Если продашь его кокаин, мы с тобой ему больше не будем нужны. 207 00:17:50,736 --> 00:17:53,072 Он будет круче колумбийского картеля Кали. 208 00:18:03,582 --> 00:18:04,583 Горячо. 209 00:18:05,584 --> 00:18:07,336 Пойдем подышим. 210 00:18:21,642 --> 00:18:22,726 Посмотри. 211 00:18:29,024 --> 00:18:30,526 Значит, слухи оправданы? 212 00:18:31,110 --> 00:18:32,611 Где это? 213 00:18:32,694 --> 00:18:33,904 Лучше не знать. 214 00:18:34,404 --> 00:18:37,032 Если подойдешь, солдаты тебя застрелят. 215 00:18:37,116 --> 00:18:41,495 Поэтому есть только слухи. Посторонние не видели это место. 216 00:18:42,871 --> 00:18:45,791 Продашь его кокаин – он достроит свою империю. 217 00:18:45,874 --> 00:18:47,793 И мы ему уже не будем нужны. 218 00:18:47,876 --> 00:18:50,045 С империей он заработает огромные деньги. 219 00:18:50,129 --> 00:18:51,213 А мы умрем! 220 00:18:54,675 --> 00:18:56,260 Это просто фотографии. 221 00:18:56,343 --> 00:18:58,846 Непонятно даже, откуда снято. 222 00:18:58,929 --> 00:18:59,763 Ладно. 223 00:19:00,389 --> 00:19:01,431 Тебе решать. 224 00:19:01,974 --> 00:19:04,226 Продавай кокс пастора и умри. 225 00:19:04,309 --> 00:19:07,813 Или убей его и забери его империю со мной. 226 00:19:21,201 --> 00:19:22,578 Ты не понимаешь, да? 227 00:19:23,078 --> 00:19:24,496 Допустим, мы убили Чона. 228 00:19:24,580 --> 00:19:27,749 Что насчет президента Суринама и картеля Кали? 229 00:19:30,043 --> 00:19:31,628 Думаешь, они нам помогут? 230 00:19:33,922 --> 00:19:35,841 Я так не думаю. 231 00:19:36,758 --> 00:19:37,759 Чэнь Чжэнь. 232 00:19:42,306 --> 00:19:44,725 Президент Делано послал мне это в знак дружбы. 233 00:19:44,808 --> 00:19:46,101 Я могу поговорить с ним. 234 00:19:47,311 --> 00:19:48,812 То же с Колумбией! 235 00:19:48,896 --> 00:19:51,565 Весь мир говорит на одном языке. 236 00:19:51,648 --> 00:19:52,983 США НА БОГА УПОВАЕМ 237 00:19:53,066 --> 00:19:56,486 С этим люди друг другу доверяют. 238 00:19:56,570 --> 00:19:59,239 Президент и Колумбия дружат с долларами. 239 00:20:02,868 --> 00:20:03,702 Так что… 240 00:20:06,121 --> 00:20:07,122 …давай убьем Чона. 241 00:20:07,998 --> 00:20:10,167 Можем сотрудничать по первоначальному плану. 242 00:20:10,250 --> 00:20:11,501 Босс. 243 00:20:15,422 --> 00:20:17,257 Звонил Дэвид. 244 00:20:17,341 --> 00:20:18,884 Нам отдадут Бюна. 245 00:20:20,385 --> 00:20:22,804 Дэвид сказал, что Бюна отдадут? 246 00:20:23,472 --> 00:20:25,474 Водишься с Чоном? 247 00:20:27,893 --> 00:20:29,228 Поставь на меня! 248 00:20:29,811 --> 00:20:32,898 Ты со мной поднимешься. Брат! 249 00:20:32,981 --> 00:20:34,149 Запомни мои слова. 250 00:20:34,733 --> 00:20:36,235 Дерись за деньги! 251 00:20:36,318 --> 00:20:37,486 Пора драться! 252 00:20:48,747 --> 00:20:49,998 Это Чэнь Чжэнь. 253 00:20:50,707 --> 00:20:52,459 Отдадите мне Бюна? 254 00:20:52,542 --> 00:20:54,461 Да, отдадим. 255 00:20:54,544 --> 00:20:57,547 Убивать его или нет, тебе решать. 256 00:20:58,048 --> 00:21:00,133 Рад слышать. 257 00:21:00,842 --> 00:21:03,845 Мы скоро напишем вам время и место передачи. 258 00:21:09,851 --> 00:21:13,689 Слишком хорошо всё это для ублюдка Чэнь Чжэня. 259 00:21:14,356 --> 00:21:15,816 Что-то тут нечисто. 260 00:21:24,700 --> 00:21:29,121 Смотри, чтобы нам ничего не угрожало. 261 00:21:29,204 --> 00:21:30,205 Да, сэр. 262 00:21:34,376 --> 00:21:36,670 Брат, запомни мои слова. 263 00:21:37,296 --> 00:21:38,797 Дерись за деньги. 264 00:21:38,880 --> 00:21:40,382 Пора драться! 265 00:21:48,974 --> 00:21:50,058 Прошу прощения. 266 00:21:50,726 --> 00:21:55,772 Если вы спросите его про Чэнь Чжэня, он поймет про прослушку. 267 00:21:55,856 --> 00:21:57,190 Вы же это понимаете? 268 00:22:01,528 --> 00:22:04,740 Признаетесь в том, что прослушивали меня? 269 00:22:05,490 --> 00:22:07,492 Что я задумал с Чэнь Чжэнем? 270 00:22:07,576 --> 00:22:11,580 Можете сами узнать с прослушкой, слежкой или еще чем. 271 00:22:11,663 --> 00:22:14,875 Если так дальше будет, мы не сможем продолжать операцию. 