1 00:00:06,089 --> 00:00:07,424 IGAZ TÖRTÉNET ALAPJÁN. 2 00:00:07,507 --> 00:00:11,845 A SZEREPLŐKET ÉS AZ ESEMÉNYEKET DRAMATURGIAI OKOKBÓL MEGVÁLTOZTATTUK. 3 00:00:15,515 --> 00:00:16,766 Milyen az ajánlatom? 4 00:00:17,350 --> 00:00:18,810 Jól hangzik, nem? 5 00:00:20,145 --> 00:00:21,146 Ajánlat? 6 00:00:23,273 --> 00:00:27,110 Az európai útvonalamon keresztül akar megszabadulni a kokainjától. 7 00:00:28,862 --> 00:00:29,738 Logikus. 8 00:00:30,488 --> 00:00:32,323 És működhet. 9 00:00:32,407 --> 00:00:34,242 Fair részesedést ajánlok. 10 00:00:34,325 --> 00:00:35,535 Fogadja el! 11 00:00:35,618 --> 00:00:37,537 Ha nem adja el a kokaint, 12 00:00:38,913 --> 00:00:40,582 a Cali-kartell kicsinálja. 13 00:00:42,417 --> 00:00:43,918 Azt szívesen végignézném. 14 00:00:45,295 --> 00:00:46,463 Miért segítenék? 15 00:00:47,047 --> 00:00:48,840 Hétmillió három hét alatt. 16 00:00:50,050 --> 00:00:51,426 Nem jó indok? 17 00:00:51,509 --> 00:00:56,473 Ha meghal, én irányíthatom a suriname-i kokainpiacot. 18 00:01:00,018 --> 00:01:01,436 Mit akar ezzel mondani? 19 00:01:05,607 --> 00:01:08,985 Az ügylet lezárása után kokainnal is akarok kereskedni. 20 00:01:10,737 --> 00:01:14,240 Még nem bízunk meg egymásban annyira, hogy erről beszéljünk. 21 00:01:14,324 --> 00:01:17,827 Majd ha lezártuk az ügyletet, akkor. 22 00:01:17,911 --> 00:01:18,745 Rendben? 23 00:01:23,875 --> 00:01:24,709 Nem. 24 00:01:26,211 --> 00:01:28,129 Inkább végignézem, ahogy meghal. 25 00:01:39,516 --> 00:01:44,771 Azt hiszi, hogy a kolumbiaiak csak úgy odaadják az árut, ha meghaltam? 26 00:01:45,480 --> 00:01:48,608 És támogatni fogja a suriname-i elnök? 27 00:01:52,028 --> 00:01:52,862 Chen Zhen! 28 00:01:54,906 --> 00:01:56,199 Az Úr nevében 29 00:01:58,952 --> 00:02:00,787 egyvalamit megígérek. 30 00:02:01,579 --> 00:02:03,706 Életben maradok, vagy sem, 31 00:02:05,166 --> 00:02:06,709 egy gramm kokain 32 00:02:08,002 --> 00:02:09,879 sem fog magához kerülni. 33 00:02:09,963 --> 00:02:10,964 Megértette? 34 00:02:12,257 --> 00:02:13,091 Úgyhogy 35 00:02:14,050 --> 00:02:16,678 fogadja el az ajánlatom, a feltételeimet, 36 00:02:16,761 --> 00:02:19,931 vagy térjen vissza a kurva methjéhez! 37 00:02:24,394 --> 00:02:26,312 Mire készül? 38 00:02:27,063 --> 00:02:28,231 Az istenit! 39 00:02:33,611 --> 00:02:34,445 Oké. 40 00:02:35,530 --> 00:02:37,073 Most az egyszer segítek. 41 00:02:39,868 --> 00:02:40,827 De ahogy mondta, 42 00:02:42,328 --> 00:02:44,372 nincs túl sok bizalom köztünk. 43 00:02:47,250 --> 00:02:48,209 Ezenkívül 44 00:02:48,293 --> 00:02:52,338 áruló van a családjában, aki tábort váltott. 45 00:02:53,089 --> 00:02:54,090 Ha megöli, 46 00:02:54,757 --> 00:02:56,593 magáé a bizalmam. 47 00:02:58,052 --> 00:03:01,097 Vagy adja át nekünk Byunt! 48 00:03:02,223 --> 00:03:04,184 Akkor eladom a kokainját. 49 00:03:11,858 --> 00:03:15,862 Ó, hogy ez mekkora egy barbár faszkalap… 50 00:03:19,574 --> 00:03:21,117 Igen vagy sem? 51 00:03:25,121 --> 00:03:26,456 Chen Zhen szerint 52 00:03:26,539 --> 00:03:29,292 ha az ő értékesítési hálóját használjuk, 53 00:03:29,375 --> 00:03:31,878 1,5 tonna kokaint adhatunk el 3 hét alatt. 54 00:03:31,961 --> 00:03:34,130 Másfél tonnát három hét alatt? 55 00:03:34,214 --> 00:03:36,799 Mit gondolsz, Byun? Kivitelezhető? 56 00:03:36,883 --> 00:03:40,220 Az európai kínai negyedek hatalmasak. 57 00:03:40,929 --> 00:03:42,055 Szerintem működhet. 58 00:03:56,694 --> 00:03:57,654 Tudod, 59 00:03:59,614 --> 00:04:03,952 aggódom, hogy ezzel csak Chen Zhen szekerét tolom meg. 60 00:04:04,535 --> 00:04:05,370 Nem. 61 00:04:05,870 --> 00:04:09,582 Ha eladtuk az árut, eldöntjük, hogy tovább dolgozzunk-e vele. 62 00:04:10,416 --> 00:04:12,126 Öntől függ. 63 00:04:16,381 --> 00:04:18,883 Oké, akkor David úgy gondolja, 64 00:04:18,967 --> 00:04:21,678 hogy együtt kellene dolgoznunk a kínaiakkal. 65 00:04:23,429 --> 00:04:25,014 Ti mit gondoltok? 66 00:04:26,182 --> 00:04:29,936 Meg tud majd bízni a hitetlenekben, akik más istent tisztelnek? 67 00:04:30,019 --> 00:04:32,939 Főleg úgy, hogy Puerto Ricón át is mehetne az áru? 68 00:04:35,692 --> 00:04:37,443 Ha őszinte akarok lenni, 69 00:04:37,527 --> 00:04:40,029 Chen Zhennel nem vagyunk olyan jóban, 70 00:04:40,113 --> 00:04:42,198 ezért kerülném őt, ha lehet. 71 00:04:42,282 --> 00:04:46,244 De mivel pénzről van szó, nem akadok fenn ilyen részleten. 72 00:04:47,328 --> 00:04:50,707 Döntsön belátása szerint, és én követem. 73 00:04:54,711 --> 00:04:57,338 Négyszemközt szeretnék Daviddel beszélni. 74 00:04:58,881 --> 00:05:01,301 Prédikátor, diakónus, magunkra hagynátok? 75 00:05:05,555 --> 00:05:06,639 Igen, tiszteletes. 76 00:05:15,773 --> 00:05:16,858 Tiszteletes! 77 00:05:18,401 --> 00:05:20,987 Ha sikerül eladnunk az árut, 78 00:05:21,612 --> 00:05:23,698 a kokainbirodalma 79 00:05:23,781 --> 00:05:25,616 végre kiteljesedhet. 80 00:05:26,159 --> 00:05:30,997 És azután bárkit eltakaríthat az útból, aki zavarja. 81 00:05:38,421 --> 00:05:41,424 Chen Zhenhez jöttem, de nincs itt. 82 00:05:41,924 --> 00:05:44,844 Mi van ezzel szarházival? Nem veszi fel, ha hívom. 83 00:05:46,012 --> 00:05:47,013 És egyébként 84 00:05:48,014 --> 00:05:50,016 ha Jeon és Chen Zhen összefognak, 85 00:05:50,099 --> 00:05:52,977 az nem azt jelenti, hogy annyi az akciónak? 86 00:05:53,061 --> 00:05:54,896 Ha ez nem jön be, 87 00:05:55,730 --> 00:05:58,274 menjen az amerikai nagykövetségre! 88 00:05:58,358 --> 00:06:00,651 De ha most eltűnök, Jeon rájön, 89 00:06:00,735 --> 00:06:02,445 hogy én vagyok a tégla. 90 00:06:02,528 --> 00:06:03,988 Azt hiszi, békén hagyna? 91 00:06:04,072 --> 00:06:08,242 Valakit Koreába fog küldeni, hogy bántsa a családomat. 