1
00:00:06,089 --> 00:00:08,425
ОСНОВАНО НА РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЯХ
2
00:00:08,508 --> 00:00:11,845
ПЕРСОНАЖИ И СОБЫТИЯ
ИЗМЕНЕНЫ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ЦЕЛЯХ
3
00:00:15,432 --> 00:00:18,810
Как тебе мое предложение?
Заманчиво, да?
4
00:00:19,936 --> 00:00:20,937
Предложение?
5
00:00:23,148 --> 00:00:27,027
Тебе нужна моя сеть в Европе,
чтобы продать свой кокс за месяц.
6
00:00:28,570 --> 00:00:29,738
Ясное дело.
7
00:00:30,321 --> 00:00:32,323
И это реально.
8
00:00:32,407 --> 00:00:34,159
Разделим по справедливости.
9
00:00:34,242 --> 00:00:35,535
Соглашайся.
10
00:00:35,618 --> 00:00:37,537
Если не продашь свой кокс,
11
00:00:38,747 --> 00:00:40,582
картель Кали тебя убьет.
12
00:00:42,083 --> 00:00:43,960
Лучше посмотрю, как ты умрешь.
13
00:00:45,211 --> 00:00:46,880
Зачем мне тебе помогать?
14
00:00:46,963 --> 00:00:48,965
Семь миллионов за три недели.
15
00:00:49,841 --> 00:00:51,426
Этого мало?
16
00:00:51,509 --> 00:00:53,136
Если тебя не будет,
17
00:00:53,219 --> 00:00:56,598
я смогу контролировать
кокаиновый бизнес в Суринаме.
18
00:00:59,768 --> 00:01:01,436
К чему ты клонишь?
19
00:01:05,398 --> 00:01:08,985
Я хочу и дальше
продавать кокаин после этой сделки.
20
00:01:10,570 --> 00:01:14,240
Для этого разговора
мы слишком мало доверяем друг другу.
21
00:01:14,324 --> 00:01:17,660
Можем вернуться к нему после сделки.
22
00:01:17,744 --> 00:01:18,661
Понял?
23
00:01:23,666 --> 00:01:24,501
Нет.
24
00:01:26,086 --> 00:01:28,129
Я буду рад, если тебя убьют.
25
00:01:39,432 --> 00:01:43,311
Думаешь, колумбийцы возьмут
и отдадут тебе свой товар
26
00:01:43,394 --> 00:01:44,771
после моей смерти?
27
00:01:45,271 --> 00:01:48,608
И президент Суринама тебе поможет?
28
00:01:52,028 --> 00:01:52,862
Чэнь Чжэнь.
29
00:01:54,697 --> 00:01:56,866
Во имя Господа
30
00:01:58,743 --> 00:02:00,787
я тебе клянусь:
31
00:02:01,371 --> 00:02:03,706
жив я или нет,
32
00:02:05,041 --> 00:02:09,879
ты ни грамма кокаина
в руках не будешь держать.
33
00:02:09,963 --> 00:02:10,964
Понял?
34
00:02:12,173 --> 00:02:16,594
Так что соглашайся на сделку
и принимай все мои условия.
35
00:02:16,678 --> 00:02:20,140
Или продавай дальше свой гребаный мет.
36
00:02:24,310 --> 00:02:26,479
Что он задумал?
37
00:02:27,063 --> 00:02:28,231
Чёрт побери.
38
00:02:33,403 --> 00:02:34,404
Ладно.
39
00:02:35,321 --> 00:02:37,240
На этот раз я тебе помогу.
40
00:02:39,701 --> 00:02:40,910
Но, как ты и сказал,
41
00:02:42,203 --> 00:02:44,497
мы друг другу не особо доверяем.
42
00:02:47,041 --> 00:02:48,209
Кроме того,
43
00:02:48,293 --> 00:02:52,338
в твоей семье
есть предатель-перебежчик.
44
00:02:53,089 --> 00:02:54,674
Если убьешь его,
45
00:02:54,757 --> 00:02:56,843
я буду тебе доверять.
46
00:02:58,052 --> 00:03:01,306
Или отдай Бюна нам.
47
00:03:02,098 --> 00:03:04,434
Тогда я буду продавать твой кокс.
48
00:03:11,858 --> 00:03:15,862
Чертов варвар.
49
00:03:19,365 --> 00:03:21,117
Да или нет?
50
00:03:25,079 --> 00:03:26,456
Если верить Чэнь Чжэню,
51
00:03:26,539 --> 00:03:29,292
через Чайна-тауны, где он продает мет,
52
00:03:29,375 --> 00:03:31,878
можно продать полторы тонны кокса
за три недели.
53
00:03:31,961 --> 00:03:34,047
Полторы тонны за три недели?
54
00:03:34,130 --> 00:03:36,633
Что скажешь, Бюн? Это реально?
55
00:03:36,716 --> 00:03:40,637
Как вы знаете,
в Европе огромные Чайна-тауны.
56
00:03:40,720 --> 00:03:41,971
Думаю, это возможно.
57
00:03:56,694 --> 00:03:57,946
Знаете,
58
00:03:59,614 --> 00:04:03,952
я переживаю, что таким образом
помогу карьере Чэнь Чжэня.
59
00:04:04,535 --> 00:04:05,370
Нет уж.
60
00:04:05,870 --> 00:04:07,538
Как продадим эту партию,
61
00:04:07,622 --> 00:04:09,791
можем и не работать с ним больше.
62
00:04:10,375 --> 00:04:12,126
Решать вам.
63
00:04:16,381 --> 00:04:18,883
Ладно, значит, Дэвид думает,
64
00:04:18,967 --> 00:04:21,970
что нам стоит работать с китайцами.
65
00:04:23,429 --> 00:04:25,014
Что вы двое думаете?
66
00:04:26,182 --> 00:04:29,936
Вы можете доверять язычникам,
которые поклоняются другим богам?
67
00:04:30,019 --> 00:04:32,939
Тем более,
у нас есть вариант с Пуэрто-Рико.
68
00:04:35,692 --> 00:04:37,443
Если честно,
69
00:04:37,527 --> 00:04:42,198
у нас с Чэнь Чжэнем плохие отношения,
так что я бы не стал с ним работать.
70
00:04:42,282 --> 00:04:46,244
Но мы говорим о деньгах.
Я бы не мелочился и забыл о ссорах.
71
00:04:47,328 --> 00:04:50,957
Что бы вы ни решили,
я скажу «аминь» и последую за вами.
72
00:04:54,627 --> 00:04:57,463
Мне нужно поговорить с Дэвидом наедине.
73
00:04:58,881 --> 00:05:01,301
Оставите нас, проповедник и диакон?
74
00:05:05,555 --> 00:05:06,556
Да, пастор.
75
00:05:15,773 --> 00:05:16,774
Пастор.
76
00:05:18,401 --> 00:05:20,987
Если удастся продать эту партию,
77
00:05:21,612 --> 00:05:25,616
наконец будет построена
ваша кокаиновая империя.
78
00:05:26,159 --> 00:05:30,997
И вы сможете порвать на кусочки любого,
кто вам помешает.
79
00:05:38,421 --> 00:05:41,424
Я пришел к Чэнь Чжэню, но его нет.
80
00:05:41,924 --> 00:05:45,011
Что за козел. На звонки не отвечает.
81
00:05:46,012 --> 00:05:47,013
Кстати,
82
00:05:48,014 --> 00:05:50,016
если Чон и Чэнь Чжэнь объединятся,
83
00:05:50,099 --> 00:05:52,977
наша операция псу под хвост, да?
84
00:05:53,061 --> 00:05:55,146
Если ничего не выйдет,
85
00:05:55,730 --> 00:05:58,274
идите в американское посольство.
86
00:05:58,358 --> 00:06:00,651
Но если я исчезну в такой ситуации,
87
00:06:00,735 --> 00:06:03,988
Чон поймет, что я предатель.
Думаете, он так это оставит?
88
00:06:04,072 --> 00:06:08,409
Наверняка пошлет кого-то в Корею,
чтобы навредить моей семье.