272 00:22:14,958 --> 00:22:17,294 Думаете, я делаю это для операции? 273 00:22:17,377 --> 00:22:19,713 Нет, чтобы спасти свою шкуру. 274 00:22:19,796 --> 00:22:22,716 Если операция сорвется и Чон и Чэнь Чжэнь объединятся, 275 00:22:22,799 --> 00:22:24,384 я точно умру! 276 00:22:25,719 --> 00:22:29,973 Вы не можете просто помочь мне? Вы обещали доверять мне как агенту! 277 00:22:33,602 --> 00:22:36,563 Что мне сделать? 278 00:22:38,106 --> 00:22:40,942 Вы же можете отследить передвижения и местоположение Чона? 279 00:22:56,083 --> 00:22:57,918 Чон в пути. 280 00:22:58,502 --> 00:23:03,340 Как я уже говорил, операция не пойдет так, как вы хотите. 281 00:23:03,423 --> 00:23:06,093 Мой приоритет сейчас – остаться в живых. 282 00:23:06,176 --> 00:23:08,303 Что бы вы в итоге ни сделали, 283 00:23:08,887 --> 00:23:10,722 надеюсь, у вас получится. 284 00:23:16,895 --> 00:23:20,023 КОДОВОЕ ИМЯ – Ч 285 00:23:20,607 --> 00:23:22,734 Пока что отслеживаем местоположение Чона 286 00:23:22,818 --> 00:23:25,654 и на всякий случай просим помощи у посольства США. 287 00:23:34,538 --> 00:23:37,874 ПОСОЛЬСТВО США, ПАРАМАРИБО 288 00:23:52,305 --> 00:23:53,640 Начинают. 289 00:23:53,723 --> 00:23:55,600 Убей их. Иначе мы умрем. 290 00:23:56,601 --> 00:23:58,520 Быстро, в машину! 291 00:24:25,464 --> 00:24:29,134 Три зеленых машины выехали из Чайна-тауна через главный вход. 292 00:24:29,217 --> 00:24:30,719 Пока ничего необычного. 293 00:24:30,802 --> 00:24:34,598 Отличная работа. Будь внимателен, продолжай наблюдение. 294 00:24:34,681 --> 00:24:35,974 Пока, брат. 295 00:24:38,727 --> 00:24:40,896 Звони Чэнь Чжэню. Пусть готовится. 296 00:24:40,979 --> 00:24:42,063 Да, сэр. 297 00:24:45,650 --> 00:24:48,653 Мы готовы к передаче. Жди указаний. 298 00:24:48,737 --> 00:24:53,033 А Бюн на крыше по адресу Кельповег, дом 89. 299 00:25:08,590 --> 00:25:09,925 Всё чисто. 300 00:25:16,389 --> 00:25:18,642 Сначала вынесем товар. 301 00:25:23,980 --> 00:25:25,065 Пошли. 302 00:26:26,001 --> 00:26:27,252 СЕЙЧАС ЧЭНЬ ЧЖЭНЬ 303 00:26:29,754 --> 00:26:31,339 ВПЕРЕД 304 00:26:32,215 --> 00:26:33,550 ОТПРАВЛЯЕТСЯ 305 00:26:53,069 --> 00:26:54,154 Живее! Быстро! 306 00:26:54,237 --> 00:26:55,614 Вот ублюдки! 307 00:26:57,866 --> 00:26:58,867 Чёрт! 308 00:27:05,540 --> 00:27:06,374 Наверх! 309 00:27:10,712 --> 00:27:11,713 Живо! 310 00:27:33,485 --> 00:27:34,819 Бюн у меня. 311 00:27:34,903 --> 00:27:36,279 Давай кокс. 312 00:27:37,405 --> 00:27:40,408 Я скажу тебе, где он, когда мы уедем. 313 00:27:41,117 --> 00:27:45,455 Похоже, ты очень занят. Просто отдай мне его. 314 00:28:09,771 --> 00:28:13,942 Ты же любишь своего чертова бога, да? Ты с ним сегодня увидишься. 315 00:28:23,284 --> 00:28:24,953 Вот козлы! 316 00:29:08,413 --> 00:29:09,247 Наверх! 317 00:29:10,540 --> 00:29:11,374 Твою мать! 318 00:29:42,906 --> 00:29:44,073 За мной, пастор! 319 00:29:55,043 --> 00:29:56,044 Твою мать! 320 00:29:56,544 --> 00:29:57,712 Вперед! 321 00:29:58,213 --> 00:30:00,924 За ним! Быстро! 322 00:31:11,578 --> 00:31:13,288 Блин, куда они все делись? 323 00:31:13,371 --> 00:31:15,081 Взять кокс! 324 00:31:15,164 --> 00:31:17,250 У нас нет времени. Надо торопиться! 325 00:31:17,917 --> 00:31:19,335 Нет! Не стрелять! 326 00:31:21,045 --> 00:31:22,005 Пошли, пастор! 327 00:31:23,298 --> 00:31:24,883 Надо поторопиться! 328 00:31:27,385 --> 00:31:28,553 Твою мать! 329 00:31:45,904 --> 00:31:48,072 ЧЭНЬ ЧЖЭНЬ 330 00:31:49,157 --> 00:31:50,074 Ты убил Чона? 331 00:31:50,742 --> 00:31:51,826 Он сбежал. 332 00:31:52,619 --> 00:31:54,871 Твою мать! Идиот ты тупой! 333 00:31:56,414 --> 00:31:57,498 А кокс? 334 00:31:57,582 --> 00:31:59,000 Всё есть. 335 00:31:59,083 --> 00:32:01,085 Спрячь его в надежном месте. 336 00:32:01,169 --> 00:32:03,504 Будь там, пока я не позвоню, ясно? 337 00:32:21,773 --> 00:32:23,942 Не обращай внимания. Давай быстро. 