92 00:06:10,119 --> 00:06:12,372 És legfőképp… 93 00:06:13,706 --> 00:06:14,624 Barátom! 94 00:06:19,087 --> 00:06:20,254 És legfőképp 95 00:06:20,338 --> 00:06:23,007 ha most visszamennék Koreába, szétvetne a düh. 96 00:06:24,050 --> 00:06:25,885 Akkor tegyen meg nekem valamit! 97 00:06:25,968 --> 00:06:27,678 Győzze meg Jeont! 98 00:06:28,638 --> 00:06:32,809 Biztos nem szívesen dolgozik Chennel. Végtére is ellenségek. 99 00:06:34,435 --> 00:06:35,853 Biztos ebben? 100 00:06:37,063 --> 00:06:39,273 Most utoljára bízzon meg bennem! 101 00:06:40,775 --> 00:06:43,528 Rendben. Megpróbálom. 102 00:06:43,611 --> 00:06:47,448 De mi van, ha megpróbálom meggyőzni, és nem jön be? 103 00:06:48,491 --> 00:06:52,829 Akkor önre bízom a döntést, ön van a terepen. 104 00:06:54,664 --> 00:06:58,126 Jó, megteszem, amit kér, mert megígérte, hogy ez az utolsó. 105 00:06:58,209 --> 00:06:59,043 Jó. 106 00:07:05,633 --> 00:07:06,467 Kemény fiú! 107 00:07:13,516 --> 00:07:15,393 A barátságunkért. 108 00:07:16,602 --> 00:07:17,437 Tegye el! 109 00:07:22,483 --> 00:07:24,110 Hívjon, ha látja a főnökét! 110 00:07:33,870 --> 00:07:37,290 A NETFLIX SOROZATA 111 00:09:10,258 --> 00:09:13,344 Micsoda kellemes este! Holdfény, friss szellő. 112 00:09:13,427 --> 00:09:17,181 Kang úr, szálljon be, frissítse fel a vérkeringését! 113 00:09:17,682 --> 00:09:22,061 A génállományunkat elnézve egy kis pénztől jobban felélénkülne 114 00:09:22,144 --> 00:09:23,896 a vérkeringésem. 115 00:09:27,066 --> 00:09:28,734 Az a legjobb, igaz. 116 00:09:28,818 --> 00:09:31,404 Akkor miért nem választja Puerto Ricót? 117 00:09:31,487 --> 00:09:33,948 Hisz szorítja a határidő. 118 00:09:45,543 --> 00:09:46,544 Kang úr! 119 00:09:47,044 --> 00:09:50,840 Nem hallott még Pablo Escobarról? 120 00:09:52,341 --> 00:09:53,509 Pablo? 121 00:09:54,635 --> 00:09:55,553 Nem. 122 00:09:55,636 --> 00:09:58,848 Harminc éve ő volt a világ első számú drogkereskedője. 123 00:09:58,931 --> 00:10:03,978 Egy ponton több volt az éves bevétele, mint az autógyártó General Motorsnak. 124 00:10:05,021 --> 00:10:08,608 Még kolumbiai politikusok is a zsebében voltak. 125 00:10:08,691 --> 00:10:10,568 Gyakorlatilag ő volt a király. 126 00:10:13,738 --> 00:10:17,158 De tudja, mi lett a végzete? 127 00:10:17,241 --> 00:10:19,910 Levadászta az amerikai drogelhárítás, 128 00:10:20,494 --> 00:10:24,498 és lelőtték, miközben papucsban menekült az utcán. 129 00:10:25,207 --> 00:10:26,292 Kang úr! 130 00:10:28,377 --> 00:10:30,129 Ez Amerika. 131 00:10:31,631 --> 00:10:35,217 És ezért ígértem meg az elnökünknek, 132 00:10:35,926 --> 00:10:39,263 hogy sosem keveredek bajba Amerikával. 133 00:10:39,347 --> 00:10:42,600 Nem Amerikában árusítanánk. Csak… 134 00:10:43,267 --> 00:10:44,518 elmennénk mellette. 135 00:10:44,602 --> 00:10:48,230 És hallotta, hogy Puerto Rico nem is az USA része. 136 00:10:48,314 --> 00:10:49,982 Igen, tudom. 137 00:10:50,775 --> 00:10:53,361 De a Cali-kartell megsértődhet, 138 00:10:53,444 --> 00:10:57,281 és azzal vádolhat, hogy a területükre lépünk. 139 00:10:57,365 --> 00:10:59,742 Egész Észak-Amerika az ő területük. 140 00:11:01,911 --> 00:11:05,665 Minden lehetőséget mérlegelnem kell, legyen türelemmel! 141 00:11:07,625 --> 00:11:09,710 Korábban beszéltem Gooval, és… 142 00:11:17,259 --> 00:11:18,177 Szerinte… 143 00:11:18,678 --> 00:11:21,389 nincs más út Koreába, csak Puerto Ricón át. 144 00:11:23,015 --> 00:11:26,352 Muszáj így megnehezítenie a helyzetet? 145 00:11:26,936 --> 00:11:30,606 Csak mert valakinek inába szállt a bátorsága? 146 00:11:35,528 --> 00:11:38,030 Tűzbe teszi a kezét, hogy lássa, hogy éget? 147 00:11:40,908 --> 00:11:42,535 Ne kelljen megismételnem. 148 00:11:52,169 --> 00:11:55,548 Nehéz döntés elé állít a folytonos elutasítással. 149 00:11:55,631 --> 00:11:58,592 Ezt nem tudom tovább folytatni… 150 00:12:03,389 --> 00:12:05,474 Azt hittem, okosabb ennél. 151 00:12:05,558 --> 00:12:08,602 Miért hajtogatja ugyanazt? Miért? 152 00:12:09,895 --> 00:12:13,107 Mert fél elfogadni azt, amit mondok, bassza meg! 153 00:12:14,942 --> 00:12:17,111 Mi a francot mondott? 154 00:12:17,695 --> 00:12:21,449 Megszállta a démon! Démon költözött magába! 155 00:12:26,829 --> 00:12:28,831 Maga rohadék! 156 00:12:36,797 --> 00:12:39,091 A démont meg kell ölni. Nem gondolja? 157 00:12:40,885 --> 00:12:42,970 Tudom, hogy semmi pénze sincs. 158 00:12:44,180 --> 00:12:47,433 Ha most megöl, nem lesz pénze. Elég tökös hozzá? 159 00:12:48,476 --> 00:12:49,894 Öljön meg! 160 00:12:50,519 --> 00:12:54,940 Inkább meghalunk itt, minthogy földönfutókként éljünk, nem igaz? 161 00:12:55,024 --> 00:12:58,277 Akkor öljön meg, és haljon éhen! 162 00:12:58,360 --> 00:12:59,653 Haljunk meg együtt! 163 00:13:06,285 --> 00:13:09,622 Magát megszállta egy gonosz démon. 164 00:13:11,457 --> 00:13:14,919 Ez akkor történik, ha meggyengül a lelke. 165 00:13:24,553 --> 00:13:25,971 Pihenjen le! 166 00:13:26,722 --> 00:13:28,557 Fel kell épülnie a testének, 167 00:13:29,725 --> 00:13:31,644 hogy a lelke felépülhessen. 168 00:13:39,652 --> 00:13:40,569 Várjon! 169 00:13:49,787 --> 00:13:50,913 Vigyétek el! 170 00:13:55,251 --> 00:13:57,837 Maga szemétláda! 171 00:13:58,462 --> 00:14:00,840 Remélem, megtalálja a boldogságot 172 00:14:00,923 --> 00:14:04,051 ebben a rájafasznyi országban, gyáva rohadék! 173 00:14:27,575 --> 00:14:28,409 Oké. 174 00:14:29,702 --> 00:14:30,828 Hadd lássam! 175 00:14:30,911 --> 00:14:32,663 A FŐNÖK AZ ÉTTEREMBEN VAN. 176 00:14:37,334 --> 00:14:40,337 SANGMAN, A TISZTELETES HAJTHATATLAN. 177 00:14:40,421 --> 00:14:42,423 A SAJÁT MÓDSZEREMMEL CSINÁLOM. 