89
00:06:10,119 --> 00:06:12,372
А особенно важно…
90
00:06:13,539 --> 00:06:14,624
Эй, приятель.
91
00:06:19,087 --> 00:06:20,254
Особенно важно,
92
00:06:20,338 --> 00:06:23,007
что, если я уеду,
я спать не буду от злости.
93
00:06:24,050 --> 00:06:27,804
Тогда сделайте для меня вот что:
убедите Чона.
94
00:06:28,638 --> 00:06:31,474
Он наверняка не уверен насчет Чэня.
95
00:06:31,557 --> 00:06:32,809
Всё-таки они враги.
96
00:06:34,435 --> 00:06:35,853
Вы уверены?
97
00:06:37,105 --> 00:06:39,273
Да, доверьтесь мне.
98
00:06:40,775 --> 00:06:43,528
Ладно, хорошо. Постараюсь вам доверять.
99
00:06:43,611 --> 00:06:47,448
Но что, если я попытаюсь его убедить,
но ничего не выйдет?
100
00:06:48,491 --> 00:06:52,829
Тогда я доверяю вам
как полевому агенту.
101
00:06:54,622 --> 00:06:58,126
Ладно, сделаю, как вы говорите,
раз уже это последний раз.
102
00:06:58,209 --> 00:06:59,043
Ладно.
103
00:07:05,466 --> 00:07:06,467
Эй, здоровяк.
104
00:07:13,391 --> 00:07:15,393
Это тебе за нашу дружбу.
105
00:07:16,352 --> 00:07:17,270
Бери.
106
00:07:22,442 --> 00:07:24,110
Звони, как найдешь босса.
107
00:07:33,828 --> 00:07:37,415
СЕРИАЛ NETFLIX
108
00:09:10,258 --> 00:09:13,344
Какая прекрасная лунная ночь
с прохладным бризом!
109
00:09:13,427 --> 00:09:17,181
Господин Кан, заходите разогнать кровь.
110
00:09:17,682 --> 00:09:22,061
Думаю, нашему кровообращению
лучше помогут деньги,
111
00:09:22,144 --> 00:09:23,896
учитывая структуру нашей ДНК.
112
00:09:27,066 --> 00:09:28,734
Это точно, вы правы.
113
00:09:28,818 --> 00:09:31,404
Что же вы отказываетесь
от Пуэрто-Рико?
114
00:09:31,487 --> 00:09:33,948
Вроде как сроки поджимают.
115
00:09:45,543 --> 00:09:46,544
Господин Кан.
116
00:09:47,044 --> 00:09:50,840
Вы слышали про Пабло Эскобара?
117
00:09:52,341 --> 00:09:53,509
Пабло?
118
00:09:54,635 --> 00:09:55,553
Наверно, нет.
119
00:09:55,636 --> 00:09:58,848
Самый могущественный наркобарон
30 лет назад.
120
00:09:58,931 --> 00:10:02,143
Его годовой доход даже превышал
доход General Motors,
121
00:10:02,226 --> 00:10:03,978
автомобильной компании.
122
00:10:05,021 --> 00:10:08,608
Даже колумбийские политики
в ноги ему кланялись.
123
00:10:08,691 --> 00:10:10,693
Он был практически королем.
124
00:10:13,738 --> 00:10:17,158
Но знаете, как он кончил?
125
00:10:17,241 --> 00:10:19,910
Его нашло ДЕА,
126
00:10:20,494 --> 00:10:24,498
и его застрелили на улице,
пока он убегал в шлепках.
127
00:10:25,207 --> 00:10:26,292
Господин Кан.
128
00:10:28,377 --> 00:10:30,713
Это Америка.
129
00:10:31,631 --> 00:10:35,217
И поэтому я обещал местному президенту
130
00:10:35,926 --> 00:10:39,263
никогда не связываться с Америкой.
131
00:10:39,347 --> 00:10:44,518
Мы не будем продавать в США. Мы просто…
Мы мимо будем проходить.
132
00:10:44,602 --> 00:10:48,230
И вы же слышали,
что Пуэрто-Рико не входит в США.
133
00:10:48,314 --> 00:10:49,982
Да, я знаю.
134
00:10:50,775 --> 00:10:53,361
Но картель Кали может обидеться
135
00:10:53,444 --> 00:10:57,281
и обвинить нас в том,
что мы лезем на их территорию.
136
00:10:57,365 --> 00:10:59,950
Вся Северная Америка – их территория.
137
00:11:01,911 --> 00:11:05,665
Я рассматриваю все варианты,
так что наберитесь терпения.
138
00:11:07,625 --> 00:11:09,710
Ну, я тут говорил с господином Гу…
139
00:11:17,259 --> 00:11:18,177
Он сказал,
140
00:11:18,678 --> 00:11:21,389
что никак иначе в Корею не зайти.
141
00:11:23,015 --> 00:11:26,352
Почему у нас сейчас эти проблемы?
142
00:11:26,852 --> 00:11:30,606
Только потому,
что кое-кто трусит и переживает?
143
00:11:35,528 --> 00:11:38,406
Надо трогать огонь,
чтобы знать, что он горячий?
144
00:11:40,908 --> 00:11:42,535
Не заставляйте меня повторяться.
145
00:11:52,044 --> 00:11:55,548
Если будете всё время отказывать,
мне придется делать выбор.
146
00:11:55,631 --> 00:11:58,592
Я не смогу и дальше тут…
147
00:12:03,389 --> 00:12:05,474
Я думал, вы умнее.
148
00:12:05,558 --> 00:12:09,019
Зачем вы талдычите одно и то же?
Почему?
149
00:12:09,729 --> 00:12:13,315
Потому что ты боишься и не понимаешь,
чёрт побери!
150
00:12:14,942 --> 00:12:17,111
Что ты сказал, на хрен?
151
00:12:17,695 --> 00:12:21,449
В тебя вселился демон! В тебе демон!
152
00:12:26,829 --> 00:12:28,831
Сукин сын.
153
00:12:36,797 --> 00:12:39,300
Этого демона надо убить.
Ты так не думаешь?
154
00:12:40,885 --> 00:12:42,970
Я знаю, что у тебя нет денег.
155
00:12:44,180 --> 00:12:47,433
Если убьешь меня, будешь на мели.
Кишка не тонка?
156
00:12:48,476 --> 00:12:49,894
Убей меня!
157
00:12:50,519 --> 00:12:54,940
Мы оба лучшем умрем,
чем будем жить как нищие, да?
158
00:12:55,024 --> 00:12:58,277
Так что убей меня и умри с голоду.
159
00:12:58,360 --> 00:12:59,695
Давай умрем оба, блин!
160
00:13:06,285 --> 00:13:09,622
В тебя вселился очень злой демон.
161
00:13:11,457 --> 00:13:15,294
Так бывает, когда слабеет дух.
162
00:13:24,553 --> 00:13:25,971
Идите отдохните.
163
00:13:26,722 --> 00:13:28,557
Чтобы снова окреп ваш дух,
164
00:13:29,725 --> 00:13:31,644
нужно отдохнуть телу.
165
00:13:39,652 --> 00:13:40,569
Стоять.
166
00:13:49,745 --> 00:13:50,913
Уведите его!
167
00:13:55,251 --> 00:13:57,837
Невероятно, твою мать!
168
00:13:58,379 --> 00:14:00,798
Надеюсь, ты найдешь свое счастье
169
00:14:00,881 --> 00:14:04,051
в этой стране размером со скатов член,
чертов трус!
170
00:14:27,575 --> 00:14:28,409
Ладно.
171
00:14:29,618 --> 00:14:31,120
Посмотрим.
172
00:14:31,203 --> 00:14:32,663
Я НАШЕЛ БОССА. В РЕСТОРАНЕ
173
00:14:37,334 --> 00:14:40,337
САНГМАН,
РАЗГОВАРИВАТЬ С ПАСТОРОМ БЕСПОЛЕЗНО
174
00:14:40,421 --> 00:14:42,423
Я ВСЁ СДЕЛАЮ НА СВОЙ ЛАД
175
00:14:44,884 --> 00:14:45,718
Стой.