338 00:32:24,025 --> 00:32:26,694 Я слышал, в Парамарибо было массовое убийство. 339 00:32:27,695 --> 00:32:29,656 Это и был ваш план, господин Кан? 340 00:32:29,739 --> 00:32:33,618 Всё пошло не так, как я планировал. Чон выжил. 341 00:32:38,456 --> 00:32:40,541 Немедленно идите в посольство США. 342 00:32:41,793 --> 00:32:44,128 Мы не можем продолжать операцию. 343 00:32:44,879 --> 00:32:48,925 Я разберусь и прослежу, чтобы ваша семья не пострадала. 344 00:32:54,931 --> 00:32:55,765 ВЫХОД 345 00:32:59,102 --> 00:33:00,103 Погодите. 346 00:33:00,186 --> 00:33:05,149 Нет. После такого Чон и Чэнь Чжэнь не будут ладить. 347 00:33:06,401 --> 00:33:08,653 У Чона остается только Пуэрто-Рико. 348 00:33:09,237 --> 00:33:10,822 Думаю, мне стоит остаться. 349 00:33:14,075 --> 00:33:16,744 Я никак не смогу помочь. Это слишком опасно. 350 00:33:16,828 --> 00:33:18,413 Нашли чем удивить. 351 00:33:19,247 --> 00:33:22,333 Я пойду встречусь с этим козлом Чоном. 352 00:33:29,841 --> 00:33:32,677 Я тебе перезвоню, Сангман. Кушай там хорошо! 353 00:33:33,177 --> 00:33:34,012 Да? 354 00:33:34,095 --> 00:33:36,973 Господин Кан, вас вызывает пастор. 355 00:33:37,056 --> 00:33:39,642 Вот это честь! Аллилуйя! 356 00:33:47,233 --> 00:33:49,819 Мне тут рассказали, что сегодня была резня. 357 00:33:50,820 --> 00:33:52,655 Тогда вы, наверно, в курсе, 358 00:33:52,739 --> 00:33:55,324 что китайские паршивцы добрались до склада. 359 00:33:55,408 --> 00:33:57,785 Да, я слышал, что они всё забрали. 360 00:33:57,869 --> 00:34:01,956 Так что мы собрали всех, кто знал, где находится склад. 361 00:34:02,040 --> 00:34:03,124 Отлично. 362 00:34:04,375 --> 00:34:05,793 Но я-то не знаю. 363 00:34:07,336 --> 00:34:08,504 Да ну! 364 00:34:09,088 --> 00:34:11,257 Ты там был. 365 00:34:12,050 --> 00:34:15,553 Вы мне закрыли глаза! Откуда мне знать, где он? 366 00:34:15,636 --> 00:34:17,930 Я же не рентген. 367 00:34:25,229 --> 00:34:27,356 Почему вы ушли и не сказали мне? 368 00:34:30,359 --> 00:34:33,696 Я удивлен вашему вопросу, виноваты-то вы. 369 00:34:33,780 --> 00:34:36,824 Мы что, в армии? Надо разрешение пойти в больницу? 370 00:34:37,617 --> 00:34:38,701 Пастор. 371 00:34:38,785 --> 00:34:41,120 Мирно с ним не разобраться. 372 00:34:41,204 --> 00:34:44,415 Если позволите, я выбью из этого козла признание. 373 00:34:44,499 --> 00:34:46,501 Псих долбанутый, ты нормальный? 374 00:34:46,584 --> 00:34:50,338 Я не виноват, что тебя поколотили как идиота. 375 00:34:50,421 --> 00:34:52,090 Склад, значит? 376 00:34:52,173 --> 00:34:55,635 Вы мне даже мешок надели на голову, хотя у меня давление. 377 00:34:56,135 --> 00:34:58,888 Только вы знаете, где склад! 378 00:34:58,971 --> 00:35:02,225 Так что пытайте и убивайте друг друга, мне пофиг! 379 00:35:03,267 --> 00:35:07,313 Вы меня разочаровали как человек и как бизнесмен! 380 00:35:09,107 --> 00:35:11,943 Я больше не хочу вас видеть. Да и незачем. 381 00:35:14,445 --> 00:35:16,280 Сначала узрите волю Господа. 382 00:35:16,364 --> 00:35:18,741 Куда вы так торопитесь? 383 00:35:21,369 --> 00:35:26,124 Пастор, я же говорил, что кое-кого подозреваю? 384 00:35:26,207 --> 00:35:28,960 Кто планировал маршрут перед инцидентом в Бразилии? 385 00:35:29,043 --> 00:35:32,046 Вы же не поручили это тому же человеку? 386 00:35:38,553 --> 00:35:40,555 Вот вам и ответ! 387 00:35:40,638 --> 00:35:43,975 Мы знаем, кто крыса, так за чем дело стало? 388 00:35:44,058 --> 00:35:45,226 Вот чёрт. 389 00:35:46,477 --> 00:35:49,230 Вы задаете не те вопросы. 390 00:35:49,313 --> 00:35:50,148 Кому выгодно, 391 00:35:50,731 --> 00:35:55,111 чтобы сорвалась наша сделка с Чэнь Чжэнем? 392 00:36:00,241 --> 00:36:01,617 Невероятно. 393 00:36:01,701 --> 00:36:05,413 Кто единственный хочет, чтобы пастору остался 394 00:36:05,496 --> 00:36:07,957 только вариант с Пуэрто-Рико? 395 00:36:08,040 --> 00:36:10,543 Как ты, блин, думаешь? 