178 00:14:44,884 --> 00:14:45,718 Maradjon! 179 00:14:46,218 --> 00:14:47,678 Menjen el! 180 00:14:53,017 --> 00:14:55,352 Kórházba akarok menni, nem a főnökéhez. 181 00:14:56,270 --> 00:14:57,646 Súlyosan megsérültem! 182 00:15:24,548 --> 00:15:27,676 SANGMAN 183 00:15:28,886 --> 00:15:29,720 ELUTASÍTÁS 184 00:15:43,776 --> 00:15:44,818 Jöjjön be! 185 00:15:57,164 --> 00:16:00,960 Tényleg összefogsz Jeon tiszteletessel? Csak hogy kiiktasd Byunt? 186 00:16:01,043 --> 00:16:04,421 Miről beszélsz? Nem tudom, mire gondolsz. 187 00:16:04,505 --> 00:16:05,506 Na persze. 188 00:16:06,256 --> 00:16:08,217 Jeon jobbkezétől hallottam. 189 00:16:19,186 --> 00:16:20,270 Ha így is van, 190 00:16:21,188 --> 00:16:23,399 Jeon sosem ölné meg a hű szolgálóját. 191 00:16:23,482 --> 00:16:25,150 Pénzért bármit elad. 192 00:16:26,193 --> 00:16:28,737 Istent is. Byunt könnyű eladnia. 193 00:16:29,905 --> 00:16:30,823 Igen? 194 00:16:32,282 --> 00:16:34,243 Byun gondot jelent nekünk. 195 00:16:34,326 --> 00:16:36,745 Ismeri a családom gyengeségeit. 196 00:16:36,829 --> 00:16:41,583 De ha kiiktatjuk, és még profitot is termelhetünk vele, 197 00:16:42,668 --> 00:16:45,004 az nem rossz üzlet, nem? 198 00:16:54,179 --> 00:16:55,806 Van 100 katonád, igaz? 199 00:16:57,307 --> 00:16:59,435 A kanalaimat is megszámolod? 200 00:17:03,397 --> 00:17:06,442 Attól félek, 100 embert fogsz veszíteni egy miatt. 201 00:17:07,234 --> 00:17:08,235 Ó, bocsánat! 202 00:17:08,318 --> 00:17:10,863 Százegyet. Téged is beleszámolva. 203 00:17:18,328 --> 00:17:22,207 Azt mondod, hogy Jeon tiszteletes végezni akar majd velem? 204 00:17:23,208 --> 00:17:25,085 És hogy ne üzleteljek vele? 205 00:17:26,545 --> 00:17:28,047 Azért mondod ezt, 206 00:17:28,130 --> 00:17:32,134 mert minden pénzedet elveszíted, ha az én útvonalamat választja. 207 00:17:36,847 --> 00:17:37,765 Igazad van, 208 00:17:39,141 --> 00:17:41,060 de egyvalamit elfelejtesz. 209 00:17:42,186 --> 00:17:44,688 Miért használná később Jeon a te útvonaladat? 210 00:17:45,355 --> 00:17:49,151 Ha most értékesíted a kokainját, később nem lesz ránk szüksége. 211 00:17:50,736 --> 00:17:53,072 A Cali-kartellen is túl fog nőni. 212 00:18:03,832 --> 00:18:04,750 Nagyon forró. 213 00:18:05,793 --> 00:18:07,503 Menjünk ki levegőzni! 214 00:18:21,809 --> 00:18:22,726 Ezt nézd! 215 00:18:29,024 --> 00:18:30,526 Tehát igaz a pletyka? 216 00:18:31,193 --> 00:18:32,611 Hol van ez a hely? 217 00:18:32,694 --> 00:18:34,446 Jobb, ha nem tudod. 218 00:18:34,530 --> 00:18:37,032 Aki túl közel megy, azt lelövik a katonák. 219 00:18:37,116 --> 00:18:41,328 Ezért nem tud senki semmi konkrétat. Egy kívülálló sosem juthat be. 220 00:18:43,080 --> 00:18:45,958 Ha eladod a kokainját, kiteljesül a birodalma. 221 00:18:46,041 --> 00:18:47,793 És nem lesz ránk szüksége. 222 00:18:47,876 --> 00:18:50,087 Rengeteg pénzt fog tudni kitermelni. 223 00:18:50,170 --> 00:18:51,213 És mi meghalunk! 224 00:18:54,883 --> 00:18:56,426 Ezek csak fotók. 225 00:18:56,510 --> 00:18:58,846 Azt sem tudom, hol készültek. 226 00:18:58,929 --> 00:18:59,763 Oké. 227 00:19:00,556 --> 00:19:01,473 Válassz! 228 00:19:02,057 --> 00:19:04,226 Eladod Jeon kokainját, és meghalsz. 229 00:19:04,309 --> 00:19:07,813 Vagy megölöd, és átveszed velem a birodalmát. 230 00:19:21,201 --> 00:19:24,496 Ugye nem érted? Tegyük fel, hogy megöljük! 231 00:19:24,580 --> 00:19:27,624 Mi lesz a suriname-i elnökkel és a Cali-kartellel? 232 00:19:30,127 --> 00:19:31,628 Azt hiszed, segítenének? 233 00:19:34,089 --> 00:19:35,841 Nem hiszem. 234 00:19:36,884 --> 00:19:37,885 Chen Zhen! 235 00:19:42,306 --> 00:19:44,808 Delano elnök adta ezt a barátsága jeléül. 236 00:19:44,892 --> 00:19:46,101 Beszélhetek vele. 237 00:19:47,311 --> 00:19:48,896 Kolumbia ugyanaz! 238 00:19:48,979 --> 00:19:51,565 A világ egy nyelvet beszél. 239 00:19:51,648 --> 00:19:53,108 SZÁZ DOLLÁR 240 00:19:53,192 --> 00:19:56,612 Az emberek ezen keresztül hisznek egymásnak. 241 00:19:56,695 --> 00:19:59,823 Az elnök és Kolumbia pénzzel kötnek barátságot. 242 00:20:02,868 --> 00:20:03,702 Most pedig 243 00:20:06,163 --> 00:20:07,122 öljük meg Jeont! 244 00:20:08,040 --> 00:20:10,167 Dolgozzunk össze, ahogy elterveztük! 245 00:20:10,250 --> 00:20:11,501 Főnök! 246 00:20:15,589 --> 00:20:17,257 David hívott. 247 00:20:17,341 --> 00:20:18,884 Átadják Byunt. 248 00:20:20,385 --> 00:20:22,804 David azt mondta, hogy átadják Byunt? 249 00:20:23,597 --> 00:20:25,474 Lepaktálsz Jeonnal? 250 00:20:28,060 --> 00:20:29,228 Bízz bennem! 251 00:20:29,853 --> 00:20:31,897 Velem nagyobbra nőhetsz. 252 00:20:31,980 --> 00:20:32,898 Testvérem! 253 00:20:32,981 --> 00:20:33,982 Jól jegyezd meg! 254 00:20:34,733 --> 00:20:36,360 Harcolj a pénzért! 255 00:20:36,443 --> 00:20:37,778 Eljött a harc ideje. 256 00:20:48,830 --> 00:20:49,831 Chen Zhen vagyok. 257 00:20:50,874 --> 00:20:52,459 Átadjátok Byunt? 258 00:20:52,542 --> 00:20:54,461 Igen, átadjuk. 259 00:20:54,544 --> 00:20:57,547 Az már a ti dolgotok, hogy megölitek-e. 260 00:20:58,048 --> 00:21:00,133 Ezt örömmel hallom. 261 00:21:00,926 --> 00:21:03,720 Hamarosan megküldjük az átadás helyét és idejét. 262 00:21:09,851 --> 00:21:13,689 Ez túl simán ment ahhoz képest, hogy Chen Zhen mekkora patkány. 263 00:21:14,356 --> 00:21:15,941 Valami nem kóser. 264 00:21:24,700 --> 00:21:26,535 Figyelj rá, 265 00:21:27,369 --> 00:21:29,121 nehogy csapdába csaljon! 266 00:21:29,204 --> 00:21:30,205 Igen, uram. 267 00:21:34,376 --> 00:21:36,670 Testvérem, jól jegyezd meg! 268 00:21:37,379 --> 00:21:38,964 Harcolj a pénzért! 269 00:21:39,047 --> 00:21:40,382 Eljött a harc ideje. 