176
00:14:46,218 --> 00:14:47,678
Отойди.
177
00:14:52,808 --> 00:14:55,227
Мне надо в больницу,
а не к твоему боссу.
178
00:14:56,061 --> 00:14:57,521
Я очень болен!
179
00:15:24,548 --> 00:15:27,676
САНГМАН
180
00:15:28,886 --> 00:15:29,720
ОТКЛОНИТЬ
181
00:15:43,776 --> 00:15:44,818
Заходи.
182
00:15:57,039 --> 00:16:00,960
Правда работаешь с пастором Чоном?
Только чтобы избавиться от Бюна?
183
00:16:01,043 --> 00:16:04,421
Ты о чём? Я не понимаю.
184
00:16:04,505 --> 00:16:05,506
Что за бред.
185
00:16:06,173 --> 00:16:08,217
Мне приближенный Чона сказал.
186
00:16:19,186 --> 00:16:20,270
Даже если так,
187
00:16:21,021 --> 00:16:23,399
Чон не убьет своего верного слугу.
188
00:16:23,482 --> 00:16:25,317
Он всё продаст за деньги.
189
00:16:26,068 --> 00:16:28,737
Он и Бога продает.
Продать Бюна несложно.
190
00:16:29,780 --> 00:16:30,698
Да?
191
00:16:32,074 --> 00:16:33,867
Бюн для нас проблема.
192
00:16:34,368 --> 00:16:36,745
Он знает слабые места моей семьи.
193
00:16:36,829 --> 00:16:41,583
Но если его убрать
и мы на этом заработаем,
194
00:16:42,501 --> 00:16:44,086
неплохой уговор, да?
195
00:16:54,013 --> 00:16:55,889
У тебя 100 солдат, да?
196
00:16:57,224 --> 00:16:59,435
Будешь ложки в моём ящике считать?
197
00:17:03,188 --> 00:17:06,442
Боюсь,
ты потеряешь сто человек из-за одного.
198
00:17:07,026 --> 00:17:10,863
Прости, сто одного, включая тебя.
199
00:17:18,287 --> 00:17:22,374
Хочешь сказать, что пастор Чон
попытается потом убить меня?
200
00:17:23,125 --> 00:17:25,127
И мне перестать работать с ним?
201
00:17:26,462 --> 00:17:27,963
Ты так говоришь,
202
00:17:28,047 --> 00:17:32,134
потому что теряешь все деньги,
если он использует мой маршрут.
203
00:17:36,722 --> 00:17:37,639
Ты прав,
204
00:17:38,974 --> 00:17:41,060
но кое о чём ты забыл.
205
00:17:42,061 --> 00:17:44,313
Зачем Чону потом твой маршрут?
206
00:17:45,355 --> 00:17:49,151
Если продашь его кокаин,
мы с тобой ему больше не будем нужны.
207
00:17:50,736 --> 00:17:53,072
Он будет круче
колумбийского картеля Кали.
208
00:18:03,582 --> 00:18:04,583
Горячо.
209
00:18:05,584 --> 00:18:07,336
Пойдем подышим.
210
00:18:21,642 --> 00:18:22,726
Посмотри.
211
00:18:29,024 --> 00:18:30,526
Значит, слухи оправданы?
212
00:18:31,110 --> 00:18:32,611
Где это?
213
00:18:32,694 --> 00:18:33,904
Лучше не знать.
214
00:18:34,404 --> 00:18:37,032
Если подойдешь, солдаты тебя застрелят.
215
00:18:37,116 --> 00:18:41,495
Поэтому есть только слухи.
Посторонние не видели это место.
216
00:18:42,871 --> 00:18:45,791
Продашь его кокаин –
он достроит свою империю.
217
00:18:45,874 --> 00:18:47,793
И мы ему уже не будем нужны.
218
00:18:47,876 --> 00:18:50,045
С империей
он заработает огромные деньги.
219
00:18:50,129 --> 00:18:51,213
А мы умрем!
220
00:18:54,675 --> 00:18:56,260
Это просто фотографии.
221
00:18:56,343 --> 00:18:58,846
Непонятно даже, откуда снято.
222
00:18:58,929 --> 00:18:59,763
Ладно.
223
00:19:00,389 --> 00:19:01,431
Тебе решать.
224
00:19:01,974 --> 00:19:04,226
Продавай кокс пастора и умри.
225
00:19:04,309 --> 00:19:07,813
Или убей его
и забери его империю со мной.
226
00:19:21,201 --> 00:19:22,578
Ты не понимаешь, да?
227
00:19:23,078 --> 00:19:24,496
Допустим, мы убили Чона.
228
00:19:24,580 --> 00:19:27,749
Что насчет президента Суринама
и картеля Кали?
229
00:19:30,043 --> 00:19:31,628
Думаешь, они нам помогут?
230
00:19:33,922 --> 00:19:35,841
Я так не думаю.
231
00:19:36,758 --> 00:19:37,759
Чэнь Чжэнь.
232
00:19:42,306 --> 00:19:44,725
Президент Делано послал мне это
в знак дружбы.
233
00:19:44,808 --> 00:19:46,101
Я могу поговорить с ним.
234
00:19:47,311 --> 00:19:48,812
То же с Колумбией!
235
00:19:48,896 --> 00:19:51,565
Весь мир говорит на одном языке.
236
00:19:51,648 --> 00:19:52,983
США
НА БОГА УПОВАЕМ
237
00:19:53,066 --> 00:19:56,486
С этим люди друг другу доверяют.
238
00:19:56,570 --> 00:19:59,239
Президент и Колумбия
дружат с долларами.
239
00:20:02,868 --> 00:20:03,702
Так что…
240
00:20:06,121 --> 00:20:07,122
…давай убьем Чона.
241
00:20:07,998 --> 00:20:10,167
Можем сотрудничать
по первоначальному плану.
242
00:20:10,250 --> 00:20:11,501
Босс.
243
00:20:15,422 --> 00:20:17,257
Звонил Дэвид.
244
00:20:17,341 --> 00:20:18,884
Нам отдадут Бюна.
245
00:20:20,385 --> 00:20:22,804
Дэвид сказал, что Бюна отдадут?
246
00:20:23,472 --> 00:20:25,474
Водишься с Чоном?
247
00:20:27,893 --> 00:20:29,228
Поставь на меня!
248
00:20:29,811 --> 00:20:32,898
Ты со мной поднимешься. Брат!
249
00:20:32,981 --> 00:20:34,149
Запомни мои слова.
250
00:20:34,733 --> 00:20:36,235
Дерись за деньги!
251
00:20:36,318 --> 00:20:37,486
Пора драться!
252
00:20:48,747 --> 00:20:49,998
Это Чэнь Чжэнь.
253
00:20:50,707 --> 00:20:52,459
Отдадите мне Бюна?
254
00:20:52,542 --> 00:20:54,461
Да, отдадим.
255
00:20:54,544 --> 00:20:57,547
Убивать его или нет, тебе решать.
256
00:20:58,048 --> 00:21:00,133
Рад слышать.
257
00:21:00,842 --> 00:21:03,845
Мы скоро напишем вам
время и место передачи.
258
00:21:09,851 --> 00:21:13,689
Слишком хорошо всё это
для ублюдка Чэнь Чжэня.
259
00:21:14,356 --> 00:21:15,816
Что-то тут нечисто.
260
00:21:24,700 --> 00:21:29,121
Смотри, чтобы нам ничего не угрожало.
261
00:21:29,204 --> 00:21:30,205
Да, сэр.
262
00:21:34,376 --> 00:21:36,670
Брат, запомни мои слова.
263
00:21:37,296 --> 00:21:38,797
Дерись за деньги.
264
00:21:38,880 --> 00:21:40,382
Пора драться!
265
00:21:48,974 --> 00:21:50,058
Прошу прощения.