396 00:36:13,254 --> 00:36:15,506 Ох уж мне этот писк. 397 00:36:17,258 --> 00:36:20,261 Как ты смеешь голос поднимать, чертова крыса? 398 00:36:25,391 --> 00:36:29,562 Я кое-что поручил сегодня Санджуну, когда уезжал из особняка. 399 00:36:29,645 --> 00:36:34,483 Мне жаль, но пришлось попросить его прошерстить машины и комнаты… 400 00:36:36,485 --> 00:36:38,070 …всех собравшихся. 401 00:36:41,699 --> 00:36:42,783 Конечно… 402 00:36:48,706 --> 00:36:51,876 …ваши тоже, господин Кан. Ясно? 403 00:37:00,968 --> 00:37:04,305 И кто же наша крыса? 404 00:37:05,181 --> 00:37:07,183 Разделайтесь уже с ним. 405 00:38:35,062 --> 00:38:37,565 Господин Кан, как вам воля Божья? 406 00:38:37,648 --> 00:38:39,066 Нравится? 407 00:38:49,452 --> 00:38:51,454 Этот козел позорный 408 00:38:52,621 --> 00:38:55,374 задумал с Чэнь Чжэнем убить меня. 409 00:38:59,337 --> 00:39:02,340 Это было в потайном отделении в багажнике Дэвида. 410 00:39:02,423 --> 00:39:04,675 Телефон, который он нам не сдал. 411 00:39:05,760 --> 00:39:09,555 В истории звонков мы нашли наиболее часто набираемый номер. 412 00:39:12,016 --> 00:39:13,351 Твою мать. 413 00:39:14,643 --> 00:39:16,145 В Чайна-тауне. 414 00:39:21,859 --> 00:39:24,028 Ну, Дэвид был самым подозрительным. 415 00:39:25,237 --> 00:39:26,781 Но вот какое дело. 416 00:39:27,990 --> 00:39:30,910 Как ни погляди, это странно. 417 00:39:31,786 --> 00:39:35,539 Дэвид, которого я знаю, был бесхребетным говнюком, 418 00:39:35,623 --> 00:39:38,876 он никогда не сделал бы такое в одиночку. 419 00:39:45,132 --> 00:39:47,718 Наверно, делал то, что Чэнь Чжэнь говорил. 420 00:39:54,058 --> 00:39:57,561 Но у Чэнь Чжэня тоже мусор вместо мозгов. 421 00:40:01,399 --> 00:40:06,028 Должен быть еще кто-то, кто всё контролирует. 422 00:40:12,326 --> 00:40:16,163 Один иди двое, разбирайтесь сами. 423 00:40:17,164 --> 00:40:20,835 Давайте уже разберемся с нашим делом? 424 00:40:22,169 --> 00:40:23,587 И как же? 425 00:40:24,797 --> 00:40:26,298 Пуэрто-Рико? 426 00:40:26,382 --> 00:40:27,216 Да. 427 00:40:28,217 --> 00:40:30,302 Если б вы согласились сраз… 428 00:40:30,386 --> 00:40:33,389 И как же? Ты в курсе, что Чэнь Чжэнь забрал кокс? 429 00:40:33,472 --> 00:40:36,642 Тогда заберем его! Нет? 430 00:40:36,725 --> 00:40:38,727 Вы так это оставите? 431 00:40:40,104 --> 00:40:42,106 У тебя вроде есть друзья-китайцы. 432 00:40:42,189 --> 00:40:44,525 Сделай пару звонков, поразузнавай! 433 00:40:45,109 --> 00:40:45,985 Что за… 434 00:40:46,652 --> 00:40:48,154 Что за бред. 435 00:40:48,237 --> 00:40:51,991 Что? Так сложно сделать пару звонков? 436 00:40:52,074 --> 00:40:54,368 Будете все бесполезно сидеть без дела? 437 00:40:57,121 --> 00:40:58,289 Сплошное огорчение. 438 00:40:58,372 --> 00:40:59,707 Пастор. 439 00:41:00,708 --> 00:41:02,293 Суринам ведь крошечный. 440 00:41:02,376 --> 00:41:05,129 Если поищем, что-то да найдем. 441 00:41:10,718 --> 00:41:12,595 Пастор не договорил. 442 00:41:12,678 --> 00:41:14,346 Уйдешь, когда он закончит. 443 00:41:14,430 --> 00:41:16,849 Невероятно. 444 00:41:16,932 --> 00:41:20,436 Вы точно корейцы? Чего вы тормозите? 445 00:41:21,645 --> 00:41:24,982 Нельзя терять ни секунды! Давайте заберем кокс. 446 00:41:25,065 --> 00:41:26,317 Или нет? 447 00:41:34,825 --> 00:41:35,826 Диакон. 448 00:41:37,161 --> 00:41:39,497 Пусть идет. Говорит, он вернет наш кокс. 449 00:41:58,015 --> 00:41:59,016 Вот это да! 450 00:42:13,239 --> 00:42:16,158 САНГМАН, С МЕНЯ ХВАТИТ ПАСТОРА. Я ТЕПЕРЬ САМ 451 00:42:16,242 --> 00:42:17,243 КОМУ: САНГМАН 452 00:42:41,684 --> 00:42:42,977 Эй, назад! 453 00:42:44,937 --> 00:42:46,021 Назад! 454 00:42:48,482 --> 00:42:49,483 Что ты делаешь? 455 00:42:49,567 --> 00:42:51,652 Назад. Сюда можно только китайцам. 456 00:42:52,653 --> 00:42:54,071 Что он говорит? 457 00:42:54,154 --> 00:42:55,906 Ты что, из полиции? 458 00:42:56,407 --> 00:42:57,408 Пошел на хер. 459 00:42:57,491 --> 00:42:59,577 Ублюдок. 460 00:43:08,586 --> 00:43:11,171 Ты слышишь? Я сказал, туда! 461 00:43:12,673 --> 00:43:14,675 Что уставился, придурок? 