270 00:21:48,974 --> 00:21:50,058 Elnézést, uram! 271 00:21:50,726 --> 00:21:55,772 Ha most rákérdez Chen Zhenre, rájön, hogy lehallgatjuk. 272 00:21:55,856 --> 00:21:57,357 Ugye tudja? 273 00:22:01,528 --> 00:22:04,740 Bevallja, hogy lehallgattak? 274 00:22:05,490 --> 00:22:07,492 Hogy mire készülök Chen Zhennel? 275 00:22:07,576 --> 00:22:11,580 Hallgasson le, követtessen vagy amit akar, és találja ki maga! 276 00:22:11,663 --> 00:22:14,875 Ha így viselkedik, nem folytathatjuk az akciót. 277 00:22:14,958 --> 00:22:17,294 Azt hiszi, az akció miatt csinálom? 278 00:22:17,377 --> 00:22:19,713 Dehogyis! Az életem forog kockán. 279 00:22:19,796 --> 00:22:22,716 Ha ez befuccsol, és Chen Zhen összefog Jeonnal, 280 00:22:22,799 --> 00:22:24,384 engem kinyírnak! 281 00:22:25,719 --> 00:22:29,973 Segítsen! Azt mondta, megbízik bennem, mert terepen vagyok. 282 00:22:33,602 --> 00:22:34,519 Jó. 283 00:22:35,020 --> 00:22:36,563 Mit akar, mit tegyek? 284 00:22:38,106 --> 00:22:40,776 Ugye be tudják mérni Jeon helyzetét? 285 00:22:56,083 --> 00:22:57,918 Jeon mozgásba lendült. 286 00:22:58,502 --> 00:23:03,340 Megmondtam, hogy nem maga vezeti az akciót. 287 00:23:03,423 --> 00:23:06,093 Most az életben maradás az elsődleges célom. 288 00:23:06,176 --> 00:23:08,303 Akármit is tervez, 289 00:23:08,887 --> 00:23:10,722 remélem, sikerrel jár. 290 00:23:16,895 --> 00:23:20,023 CÉLSZEMÉLY KÓDNEVE - J 291 00:23:20,607 --> 00:23:22,734 Egyelőre kövessük le Jeont, 292 00:23:22,818 --> 00:23:25,654 és a kérjünk segítséget az amerikai követségtől! 293 00:23:34,538 --> 00:23:37,874 AZ EGYESÜLT ÁLLAMOK NAGYKÖVETSÉGE, PARAMARIBO 294 00:23:52,472 --> 00:23:53,640 Elindultak. 295 00:23:53,723 --> 00:23:55,600 Vagy ők halnak meg, vagy mi. 296 00:23:56,601 --> 00:23:58,311 Gyorsan, beszállni! 297 00:24:25,464 --> 00:24:29,134 Most hajtott ki három zöld kisteherautó a kínai negyedből. 298 00:24:29,217 --> 00:24:30,719 Eddig semmi különös. 299 00:24:30,802 --> 00:24:32,471 Szép munka. 300 00:24:32,554 --> 00:24:34,598 Figyeljünk tovább! 301 00:24:34,681 --> 00:24:36,016 Vigyázz magadra, tesó! 302 00:24:38,727 --> 00:24:40,896 Szólj Chen Zhennek, hogy készen állunk! 303 00:24:40,979 --> 00:24:42,063 Igen, uram. 304 00:24:45,817 --> 00:24:48,653 Készen állunk az átadásra. Várunk. 305 00:24:48,737 --> 00:24:53,033 És Byun… a Kalpoeweg 89. tetején van. 306 00:25:08,673 --> 00:25:09,925 Tiszta a levegő. 307 00:25:16,389 --> 00:25:18,642 Először felvisszük az árut. 308 00:25:24,397 --> 00:25:25,482 Gyerünk! 309 00:26:26,001 --> 00:26:27,252 MOST CHEN ZHEN 310 00:26:29,754 --> 00:26:31,339 INDULÁS 311 00:26:32,215 --> 00:26:33,550 KÜLDÉS 312 00:26:53,194 --> 00:26:54,154 Mozgás! Gyorsan! 313 00:26:54,237 --> 00:26:55,614 Mocskos rohadékok! 314 00:26:57,907 --> 00:26:58,867 Bassza meg! 315 00:27:05,540 --> 00:27:06,374 Gyorsan! 316 00:27:10,712 --> 00:27:11,713 Mozgás! 317 00:27:33,568 --> 00:27:34,903 Megvan Byun. 318 00:27:34,986 --> 00:27:36,446 Most adja ide a kokaint! 319 00:27:37,530 --> 00:27:40,408 Megmondom, hogy hol van, ha elmentünk. 320 00:27:41,117 --> 00:27:42,535 Elfoglaltnak tűnik. 321 00:27:43,119 --> 00:27:45,455 Adja ide most! 322 00:28:09,771 --> 00:28:11,773 Szereti a kibaszott istenét, nem? 323 00:28:12,816 --> 00:28:13,942 Ma találkozik vele. 324 00:28:23,284 --> 00:28:25,120 Kibaszott rohadékok! 325 00:29:08,413 --> 00:29:09,247 Állj fel! 326 00:29:10,540 --> 00:29:11,374 Bassza meg! 327 00:29:42,906 --> 00:29:44,157 Jöjjön, tiszteletes! 328 00:29:55,251 --> 00:29:56,544 A kurva életbe! 329 00:29:56,628 --> 00:29:57,545 Menjetek! 330 00:29:58,213 --> 00:30:00,632 Kapjátok el! Gyorsan! 331 00:31:11,578 --> 00:31:13,288 A kurva életbe, hova tűntek? 332 00:31:13,371 --> 00:31:15,081 Hozzátok a kokót! 333 00:31:15,164 --> 00:31:17,250 Nincs idő. Mennünk kell! 334 00:31:17,917 --> 00:31:19,168 Ne! Ne lőj! 335 00:31:21,045 --> 00:31:22,589 Menjünk, tiszteletes! 336 00:31:23,298 --> 00:31:24,883 Sietnünk kell! 337 00:31:27,385 --> 00:31:28,553 Bassza meg! 338 00:31:45,904 --> 00:31:48,072 CHEN ZHEN 339 00:31:49,282 --> 00:31:50,199 Megölted Jeont? 340 00:31:50,783 --> 00:31:51,826 Meglógott. 341 00:31:51,910 --> 00:31:54,871 Bassza meg! Te átkozott barom! 342 00:31:56,497 --> 00:31:57,498 És a kokain? 343 00:31:57,582 --> 00:31:59,000 Az megvan. 344 00:31:59,083 --> 00:32:01,127 Vidd, és rejtsd el jól! 345 00:32:01,210 --> 00:32:03,379 Maradj ott, amíg nem hívlak, érted? 346 00:32:21,898 --> 00:32:23,942 Ne aggódjatok miattuk! Siessünk! 347 00:32:24,025 --> 00:32:26,861 Tömegmészárlás volt Paramaribóban. 348 00:32:27,737 --> 00:32:29,656 Ez volt a terve, Kang úr? 349 00:32:29,739 --> 00:32:31,366 Nem a terv szerint alakult. 350 00:32:32,283 --> 00:32:33,618 Jeon túlélte. 351 00:32:38,456 --> 00:32:40,541 Menjen az amerikai követségre! 352 00:32:41,793 --> 00:32:44,045 Nem folytathatjuk az akciót. 353 00:32:44,879 --> 00:32:47,298 Elsimítom az incidenst, és biztosítom 354 00:32:48,007 --> 00:32:49,384 a családja biztonságát. 355 00:32:54,931 --> 00:32:55,765 KIJÁRAT 356 00:32:59,102 --> 00:33:00,103 Várjon! 357 00:33:00,186 --> 00:33:05,149 Nem. Jeon és Chen Zhen sosem békülnek ki ezután. 358 00:33:06,401 --> 00:33:08,653 Jeonnak csak Puerto Rico maradt. 359 00:33:09,237 --> 00:33:11,072 Jobb lenne, ha itt maradnék. 360 00:33:14,075 --> 00:33:16,744 Nem tudok segíteni magának. Túl veszélyes. 361 00:33:16,828 --> 00:33:18,454 Ez nem újdonság. 362 00:33:19,288 --> 00:33:22,333 Újra találkozom azzal a szemétláda Jeonnal. 363 00:33:29,841 --> 00:33:32,677 Visszahívlak, Sangman. Egyél rendesen! 364 00:33:33,177 --> 00:33:34,012 Igen? 365 00:33:34,095 --> 00:33:36,973 Kang úr, a tiszteletes beszélni akar önnel. 