266
00:21:50,726 --> 00:21:55,772
Если вы спросите его про Чэнь Чжэня,
он поймет про прослушку.
267
00:21:55,856 --> 00:21:57,190
Вы же это понимаете?
268
00:22:01,528 --> 00:22:04,740
Признаетесь в том,
что прослушивали меня?
269
00:22:05,490 --> 00:22:07,492
Что я задумал с Чэнь Чжэнем?
270
00:22:07,576 --> 00:22:11,580
Можете сами узнать с прослушкой,
слежкой или еще чем.
271
00:22:11,663 --> 00:22:14,875
Если так дальше будет,
мы не сможем продолжать операцию.
272
00:22:14,958 --> 00:22:17,294
Думаете, я делаю это для операции?
273
00:22:17,377 --> 00:22:19,713
Нет, чтобы спасти свою шкуру.
274
00:22:19,796 --> 00:22:22,716
Если операция сорвется
и Чон и Чэнь Чжэнь объединятся,
275
00:22:22,799 --> 00:22:24,384
я точно умру!
276
00:22:25,719 --> 00:22:29,973
Вы не можете просто помочь мне?
Вы обещали доверять мне как агенту!
277
00:22:33,602 --> 00:22:36,563
Что мне сделать?
278
00:22:38,106 --> 00:22:40,942
Вы же можете отследить передвижения
и местоположение Чона?
279
00:22:56,083 --> 00:22:57,918
Чон в пути.
280
00:22:58,502 --> 00:23:03,340
Как я уже говорил,
операция не пойдет так, как вы хотите.
281
00:23:03,423 --> 00:23:06,093
Мой приоритет сейчас –
остаться в живых.
282
00:23:06,176 --> 00:23:08,303
Что бы вы в итоге ни сделали,
283
00:23:08,887 --> 00:23:10,722
надеюсь, у вас получится.
284
00:23:16,895 --> 00:23:20,023
КОДОВОЕ ИМЯ – Ч
285
00:23:20,607 --> 00:23:22,734
Пока что отслеживаем
местоположение Чона
286
00:23:22,818 --> 00:23:25,654
и на всякий случай просим помощи
у посольства США.
287
00:23:34,538 --> 00:23:37,874
ПОСОЛЬСТВО США, ПАРАМАРИБО
288
00:23:52,305 --> 00:23:53,640
Начинают.
289
00:23:53,723 --> 00:23:55,600
Убей их. Иначе мы умрем.
290
00:23:56,601 --> 00:23:58,520
Быстро, в машину!
291
00:24:25,464 --> 00:24:29,134
Три зеленых машины выехали
из Чайна-тауна через главный вход.
292
00:24:29,217 --> 00:24:30,719
Пока ничего необычного.
293
00:24:30,802 --> 00:24:34,598
Отличная работа.
Будь внимателен, продолжай наблюдение.
294
00:24:34,681 --> 00:24:35,974
Пока, брат.
295
00:24:38,727 --> 00:24:40,896
Звони Чэнь Чжэню. Пусть готовится.
296
00:24:40,979 --> 00:24:42,063
Да, сэр.
297
00:24:45,650 --> 00:24:48,653
Мы готовы к передаче. Жди указаний.
298
00:24:48,737 --> 00:24:53,033
А Бюн на крыше
по адресу Кельповег, дом 89.
299
00:25:08,590 --> 00:25:09,925
Всё чисто.
300
00:25:16,389 --> 00:25:18,642
Сначала вынесем товар.
301
00:25:23,980 --> 00:25:25,065
Пошли.
302
00:26:26,001 --> 00:26:27,252
СЕЙЧАС
ЧЭНЬ ЧЖЭНЬ
303
00:26:29,754 --> 00:26:31,339
ВПЕРЕД
304
00:26:32,215 --> 00:26:33,550
ОТПРАВЛЯЕТСЯ
305
00:26:53,069 --> 00:26:54,154
Живее! Быстро!
306
00:26:54,237 --> 00:26:55,614
Вот ублюдки!
307
00:26:57,866 --> 00:26:58,867
Чёрт!
308
00:27:05,540 --> 00:27:06,374
Наверх!
309
00:27:10,712 --> 00:27:11,713
Живо!
310
00:27:33,485 --> 00:27:34,819
Бюн у меня.
311
00:27:34,903 --> 00:27:36,279
Давай кокс.
312
00:27:37,405 --> 00:27:40,408
Я скажу тебе, где он, когда мы уедем.
313
00:27:41,117 --> 00:27:45,455
Похоже, ты очень занят.
Просто отдай мне его.
314
00:28:09,771 --> 00:28:13,942
Ты же любишь своего чертова бога, да?
Ты с ним сегодня увидишься.
315
00:28:23,284 --> 00:28:24,953
Вот козлы!
316
00:29:08,413 --> 00:29:09,247
Наверх!
317
00:29:10,540 --> 00:29:11,374
Твою мать!
318
00:29:42,906 --> 00:29:44,073
За мной, пастор!
319
00:29:55,043 --> 00:29:56,044
Твою мать!
320
00:29:56,544 --> 00:29:57,712
Вперед!
321
00:29:58,213 --> 00:30:00,924
За ним! Быстро!
322
00:31:11,578 --> 00:31:13,288
Блин, куда они все делись?
323
00:31:13,371 --> 00:31:15,081
Взять кокс!
324
00:31:15,164 --> 00:31:17,250
У нас нет времени. Надо торопиться!
325
00:31:17,917 --> 00:31:19,335
Нет! Не стрелять!
326
00:31:21,045 --> 00:31:22,005
Пошли, пастор!
327
00:31:23,298 --> 00:31:24,883
Надо поторопиться!
328
00:31:27,385 --> 00:31:28,553
Твою мать!
329
00:31:45,904 --> 00:31:48,072
ЧЭНЬ ЧЖЭНЬ
330
00:31:49,157 --> 00:31:50,074
Ты убил Чона?
331
00:31:50,742 --> 00:31:51,826
Он сбежал.
332
00:31:52,619 --> 00:31:54,871
Твою мать! Идиот ты тупой!
333
00:31:56,414 --> 00:31:57,498
А кокс?
334
00:31:57,582 --> 00:31:59,000
Всё есть.
335
00:31:59,083 --> 00:32:01,085
Спрячь его в надежном месте.
336
00:32:01,169 --> 00:32:03,504
Будь там, пока я не позвоню, ясно?
337
00:32:21,773 --> 00:32:23,942
Не обращай внимания. Давай быстро.
338
00:32:24,025 --> 00:32:26,694
Я слышал,
в Парамарибо было массовое убийство.
339
00:32:27,695 --> 00:32:29,656
Это и был ваш план, господин Кан?
340
00:32:29,739 --> 00:32:33,618
Всё пошло не так, как я планировал.
Чон выжил.
341
00:32:38,456 --> 00:32:40,541
Немедленно идите в посольство США.
342
00:32:41,793 --> 00:32:44,128
Мы не можем продолжать операцию.
343
00:32:44,879 --> 00:32:48,925
Я разберусь и прослежу,
чтобы ваша семья не пострадала.
344
00:32:54,931 --> 00:32:55,765
ВЫХОД
345
00:32:59,102 --> 00:33:00,103
Погодите.
346
00:33:00,186 --> 00:33:05,149
Нет. После такого Чон и Чэнь Чжэнь
не будут ладить.
347
00:33:06,401 --> 00:33:08,653
У Чона остается только Пуэрто-Рико.
348
00:33:09,237 --> 00:33:10,822
Думаю, мне стоит остаться.
349
00:33:14,075 --> 00:33:16,744
Я никак не смогу помочь.
Это слишком опасно.
350
00:33:16,828 --> 00:33:18,413
Нашли чем удивить.
351
00:33:19,247 --> 00:33:22,333
Я пойду встречусь с этим козлом Чоном.
352
00:33:29,841 --> 00:33:32,677
Я тебе перезвоню, Сангман.
Кушай там хорошо!
353
00:33:33,177 --> 00:33:34,012
Да?