462 00:43:20,723 --> 00:43:21,890 Чэнь Чжэнь. 463 00:43:21,974 --> 00:43:23,809 Осторожность — это хорошо. 464 00:43:23,892 --> 00:43:25,561 Но почему мне нельзя внутрь? 465 00:43:26,061 --> 00:43:28,564 Ты же знаешь, пастор за всеми следит. 466 00:43:28,647 --> 00:43:30,733 Ты сам сказал быть осторожнее. 467 00:43:30,816 --> 00:43:32,985 Ладно, понял. 468 00:43:34,111 --> 00:43:36,071 Кокс у тебя? Где он? 469 00:43:36,155 --> 00:43:37,823 В надежном месте. 470 00:43:40,034 --> 00:43:41,535 Ты мне не скажешь? 471 00:43:41,619 --> 00:43:44,538 А если я тебе скажу, а он тебя пытать будет? 472 00:43:45,539 --> 00:43:47,166 Лучше тебе не знать. 473 00:43:47,249 --> 00:43:49,293 Будешь скрываться там вечно? 474 00:43:49,376 --> 00:43:50,419 Ты идиот? 475 00:43:50,502 --> 00:43:52,254 Пастор всё еще жив. 476 00:43:53,047 --> 00:43:54,548 Он попытается убить меня. 477 00:43:55,924 --> 00:43:59,011 Я должен быть уверен, что я в безопасности, чтоб выйти. 478 00:44:00,179 --> 00:44:03,098 Если хочешь, можешь убить его. 479 00:44:03,182 --> 00:44:06,935 У него много охраны. Принимает одного-двух человек. 480 00:44:07,019 --> 00:44:09,855 Если б ты убил его, было бы нормально. А ты облажался! 481 00:44:10,898 --> 00:44:12,483 Как можно так говорить? 482 00:44:13,567 --> 00:44:14,652 Давай встретимся. 483 00:44:14,735 --> 00:44:16,904 Найди способ убить его, брат. 484 00:44:16,987 --> 00:44:20,783 До тех пор безопаснее всего скрываться. 485 00:44:21,325 --> 00:44:22,534 Для всех нас. 486 00:44:55,984 --> 00:44:57,319 Я хотел подождать 487 00:44:57,403 --> 00:45:00,823 и сказать Чону, где Чэнь Чжэнь спрятал товар. 488 00:45:01,407 --> 00:45:04,493 Но придурок как-то странно себя ведет. 489 00:45:09,748 --> 00:45:12,543 Да, мы проверяли по своим каналам. 490 00:45:12,626 --> 00:45:16,463 И вы же знаете Дэвида, юриста Чона? 491 00:45:17,464 --> 00:45:18,716 Он мертв. 492 00:45:19,466 --> 00:45:21,135 Чон его застрелил. 493 00:45:21,218 --> 00:45:22,553 Да, я в курсе. 494 00:45:22,636 --> 00:45:23,637 Это он был… 495 00:45:26,140 --> 00:45:26,974 Погодите. 496 00:45:40,738 --> 00:45:41,572 Вот чёрт. 497 00:45:54,626 --> 00:45:56,545 Парни Чона у меня на хвосте. 498 00:45:57,337 --> 00:46:00,007 Разберитесь с этим по-быстрому, ладно? 499 00:46:00,883 --> 00:46:02,718 Чэнь Чжэнь названивает 500 00:46:02,801 --> 00:46:05,179 и требует найти способ убить Чона. 501 00:46:08,015 --> 00:46:09,057 Что за… 502 00:46:11,143 --> 00:46:13,729 - Господин Кан, что такое? - Какого хрена? 503 00:46:13,812 --> 00:46:15,481 Какого хрена ты… 504 00:46:18,776 --> 00:46:20,611 Сукин сын, тебя надо спросить! 505 00:46:20,694 --> 00:46:22,196 В смысле? 506 00:46:22,905 --> 00:46:24,490 У меня деловой звонок! 507 00:46:24,573 --> 00:46:27,534 Деловой? Я тоже люблю дела. 508 00:46:36,835 --> 00:46:37,836 Это Ким Хивон. 509 00:46:38,837 --> 00:46:40,839 Плохо дело, агент Чхве. 510 00:46:43,801 --> 00:46:45,010 Ситуация уровня W3? 511 00:46:45,093 --> 00:46:48,347 Да. Я передам трубку К. 512 00:46:50,390 --> 00:46:51,225 Алло? 513 00:46:51,308 --> 00:46:52,476 Господин Кан. 514 00:46:53,143 --> 00:46:56,063 Это агент корейской разведки, о котором я говорил. 515 00:46:56,897 --> 00:46:59,817 Пожалуйста, действуйте сообща. 516 00:47:01,485 --> 00:47:03,737 Я не… Я не понимаю, что происходит. 517 00:47:04,446 --> 00:47:05,614 Но ладно. 518 00:47:06,114 --> 00:47:07,783 Я вам перезвоню. 519 00:47:14,039 --> 00:47:16,875 Поговорим по пути. Нас не должны видеть вместе. 520 00:47:17,376 --> 00:47:20,546 Мы с Ли следим за вами по приказу Чона. 521 00:47:20,629 --> 00:47:25,551 Так вы начали работать на Чэнь Чжэня, а потом устроились к Чону? 522 00:47:25,634 --> 00:47:27,386 Долгая история. 523 00:47:27,469 --> 00:47:30,305 Это вы устроили облаву у склада? 524 00:47:30,389 --> 00:47:31,348 Да. 525 00:47:31,431 --> 00:47:33,183 Убийство Чона ничего не даст. 526 00:47:33,267 --> 00:47:35,769 Будь это так просто, я бы уже это сделал. 