366 00:33:37,056 --> 00:33:39,642 Micsoda megtiszteltetés! Halleluja. 367 00:33:47,233 --> 00:33:49,610 Úgy hallottam, ma elszabadult a pokol. 368 00:33:50,820 --> 00:33:52,655 Akkor azt is tudja, 369 00:33:52,739 --> 00:33:55,324 hogy a kínai suttyók bejutottak a raktárba. 370 00:33:55,408 --> 00:33:57,785 Igen, hallottam, hogy mindent elvittek. 371 00:33:57,869 --> 00:34:01,956 Összehívtunk mindenkit, aki tudott a raktár hollétéről. 372 00:34:02,040 --> 00:34:03,124 Remek. 373 00:34:04,375 --> 00:34:05,710 De én nem tudtam róla. 374 00:34:07,336 --> 00:34:08,504 Ugyan! 375 00:34:09,088 --> 00:34:11,257 Volt már ott. 376 00:34:12,050 --> 00:34:15,553 Bekötött szemmel vittek oda. Honnan tudnám, hogy hol van? 377 00:34:15,636 --> 00:34:17,930 Nincs röntgenszemem. 378 00:34:25,229 --> 00:34:27,356 Miért ment el szó nélkül? 379 00:34:30,359 --> 00:34:33,696 Meglep, hogy ezt kérdezi, hisz maga miatt volt. 380 00:34:33,780 --> 00:34:36,824 Mi ez, a katonaság? Engedély kell, hogy kórházba menjek? 381 00:34:37,617 --> 00:34:38,701 Tiszteletes! 382 00:34:38,785 --> 00:34:41,120 Ez nem ért a szép szóból. 383 00:34:41,204 --> 00:34:44,415 Bízza rám, és megoldom a rohadék nyelvét. 384 00:34:44,499 --> 00:34:46,501 Te gyökér! Elment az eszed? 385 00:34:46,584 --> 00:34:50,338 Nem az én hibám, hogy hülyére vertek. 386 00:34:50,421 --> 00:34:52,090 A raktár? 387 00:34:52,173 --> 00:34:55,635 Zsákot húztatok a fejemre, amikor magas a vérnyomásom. 388 00:34:56,135 --> 00:34:58,888 Csak ti tudjátok a pontos helyét! 389 00:34:58,971 --> 00:35:02,225 Nyugodtan öldössétek le egymást, nem érdekel! 390 00:35:03,267 --> 00:35:05,686 De üzleti és emberi szempontból 391 00:35:05,770 --> 00:35:07,313 nagyot csalódtam. 392 00:35:09,107 --> 00:35:11,943 Ne találkozzunk többet! Úgysincs miért. 393 00:35:14,445 --> 00:35:16,280 Előbb lássuk Isten akaratát! 394 00:35:16,364 --> 00:35:18,741 Miért siet ennyire? 395 00:35:21,369 --> 00:35:26,124 Tiszteletes, nem megmondtam, hogy kire gyanakszom? 396 00:35:26,207 --> 00:35:28,960 Ki tervezte meg a találkozót a brazil határon? 397 00:35:29,043 --> 00:35:32,046 Ugye nem ugyanaz tervezte ezt a mait is? 398 00:35:38,553 --> 00:35:40,555 Akkor megvan a válasz! 399 00:35:40,638 --> 00:35:43,975 Tudjuk, ki a tégla, akkor miért nem cselekszik már? 400 00:35:44,058 --> 00:35:45,226 Basszus! 401 00:35:46,477 --> 00:35:49,230 Nem ez a megfelelő kérdés. 402 00:35:49,313 --> 00:35:50,148 Lássuk, 403 00:35:50,731 --> 00:35:55,111 ki profitál abból, ha Chen Zhennel nem jön össze az üzletünk? 404 00:36:00,241 --> 00:36:01,617 Hihetetlen. 405 00:36:01,701 --> 00:36:06,539 Ki az egyetlen, aki azt akarja, hogy a tiszteletesnek csak Puerto Rico 406 00:36:06,622 --> 00:36:08,082 maradjon opcióként? 407 00:36:08,166 --> 00:36:10,543 Mégis ki a franc az? 408 00:36:13,254 --> 00:36:15,506 Csitt, csitt! 409 00:36:17,258 --> 00:36:20,261 Hogy mered felemelni a hangod, te kibaszott tégla? 410 00:36:25,391 --> 00:36:29,562 Megkértem valamire Sangjunt, amikor ma elmentem itthonról. 411 00:36:29,645 --> 00:36:34,066 Sajnálom, de megkértem, hogy nézze át minden jelenlévő 412 00:36:36,485 --> 00:36:38,070 kocsiját és szobáját. 413 00:36:41,699 --> 00:36:42,783 Ez természetesen… 414 00:36:48,706 --> 00:36:51,876 magára is igaz, Kang úr. Oké? 415 00:37:00,968 --> 00:37:01,969 Akkor 416 00:37:02,637 --> 00:37:04,305 ki ez a tégla? 417 00:37:05,181 --> 00:37:07,183 Intézze el egyszer és mindenkorra! 418 00:38:35,062 --> 00:38:37,565 Kang úr, mit szól Isten akaratához? 419 00:38:37,648 --> 00:38:38,774 Tetszik? 420 00:38:49,452 --> 00:38:51,454 Ez a senkiházi 421 00:38:52,621 --> 00:38:55,374 szövetkezett Chen Zhennel, hogy megöljenek. 422 00:38:59,337 --> 00:39:02,340 Ez David csomagtartójában volt egy titkos rekeszben. 423 00:39:02,423 --> 00:39:04,675 Ezt a mobilt sosem adta át nekünk. 424 00:39:05,760 --> 00:39:09,597 Megnéztük a híváslistát, hogy kit hívott a legtöbbször. 425 00:39:12,016 --> 00:39:13,351 Bassza meg. 426 00:39:14,602 --> 00:39:16,145 Valakit a kínai negyedből. 427 00:39:21,859 --> 00:39:23,778 David volt a leggyanúsabb. 428 00:39:25,237 --> 00:39:26,572 De valahogy 429 00:39:27,990 --> 00:39:30,910 nem áll össze a kép, akárhogy is töröm a fejem. 430 00:39:31,786 --> 00:39:35,539 David egy gerinctelen szemétláda volt, 431 00:39:35,623 --> 00:39:38,876 de magától sosem tett volna ilyet. 432 00:39:45,132 --> 00:39:47,718 Valószínűleg Chen Zhen instruálta. 433 00:39:54,058 --> 00:39:57,478 De Chen Zhen szintén nem egy észkombájn. 434 00:40:01,399 --> 00:40:06,028 Kell lennie még valakinek, aki húzogatja a szálakat. 435 00:40:12,326 --> 00:40:16,163 Hogy hány ember van még a háttérben, az a maga dolga. 436 00:40:17,164 --> 00:40:20,835 De mi lezárhatnánk végre az üzletet? 437 00:40:22,169 --> 00:40:23,587 És hogyan? 438 00:40:24,797 --> 00:40:26,298 Puerto Rico? 439 00:40:26,382 --> 00:40:27,216 Igen. 440 00:40:28,217 --> 00:40:30,302 Ha az elejétől így csináltuk volna… 441 00:40:30,386 --> 00:40:33,389 Mégis hogy csináljuk? Chen Zhennél van az áru! 442 00:40:33,472 --> 00:40:36,642 Akkor visszaszerezzük! Nem? 443 00:40:36,725 --> 00:40:38,727 Hagyod, hogy az övé legyen? 444 00:40:40,104 --> 00:40:42,106 Hallom, vannak kínai barátaid. 445 00:40:42,189 --> 00:40:44,525 Hívd fel őket, hogy tudnak-e valamit! 446 00:40:45,109 --> 00:40:45,985 Ne… 447 00:40:46,652 --> 00:40:48,154 Ne hülyéskedj! 448 00:40:48,237 --> 00:40:51,115 Miért? Ilyen nehéz megereszteni pár hívást? 449 00:40:52,074 --> 00:40:54,493 Csak nem fogtok ölbe tett kézzel ülni? 450 00:40:57,121 --> 00:40:58,289 Hú, de idegesítő! 451 00:40:58,372 --> 00:40:59,707 Tiszteletes! 