354
00:33:34,095 --> 00:33:36,973
Господин Кан, вас вызывает пастор.
355
00:33:37,056 --> 00:33:39,642
Вот это честь! Аллилуйя!
356
00:33:47,233 --> 00:33:49,819
Мне тут рассказали,
что сегодня была резня.
357
00:33:50,820 --> 00:33:52,655
Тогда вы, наверно, в курсе,
358
00:33:52,739 --> 00:33:55,324
что китайские паршивцы
добрались до склада.
359
00:33:55,408 --> 00:33:57,785
Да, я слышал, что они всё забрали.
360
00:33:57,869 --> 00:34:01,956
Так что мы собрали всех,
кто знал, где находится склад.
361
00:34:02,040 --> 00:34:03,124
Отлично.
362
00:34:04,375 --> 00:34:05,793
Но я-то не знаю.
363
00:34:07,336 --> 00:34:08,504
Да ну!
364
00:34:09,088 --> 00:34:11,257
Ты там был.
365
00:34:12,050 --> 00:34:15,553
Вы мне закрыли глаза!
Откуда мне знать, где он?
366
00:34:15,636 --> 00:34:17,930
Я же не рентген.
367
00:34:25,229 --> 00:34:27,356
Почему вы ушли и не сказали мне?
368
00:34:30,359 --> 00:34:33,696
Я удивлен вашему вопросу,
виноваты-то вы.
369
00:34:33,780 --> 00:34:36,824
Мы что, в армии?
Надо разрешение пойти в больницу?
370
00:34:37,617 --> 00:34:38,701
Пастор.
371
00:34:38,785 --> 00:34:41,120
Мирно с ним не разобраться.
372
00:34:41,204 --> 00:34:44,415
Если позволите,
я выбью из этого козла признание.
373
00:34:44,499 --> 00:34:46,501
Псих долбанутый, ты нормальный?
374
00:34:46,584 --> 00:34:50,338
Я не виноват,
что тебя поколотили как идиота.
375
00:34:50,421 --> 00:34:52,090
Склад, значит?
376
00:34:52,173 --> 00:34:55,635
Вы мне даже мешок надели на голову,
хотя у меня давление.
377
00:34:56,135 --> 00:34:58,888
Только вы знаете, где склад!
378
00:34:58,971 --> 00:35:02,225
Так что пытайте и убивайте друг друга,
мне пофиг!
379
00:35:03,267 --> 00:35:07,313
Вы меня разочаровали
как человек и как бизнесмен!
380
00:35:09,107 --> 00:35:11,943
Я больше не хочу вас видеть.
Да и незачем.
381
00:35:14,445 --> 00:35:16,280
Сначала узрите волю Господа.
382
00:35:16,364 --> 00:35:18,741
Куда вы так торопитесь?
383
00:35:21,369 --> 00:35:26,124
Пастор, я же говорил,
что кое-кого подозреваю?
384
00:35:26,207 --> 00:35:28,960
Кто планировал маршрут
перед инцидентом в Бразилии?
385
00:35:29,043 --> 00:35:32,046
Вы же не поручили это тому же человеку?
386
00:35:38,553 --> 00:35:40,555
Вот вам и ответ!
387
00:35:40,638 --> 00:35:43,975
Мы знаем, кто крыса,
так за чем дело стало?
388
00:35:44,058 --> 00:35:45,226
Вот чёрт.
389
00:35:46,477 --> 00:35:49,230
Вы задаете не те вопросы.
390
00:35:49,313 --> 00:35:50,148
Кому выгодно,
391
00:35:50,731 --> 00:35:55,111
чтобы сорвалась
наша сделка с Чэнь Чжэнем?
392
00:36:00,241 --> 00:36:01,617
Невероятно.
393
00:36:01,701 --> 00:36:05,413
Кто единственный хочет,
чтобы пастору остался
394
00:36:05,496 --> 00:36:07,957
только вариант с Пуэрто-Рико?
395
00:36:08,040 --> 00:36:10,543
Как ты, блин, думаешь?
396
00:36:13,254 --> 00:36:15,506
Ох уж мне этот писк.
397
00:36:17,258 --> 00:36:20,261
Как ты смеешь голос поднимать,
чертова крыса?
398
00:36:25,391 --> 00:36:29,562
Я кое-что поручил сегодня Санджуну,
когда уезжал из особняка.
399
00:36:29,645 --> 00:36:34,483
Мне жаль, но пришлось попросить его
прошерстить машины и комнаты…
400
00:36:36,485 --> 00:36:38,070
…всех собравшихся.
401
00:36:41,699 --> 00:36:42,783
Конечно…
402
00:36:48,706 --> 00:36:51,876
…ваши тоже, господин Кан. Ясно?
403
00:37:00,968 --> 00:37:04,305
И кто же наша крыса?
404
00:37:05,181 --> 00:37:07,183
Разделайтесь уже с ним.
405
00:38:35,062 --> 00:38:37,565
Господин Кан, как вам воля Божья?
406
00:38:37,648 --> 00:38:39,066
Нравится?
407
00:38:49,452 --> 00:38:51,454
Этот козел позорный
408
00:38:52,621 --> 00:38:55,374
задумал с Чэнь Чжэнем убить меня.
409
00:38:59,337 --> 00:39:02,340
Это было в потайном отделении
в багажнике Дэвида.
410
00:39:02,423 --> 00:39:04,675
Телефон, который он нам не сдал.
411
00:39:05,760 --> 00:39:09,555
В истории звонков мы нашли
наиболее часто набираемый номер.
412
00:39:12,016 --> 00:39:13,351
Твою мать.
413
00:39:14,643 --> 00:39:16,145
В Чайна-тауне.
414
00:39:21,859 --> 00:39:24,028
Ну, Дэвид был самым подозрительным.
415
00:39:25,237 --> 00:39:26,781
Но вот какое дело.
416
00:39:27,990 --> 00:39:30,910
Как ни погляди, это странно.
417
00:39:31,786 --> 00:39:35,539
Дэвид, которого я знаю,
был бесхребетным говнюком,
418
00:39:35,623 --> 00:39:38,876
он никогда не сделал бы такое
в одиночку.
419
00:39:45,132 --> 00:39:47,718
Наверно, делал то,
что Чэнь Чжэнь говорил.
420
00:39:54,058 --> 00:39:57,561
Но у Чэнь Чжэня тоже мусор
вместо мозгов.
421
00:40:01,399 --> 00:40:06,028
Должен быть еще кто-то,
кто всё контролирует.
422
00:40:12,326 --> 00:40:16,163
Один иди двое, разбирайтесь сами.
423
00:40:17,164 --> 00:40:20,835
Давайте уже разберемся с нашим делом?
424
00:40:22,169 --> 00:40:23,587
И как же?
425
00:40:24,797 --> 00:40:26,298
Пуэрто-Рико?
426
00:40:26,382 --> 00:40:27,216
Да.
427
00:40:28,217 --> 00:40:30,302
Если б вы согласились сраз…
428
00:40:30,386 --> 00:40:33,389
И как же?
Ты в курсе, что Чэнь Чжэнь забрал кокс?
429
00:40:33,472 --> 00:40:36,642
Тогда заберем его! Нет?
430
00:40:36,725 --> 00:40:38,727
Вы так это оставите?
431
00:40:40,104 --> 00:40:42,106
У тебя вроде есть друзья-китайцы.
432
00:40:42,189 --> 00:40:44,525
Сделай пару звонков, поразузнавай!
433
00:40:45,109 --> 00:40:45,985
Что за…
434
00:40:46,652 --> 00:40:48,154
Что за бред.
435
00:40:48,237 --> 00:40:51,991
Что? Так сложно сделать пару звонков?
436
00:40:52,074 --> 00:40:54,368
Будете все бесполезно сидеть без дела?
437
00:40:57,121 --> 00:40:58,289
Сплошное огорчение.
438
00:40:58,372 --> 00:40:59,707
Пастор.
439
00:41:00,708 --> 00:41:02,293
Суринам ведь крошечный.