527 00:47:36,270 --> 00:47:38,689 Раз такие умные, зачем взяли гражданского 528 00:47:38,772 --> 00:47:40,107 на такую опасную работу? 529 00:47:40,691 --> 00:47:42,818 Неблагодарные. Я помогаю вам по низкой цене. 530 00:47:42,901 --> 00:47:45,529 Я сделал так, чтобы Чон застрелил другого, 531 00:47:45,612 --> 00:47:47,406 а вы выжили. Неблагодарный! 532 00:47:48,115 --> 00:47:50,117 Это вы должны меня благодарить. 533 00:48:09,720 --> 00:48:12,514 Теперь делайте, как говорим господин Чхве и я. 534 00:48:12,598 --> 00:48:15,601 Ваше категоричное поведение может повлиять на судьбу пленных 535 00:48:15,684 --> 00:48:17,978 и даже всего Суринама. Это ясно? 536 00:48:21,356 --> 00:48:23,358 Да, я всё понимаю, 537 00:48:23,442 --> 00:48:25,277 но мне не нравится ваш тон. 538 00:48:25,360 --> 00:48:26,528 Вам сколько лет? 539 00:48:26,612 --> 00:48:29,948 Что? Я более уважительно веду себя, чем когда я Бюн. 540 00:48:32,159 --> 00:48:33,452 И мы ровесники. 541 00:48:44,421 --> 00:48:47,507 Вы хотели сказать Чону, где Чэнь Чжэнь спрятал кокс? 542 00:48:47,591 --> 00:48:49,426 Чтоб уговорить его на Пуэрто-Рико. 543 00:48:50,010 --> 00:48:53,055 Да, но Чэнь Чжэнь струсил. Начались дурацкие проблемы. 544 00:48:54,264 --> 00:48:57,267 Мне тоже велели найти кокаин, 545 00:48:57,351 --> 00:48:59,770 используя китайские связи. 546 00:48:59,853 --> 00:49:03,690 В Чайна-тауне есть место, где он мог спрятать кокаин? 547 00:49:03,774 --> 00:49:05,692 Есть пять-шесть мест. 548 00:49:05,776 --> 00:49:09,613 Но сейчас Чайна-таун закрыт, нельзя зайти и проверить. 549 00:49:16,787 --> 00:49:18,205 Так что я тут подумал… 550 00:49:19,706 --> 00:49:21,959 Чэнь Чжэнь еще отвечает на ваши звонки? 551 00:49:34,513 --> 00:49:37,265 ПРЕЗИДЕНТСКИЙ ДВОРЕЦ, СУРИНАМ 552 00:49:53,782 --> 00:49:58,120 Такое сложное решение так рано утром! 553 00:50:00,789 --> 00:50:04,876 Скоро президентские выборы. Вы не хотите, чтобы вас переизбрали? 554 00:50:05,794 --> 00:50:08,714 У вас могут быть проблемы, если ничего не изменится. 555 00:50:08,797 --> 00:50:09,965 Именно! 556 00:50:10,048 --> 00:50:14,803 Поэтому нам надо осторожнее обращаться с китайскими голосами. 557 00:50:15,387 --> 00:50:18,515 Будет глупо взять и послать войска в Чайна-таун. 558 00:50:30,944 --> 00:50:31,945 Поднимайся. 559 00:50:36,533 --> 00:50:39,953 Знаете про мертвого парня, которого повесили в Чайна-тауне? 560 00:50:40,579 --> 00:50:41,747 Да. 561 00:50:41,830 --> 00:50:46,501 Китайский гангстер Чэнь Чжэнь отрезал ему руки и ноги и повесил там. 562 00:50:46,585 --> 00:50:50,172 Китайская община жалуется на него, 563 00:50:50,255 --> 00:50:52,340 а это еще больше их огорчило. 564 00:50:54,718 --> 00:50:57,971 Он разве не контролирует голоса китайцев? 565 00:50:58,055 --> 00:51:00,682 Что, если я найду ему замену? 566 00:51:01,266 --> 00:51:04,269 Что? Ты шутишь? 567 00:51:08,190 --> 00:51:09,274 Заходи! 568 00:51:25,916 --> 00:51:28,877 Этот человек станет новым боссом. 569 00:51:30,462 --> 00:51:33,215 Он хорошо знает китайскую семью. 570 00:51:33,757 --> 00:51:38,261 Он корейский китаец, так что может общаться со всеми. 571 00:51:39,179 --> 00:51:40,430 А самое важное — 572 00:51:41,556 --> 00:51:44,643 он набожен. 573 00:51:44,726 --> 00:51:46,144 Это важно. 574 00:51:46,853 --> 00:51:51,983 Но если убить китайца, это еще больше разозлит китайцев. 575 00:51:53,235 --> 00:51:55,987 Я пошлю кого-нибудь присмотреть за ситуацией. 576 00:51:56,780 --> 00:51:57,781 Присмотреть? 577 00:52:00,742 --> 00:52:04,079 Через пару часов решится наша судьба! 578 00:52:04,162 --> 00:52:08,291 В худшем случае нас может убить Кали! Как вы не понимаете? 579 00:52:10,377 --> 00:52:12,295 Как ты смеешь, пастор? 580 00:52:33,900 --> 00:52:37,404 Я не говорю вам перестать манипулировать голосами, 581 00:52:39,156 --> 00:52:42,242 я предлагаю заменить менеджера 582 00:52:43,076 --> 00:52:45,328 на кое-кого более полезного. 