452 00:41:00,708 --> 00:41:02,293 Suriname kis ország. 453 00:41:02,376 --> 00:41:04,545 Ha eleget keresünk, meglesz. 454 00:41:10,718 --> 00:41:14,346 A tiszteletes még nem fejezte be. Akkor mehet, ha befejezte. 455 00:41:14,430 --> 00:41:16,849 Hát ezt nem hiszem el! 456 00:41:16,932 --> 00:41:20,436 Biztosan koreaiak? Miért késlekednek? 457 00:41:21,645 --> 00:41:24,982 Egy percig sem tétlenkedhetünk. Szerezzük vissza az árut! 458 00:41:25,065 --> 00:41:26,317 Meg sem próbáljuk? 459 00:41:34,825 --> 00:41:35,826 Diakónus! 460 00:41:37,161 --> 00:41:39,497 Engedd! Visszaszerzi az árut. 461 00:42:13,239 --> 00:42:16,158 SANGMAN, VÉGEZTEM JEONNAL. KÜLÖN ÚTRA TÉREK. 462 00:42:16,242 --> 00:42:17,243 CÍMZETT: SANGMAN 463 00:42:41,684 --> 00:42:42,977 Hé, vissza! 464 00:42:45,020 --> 00:42:46,021 Vissza! 465 00:42:48,566 --> 00:42:49,483 Mit csinál? 466 00:42:49,567 --> 00:42:51,652 Vissza! Csak kínaiak jöhetnek be. 467 00:42:52,653 --> 00:42:54,238 Mit beszél? 468 00:42:54,321 --> 00:42:55,197 Maga rendőr? 469 00:42:56,448 --> 00:42:57,408 Húzzon innen! 470 00:42:57,491 --> 00:42:59,577 A kurva anyád! 471 00:43:08,586 --> 00:43:10,588 Nem hallod? Azt mondtam, vissza! 472 00:43:12,673 --> 00:43:14,675 Mi a faszt nézel? 473 00:43:20,806 --> 00:43:22,057 Chen Zhen! 474 00:43:22,141 --> 00:43:23,851 Óvatos vagy, ez jó. 475 00:43:23,934 --> 00:43:25,561 De miért nem mehetek be? 476 00:43:26,061 --> 00:43:28,689 A tiszteletes mindenkire embert állított. 477 00:43:28,772 --> 00:43:30,733 Te mondtad, hogy vigyázzunk. 478 00:43:30,816 --> 00:43:32,985 Oké, értem. 479 00:43:34,153 --> 00:43:36,071 Nálad van a kokain? Hol van? 480 00:43:36,155 --> 00:43:37,823 Biztonságos helyen. 481 00:43:40,034 --> 00:43:41,535 Nem mondod meg, hogy hol? 482 00:43:41,619 --> 00:43:44,330 Mi van, ha megmondom, és megkínoz? 483 00:43:45,539 --> 00:43:47,166 Jobb, ha nem tudod. 484 00:43:47,249 --> 00:43:49,293 Örökké bujkálni fogsz? 485 00:43:49,376 --> 00:43:50,419 Megbolondultál? 486 00:43:50,502 --> 00:43:52,338 A tiszteletes még életben van. 487 00:43:53,130 --> 00:43:54,715 Meg fog próbálni megölni. 488 00:43:56,133 --> 00:43:59,011 Csak akkor megyek ki, ha tudom, hogy biztonságos. 489 00:44:00,262 --> 00:44:03,098 Ha akarod, megölheted. 490 00:44:03,182 --> 00:44:06,935 Most sok őr van körülötte. Csak egy-két ember találkozik vele. 491 00:44:07,019 --> 00:44:09,521 Miért nem ölted meg? Elcseszted! 492 00:44:11,023 --> 00:44:12,358 Hogy mondhatsz ilyet? 493 00:44:13,651 --> 00:44:14,652 Találkozzunk! 494 00:44:14,735 --> 00:44:16,904 Valahogy öld meg, testvérem! 495 00:44:16,987 --> 00:44:21,325 Addig az a legbiztonságosabb, ha elbújok. 496 00:44:21,408 --> 00:44:22,785 Mindannyiunk érdekében. 497 00:44:55,984 --> 00:44:57,319 Kicsit várni akartam, 498 00:44:57,403 --> 00:45:01,323 mielőtt elmondom Jeonnak, hogy Chen Zhen hol rejtette el az árut. 499 00:45:01,407 --> 00:45:04,493 De hirtelen furcsán kezdett el viselkedni a rohadék. 500 00:45:09,748 --> 00:45:12,543 Igen, ezt máshonnan mi is hallottuk. 501 00:45:12,626 --> 00:45:16,463 És tudja, mi történt Daviddel, Jeon jogi tanácsadójával? 502 00:45:17,464 --> 00:45:18,716 Meghalt. 503 00:45:19,466 --> 00:45:21,135 Jeon lelőtte. 504 00:45:21,218 --> 00:45:22,553 Igen, tudom. 505 00:45:22,636 --> 00:45:23,637 Tényleg… 506 00:45:26,140 --> 00:45:26,974 Várjon! 507 00:45:40,738 --> 00:45:41,572 Basszus… 508 00:45:54,626 --> 00:45:56,545 Jeon emberei követnek. 509 00:45:57,421 --> 00:46:00,007 Ezt gyorsan el kell intéznie, oké? 510 00:46:00,883 --> 00:46:02,718 Chen Zhen egyfolytában zaklat, 511 00:46:02,801 --> 00:46:05,179 hogy valahogy öljem meg Jeont. 512 00:46:08,015 --> 00:46:09,057 Mi a… 513 00:46:11,143 --> 00:46:13,729 - Kang úr! Mi folyik ott? - Mi a fasz? 514 00:46:13,812 --> 00:46:15,481 Miben vagy, ember? 515 00:46:18,776 --> 00:46:20,611 Faszkalap, még te kérdezed? 516 00:46:20,694 --> 00:46:22,196 Hogy érted? 517 00:46:22,905 --> 00:46:24,490 Üzleti hívásban voltam! 518 00:46:24,573 --> 00:46:27,534 Üzleti, mi? Én is szeretem az üzletet. 519 00:46:36,835 --> 00:46:38,003 Itt Kim Heewon. 520 00:46:38,837 --> 00:46:41,256 Choi ügynök, óriási a kavarodás. 521 00:46:43,801 --> 00:46:45,010 W3-as helyzet? 522 00:46:45,594 --> 00:46:48,347 Igen. Visszaadom K-nak a telefont. 523 00:46:50,390 --> 00:46:51,225 Halló? 524 00:46:51,308 --> 00:46:52,226 Kang úr! 525 00:46:53,143 --> 00:46:55,854 Ő a beépített emberünk. 526 00:46:56,897 --> 00:46:59,817 Kérem, működjön együtt vele! 527 00:47:01,485 --> 00:47:03,737 Nem… Nem tudom, mi folyik itt. 528 00:47:04,446 --> 00:47:05,614 De jó. 529 00:47:06,114 --> 00:47:07,616 Keresni fogom. 530 00:47:14,039 --> 00:47:15,624 Beszéljünk út közben! 531 00:47:15,707 --> 00:47:16,875 Nem láthatnak meg. 532 00:47:17,376 --> 00:47:20,546 Leevel azért vagyunk itt, hogy kövessük. 533 00:47:20,629 --> 00:47:25,551 Először Chen Zhen bandájában volt, aztán átnyergelt Jeonhoz? 534 00:47:25,634 --> 00:47:27,386 Hosszú történet. 535 00:47:27,469 --> 00:47:30,305 Maga találta ki a rajtaütést a raktárépületnél? 536 00:47:30,389 --> 00:47:31,348 Igen. 537 00:47:31,431 --> 00:47:33,183 Jeont nem ölhetjük meg. 538 00:47:33,267 --> 00:47:35,769 Ha ilyen egyszerű lenne, már megtettem volna. 539 00:47:36,270 --> 00:47:40,107 Ha ilyen okosak, miért egy civil végzi ezt a veszélyes munkát? 540 00:47:40,691 --> 00:47:42,818 Hálátlan! Szinte ingyen segítek. 541 00:47:42,901 --> 00:47:46,405 Rávettem Jeont, hogy maga helyett valaki mást lőjön le. 542 00:47:46,488 --> 00:47:47,406 Hálátlan. 543 00:47:48,115 --> 00:47:50,033 Magának kellene hálásnak lennie. 