440
00:41:02,376 --> 00:41:05,129
Если поищем, что-то да найдем.
441
00:41:10,718 --> 00:41:12,595
Пастор не договорил.
442
00:41:12,678 --> 00:41:14,346
Уйдешь, когда он закончит.
443
00:41:14,430 --> 00:41:16,849
Невероятно.
444
00:41:16,932 --> 00:41:20,436
Вы точно корейцы? Чего вы тормозите?
445
00:41:21,645 --> 00:41:24,982
Нельзя терять ни секунды!
Давайте заберем кокс.
446
00:41:25,065 --> 00:41:26,317
Или нет?
447
00:41:34,825 --> 00:41:35,826
Диакон.
448
00:41:37,161 --> 00:41:39,497
Пусть идет.
Говорит, он вернет наш кокс.
449
00:41:58,015 --> 00:41:59,016
Вот это да!
450
00:42:13,239 --> 00:42:16,158
САНГМАН, С МЕНЯ ХВАТИТ ПАСТОРА.
Я ТЕПЕРЬ САМ
451
00:42:16,242 --> 00:42:17,243
КОМУ: САНГМАН
452
00:42:41,684 --> 00:42:42,977
Эй, назад!
453
00:42:44,937 --> 00:42:46,021
Назад!
454
00:42:48,482 --> 00:42:49,483
Что ты делаешь?
455
00:42:49,567 --> 00:42:51,652
Назад. Сюда можно только китайцам.
456
00:42:52,653 --> 00:42:54,071
Что он говорит?
457
00:42:54,154 --> 00:42:55,906
Ты что, из полиции?
458
00:42:56,407 --> 00:42:57,408
Пошел на хер.
459
00:42:57,491 --> 00:42:59,577
Ублюдок.
460
00:43:08,586 --> 00:43:11,171
Ты слышишь? Я сказал, туда!
461
00:43:12,673 --> 00:43:14,675
Что уставился, придурок?
462
00:43:20,723 --> 00:43:21,890
Чэнь Чжэнь.
463
00:43:21,974 --> 00:43:23,809
Осторожность — это хорошо.
464
00:43:23,892 --> 00:43:25,561
Но почему мне нельзя внутрь?
465
00:43:26,061 --> 00:43:28,564
Ты же знаешь, пастор за всеми следит.
466
00:43:28,647 --> 00:43:30,733
Ты сам сказал быть осторожнее.
467
00:43:30,816 --> 00:43:32,985
Ладно, понял.
468
00:43:34,111 --> 00:43:36,071
Кокс у тебя? Где он?
469
00:43:36,155 --> 00:43:37,823
В надежном месте.
470
00:43:40,034 --> 00:43:41,535
Ты мне не скажешь?
471
00:43:41,619 --> 00:43:44,538
А если я тебе скажу,
а он тебя пытать будет?
472
00:43:45,539 --> 00:43:47,166
Лучше тебе не знать.
473
00:43:47,249 --> 00:43:49,293
Будешь скрываться там вечно?
474
00:43:49,376 --> 00:43:50,419
Ты идиот?
475
00:43:50,502 --> 00:43:52,254
Пастор всё еще жив.
476
00:43:53,047 --> 00:43:54,548
Он попытается убить меня.
477
00:43:55,924 --> 00:43:59,011
Я должен быть уверен,
что я в безопасности, чтоб выйти.
478
00:44:00,179 --> 00:44:03,098
Если хочешь, можешь убить его.
479
00:44:03,182 --> 00:44:06,935
У него много охраны.
Принимает одного-двух человек.
480
00:44:07,019 --> 00:44:09,855
Если б ты убил его, было бы нормально.
А ты облажался!
481
00:44:10,898 --> 00:44:12,483
Как можно так говорить?
482
00:44:13,567 --> 00:44:14,652
Давай встретимся.
483
00:44:14,735 --> 00:44:16,904
Найди способ убить его, брат.
484
00:44:16,987 --> 00:44:20,783
До тех пор безопаснее всего скрываться.
485
00:44:21,325 --> 00:44:22,534
Для всех нас.
486
00:44:55,984 --> 00:44:57,319
Я хотел подождать
487
00:44:57,403 --> 00:45:00,823
и сказать Чону,
где Чэнь Чжэнь спрятал товар.
488
00:45:01,407 --> 00:45:04,493
Но придурок как-то странно себя ведет.
489
00:45:09,748 --> 00:45:12,543
Да, мы проверяли по своим каналам.
490
00:45:12,626 --> 00:45:16,463
И вы же знаете Дэвида, юриста Чона?
491
00:45:17,464 --> 00:45:18,716
Он мертв.
492
00:45:19,466 --> 00:45:21,135
Чон его застрелил.
493
00:45:21,218 --> 00:45:22,553
Да, я в курсе.
494
00:45:22,636 --> 00:45:23,637
Это он был…
495
00:45:26,140 --> 00:45:26,974
Погодите.
496
00:45:40,738 --> 00:45:41,572
Вот чёрт.
497
00:45:54,626 --> 00:45:56,545
Парни Чона у меня на хвосте.
498
00:45:57,337 --> 00:46:00,007
Разберитесь с этим по-быстрому, ладно?
499
00:46:00,883 --> 00:46:02,718
Чэнь Чжэнь названивает
500
00:46:02,801 --> 00:46:05,179
и требует найти способ убить Чона.
501
00:46:08,015 --> 00:46:09,057
Что за…
502
00:46:11,143 --> 00:46:13,729
- Господин Кан, что такое?
- Какого хрена?
503
00:46:13,812 --> 00:46:15,481
Какого хрена ты…
504
00:46:18,776 --> 00:46:20,611
Сукин сын, тебя надо спросить!
505
00:46:20,694 --> 00:46:22,196
В смысле?
506
00:46:22,905 --> 00:46:24,490
У меня деловой звонок!
507
00:46:24,573 --> 00:46:27,534
Деловой? Я тоже люблю дела.
508
00:46:36,835 --> 00:46:37,836
Это Ким Хивон.
509
00:46:38,837 --> 00:46:40,839
Плохо дело, агент Чхве.
510
00:46:43,801 --> 00:46:45,010
Ситуация уровня W3?
511
00:46:45,093 --> 00:46:48,347
Да. Я передам трубку К.
512
00:46:50,390 --> 00:46:51,225
Алло?
513
00:46:51,308 --> 00:46:52,476
Господин Кан.
514
00:46:53,143 --> 00:46:56,063
Это агент корейской разведки,
о котором я говорил.
515
00:46:56,897 --> 00:46:59,817
Пожалуйста, действуйте сообща.
516
00:47:01,485 --> 00:47:03,737
Я не… Я не понимаю, что происходит.
517
00:47:04,446 --> 00:47:05,614
Но ладно.
518
00:47:06,114 --> 00:47:07,783
Я вам перезвоню.
519
00:47:14,039 --> 00:47:16,875
Поговорим по пути.
Нас не должны видеть вместе.
520
00:47:17,376 --> 00:47:20,546
Мы с Ли следим за вами по приказу Чона.
521
00:47:20,629 --> 00:47:25,551
Так вы начали работать на Чэнь Чжэня,
а потом устроились к Чону?
522
00:47:25,634 --> 00:47:27,386
Долгая история.
523
00:47:27,469 --> 00:47:30,305
Это вы устроили облаву у склада?
524
00:47:30,389 --> 00:47:31,348
Да.
525
00:47:31,431 --> 00:47:33,183
Убийство Чона ничего не даст.
526
00:47:33,267 --> 00:47:35,769
Будь это так просто,
я бы уже это сделал.
527
00:47:36,270 --> 00:47:38,689
Раз такие умные,
зачем взяли гражданского
528
00:47:38,772 --> 00:47:40,107
на такую опасную работу?
529
00:47:40,691 --> 00:47:42,818
Неблагодарные.
Я помогаю вам по низкой цене.
530
00:47:42,901 --> 00:47:45,529
Я сделал так,
чтобы Чон застрелил другого,
531
00:47:45,612 --> 00:47:47,406
а вы выжили. Неблагодарный!