583 00:52:45,412 --> 00:52:47,581 Благодаря мне вас переизберут. 584 00:52:48,081 --> 00:52:52,085 Просто пришлите войска, и я дам вам знать, что делать дальше. 585 00:53:01,261 --> 00:53:02,637 Господин президент, 586 00:53:03,930 --> 00:53:07,392 я вам обещаю: если решитесь сейчас, 587 00:53:08,351 --> 00:53:12,022 будете зарабатывать каждый месяц на миллион больше. 588 00:53:13,648 --> 00:53:14,858 Минимум! 589 00:53:27,621 --> 00:53:30,624 Генерал Хенк, это президент. 590 00:53:31,708 --> 00:53:34,961 Какие войска могут быть мобилизованы? 591 00:53:36,713 --> 00:53:38,757 В Чайна-таун. 592 00:53:39,799 --> 00:53:41,092 Аллилуйя! 593 00:54:49,828 --> 00:54:51,997 Огонь! 594 00:55:36,708 --> 00:55:39,210 Босс! В Чайна-таун ворвались солдаты! 595 00:55:39,294 --> 00:55:41,046 Они убивают наших братьев! 596 00:55:48,636 --> 00:55:51,222 - Берите еще вещей! - По домам! 597 00:55:51,306 --> 00:55:54,392 Эта операция направлена на уничтожение банды, 598 00:55:54,476 --> 00:55:57,062 замешанной в убийствах и наркоторговле. 599 00:55:57,145 --> 00:56:01,816 Мы не тронем обычных граждан, оставайтесь дома. 600 00:56:02,442 --> 00:56:03,276 Повторяю. 601 00:56:03,985 --> 00:56:06,821 Эта операция направлена на уничтожение банды, 602 00:56:06,905 --> 00:56:09,491 замешанной в убийствах и наркоторговле. 603 00:56:09,574 --> 00:56:14,329 Мы не тронем обычных граждан, 604 00:56:14,412 --> 00:56:18,249 оставайтесь дома. 605 00:56:39,562 --> 00:56:42,399 - Какого хрена? - Пастор прислал армию. Ты где? 606 00:56:42,482 --> 00:56:44,818 Меня полностью окружила армия! 607 00:56:44,901 --> 00:56:46,444 Какого хрена происходит? 608 00:56:46,528 --> 00:56:48,113 Жди, я тебя вытащу. 609 00:56:48,655 --> 00:56:49,989 Где ты сейчас? 610 00:56:51,282 --> 00:56:53,701 Солдаты скоро найдут тебя. Говори! 611 00:56:56,121 --> 00:56:57,038 У Ванга. 612 00:56:59,666 --> 00:57:00,500 Ладно. 613 00:57:00,583 --> 00:57:02,585 Жди там. Я скажу тебе, что делать. 614 00:57:19,394 --> 00:57:20,228 Огонь! 615 00:57:21,604 --> 00:57:22,605 Стреляйте! 616 00:58:22,081 --> 00:58:24,334 Эй, брат. Что будешь делать? 617 00:58:31,716 --> 00:58:33,134 Чертов Рыб… 618 00:58:52,987 --> 00:58:54,447 АДМИНИСТРАЦИЯ ПРЕЗИДЕНТА 619 00:58:54,531 --> 00:59:00,203 Уничтожена наркобанда, которая преследовала и убивала 620 00:59:00,286 --> 00:59:01,621 граждан Суринама. 621 00:59:01,704 --> 00:59:06,292 В этой войне погибли невинные люди, 622 00:59:07,126 --> 00:59:10,463 но в итоге мы выиграли. 623 00:59:13,383 --> 00:59:17,220 Не забывайте девиз Суринама: 624 00:59:17,303 --> 00:59:21,558 справедливость, благочестие и верность. 625 00:59:22,809 --> 00:59:26,020 Сегодня мы заявили о себе. 626 00:59:26,104 --> 00:59:28,856 Мы добились справедливости с благочестием, защитили верность. 627 00:59:28,940 --> 00:59:30,108 ВХОД ТОЛЬКО ДЛЯ ПЕРСОНАЛА 628 00:59:30,191 --> 00:59:33,361 Мы благодарны Богу за защиту. 629 00:59:33,444 --> 00:59:37,782 Сограждане, давайте помолимся сегодня 630 00:59:37,865 --> 00:59:41,119 о Суринаме. 631 00:59:41,786 --> 00:59:42,870 Аминь. 632 00:59:48,084 --> 00:59:50,545 Это прямая трансляция из столицы Суринама. 633 00:59:50,628 --> 00:59:51,546 ДОМ АГЕНТОВ 634 00:59:51,629 --> 00:59:54,757 Правительство Суринама объявило войну против местной наркобанды. 635 00:59:54,841 --> 00:59:57,927 Считается, что именно она стоит за недавней перестрелкой на границе 636 00:59:58,011 --> 01:00:00,013 и бойней в Парамарибо. 637 01:00:01,139 --> 01:00:05,143 Сегодня Господь воинств отомстил своим врагам. 638 01:00:05,226 --> 01:00:08,605 Сегодня день возмездия для нашего Господа Бога. 639 01:00:08,688 --> 01:00:11,774 Враги Господа падут от его меча! 640 01:00:11,858 --> 01:00:13,109 Аминь! 641 01:00:13,192 --> 01:00:18,531 Сегодня всё случилось так, как предрекал я и обещал Господь. 642 01:00:19,115 --> 01:00:22,535 Наши добрые братья, пожертвовавшие своей жизнью, 643 01:00:22,619 --> 01:00:25,288 прошли в ворота рая. 644 01:00:25,371 --> 01:00:30,251 Теперь Суринам стал страной Бога и никого другого, 645 01:00:30,335 --> 01:00:33,713 так восхвалим же Господа! 646 01:00:33,796 --> 01:00:35,673 Аминь! 647 01:00:53,941 --> 01:00:55,443 Оставьте нас, дамы. 648 01:01:04,035 --> 01:01:08,998 Я слышал, благодаря вам удалось выманить ублюдка Чэнь Чжэня? 649 01:01:09,749 --> 01:01:10,917 Я помог. 650 01:01:18,424 --> 01:01:22,428 Много что огорчает в последнее время, но вы держитесь, молодец. 651 01:01:22,970 --> 01:01:25,682 Какое древо укреплено корнями глубже, чем древо денег? 652 01:01:25,765 --> 01:01:31,521 Но после пары сильных бурь ему стало сложнее держаться. 653 01:01:36,609 --> 01:01:37,610 Пастор. 654 01:01:42,949 --> 01:01:44,033 Как прошло? 655 01:01:44,117 --> 01:01:46,369 Китайцы, его дилеры в Западной Европе, 656 01:01:46,452 --> 01:01:48,413 не хотят помогать. 657 01:01:48,496 --> 01:01:50,957 Если избавиться от них и искать новый маршрут, 658 01:01:51,040 --> 01:01:52,417 будет нужно больше времени. 659 01:01:53,000 --> 01:01:56,462 И сколько нужно времени, чтобы продать весь наш товар? 660 01:01:56,546 --> 01:01:58,548 Как минимум 661 01:01:59,048 --> 01:02:00,383 три-четыре месяца. 662 01:02:28,745 --> 01:02:29,912 Привет, Кан. 663 01:02:30,663 --> 01:02:33,416 Как дела? Нормально питаешься? 664 01:02:33,499 --> 01:02:36,335 Так много съел на завтрак, что сейчас лопну. 665 01:02:36,419 --> 01:02:39,088 Сангман, пастор Чон хочет с тобой поговорить. 666 01:02:40,256 --> 01:02:43,342 - Давно не общались, старейшина Гу. Да. 667 01:02:43,426 --> 01:02:44,761 Так в чём дело? 668 01:02:47,263 --> 01:02:49,015 Перейду сразу к делу. 669 01:02:49,515 --> 01:02:52,268 Маршрут через Пуэрто-Рико еще доступен? 670 01:02:54,979 --> 01:02:56,063 А что? 671 01:02:59,108 --> 01:03:01,402 Может, забудем обо всём 672 01:03:01,903 --> 01:03:03,696 и будем опять работать вместе? 673 01:03:04,614 --> 01:03:06,449 Разве я могу вам доверять? 674 01:03:07,200 --> 01:03:10,536 Вы можете опять пойти на попятный в последний момент. 675 01:03:12,538 --> 01:03:14,457 Я понимаю ваши опасения. 676 01:03:16,042 --> 01:03:20,129 Поэтому сделаю кое-что, чтобы вернуть ваше доверие. 677 01:03:23,174 --> 01:03:26,677 Я думаю, будет непросто снова доверять друг другу. 678 01:03:26,761 --> 01:03:28,012 Я прекрасно понимаю. 679 01:03:28,095 --> 01:03:31,557 Но я хочу кое-что уточнить. 680 01:03:31,641 --> 01:03:36,103 Если я пошлю весь товар разом, мне заплатят сразу? 681 01:03:41,484 --> 01:03:42,860 Ну, сделка провалилась, 682 01:03:42,944 --> 01:03:45,655 и средства были направлены на другие цели. 683 01:03:45,738 --> 01:03:47,615 Так что надо проверить. 684 01:03:48,616 --> 01:03:51,452 Но к моменту, когда Кан приедет с товаром, 685 01:03:51,536 --> 01:03:54,038 будут наличные, чтобы послать с ним обратно. 686 01:03:54,121 --> 01:03:57,875 Но сначала скажите, что вы обещали сделать? 687 01:03:57,959 --> 01:04:00,211 Если подтвердите, 688 01:04:00,294 --> 01:04:03,005 я сразу отправлю товар в Пуэрто-Рико. 689 01:04:08,261 --> 01:04:09,262 Сразу? 690 01:04:10,638 --> 01:04:12,098 Насколько скоро? 691 01:04:15,935 --> 01:04:19,605 У правительства Суринама несложно получить самолет, так что… 692 01:04:25,528 --> 01:04:28,114 Через три часа может вылететь. 693 01:04:28,656 --> 01:04:30,199 Примете товар? 694 01:04:35,496 --> 01:04:37,081 Почему бы и нет, ладно. 695 01:04:37,665 --> 01:04:39,917 Хорошо, договорились. 696 01:04:49,176 --> 01:04:50,678 Отличная работа, Шихён. 697 01:04:51,345 --> 01:04:52,597 Молодец. 698 01:04:52,680 --> 01:04:54,473 - Хорошо поработали. - Молодцы! 699 01:04:55,933 --> 01:04:58,185 Господин Кан, давайте собираться. 700 01:04:59,478 --> 01:05:00,479 Хорошо. 701 01:05:01,439 --> 01:05:03,608 Крепкое дерево наконец дает плоды. 702 01:08:49,542 --> 01:08:51,544 Перевод субтитров: Елена Селезнёва