544 00:48:09,720 --> 00:48:12,514 Innentől csak azt teszi, amit Choi úrral mondunk. 545 00:48:12,598 --> 00:48:15,225 Az önkényeskedése veszélybe sodorja a foglyok 546 00:48:15,309 --> 00:48:17,978 és egész Suriname jövőjét. Érti? 547 00:48:21,523 --> 00:48:23,358 Igen, értem, amit mond, 548 00:48:23,442 --> 00:48:25,277 de nem tetszik a hangneme. 549 00:48:25,360 --> 00:48:26,528 Hány éves? 550 00:48:26,612 --> 00:48:30,282 Mi? Több tisztelettel beszélek, mint amikor Byun vagyok. 551 00:48:32,159 --> 00:48:33,410 Egyidősek vagyunk. 552 00:48:44,421 --> 00:48:47,507 El akarta mondani Jeonnak, hogy Chen Zhen hova dugta a kokót. 553 00:48:47,591 --> 00:48:49,426 Hogy Puerto Ricóba csalhassa. 554 00:48:50,010 --> 00:48:53,055 Igen, de Chen Zhen beszart. Kezd idegesítő lenni. 555 00:48:54,264 --> 00:48:57,267 Nekem is kiadták, hogy találjam meg 556 00:48:57,351 --> 00:48:59,770 a régi kínai kapcsolataim segítségével. 557 00:48:59,853 --> 00:49:03,690 És hol van olyan hely a kínai negyedben, ahol elrejthette? 558 00:49:03,774 --> 00:49:05,692 Öt-hat ilyen hely van. 559 00:49:05,776 --> 00:49:09,279 De a kínai negyed most le van zárva, nem lehet bemenni. 560 00:49:16,787 --> 00:49:18,205 Mondja csak, 561 00:49:19,706 --> 00:49:21,959 Chen Zhen még felveszi, ha hívja? 562 00:49:34,513 --> 00:49:37,265 ELNÖKI PALOTA, SURINAME 563 00:49:54,032 --> 00:49:58,120 Nehéz döntési helyzetbe hoz ilyen korán reggel. 564 00:50:00,914 --> 00:50:04,876 Közelednek a választások. Nem akarja, hogy újraválasszák? 565 00:50:06,003 --> 00:50:08,714 Bajba kerülhet, ha a dolgok így maradnak. 566 00:50:08,797 --> 00:50:09,965 Pontosan. 567 00:50:10,048 --> 00:50:14,803 Ezért kell jobban odafigyelnünk a kínai szavazatokra. 568 00:50:15,429 --> 00:50:18,807 Bolondság lenne katonákat küldeni a kínai negyedbe. 569 00:50:30,944 --> 00:50:31,945 Gyere fel! 570 00:50:36,700 --> 00:50:39,953 Hallott a kínai negyed utcáján lógó holttestről? 571 00:50:40,746 --> 00:50:41,747 Igen. 572 00:50:41,830 --> 00:50:46,501 A kínai maffiafőnök, Chen Zhen tette oda, miután levágta a karját és a lábát. 573 00:50:46,585 --> 00:50:50,338 A kínai közösség egy ideje panaszkodik rá, 574 00:50:50,422 --> 00:50:52,340 és ezzel csak romlott a helyzet. 575 00:50:54,760 --> 00:50:57,971 Nem ő irányítja a kínai szavazatokat? 576 00:50:58,055 --> 00:51:00,682 Mi lenne, ha le tudnám váltani? 577 00:51:01,308 --> 00:51:04,269 Mi? Most viccel? 578 00:51:08,190 --> 00:51:09,274 Gyere be! 579 00:51:25,916 --> 00:51:28,877 Ő lesz az új főnök. 580 00:51:30,462 --> 00:51:32,964 Nagyon jól ismeri a kínai családot. 581 00:51:33,757 --> 00:51:38,261 Koreai-kínai, mind a két féllel megérteti magát. 582 00:51:39,346 --> 00:51:40,430 És legfőképp 583 00:51:41,723 --> 00:51:44,643 mélyen hisz Istenben. 584 00:51:44,726 --> 00:51:46,144 Jó meglátás. 585 00:51:47,020 --> 00:51:52,192 De ha megöljük egy honfitársukat, csak magunkra haragítjuk a kínaiakat. 586 00:51:53,401 --> 00:51:55,987 Küldök valakit, aki felügyeli a helyzetet. 587 00:51:56,947 --> 00:51:57,781 Felügyeli? 588 00:52:00,951 --> 00:52:04,079 A sorsunk pár óra múlva eldől! 589 00:52:04,162 --> 00:52:06,164 A legrosszabb esetben 590 00:52:06,248 --> 00:52:08,291 a Cali végezhet velünk. Nem érti? 591 00:52:10,585 --> 00:52:12,295 Hogy merészeli, tiszteletes? 592 00:52:34,109 --> 00:52:37,404 Nem azt mondom, hogy ne befolyásolja a szavazatokat, 593 00:52:39,447 --> 00:52:42,242 de cserélje le az intézőjét 594 00:52:43,243 --> 00:52:45,245 egy hasznosabb emberre! 595 00:52:45,787 --> 00:52:47,581 Újraválasztatom. 596 00:52:48,081 --> 00:52:52,627 Csak küldje be a katonáit, és megmondom, mit csináljon. 597 00:53:01,428 --> 00:53:02,387 Elnök úr, 598 00:53:04,139 --> 00:53:05,682 egyvalamit megígérhetek. 599 00:53:06,183 --> 00:53:07,392 Ha most dönt, 600 00:53:08,351 --> 00:53:11,855 havi egymillióval fog többet keresni. 601 00:53:13,773 --> 00:53:14,649 Legalább. 602 00:53:27,621 --> 00:53:30,332 Henk tábornok! Itt az elnök. 603 00:53:31,791 --> 00:53:34,961 Melyik csapat vethető most be? 604 00:53:36,713 --> 00:53:38,757 A kínai negyedben. 605 00:53:39,799 --> 00:53:41,009 Halleluja! 606 00:54:49,828 --> 00:54:51,997 Mindenki, tűz! 607 00:55:36,708 --> 00:55:39,210 Főnök! Katonák törtek be a kínai negyedbe! 608 00:55:39,294 --> 00:55:41,046 Legyilkolják a testvéreinket! 609 00:55:48,636 --> 00:55:51,222 - Hozzatok még dolgokat! - Álljatok készen! 610 00:55:51,306 --> 00:55:57,062 Ez egy katonai művelet, melynek célja a kábítószer-kereskedő banda felszámolása. 611 00:55:57,145 --> 00:56:01,816 Ártatlan civileket nem bántunk, maradjanak az otthonaikban! 612 00:56:02,442 --> 00:56:03,276 Megismétlem. 613 00:56:03,985 --> 00:56:09,491 Ez egy katonai művelet, melynek célja a kábítószer-kereskedő banda felszámolása. 614 00:56:09,574 --> 00:56:14,329 Ártatlan civileket nem bántunk, 615 00:56:14,412 --> 00:56:18,249 maradjanak az otthonaikban! 616 00:56:39,813 --> 00:56:40,814 Mi történik? 617 00:56:40,897 --> 00:56:42,399 Itt a hadsereg. Hol vagy? 618 00:56:42,482 --> 00:56:44,984 A hadsereg teljesen bekerített! 619 00:56:45,068 --> 00:56:46,444 Mi a franc történik? 620 00:56:46,528 --> 00:56:48,113 Várj! Kihozlak. 621 00:56:48,822 --> 00:56:49,989 Hol vagy most? 622 00:56:51,282 --> 00:56:53,701 A katonák hamar megtalálnak. Mondd meg! 623 00:56:56,121 --> 00:56:57,038 Wang boltjában. 624 00:56:59,833 --> 00:57:00,667 Oké. 625 00:57:00,750 --> 00:57:02,585 Várj ott! Szólni fogok. 626 00:57:19,394 --> 00:57:20,228 Tűz! 627 00:57:21,604 --> 00:57:22,605 Lőjétek le őket! 628 00:58:22,081 --> 00:58:24,334 Hé, testvérem! Mi lesz most? 629 00:58:31,883 --> 00:58:33,134 Te kibaszott halas… 630 00:58:52,987 --> 00:58:54,322 ELNÖKI IRODA, SURINAME 631 00:58:54,405 --> 00:59:00,203 A suriname-i embereket gyilkolászó és terrorizáló drogbandát 632 00:59:00,286 --> 00:59:01,621 felszámoltuk. 