532
00:47:48,115 --> 00:47:50,117
Это вы должны меня благодарить.
533
00:48:09,720 --> 00:48:12,514
Теперь делайте,
как говорим господин Чхве и я.
534
00:48:12,598 --> 00:48:15,601
Ваше категоричное поведение
может повлиять на судьбу пленных
535
00:48:15,684 --> 00:48:17,978
и даже всего Суринама. Это ясно?
536
00:48:21,356 --> 00:48:23,358
Да, я всё понимаю,
537
00:48:23,442 --> 00:48:25,277
но мне не нравится ваш тон.
538
00:48:25,360 --> 00:48:26,528
Вам сколько лет?
539
00:48:26,612 --> 00:48:29,948
Что? Я более уважительно веду себя,
чем когда я Бюн.
540
00:48:32,159 --> 00:48:33,452
И мы ровесники.
541
00:48:44,421 --> 00:48:47,507
Вы хотели сказать Чону,
где Чэнь Чжэнь спрятал кокс?
542
00:48:47,591 --> 00:48:49,426
Чтоб уговорить его на Пуэрто-Рико.
543
00:48:50,010 --> 00:48:53,055
Да, но Чэнь Чжэнь струсил.
Начались дурацкие проблемы.
544
00:48:54,264 --> 00:48:57,267
Мне тоже велели найти кокаин,
545
00:48:57,351 --> 00:48:59,770
используя китайские связи.
546
00:48:59,853 --> 00:49:03,690
В Чайна-тауне есть место,
где он мог спрятать кокаин?
547
00:49:03,774 --> 00:49:05,692
Есть пять-шесть мест.
548
00:49:05,776 --> 00:49:09,613
Но сейчас Чайна-таун закрыт,
нельзя зайти и проверить.
549
00:49:16,787 --> 00:49:18,205
Так что я тут подумал…
550
00:49:19,706 --> 00:49:21,959
Чэнь Чжэнь еще отвечает на ваши звонки?
551
00:49:34,513 --> 00:49:37,265
ПРЕЗИДЕНТСКИЙ ДВОРЕЦ, СУРИНАМ
552
00:49:53,782 --> 00:49:58,120
Такое сложное решение так рано утром!
553
00:50:00,789 --> 00:50:04,876
Скоро президентские выборы.
Вы не хотите, чтобы вас переизбрали?
554
00:50:05,794 --> 00:50:08,714
У вас могут быть проблемы,
если ничего не изменится.
555
00:50:08,797 --> 00:50:09,965
Именно!
556
00:50:10,048 --> 00:50:14,803
Поэтому нам надо осторожнее обращаться
с китайскими голосами.
557
00:50:15,387 --> 00:50:18,515
Будет глупо взять и послать войска
в Чайна-таун.
558
00:50:30,944 --> 00:50:31,945
Поднимайся.
559
00:50:36,533 --> 00:50:39,953
Знаете про мертвого парня,
которого повесили в Чайна-тауне?
560
00:50:40,579 --> 00:50:41,747
Да.
561
00:50:41,830 --> 00:50:46,501
Китайский гангстер Чэнь Чжэнь
отрезал ему руки и ноги и повесил там.
562
00:50:46,585 --> 00:50:50,172
Китайская община жалуется на него,
563
00:50:50,255 --> 00:50:52,340
а это еще больше их огорчило.
564
00:50:54,718 --> 00:50:57,971
Он разве не контролирует
голоса китайцев?
565
00:50:58,055 --> 00:51:00,682
Что, если я найду ему замену?
566
00:51:01,266 --> 00:51:04,269
Что? Ты шутишь?
567
00:51:08,190 --> 00:51:09,274
Заходи!
568
00:51:25,916 --> 00:51:28,877
Этот человек станет новым боссом.
569
00:51:30,462 --> 00:51:33,215
Он хорошо знает китайскую семью.
570
00:51:33,757 --> 00:51:38,261
Он корейский китаец,
так что может общаться со всеми.
571
00:51:39,179 --> 00:51:40,430
А самое важное —
572
00:51:41,556 --> 00:51:44,643
он набожен.
573
00:51:44,726 --> 00:51:46,144
Это важно.
574
00:51:46,853 --> 00:51:51,983
Но если убить китайца,
это еще больше разозлит китайцев.
575
00:51:53,235 --> 00:51:55,987
Я пошлю кого-нибудь присмотреть
за ситуацией.
576
00:51:56,780 --> 00:51:57,781
Присмотреть?
577
00:52:00,742 --> 00:52:04,079
Через пару часов решится наша судьба!
578
00:52:04,162 --> 00:52:08,291
В худшем случае нас может убить Кали!
Как вы не понимаете?
579
00:52:10,377 --> 00:52:12,295
Как ты смеешь, пастор?
580
00:52:33,900 --> 00:52:37,404
Я не говорю вам перестать
манипулировать голосами,
581
00:52:39,156 --> 00:52:42,242
я предлагаю заменить менеджера
582
00:52:43,076 --> 00:52:45,328
на кое-кого более полезного.
583
00:52:45,412 --> 00:52:47,581
Благодаря мне вас переизберут.
584
00:52:48,081 --> 00:52:52,085
Просто пришлите войска,
и я дам вам знать, что делать дальше.
585
00:53:01,261 --> 00:53:02,637
Господин президент,
586
00:53:03,930 --> 00:53:07,392
я вам обещаю: если решитесь сейчас,
587
00:53:08,351 --> 00:53:12,022
будете зарабатывать каждый месяц
на миллион больше.
588
00:53:13,648 --> 00:53:14,858
Минимум!
589
00:53:27,621 --> 00:53:30,624
Генерал Хенк, это президент.
590
00:53:31,708 --> 00:53:34,961
Какие войска могут быть мобилизованы?
591
00:53:36,713 --> 00:53:38,757
В Чайна-таун.
592
00:53:39,799 --> 00:53:41,092
Аллилуйя!
593
00:54:49,828 --> 00:54:51,997
Огонь!
594
00:55:36,708 --> 00:55:39,210
Босс! В Чайна-таун ворвались солдаты!
595
00:55:39,294 --> 00:55:41,046
Они убивают наших братьев!
596
00:55:48,636 --> 00:55:51,222
- Берите еще вещей!
- По домам!
597
00:55:51,306 --> 00:55:54,392
Эта операция направлена
на уничтожение банды,
598
00:55:54,476 --> 00:55:57,062
замешанной в убийствах и наркоторговле.
599
00:55:57,145 --> 00:56:01,816
Мы не тронем обычных граждан,
оставайтесь дома.
600
00:56:02,442 --> 00:56:03,276
Повторяю.
601
00:56:03,985 --> 00:56:06,821
Эта операция направлена
на уничтожение банды,
602
00:56:06,905 --> 00:56:09,491
замешанной в убийствах и наркоторговле.
603
00:56:09,574 --> 00:56:14,329
Мы не тронем обычных граждан,
604
00:56:14,412 --> 00:56:18,249
оставайтесь дома.
605
00:56:39,562 --> 00:56:42,399
- Какого хрена?
- Пастор прислал армию. Ты где?
606
00:56:42,482 --> 00:56:44,818
Меня полностью окружила армия!
607
00:56:44,901 --> 00:56:46,444
Какого хрена происходит?
608
00:56:46,528 --> 00:56:48,113
Жди, я тебя вытащу.
609
00:56:48,655 --> 00:56:49,989
Где ты сейчас?
610
00:56:51,282 --> 00:56:53,701
Солдаты скоро найдут тебя. Говори!
611
00:56:56,121 --> 00:56:57,038
У Ванга.
612
00:56:59,666 --> 00:57:00,500
Ладно.
613
00:57:00,583 --> 00:57:02,585
Жди там. Я скажу тебе, что делать.
614
00:57:19,394 --> 00:57:20,228
Огонь!
615
00:57:21,604 --> 00:57:22,605
Стреляйте!
616
00:58:22,081 --> 00:58:24,334
Эй, брат. Что будешь делать?
617
00:58:31,716 --> 00:58:33,134
Чертов Рыб…
618
00:58:52,987 --> 00:58:54,447
АДМИНИСТРАЦИЯ ПРЕЗИДЕНТА
619
00:58:54,531 --> 00:59:00,203
Уничтожена наркобанда,
которая преследовала и убивала
620
00:59:00,286 --> 00:59:01,621
граждан Суринама.
621
00:59:01,704 --> 00:59:06,292
В этой войне погибли невинные люди,
622
00:59:07,126 --> 00:59:10,463
но в итоге мы выиграли.
623
00:59:13,383 --> 00:59:17,220
Не забывайте девиз Суринама:
624
00:59:17,303 --> 00:59:21,558
справедливость, благочестие и верность.
625
00:59:22,809 --> 00:59:26,020
Сегодня мы заявили о себе.
626
00:59:26,104 --> 00:59:28,856
Мы добились справедливости
с благочестием, защитили верность.
627
00:59:28,940 --> 00:59:30,108
ВХОД ТОЛЬКО ДЛЯ ПЕРСОНАЛА
628
00:59:30,191 --> 00:59:33,361
Мы благодарны Богу за защиту.
629
00:59:33,444 --> 00:59:37,782
Сограждане, давайте помолимся сегодня
630
00:59:37,865 --> 00:59:41,119
о Суринаме.
631
00:59:41,786 --> 00:59:42,870
Аминь.
632
00:59:48,084 --> 00:59:50,545
Это прямая трансляция
из столицы Суринама.
633
00:59:50,628 --> 00:59:51,546
ДОМ АГЕНТОВ
634
00:59:51,629 --> 00:59:54,757
Правительство Суринама объявило войну
против местной наркобанды.
635
00:59:54,841 --> 00:59:57,927
Считается, что именно она стоит
за недавней перестрелкой на границе
636
00:59:58,011 --> 01:00:00,013
и бойней в Парамарибо.
637
01:00:01,139 --> 01:00:05,143
Сегодня Господь воинств
отомстил своим врагам.
638
01:00:05,226 --> 01:00:08,605
Сегодня день возмездия
для нашего Господа Бога.
639
01:00:08,688 --> 01:00:11,774
Враги Господа падут от его меча!
640
01:00:11,858 --> 01:00:13,109
Аминь!
641
01:00:13,192 --> 01:00:18,531
Сегодня всё случилось так,
как предрекал я и обещал Господь.
642
01:00:19,115 --> 01:00:22,535
Наши добрые братья,
пожертвовавшие своей жизнью,
643
01:00:22,619 --> 01:00:25,288
прошли в ворота рая.
644
01:00:25,371 --> 01:00:30,251
Теперь Суринам стал страной Бога
и никого другого,
645
01:00:30,335 --> 01:00:33,713
так восхвалим же Господа!
646
01:00:33,796 --> 01:00:35,673
Аминь!
647
01:00:53,941 --> 01:00:55,443
Оставьте нас, дамы.
648
01:01:04,035 --> 01:01:08,998
Я слышал, благодаря вам
удалось выманить ублюдка Чэнь Чжэня?
649
01:01:09,749 --> 01:01:10,917
Я помог.
650
01:01:18,424 --> 01:01:22,428
Много что огорчает в последнее время,
но вы держитесь, молодец.
651
01:01:22,970 --> 01:01:25,682
Какое древо укреплено корнями глубже,
чем древо денег?
652
01:01:25,765 --> 01:01:31,521
Но после пары сильных бурь
ему стало сложнее держаться.
653
01:01:36,609 --> 01:01:37,610
Пастор.
654
01:01:42,949 --> 01:01:44,033
Как прошло?
655
01:01:44,117 --> 01:01:46,369
Китайцы, его дилеры в Западной Европе,
656
01:01:46,452 --> 01:01:48,413
не хотят помогать.
657
01:01:48,496 --> 01:01:50,957
Если избавиться от них
и искать новый маршрут,
658
01:01:51,040 --> 01:01:52,417
будет нужно больше времени.
659
01:01:53,000 --> 01:01:56,462
И сколько нужно времени,
чтобы продать весь наш товар?
660
01:01:56,546 --> 01:01:58,548
Как минимум
661
01:01:59,048 --> 01:02:00,383
три-четыре месяца.
662
01:02:28,745 --> 01:02:29,912
Привет, Кан.
663
01:02:30,663 --> 01:02:33,416
Как дела? Нормально питаешься?
664
01:02:33,499 --> 01:02:36,335
Так много съел на завтрак,
что сейчас лопну.
665
01:02:36,419 --> 01:02:39,088
Сангман,
пастор Чон хочет с тобой поговорить.
666
01:02:40,256 --> 01:02:43,342
- Давно не общались, старейшина Гу.
Да.
667
01:02:43,426 --> 01:02:44,761
Так в чём дело?
668
01:02:47,263 --> 01:02:49,015
Перейду сразу к делу.
669
01:02:49,515 --> 01:02:52,268
Маршрут через Пуэрто-Рико еще доступен?
670
01:02:54,979 --> 01:02:56,063
А что?
671
01:02:59,108 --> 01:03:01,402
Может, забудем обо всём
672
01:03:01,903 --> 01:03:03,696
и будем опять работать вместе?
673
01:03:04,614 --> 01:03:06,449
Разве я могу вам доверять?
674
01:03:07,200 --> 01:03:10,536
Вы можете опять пойти на попятный
в последний момент.
675
01:03:12,538 --> 01:03:14,457
Я понимаю ваши опасения.
676
01:03:16,042 --> 01:03:20,129
Поэтому сделаю кое-что,
чтобы вернуть ваше доверие.
677
01:03:23,174 --> 01:03:26,677
Я думаю, будет непросто
снова доверять друг другу.
678
01:03:26,761 --> 01:03:28,012
Я прекрасно понимаю.
679
01:03:28,095 --> 01:03:31,557
Но я хочу кое-что уточнить.
680
01:03:31,641 --> 01:03:36,103
Если я пошлю весь товар разом,
мне заплатят сразу?
681
01:03:41,484 --> 01:03:42,860
Ну, сделка провалилась,
682
01:03:42,944 --> 01:03:45,655
и средства были направлены
на другие цели.
683
01:03:45,738 --> 01:03:47,615
Так что надо проверить.
684
01:03:48,616 --> 01:03:51,452
Но к моменту,
когда Кан приедет с товаром,
685
01:03:51,536 --> 01:03:54,038
будут наличные,
чтобы послать с ним обратно.
686
01:03:54,121 --> 01:03:57,875
Но сначала скажите,
что вы обещали сделать?
687
01:03:57,959 --> 01:04:00,211
Если подтвердите,
688
01:04:00,294 --> 01:04:03,005
я сразу отправлю товар в Пуэрто-Рико.
689
01:04:08,261 --> 01:04:09,262
Сразу?
690
01:04:10,638 --> 01:04:12,098
Насколько скоро?
691
01:04:15,935 --> 01:04:19,605
У правительства Суринама несложно
получить самолет, так что…
692
01:04:25,528 --> 01:04:28,114
Через три часа может вылететь.
693
01:04:28,656 --> 01:04:30,199
Примете товар?
694
01:04:35,496 --> 01:04:37,081
Почему бы и нет, ладно.
695
01:04:37,665 --> 01:04:39,917
Хорошо, договорились.
696
01:04:49,176 --> 01:04:50,678
Отличная работа, Шихён.
697
01:04:51,345 --> 01:04:52,597
Молодец.
698
01:04:52,680 --> 01:04:54,473
- Хорошо поработали.
- Молодцы!
699
01:04:55,933 --> 01:04:58,185
Господин Кан, давайте собираться.
700
01:04:59,478 --> 01:05:00,479
Хорошо.
701
01:05:01,439 --> 01:05:03,608
Крепкое дерево наконец дает плоды.
702
01:08:49,542 --> 01:08:51,544
Перевод субтитров: Елена Селезнёва