633 00:59:01,704 --> 00:59:06,292 Ártatlan életek estek áldozatául ennek a háborúnak, 634 00:59:07,252 --> 00:59:10,463 de végül mi győztünk. 635 00:59:13,550 --> 00:59:17,470 Idézzük fel Suriname mottóját: 636 00:59:17,554 --> 00:59:21,558 igazság, hit és hűség. 637 00:59:22,809 --> 00:59:26,020 A mai napon kinyilvánítottuk az akaratunk. 638 00:59:26,104 --> 00:59:29,107 Hitünk igazsághoz vezetett, és megvédtük hűségünket. 639 00:59:29,190 --> 00:59:30,316 BELÉPÉS ENGEDÉLLYEL 640 00:59:30,400 --> 00:59:33,528 Köszönjük Istennek, hogy megvédett bennünket. 641 00:59:33,611 --> 00:59:37,782 Polgártársaim, ma este imádkozzunk 642 00:59:37,865 --> 00:59:41,119 Suriname-ért! 643 00:59:41,869 --> 00:59:42,870 Ámen. 644 00:59:48,084 --> 00:59:50,753 Élő közvetítés a suriname-i fővárosból. 645 00:59:50,837 --> 00:59:54,757 A suriname-i kormány háborút hirdetett egy helyi drogbanda ellen. 646 00:59:54,841 --> 00:59:57,969 Ők felelhetnek a brazil határon történt összecsapásért 647 00:59:58,052 --> 01:00:00,013 és a paramaribói mészárlásért. 648 01:00:01,139 --> 01:00:05,143 Ma a Mennyei Gazda bosszút állt az ellenségein. 649 01:00:05,226 --> 01:00:08,605 A mai nap Urunk bosszújának napja. 650 01:00:08,688 --> 01:00:11,774 Az Úr kardja felemésztette az ellenséget! 651 01:00:11,858 --> 01:00:13,109 Ámen. 652 01:00:13,192 --> 01:00:15,028 Ma minden úgy történt, 653 01:00:15,111 --> 01:00:18,531 ahogy azt megjósoltam, és ahogy Isten megígérte. 654 01:00:19,115 --> 01:00:22,535 Testvéreink, akik feláldozták életüket, 655 01:00:22,619 --> 01:00:25,288 átjutottak a mennyek kapuján. 656 01:00:25,371 --> 01:00:30,251 Suriname Isten földjévé vált, és senki másé, 657 01:00:30,335 --> 01:00:33,713 dicsérjük hát az Urat! 658 01:00:33,796 --> 01:00:35,673 Ámen! 659 01:00:53,941 --> 01:00:55,443 Elnézést, hölgyeim. 660 01:01:04,035 --> 01:01:08,998 Hallom, nagyrészt önnek köszönhető, hogy az a szemét Chen Zhen előkerült. 661 01:01:09,749 --> 01:01:10,917 Segítettem. 662 01:01:18,424 --> 01:01:20,093 Sok dühítő dolog történt, 663 01:01:20,176 --> 01:01:22,428 de maga kitartott, ezt elismerem. 664 01:01:22,970 --> 01:01:25,682 Nincs mélyebben gyökerező fa a pénzfánál. 665 01:01:25,765 --> 01:01:28,601 De pár nagy vihar 666 01:01:29,185 --> 01:01:31,521 megtépázta a kitartásomat. 667 01:01:36,609 --> 01:01:37,610 Tiszteletes! 668 01:01:42,949 --> 01:01:44,033 Hogy ment? 669 01:01:44,117 --> 01:01:48,496 Chen Zhen nyugat-európai dílerei közül a kontinentális kínaiak elutasítóak. 670 01:01:48,579 --> 01:01:52,417 Időbe fog telni megszabadulni tőlük, és új utat találni. 671 01:01:53,000 --> 01:01:56,462 Mennyi idő lesz eladni az árut? 672 01:01:56,546 --> 01:01:57,797 Legalább 673 01:01:59,048 --> 01:02:00,717 három-négy hónap. 674 01:02:28,745 --> 01:02:29,912 Szia, Kang! 675 01:02:30,663 --> 01:02:33,416 Mi a helyzet? Eszel rendesen? 676 01:02:33,499 --> 01:02:36,335 Annyit ettem reggelire, hogy majd kipukkadok. 677 01:02:36,419 --> 01:02:39,088 Sangman, Jeon tiszteletes akar veled beszélni. 678 01:02:40,256 --> 01:02:41,758 Rég nem beszéltünk. 679 01:02:42,425 --> 01:02:43,342 Ó, igen. 680 01:02:43,426 --> 01:02:44,761 Miről lenne szó? 681 01:02:47,263 --> 01:02:49,015 Rövid leszek. 682 01:02:49,515 --> 01:02:52,268 Elérhető még a Puerto Ricó-i útvonal? 683 01:02:54,979 --> 01:02:56,063 Miért kérdezi? 684 01:02:59,108 --> 01:03:01,861 Félretehetnénk a sérelmeinket, 685 01:03:01,944 --> 01:03:03,780 és dolgozhatnánk újra együtt? 686 01:03:04,614 --> 01:03:06,449 Hogy bízhatnék meg magában? 687 01:03:07,200 --> 01:03:10,536 Honnan tudhatom, hogy nem hátrál ki, mint a múltkor? 688 01:03:12,538 --> 01:03:14,457 Megértem az aggodalmát. 689 01:03:16,042 --> 01:03:20,129 Ezért olyat teszek, amellyel visszanyerhetem a bizalmát. 690 01:03:23,174 --> 01:03:26,677 Nem lesz könnyű visszaállítani a kölcsönös bizalmat. 691 01:03:26,761 --> 01:03:28,012 Ezt tudom jól. 692 01:03:28,095 --> 01:03:31,557 De hadd kérdezzek valamit! 693 01:03:31,641 --> 01:03:36,103 Ha egyszerre elküldöm az egész árut, ki tud rögtön fizetni? 694 01:03:41,484 --> 01:03:45,655 Miután dugába dőlt az ügyletünk, máshova küldtem a pénzt. 695 01:03:45,738 --> 01:03:47,740 Meg kell néznem. 696 01:03:48,616 --> 01:03:51,452 De mire Kang megérkezik az áruval, 697 01:03:51,536 --> 01:03:54,038 megszerzem a pénzt, és visszaküldöm vele. 698 01:03:54,121 --> 01:03:55,706 De mondja csak, 699 01:03:55,790 --> 01:03:57,875 mire célzott, mit akar tenni? 700 01:03:57,959 --> 01:04:00,211 Ha biztosítja, hogy megkapom a pénzt, 701 01:04:00,294 --> 01:04:03,005 most azonnal elküldöm az árut Puerto Ricóba. 702 01:04:08,261 --> 01:04:09,262 Most azonnal? 703 01:04:10,638 --> 01:04:12,098 Mennyire azonnal? 704 01:04:15,935 --> 01:04:19,605 A suriname-i kormány bármikor rendelkezésemre bocsát egy gépet… 705 01:04:25,528 --> 01:04:28,114 Három óra múlva felszállhat. 706 01:04:28,656 --> 01:04:30,199 Tudja fogadni az árut? 707 01:04:35,496 --> 01:04:36,581 Egye fene, igen. 708 01:04:37,665 --> 01:04:39,917 Rendben, akkor megegyeztünk. 709 01:04:49,176 --> 01:04:50,678 Szép munka, Sihyeon! 710 01:04:51,345 --> 01:04:52,597 Ügyes voltál! 711 01:04:52,680 --> 01:04:54,181 - Szép munka! - Remek! 712 01:04:55,933 --> 01:04:58,185 Kang úr, készüljünk össze! 713 01:04:59,478 --> 01:05:00,479 Helyes. 714 01:05:01,439 --> 01:05:03,608 A pénzfa végre gyümölcsöt hoz. 715 01:08:46,539 --> 01:08:51,544 A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit