1
00:00:06,089 --> 00:00:07,424
IGAZ TÖRTÉNET ALAPJÁN.
2
00:00:07,507 --> 00:00:11,845
A SZEREPLŐKET ÉS AZ ESEMÉNYEKET
DRAMATURGIAI OKOKBÓL MEGVÁLTOZTATTUK.
3
00:00:15,515 --> 00:00:16,766
Milyen az ajánlatom?
4
00:00:17,350 --> 00:00:18,810
Jól hangzik, nem?
5
00:00:20,145 --> 00:00:21,146
Ajánlat?
6
00:00:23,273 --> 00:00:27,110
Az európai útvonalamon keresztül
akar megszabadulni a kokainjától.
7
00:00:28,862 --> 00:00:29,738
Logikus.
8
00:00:30,488 --> 00:00:32,323
És működhet.
9
00:00:32,407 --> 00:00:34,242
Fair részesedést ajánlok.
10
00:00:34,325 --> 00:00:35,535
Fogadja el!
11
00:00:35,618 --> 00:00:37,537
Ha nem adja el a kokaint,
12
00:00:38,913 --> 00:00:40,582
a Cali-kartell kicsinálja.
13
00:00:42,417 --> 00:00:43,918
Azt szívesen végignézném.
14
00:00:45,295 --> 00:00:46,463
Miért segítenék?
15
00:00:47,047 --> 00:00:48,840
Hétmillió három hét alatt.
16
00:00:50,050 --> 00:00:51,426
Nem jó indok?
17
00:00:51,509 --> 00:00:56,473
Ha meghal, én irányíthatom
a suriname-i kokainpiacot.
18
00:01:00,018 --> 00:01:01,436
Mit akar ezzel mondani?
19
00:01:05,607 --> 00:01:08,985
Az ügylet lezárása után
kokainnal is akarok kereskedni.
20
00:01:10,737 --> 00:01:14,240
Még nem bízunk meg egymásban annyira,
hogy erről beszéljünk.
21
00:01:14,324 --> 00:01:17,827
Majd ha lezártuk az ügyletet, akkor.
22
00:01:17,911 --> 00:01:18,745
Rendben?
23
00:01:23,875 --> 00:01:24,709
Nem.
24
00:01:26,211 --> 00:01:28,129
Inkább végignézem, ahogy meghal.
25
00:01:39,516 --> 00:01:44,771
Azt hiszi, hogy a kolumbiaiak
csak úgy odaadják az árut, ha meghaltam?
26
00:01:45,480 --> 00:01:48,608
És támogatni fogja a suriname-i elnök?
27
00:01:52,028 --> 00:01:52,862
Chen Zhen!
28
00:01:54,906 --> 00:01:56,199
Az Úr nevében
29
00:01:58,952 --> 00:02:00,787
egyvalamit megígérek.
30
00:02:01,579 --> 00:02:03,706
Életben maradok, vagy sem,
31
00:02:05,166 --> 00:02:06,709
egy gramm kokain
32
00:02:08,002 --> 00:02:09,879
sem fog magához kerülni.
33
00:02:09,963 --> 00:02:10,964
Megértette?
34
00:02:12,257 --> 00:02:13,091
Úgyhogy
35
00:02:14,050 --> 00:02:16,678
fogadja el az ajánlatom, a feltételeimet,
36
00:02:16,761 --> 00:02:19,931
vagy térjen vissza a kurva methjéhez!
37
00:02:24,394 --> 00:02:26,312
Mire készül?
38
00:02:27,063 --> 00:02:28,231
Az istenit!
39
00:02:33,611 --> 00:02:34,445
Oké.
40
00:02:35,530 --> 00:02:37,073
Most az egyszer segítek.
41
00:02:39,868 --> 00:02:40,827
De ahogy mondta,
42
00:02:42,328 --> 00:02:44,372
nincs túl sok bizalom köztünk.
43
00:02:47,250 --> 00:02:48,209
Ezenkívül
44
00:02:48,293 --> 00:02:52,338
áruló van a családjában,
aki tábort váltott.
45
00:02:53,089 --> 00:02:54,090
Ha megöli,
46
00:02:54,757 --> 00:02:56,593
magáé a bizalmam.
47
00:02:58,052 --> 00:03:01,097
Vagy adja át nekünk Byunt!
48
00:03:02,223 --> 00:03:04,184
Akkor eladom a kokainját.
49
00:03:11,858 --> 00:03:15,862
Ó, hogy ez mekkora egy barbár faszkalap…
50
00:03:19,574 --> 00:03:21,117
Igen vagy sem?
51
00:03:25,121 --> 00:03:26,456
Chen Zhen szerint
52
00:03:26,539 --> 00:03:29,292
ha az ő értékesítési hálóját használjuk,
53
00:03:29,375 --> 00:03:31,878
1,5 tonna kokaint adhatunk el 3 hét alatt.
54
00:03:31,961 --> 00:03:34,130
Másfél tonnát három hét alatt?
55
00:03:34,214 --> 00:03:36,799
Mit gondolsz, Byun? Kivitelezhető?
56
00:03:36,883 --> 00:03:40,220
Az európai kínai negyedek hatalmasak.
57
00:03:40,929 --> 00:03:42,055
Szerintem működhet.
58
00:03:56,694 --> 00:03:57,654
Tudod,
59
00:03:59,614 --> 00:04:03,952
aggódom, hogy ezzel csak
Chen Zhen szekerét tolom meg.
60
00:04:04,535 --> 00:04:05,370
Nem.
61
00:04:05,870 --> 00:04:09,582
Ha eladtuk az árut, eldöntjük,
hogy tovább dolgozzunk-e vele.
62
00:04:10,416 --> 00:04:12,126
Öntől függ.
63
00:04:16,381 --> 00:04:18,883
Oké, akkor David úgy gondolja,
64
00:04:18,967 --> 00:04:21,678
hogy együtt kellene dolgoznunk
a kínaiakkal.
65
00:04:23,429 --> 00:04:25,014
Ti mit gondoltok?
66
00:04:26,182 --> 00:04:29,936
Meg tud majd bízni a hitetlenekben,
akik más istent tisztelnek?
67
00:04:30,019 --> 00:04:32,939
Főleg úgy,
hogy Puerto Ricón át is mehetne az áru?
68
00:04:35,692 --> 00:04:37,443
Ha őszinte akarok lenni,
69
00:04:37,527 --> 00:04:40,029
Chen Zhennel nem vagyunk olyan jóban,
70
00:04:40,113 --> 00:04:42,198
ezért kerülném őt, ha lehet.
71
00:04:42,282 --> 00:04:46,244
De mivel pénzről van szó,
nem akadok fenn ilyen részleten.
72
00:04:47,328 --> 00:04:50,707
Döntsön belátása szerint, és én követem.
73
00:04:54,711 --> 00:04:57,338
Négyszemközt szeretnék Daviddel beszélni.
74
00:04:58,881 --> 00:05:01,301
Prédikátor, diakónus, magunkra hagynátok?
75
00:05:05,555 --> 00:05:06,639
Igen, tiszteletes.
76
00:05:15,773 --> 00:05:16,858
Tiszteletes!
77
00:05:18,401 --> 00:05:20,987
Ha sikerül eladnunk az árut,
78
00:05:21,612 --> 00:05:23,698
a kokainbirodalma
79
00:05:23,781 --> 00:05:25,616
végre kiteljesedhet.
80
00:05:26,159 --> 00:05:30,997
És azután bárkit eltakaríthat az útból,
aki zavarja.
81
00:05:38,421 --> 00:05:41,424
Chen Zhenhez jöttem, de nincs itt.
82
00:05:41,924 --> 00:05:44,844
Mi van ezzel szarházival?
Nem veszi fel, ha hívom.
83
00:05:46,012 --> 00:05:47,013
És egyébként
84
00:05:48,014 --> 00:05:50,016
ha Jeon és Chen Zhen összefognak,
85
00:05:50,099 --> 00:05:52,977
az nem azt jelenti,
hogy annyi az akciónak?
86
00:05:53,061 --> 00:05:54,896
Ha ez nem jön be,
87
00:05:55,730 --> 00:05:58,274
menjen az amerikai nagykövetségre!
88
00:05:58,358 --> 00:06:00,651
De ha most eltűnök, Jeon rájön,
89
00:06:00,735 --> 00:06:02,445
hogy én vagyok a tégla.
90
00:06:02,528 --> 00:06:03,988
Azt hiszi, békén hagyna?
91
00:06:04,072 --> 00:06:08,242
Valakit Koreába fog küldeni,
hogy bántsa a családomat.
92
00:06:10,119 --> 00:06:12,372
És legfőképp…
93
00:06:13,706 --> 00:06:14,624
Barátom!
94
00:06:19,087 --> 00:06:20,254
És legfőképp
95
00:06:20,338 --> 00:06:23,007
ha most visszamennék Koreába,
szétvetne a düh.
96
00:06:24,050 --> 00:06:25,885
Akkor tegyen meg nekem valamit!
97
00:06:25,968 --> 00:06:27,678
Győzze meg Jeont!
98
00:06:28,638 --> 00:06:32,809
Biztos nem szívesen dolgozik Chennel.
Végtére is ellenségek.
99
00:06:34,435 --> 00:06:35,853
Biztos ebben?
100
00:06:37,063 --> 00:06:39,273
Most utoljára bízzon meg bennem!
101
00:06:40,775 --> 00:06:43,528
Rendben. Megpróbálom.
102
00:06:43,611 --> 00:06:47,448
De mi van, ha megpróbálom meggyőzni,
és nem jön be?
103
00:06:48,491 --> 00:06:52,829
Akkor önre bízom a döntést,
ön van a terepen.
104
00:06:54,664 --> 00:06:58,126
Jó, megteszem, amit kér,
mert megígérte, hogy ez az utolsó.
105
00:06:58,209 --> 00:06:59,043
Jó.
106
00:07:05,633 --> 00:07:06,467
Kemény fiú!
107
00:07:13,516 --> 00:07:15,393
A barátságunkért.
108
00:07:16,602 --> 00:07:17,437
Tegye el!
109
00:07:22,483 --> 00:07:24,110
Hívjon, ha látja a főnökét!
110
00:07:33,870 --> 00:07:37,290
A NETFLIX SOROZATA
111
00:09:10,258 --> 00:09:13,344
Micsoda kellemes este!
Holdfény, friss szellő.
112
00:09:13,427 --> 00:09:17,181
Kang úr, szálljon be,
frissítse fel a vérkeringését!
113
00:09:17,682 --> 00:09:22,061
A génállományunkat elnézve
egy kis pénztől jobban felélénkülne
114
00:09:22,144 --> 00:09:23,896
a vérkeringésem.
115
00:09:27,066 --> 00:09:28,734
Az a legjobb, igaz.
116
00:09:28,818 --> 00:09:31,404
Akkor miért nem választja Puerto Ricót?
117
00:09:31,487 --> 00:09:33,948
Hisz szorítja a határidő.
118
00:09:45,543 --> 00:09:46,544
Kang úr!
119
00:09:47,044 --> 00:09:50,840
Nem hallott még Pablo Escobarról?
120
00:09:52,341 --> 00:09:53,509
Pablo?
121
00:09:54,635 --> 00:09:55,553
Nem.
122
00:09:55,636 --> 00:09:58,848
Harminc éve ő volt
a világ első számú drogkereskedője.
123
00:09:58,931 --> 00:10:03,978
Egy ponton több volt az éves bevétele,
mint az autógyártó General Motorsnak.
124
00:10:05,021 --> 00:10:08,608
Még kolumbiai politikusok is
a zsebében voltak.
125
00:10:08,691 --> 00:10:10,568
Gyakorlatilag ő volt a király.
126
00:10:13,738 --> 00:10:17,158
De tudja, mi lett a végzete?
127
00:10:17,241 --> 00:10:19,910
Levadászta az amerikai drogelhárítás,
128
00:10:20,494 --> 00:10:24,498
és lelőtték,
miközben papucsban menekült az utcán.
129
00:10:25,207 --> 00:10:26,292
Kang úr!
130
00:10:28,377 --> 00:10:30,129
Ez Amerika.
131
00:10:31,631 --> 00:10:35,217
És ezért ígértem meg az elnökünknek,
132
00:10:35,926 --> 00:10:39,263
hogy sosem keveredek bajba Amerikával.
133
00:10:39,347 --> 00:10:42,600
Nem Amerikában árusítanánk. Csak…
134
00:10:43,267 --> 00:10:44,518
elmennénk mellette.
135
00:10:44,602 --> 00:10:48,230
És hallotta,
hogy Puerto Rico nem is az USA része.
136
00:10:48,314 --> 00:10:49,982
Igen, tudom.
137
00:10:50,775 --> 00:10:53,361
De a Cali-kartell megsértődhet,
138
00:10:53,444 --> 00:10:57,281
és azzal vádolhat,
hogy a területükre lépünk.
139
00:10:57,365 --> 00:10:59,742
Egész Észak-Amerika az ő területük.
140
00:11:01,911 --> 00:11:05,665
Minden lehetőséget mérlegelnem kell,
legyen türelemmel!
141
00:11:07,625 --> 00:11:09,710
Korábban beszéltem Gooval, és…
142
00:11:17,259 --> 00:11:18,177
Szerinte…
143
00:11:18,678 --> 00:11:21,389
nincs más út Koreába,
csak Puerto Ricón át.
144
00:11:23,015 --> 00:11:26,352
Muszáj így megnehezítenie a helyzetet?
145
00:11:26,936 --> 00:11:30,606
Csak mert valakinek
inába szállt a bátorsága?
146
00:11:35,528 --> 00:11:38,030
Tűzbe teszi a kezét,
hogy lássa, hogy éget?
147
00:11:40,908 --> 00:11:42,535
Ne kelljen megismételnem.
148
00:11:52,169 --> 00:11:55,548
Nehéz döntés elé állít
a folytonos elutasítással.
149
00:11:55,631 --> 00:11:58,592
Ezt nem tudom tovább folytatni…
150
00:12:03,389 --> 00:12:05,474
Azt hittem, okosabb ennél.
151
00:12:05,558 --> 00:12:08,602
Miért hajtogatja ugyanazt? Miért?
152
00:12:09,895 --> 00:12:13,107
Mert fél elfogadni azt,
amit mondok, bassza meg!
153
00:12:14,942 --> 00:12:17,111
Mi a francot mondott?
154
00:12:17,695 --> 00:12:21,449
Megszállta a démon!
Démon költözött magába!
155
00:12:26,829 --> 00:12:28,831
Maga rohadék!
156
00:12:36,797 --> 00:12:39,091
A démont meg kell ölni. Nem gondolja?
157
00:12:40,885 --> 00:12:42,970
Tudom, hogy semmi pénze sincs.
158
00:12:44,180 --> 00:12:47,433
Ha most megöl, nem lesz pénze.
Elég tökös hozzá?
159
00:12:48,476 --> 00:12:49,894
Öljön meg!
160
00:12:50,519 --> 00:12:54,940
Inkább meghalunk itt,
minthogy földönfutókként éljünk, nem igaz?
161
00:12:55,024 --> 00:12:58,277
Akkor öljön meg, és haljon éhen!
162
00:12:58,360 --> 00:12:59,653
Haljunk meg együtt!
163
00:13:06,285 --> 00:13:09,622
Magát megszállta egy gonosz démon.
164
00:13:11,457 --> 00:13:14,919
Ez akkor történik, ha meggyengül a lelke.
165
00:13:24,553 --> 00:13:25,971
Pihenjen le!
166
00:13:26,722 --> 00:13:28,557
Fel kell épülnie a testének,
167
00:13:29,725 --> 00:13:31,644
hogy a lelke felépülhessen.
168
00:13:39,652 --> 00:13:40,569
Várjon!
169
00:13:49,787 --> 00:13:50,913
Vigyétek el!
170
00:13:55,251 --> 00:13:57,837
Maga szemétláda!
171
00:13:58,462 --> 00:14:00,840
Remélem, megtalálja a boldogságot
172
00:14:00,923 --> 00:14:04,051
ebben a rájafasznyi országban,
gyáva rohadék!
173
00:14:27,575 --> 00:14:28,409
Oké.
174
00:14:29,702 --> 00:14:30,828
Hadd lássam!
175
00:14:30,911 --> 00:14:32,663
A FŐNÖK AZ ÉTTEREMBEN VAN.
176
00:14:37,334 --> 00:14:40,337
SANGMAN, A TISZTELETES HAJTHATATLAN.
177
00:14:40,421 --> 00:14:42,423
A SAJÁT MÓDSZEREMMEL CSINÁLOM.
178
00:14:44,884 --> 00:14:45,718
Maradjon!
179
00:14:46,218 --> 00:14:47,678
Menjen el!
180
00:14:53,017 --> 00:14:55,352
Kórházba akarok menni, nem a főnökéhez.
181
00:14:56,270 --> 00:14:57,646
Súlyosan megsérültem!
182
00:15:24,548 --> 00:15:27,676
SANGMAN
183
00:15:28,886 --> 00:15:29,720
ELUTASÍTÁS
184
00:15:43,776 --> 00:15:44,818
Jöjjön be!
185
00:15:57,164 --> 00:16:00,960
Tényleg összefogsz Jeon tiszteletessel?
Csak hogy kiiktasd Byunt?
186
00:16:01,043 --> 00:16:04,421
Miről beszélsz? Nem tudom, mire gondolsz.
187
00:16:04,505 --> 00:16:05,506
Na persze.
188
00:16:06,256 --> 00:16:08,217
Jeon jobbkezétől hallottam.
189
00:16:19,186 --> 00:16:20,270
Ha így is van,
190
00:16:21,188 --> 00:16:23,399
Jeon sosem ölné meg a hű szolgálóját.
191
00:16:23,482 --> 00:16:25,150
Pénzért bármit elad.
192
00:16:26,193 --> 00:16:28,737
Istent is. Byunt könnyű eladnia.
193
00:16:29,905 --> 00:16:30,823
Igen?
194
00:16:32,282 --> 00:16:34,243
Byun gondot jelent nekünk.
195
00:16:34,326 --> 00:16:36,745
Ismeri a családom gyengeségeit.
196
00:16:36,829 --> 00:16:41,583
De ha kiiktatjuk,
és még profitot is termelhetünk vele,
197
00:16:42,668 --> 00:16:45,004
az nem rossz üzlet, nem?
198
00:16:54,179 --> 00:16:55,806
Van 100 katonád, igaz?
199
00:16:57,307 --> 00:16:59,435
A kanalaimat is megszámolod?
200
00:17:03,397 --> 00:17:06,442
Attól félek,
100 embert fogsz veszíteni egy miatt.
201
00:17:07,234 --> 00:17:08,235
Ó, bocsánat!
202
00:17:08,318 --> 00:17:10,863
Százegyet. Téged is beleszámolva.
203
00:17:18,328 --> 00:17:22,207
Azt mondod, hogy Jeon tiszteletes
végezni akar majd velem?
204
00:17:23,208 --> 00:17:25,085
És hogy ne üzleteljek vele?
205
00:17:26,545 --> 00:17:28,047
Azért mondod ezt,
206
00:17:28,130 --> 00:17:32,134
mert minden pénzedet elveszíted,
ha az én útvonalamat választja.
207
00:17:36,847 --> 00:17:37,765
Igazad van,
208
00:17:39,141 --> 00:17:41,060
de egyvalamit elfelejtesz.
209
00:17:42,186 --> 00:17:44,688
Miért használná később Jeon
a te útvonaladat?
210
00:17:45,355 --> 00:17:49,151
Ha most értékesíted a kokainját,
később nem lesz ránk szüksége.
211
00:17:50,736 --> 00:17:53,072
A Cali-kartellen is túl fog nőni.
212
00:18:03,832 --> 00:18:04,750
Nagyon forró.
213
00:18:05,793 --> 00:18:07,503
Menjünk ki levegőzni!
214
00:18:21,809 --> 00:18:22,726
Ezt nézd!
215
00:18:29,024 --> 00:18:30,526
Tehát igaz a pletyka?
216
00:18:31,193 --> 00:18:32,611
Hol van ez a hely?
217
00:18:32,694 --> 00:18:34,446
Jobb, ha nem tudod.
218
00:18:34,530 --> 00:18:37,032
Aki túl közel megy, azt lelövik a katonák.
219
00:18:37,116 --> 00:18:41,328
Ezért nem tud senki semmi konkrétat.
Egy kívülálló sosem juthat be.
220
00:18:43,080 --> 00:18:45,958
Ha eladod a kokainját,
kiteljesül a birodalma.
221
00:18:46,041 --> 00:18:47,793
És nem lesz ránk szüksége.
222
00:18:47,876 --> 00:18:50,087
Rengeteg pénzt fog tudni kitermelni.
223
00:18:50,170 --> 00:18:51,213
És mi meghalunk!
224
00:18:54,883 --> 00:18:56,426
Ezek csak fotók.
225
00:18:56,510 --> 00:18:58,846
Azt sem tudom, hol készültek.
226
00:18:58,929 --> 00:18:59,763
Oké.
227
00:19:00,556 --> 00:19:01,473
Válassz!
228
00:19:02,057 --> 00:19:04,226
Eladod Jeon kokainját, és meghalsz.
229
00:19:04,309 --> 00:19:07,813
Vagy megölöd,
és átveszed velem a birodalmát.
230
00:19:21,201 --> 00:19:24,496
Ugye nem érted? Tegyük fel, hogy megöljük!
231
00:19:24,580 --> 00:19:27,624
Mi lesz a suriname-i elnökkel
és a Cali-kartellel?
232
00:19:30,127 --> 00:19:31,628
Azt hiszed, segítenének?
233
00:19:34,089 --> 00:19:35,841
Nem hiszem.
234
00:19:36,884 --> 00:19:37,885
Chen Zhen!
235
00:19:42,306 --> 00:19:44,808
Delano elnök adta ezt a barátsága jeléül.
236
00:19:44,892 --> 00:19:46,101
Beszélhetek vele.
237
00:19:47,311 --> 00:19:48,896
Kolumbia ugyanaz!
238
00:19:48,979 --> 00:19:51,565
A világ egy nyelvet beszél.
239
00:19:51,648 --> 00:19:53,108
SZÁZ DOLLÁR
240
00:19:53,192 --> 00:19:56,612
Az emberek
ezen keresztül hisznek egymásnak.
241
00:19:56,695 --> 00:19:59,823
Az elnök és Kolumbia
pénzzel kötnek barátságot.
242
00:20:02,868 --> 00:20:03,702
Most pedig
243
00:20:06,163 --> 00:20:07,122
öljük meg Jeont!
244
00:20:08,040 --> 00:20:10,167
Dolgozzunk össze, ahogy elterveztük!
245
00:20:10,250 --> 00:20:11,501
Főnök!
246
00:20:15,589 --> 00:20:17,257
David hívott.
247
00:20:17,341 --> 00:20:18,884
Átadják Byunt.
248
00:20:20,385 --> 00:20:22,804
David azt mondta, hogy átadják Byunt?
249
00:20:23,597 --> 00:20:25,474
Lepaktálsz Jeonnal?
250
00:20:28,060 --> 00:20:29,228
Bízz bennem!
251
00:20:29,853 --> 00:20:31,897
Velem nagyobbra nőhetsz.
252
00:20:31,980 --> 00:20:32,898
Testvérem!
253
00:20:32,981 --> 00:20:33,982
Jól jegyezd meg!
254
00:20:34,733 --> 00:20:36,360
Harcolj a pénzért!
255
00:20:36,443 --> 00:20:37,778
Eljött a harc ideje.
256
00:20:48,830 --> 00:20:49,831
Chen Zhen vagyok.
257
00:20:50,874 --> 00:20:52,459
Átadjátok Byunt?
258
00:20:52,542 --> 00:20:54,461
Igen, átadjuk.
259
00:20:54,544 --> 00:20:57,547
Az már a ti dolgotok, hogy megölitek-e.
260
00:20:58,048 --> 00:21:00,133
Ezt örömmel hallom.
261
00:21:00,926 --> 00:21:03,720
Hamarosan megküldjük
az átadás helyét és idejét.
262
00:21:09,851 --> 00:21:13,689
Ez túl simán ment ahhoz képest,
hogy Chen Zhen mekkora patkány.
263
00:21:14,356 --> 00:21:15,941
Valami nem kóser.
264
00:21:24,700 --> 00:21:26,535
Figyelj rá,
265
00:21:27,369 --> 00:21:29,121
nehogy csapdába csaljon!
266
00:21:29,204 --> 00:21:30,205
Igen, uram.
267
00:21:34,376 --> 00:21:36,670
Testvérem, jól jegyezd meg!
268
00:21:37,379 --> 00:21:38,964
Harcolj a pénzért!
269
00:21:39,047 --> 00:21:40,382
Eljött a harc ideje.
270
00:21:48,974 --> 00:21:50,058
Elnézést, uram!
271
00:21:50,726 --> 00:21:55,772
Ha most rákérdez Chen Zhenre,
rájön, hogy lehallgatjuk.
272
00:21:55,856 --> 00:21:57,357
Ugye tudja?
273
00:22:01,528 --> 00:22:04,740
Bevallja, hogy lehallgattak?
274
00:22:05,490 --> 00:22:07,492
Hogy mire készülök Chen Zhennel?
275
00:22:07,576 --> 00:22:11,580
Hallgasson le, követtessen vagy amit akar,
és találja ki maga!
276
00:22:11,663 --> 00:22:14,875
Ha így viselkedik,
nem folytathatjuk az akciót.
277
00:22:14,958 --> 00:22:17,294
Azt hiszi, az akció miatt csinálom?
278
00:22:17,377 --> 00:22:19,713
Dehogyis! Az életem forog kockán.
279
00:22:19,796 --> 00:22:22,716
Ha ez befuccsol,
és Chen Zhen összefog Jeonnal,
280
00:22:22,799 --> 00:22:24,384
engem kinyírnak!
281
00:22:25,719 --> 00:22:29,973
Segítsen! Azt mondta,
megbízik bennem, mert terepen vagyok.
282
00:22:33,602 --> 00:22:34,519
Jó.
283
00:22:35,020 --> 00:22:36,563
Mit akar, mit tegyek?
284
00:22:38,106 --> 00:22:40,776
Ugye be tudják mérni Jeon helyzetét?
285
00:22:56,083 --> 00:22:57,918
Jeon mozgásba lendült.
286
00:22:58,502 --> 00:23:03,340
Megmondtam,
hogy nem maga vezeti az akciót.
287
00:23:03,423 --> 00:23:06,093
Most az életben maradás
az elsődleges célom.
288
00:23:06,176 --> 00:23:08,303
Akármit is tervez,
289
00:23:08,887 --> 00:23:10,722
remélem, sikerrel jár.
290
00:23:16,895 --> 00:23:20,023
CÉLSZEMÉLY KÓDNEVE - J
291
00:23:20,607 --> 00:23:22,734
Egyelőre kövessük le Jeont,
292
00:23:22,818 --> 00:23:25,654
és a kérjünk segítséget
az amerikai követségtől!
293
00:23:34,538 --> 00:23:37,874
AZ EGYESÜLT ÁLLAMOK NAGYKÖVETSÉGE,
PARAMARIBO
294
00:23:52,472 --> 00:23:53,640
Elindultak.
295
00:23:53,723 --> 00:23:55,600
Vagy ők halnak meg, vagy mi.
296
00:23:56,601 --> 00:23:58,311
Gyorsan, beszállni!
297
00:24:25,464 --> 00:24:29,134
Most hajtott ki
három zöld kisteherautó a kínai negyedből.
298
00:24:29,217 --> 00:24:30,719
Eddig semmi különös.
299
00:24:30,802 --> 00:24:32,471
Szép munka.
300
00:24:32,554 --> 00:24:34,598
Figyeljünk tovább!
301
00:24:34,681 --> 00:24:36,016
Vigyázz magadra, tesó!
302
00:24:38,727 --> 00:24:40,896
Szólj Chen Zhennek, hogy készen állunk!
303
00:24:40,979 --> 00:24:42,063
Igen, uram.
304
00:24:45,817 --> 00:24:48,653
Készen állunk az átadásra. Várunk.
305
00:24:48,737 --> 00:24:53,033
És Byun… a Kalpoeweg 89. tetején van.
306
00:25:08,673 --> 00:25:09,925
Tiszta a levegő.
307
00:25:16,389 --> 00:25:18,642
Először felvisszük az árut.
308
00:25:24,397 --> 00:25:25,482
Gyerünk!
309
00:26:26,001 --> 00:26:27,252
MOST
CHEN ZHEN
310
00:26:29,754 --> 00:26:31,339
INDULÁS
311
00:26:32,215 --> 00:26:33,550
KÜLDÉS
312
00:26:53,194 --> 00:26:54,154
Mozgás! Gyorsan!
313
00:26:54,237 --> 00:26:55,614
Mocskos rohadékok!
314
00:26:57,907 --> 00:26:58,867
Bassza meg!
315
00:27:05,540 --> 00:27:06,374
Gyorsan!
316
00:27:10,712 --> 00:27:11,713
Mozgás!
317
00:27:33,568 --> 00:27:34,903
Megvan Byun.
318
00:27:34,986 --> 00:27:36,446
Most adja ide a kokaint!
319
00:27:37,530 --> 00:27:40,408
Megmondom, hogy hol van, ha elmentünk.
320
00:27:41,117 --> 00:27:42,535
Elfoglaltnak tűnik.
321
00:27:43,119 --> 00:27:45,455
Adja ide most!
322
00:28:09,771 --> 00:28:11,773
Szereti a kibaszott istenét, nem?
323
00:28:12,816 --> 00:28:13,942
Ma találkozik vele.
324
00:28:23,284 --> 00:28:25,120
Kibaszott rohadékok!
325
00:29:08,413 --> 00:29:09,247
Állj fel!
326
00:29:10,540 --> 00:29:11,374
Bassza meg!
327
00:29:42,906 --> 00:29:44,157
Jöjjön, tiszteletes!
328
00:29:55,251 --> 00:29:56,544
A kurva életbe!
329
00:29:56,628 --> 00:29:57,545
Menjetek!
330
00:29:58,213 --> 00:30:00,632
Kapjátok el! Gyorsan!
331
00:31:11,578 --> 00:31:13,288
A kurva életbe, hova tűntek?
332
00:31:13,371 --> 00:31:15,081
Hozzátok a kokót!
333
00:31:15,164 --> 00:31:17,250
Nincs idő. Mennünk kell!
334
00:31:17,917 --> 00:31:19,168
Ne! Ne lőj!
335
00:31:21,045 --> 00:31:22,589
Menjünk, tiszteletes!
336
00:31:23,298 --> 00:31:24,883
Sietnünk kell!
337
00:31:27,385 --> 00:31:28,553
Bassza meg!
338
00:31:45,904 --> 00:31:48,072
CHEN ZHEN
339
00:31:49,282 --> 00:31:50,199
Megölted Jeont?
340
00:31:50,783 --> 00:31:51,826
Meglógott.
341
00:31:51,910 --> 00:31:54,871
Bassza meg! Te átkozott barom!
342
00:31:56,497 --> 00:31:57,498
És a kokain?
343
00:31:57,582 --> 00:31:59,000
Az megvan.
344
00:31:59,083 --> 00:32:01,127
Vidd, és rejtsd el jól!
345
00:32:01,210 --> 00:32:03,379
Maradj ott, amíg nem hívlak, érted?
346
00:32:21,898 --> 00:32:23,942
Ne aggódjatok miattuk! Siessünk!
347
00:32:24,025 --> 00:32:26,861
Tömegmészárlás volt Paramaribóban.
348
00:32:27,737 --> 00:32:29,656
Ez volt a terve, Kang úr?
349
00:32:29,739 --> 00:32:31,366
Nem a terv szerint alakult.
350
00:32:32,283 --> 00:32:33,618
Jeon túlélte.
351
00:32:38,456 --> 00:32:40,541
Menjen az amerikai követségre!
352
00:32:41,793 --> 00:32:44,045
Nem folytathatjuk az akciót.
353
00:32:44,879 --> 00:32:47,298
Elsimítom az incidenst, és biztosítom
354
00:32:48,007 --> 00:32:49,384
a családja biztonságát.
355
00:32:54,931 --> 00:32:55,765
KIJÁRAT
356
00:32:59,102 --> 00:33:00,103
Várjon!
357
00:33:00,186 --> 00:33:05,149
Nem. Jeon és Chen Zhen
sosem békülnek ki ezután.
358
00:33:06,401 --> 00:33:08,653
Jeonnak csak Puerto Rico maradt.
359
00:33:09,237 --> 00:33:11,072
Jobb lenne, ha itt maradnék.
360
00:33:14,075 --> 00:33:16,744
Nem tudok segíteni magának. Túl veszélyes.
361
00:33:16,828 --> 00:33:18,454
Ez nem újdonság.
362
00:33:19,288 --> 00:33:22,333
Újra találkozom
azzal a szemétláda Jeonnal.
363
00:33:29,841 --> 00:33:32,677
Visszahívlak, Sangman. Egyél rendesen!
364
00:33:33,177 --> 00:33:34,012
Igen?
365
00:33:34,095 --> 00:33:36,973
Kang úr,
a tiszteletes beszélni akar önnel.
366
00:33:37,056 --> 00:33:39,642
Micsoda megtiszteltetés! Halleluja.
367
00:33:47,233 --> 00:33:49,610
Úgy hallottam, ma elszabadult a pokol.
368
00:33:50,820 --> 00:33:52,655
Akkor azt is tudja,
369
00:33:52,739 --> 00:33:55,324
hogy a kínai suttyók
bejutottak a raktárba.
370
00:33:55,408 --> 00:33:57,785
Igen, hallottam, hogy mindent elvittek.
371
00:33:57,869 --> 00:34:01,956
Összehívtunk mindenkit,
aki tudott a raktár hollétéről.
372
00:34:02,040 --> 00:34:03,124
Remek.
373
00:34:04,375 --> 00:34:05,710
De én nem tudtam róla.
374
00:34:07,336 --> 00:34:08,504
Ugyan!
375
00:34:09,088 --> 00:34:11,257
Volt már ott.
376
00:34:12,050 --> 00:34:15,553
Bekötött szemmel vittek oda.
Honnan tudnám, hogy hol van?
377
00:34:15,636 --> 00:34:17,930
Nincs röntgenszemem.
378
00:34:25,229 --> 00:34:27,356
Miért ment el szó nélkül?
379
00:34:30,359 --> 00:34:33,696
Meglep, hogy ezt kérdezi,
hisz maga miatt volt.
380
00:34:33,780 --> 00:34:36,824
Mi ez, a katonaság?
Engedély kell, hogy kórházba menjek?
381
00:34:37,617 --> 00:34:38,701
Tiszteletes!
382
00:34:38,785 --> 00:34:41,120
Ez nem ért a szép szóból.
383
00:34:41,204 --> 00:34:44,415
Bízza rám, és megoldom a rohadék nyelvét.
384
00:34:44,499 --> 00:34:46,501
Te gyökér! Elment az eszed?
385
00:34:46,584 --> 00:34:50,338
Nem az én hibám, hogy hülyére vertek.
386
00:34:50,421 --> 00:34:52,090
A raktár?
387
00:34:52,173 --> 00:34:55,635
Zsákot húztatok a fejemre,
amikor magas a vérnyomásom.
388
00:34:56,135 --> 00:34:58,888
Csak ti tudjátok a pontos helyét!
389
00:34:58,971 --> 00:35:02,225
Nyugodtan öldössétek le egymást,
nem érdekel!
390
00:35:03,267 --> 00:35:05,686
De üzleti és emberi szempontból
391
00:35:05,770 --> 00:35:07,313
nagyot csalódtam.
392
00:35:09,107 --> 00:35:11,943
Ne találkozzunk többet! Úgysincs miért.
393
00:35:14,445 --> 00:35:16,280
Előbb lássuk Isten akaratát!
394
00:35:16,364 --> 00:35:18,741
Miért siet ennyire?
395
00:35:21,369 --> 00:35:26,124
Tiszteletes, nem megmondtam,
hogy kire gyanakszom?
396
00:35:26,207 --> 00:35:28,960
Ki tervezte meg a találkozót
a brazil határon?
397
00:35:29,043 --> 00:35:32,046
Ugye nem ugyanaz tervezte ezt a mait is?
398
00:35:38,553 --> 00:35:40,555
Akkor megvan a válasz!
399
00:35:40,638 --> 00:35:43,975
Tudjuk, ki a tégla,
akkor miért nem cselekszik már?
400
00:35:44,058 --> 00:35:45,226
Basszus!
401
00:35:46,477 --> 00:35:49,230
Nem ez a megfelelő kérdés.
402
00:35:49,313 --> 00:35:50,148
Lássuk,
403
00:35:50,731 --> 00:35:55,111
ki profitál abból,
ha Chen Zhennel nem jön össze az üzletünk?
404
00:36:00,241 --> 00:36:01,617
Hihetetlen.
405
00:36:01,701 --> 00:36:06,539
Ki az egyetlen, aki azt akarja,
hogy a tiszteletesnek csak Puerto Rico
406
00:36:06,622 --> 00:36:08,082
maradjon opcióként?
407
00:36:08,166 --> 00:36:10,543
Mégis ki a franc az?
408
00:36:13,254 --> 00:36:15,506
Csitt, csitt!
409
00:36:17,258 --> 00:36:20,261
Hogy mered felemelni a hangod,
te kibaszott tégla?
410
00:36:25,391 --> 00:36:29,562
Megkértem valamire Sangjunt,
amikor ma elmentem itthonról.
411
00:36:29,645 --> 00:36:34,066
Sajnálom, de megkértem,
hogy nézze át minden jelenlévő
412
00:36:36,485 --> 00:36:38,070
kocsiját és szobáját.
413
00:36:41,699 --> 00:36:42,783
Ez természetesen…
414
00:36:48,706 --> 00:36:51,876
magára is igaz, Kang úr. Oké?
415
00:37:00,968 --> 00:37:01,969
Akkor
416
00:37:02,637 --> 00:37:04,305
ki ez a tégla?
417
00:37:05,181 --> 00:37:07,183
Intézze el egyszer és mindenkorra!
418
00:38:35,062 --> 00:38:37,565
Kang úr, mit szól Isten akaratához?
419
00:38:37,648 --> 00:38:38,774
Tetszik?
420
00:38:49,452 --> 00:38:51,454
Ez a senkiházi
421
00:38:52,621 --> 00:38:55,374
szövetkezett Chen Zhennel,
hogy megöljenek.
422
00:38:59,337 --> 00:39:02,340
Ez David csomagtartójában volt
egy titkos rekeszben.
423
00:39:02,423 --> 00:39:04,675
Ezt a mobilt sosem adta át nekünk.
424
00:39:05,760 --> 00:39:09,597
Megnéztük a híváslistát,
hogy kit hívott a legtöbbször.
425
00:39:12,016 --> 00:39:13,351
Bassza meg.
426
00:39:14,602 --> 00:39:16,145
Valakit a kínai negyedből.
427
00:39:21,859 --> 00:39:23,778
David volt a leggyanúsabb.
428
00:39:25,237 --> 00:39:26,572
De valahogy
429
00:39:27,990 --> 00:39:30,910
nem áll össze a kép,
akárhogy is töröm a fejem.
430
00:39:31,786 --> 00:39:35,539
David egy gerinctelen szemétláda volt,
431
00:39:35,623 --> 00:39:38,876
de magától sosem tett volna ilyet.
432
00:39:45,132 --> 00:39:47,718
Valószínűleg Chen Zhen instruálta.
433
00:39:54,058 --> 00:39:57,478
De Chen Zhen szintén nem egy észkombájn.
434
00:40:01,399 --> 00:40:06,028
Kell lennie még valakinek,
aki húzogatja a szálakat.
435
00:40:12,326 --> 00:40:16,163
Hogy hány ember van még a háttérben,
az a maga dolga.
436
00:40:17,164 --> 00:40:20,835
De mi lezárhatnánk végre az üzletet?
437
00:40:22,169 --> 00:40:23,587
És hogyan?
438
00:40:24,797 --> 00:40:26,298
Puerto Rico?
439
00:40:26,382 --> 00:40:27,216
Igen.
440
00:40:28,217 --> 00:40:30,302
Ha az elejétől így csináltuk volna…
441
00:40:30,386 --> 00:40:33,389
Mégis hogy csináljuk?
Chen Zhennél van az áru!
442
00:40:33,472 --> 00:40:36,642
Akkor visszaszerezzük! Nem?
443
00:40:36,725 --> 00:40:38,727
Hagyod, hogy az övé legyen?
444
00:40:40,104 --> 00:40:42,106
Hallom, vannak kínai barátaid.
445
00:40:42,189 --> 00:40:44,525
Hívd fel őket, hogy tudnak-e valamit!
446
00:40:45,109 --> 00:40:45,985
Ne…
447
00:40:46,652 --> 00:40:48,154
Ne hülyéskedj!
448
00:40:48,237 --> 00:40:51,115
Miért?
Ilyen nehéz megereszteni pár hívást?
449
00:40:52,074 --> 00:40:54,493
Csak nem fogtok ölbe tett kézzel ülni?
450
00:40:57,121 --> 00:40:58,289
Hú, de idegesítő!
451
00:40:58,372 --> 00:40:59,707
Tiszteletes!
452
00:41:00,708 --> 00:41:02,293
Suriname kis ország.
453
00:41:02,376 --> 00:41:04,545
Ha eleget keresünk, meglesz.
454
00:41:10,718 --> 00:41:14,346
A tiszteletes még nem fejezte be.
Akkor mehet, ha befejezte.
455
00:41:14,430 --> 00:41:16,849
Hát ezt nem hiszem el!
456
00:41:16,932 --> 00:41:20,436
Biztosan koreaiak? Miért késlekednek?
457
00:41:21,645 --> 00:41:24,982
Egy percig sem tétlenkedhetünk.
Szerezzük vissza az árut!
458
00:41:25,065 --> 00:41:26,317
Meg sem próbáljuk?
459
00:41:34,825 --> 00:41:35,826
Diakónus!
460
00:41:37,161 --> 00:41:39,497
Engedd! Visszaszerzi az árut.
461
00:42:13,239 --> 00:42:16,158
SANGMAN, VÉGEZTEM JEONNAL.
KÜLÖN ÚTRA TÉREK.
462
00:42:16,242 --> 00:42:17,243
CÍMZETT: SANGMAN
463
00:42:41,684 --> 00:42:42,977
Hé, vissza!
464
00:42:45,020 --> 00:42:46,021
Vissza!
465
00:42:48,566 --> 00:42:49,483
Mit csinál?
466
00:42:49,567 --> 00:42:51,652
Vissza! Csak kínaiak jöhetnek be.
467
00:42:52,653 --> 00:42:54,238
Mit beszél?
468
00:42:54,321 --> 00:42:55,197
Maga rendőr?
469
00:42:56,448 --> 00:42:57,408
Húzzon innen!
470
00:42:57,491 --> 00:42:59,577
A kurva anyád!
471
00:43:08,586 --> 00:43:10,588
Nem hallod? Azt mondtam, vissza!
472
00:43:12,673 --> 00:43:14,675
Mi a faszt nézel?
473
00:43:20,806 --> 00:43:22,057
Chen Zhen!
474
00:43:22,141 --> 00:43:23,851
Óvatos vagy, ez jó.
475
00:43:23,934 --> 00:43:25,561
De miért nem mehetek be?
476
00:43:26,061 --> 00:43:28,689
A tiszteletes mindenkire embert állított.
477
00:43:28,772 --> 00:43:30,733
Te mondtad, hogy vigyázzunk.
478
00:43:30,816 --> 00:43:32,985
Oké, értem.
479
00:43:34,153 --> 00:43:36,071
Nálad van a kokain? Hol van?
480
00:43:36,155 --> 00:43:37,823
Biztonságos helyen.
481
00:43:40,034 --> 00:43:41,535
Nem mondod meg, hogy hol?
482
00:43:41,619 --> 00:43:44,330
Mi van, ha megmondom, és megkínoz?
483
00:43:45,539 --> 00:43:47,166
Jobb, ha nem tudod.
484
00:43:47,249 --> 00:43:49,293
Örökké bujkálni fogsz?
485
00:43:49,376 --> 00:43:50,419
Megbolondultál?
486
00:43:50,502 --> 00:43:52,338
A tiszteletes még életben van.
487
00:43:53,130 --> 00:43:54,715
Meg fog próbálni megölni.
488
00:43:56,133 --> 00:43:59,011
Csak akkor megyek ki,
ha tudom, hogy biztonságos.
489
00:44:00,262 --> 00:44:03,098
Ha akarod, megölheted.
490
00:44:03,182 --> 00:44:06,935
Most sok őr van körülötte.
Csak egy-két ember találkozik vele.
491
00:44:07,019 --> 00:44:09,521
Miért nem ölted meg? Elcseszted!
492
00:44:11,023 --> 00:44:12,358
Hogy mondhatsz ilyet?
493
00:44:13,651 --> 00:44:14,652
Találkozzunk!
494
00:44:14,735 --> 00:44:16,904
Valahogy öld meg, testvérem!
495
00:44:16,987 --> 00:44:21,325
Addig az a legbiztonságosabb, ha elbújok.
496
00:44:21,408 --> 00:44:22,785
Mindannyiunk érdekében.
497
00:44:55,984 --> 00:44:57,319
Kicsit várni akartam,
498
00:44:57,403 --> 00:45:01,323
mielőtt elmondom Jeonnak,
hogy Chen Zhen hol rejtette el az árut.
499
00:45:01,407 --> 00:45:04,493
De hirtelen furcsán kezdett el
viselkedni a rohadék.
500
00:45:09,748 --> 00:45:12,543
Igen, ezt máshonnan mi is hallottuk.
501
00:45:12,626 --> 00:45:16,463
És tudja, mi történt Daviddel,
Jeon jogi tanácsadójával?
502
00:45:17,464 --> 00:45:18,716
Meghalt.
503
00:45:19,466 --> 00:45:21,135
Jeon lelőtte.
504
00:45:21,218 --> 00:45:22,553
Igen, tudom.
505
00:45:22,636 --> 00:45:23,637
Tényleg…
506
00:45:26,140 --> 00:45:26,974
Várjon!
507
00:45:40,738 --> 00:45:41,572
Basszus…
508
00:45:54,626 --> 00:45:56,545
Jeon emberei követnek.
509
00:45:57,421 --> 00:46:00,007
Ezt gyorsan el kell intéznie, oké?
510
00:46:00,883 --> 00:46:02,718
Chen Zhen egyfolytában zaklat,
511
00:46:02,801 --> 00:46:05,179
hogy valahogy öljem meg Jeont.
512
00:46:08,015 --> 00:46:09,057
Mi a…
513
00:46:11,143 --> 00:46:13,729
- Kang úr! Mi folyik ott?
- Mi a fasz?
514
00:46:13,812 --> 00:46:15,481
Miben vagy, ember?
515
00:46:18,776 --> 00:46:20,611
Faszkalap, még te kérdezed?
516
00:46:20,694 --> 00:46:22,196
Hogy érted?
517
00:46:22,905 --> 00:46:24,490
Üzleti hívásban voltam!
518
00:46:24,573 --> 00:46:27,534
Üzleti, mi? Én is szeretem az üzletet.
519
00:46:36,835 --> 00:46:38,003
Itt Kim Heewon.
520
00:46:38,837 --> 00:46:41,256
Choi ügynök, óriási a kavarodás.
521
00:46:43,801 --> 00:46:45,010
W3-as helyzet?
522
00:46:45,594 --> 00:46:48,347
Igen. Visszaadom K-nak a telefont.
523
00:46:50,390 --> 00:46:51,225
Halló?
524
00:46:51,308 --> 00:46:52,226
Kang úr!
525
00:46:53,143 --> 00:46:55,854
Ő a beépített emberünk.
526
00:46:56,897 --> 00:46:59,817
Kérem, működjön együtt vele!
527
00:47:01,485 --> 00:47:03,737
Nem… Nem tudom, mi folyik itt.
528
00:47:04,446 --> 00:47:05,614
De jó.
529
00:47:06,114 --> 00:47:07,616
Keresni fogom.
530
00:47:14,039 --> 00:47:15,624
Beszéljünk út közben!
531
00:47:15,707 --> 00:47:16,875
Nem láthatnak meg.
532
00:47:17,376 --> 00:47:20,546
Leevel azért vagyunk itt, hogy kövessük.
533
00:47:20,629 --> 00:47:25,551
Először Chen Zhen bandájában volt,
aztán átnyergelt Jeonhoz?
534
00:47:25,634 --> 00:47:27,386
Hosszú történet.
535
00:47:27,469 --> 00:47:30,305
Maga találta ki
a rajtaütést a raktárépületnél?
536
00:47:30,389 --> 00:47:31,348
Igen.
537
00:47:31,431 --> 00:47:33,183
Jeont nem ölhetjük meg.
538
00:47:33,267 --> 00:47:35,769
Ha ilyen egyszerű lenne,
már megtettem volna.
539
00:47:36,270 --> 00:47:40,107
Ha ilyen okosak, miért egy civil végzi
ezt a veszélyes munkát?
540
00:47:40,691 --> 00:47:42,818
Hálátlan! Szinte ingyen segítek.
541
00:47:42,901 --> 00:47:46,405
Rávettem Jeont,
hogy maga helyett valaki mást lőjön le.
542
00:47:46,488 --> 00:47:47,406
Hálátlan.
543
00:47:48,115 --> 00:47:50,033
Magának kellene hálásnak lennie.
544
00:48:09,720 --> 00:48:12,514
Innentől csak azt teszi,
amit Choi úrral mondunk.
545
00:48:12,598 --> 00:48:15,225
Az önkényeskedése
veszélybe sodorja a foglyok
546
00:48:15,309 --> 00:48:17,978
és egész Suriname jövőjét. Érti?
547
00:48:21,523 --> 00:48:23,358
Igen, értem, amit mond,
548
00:48:23,442 --> 00:48:25,277
de nem tetszik a hangneme.
549
00:48:25,360 --> 00:48:26,528
Hány éves?
550
00:48:26,612 --> 00:48:30,282
Mi? Több tisztelettel beszélek,
mint amikor Byun vagyok.
551
00:48:32,159 --> 00:48:33,410
Egyidősek vagyunk.
552
00:48:44,421 --> 00:48:47,507
El akarta mondani Jeonnak,
hogy Chen Zhen hova dugta a kokót.
553
00:48:47,591 --> 00:48:49,426
Hogy Puerto Ricóba csalhassa.
554
00:48:50,010 --> 00:48:53,055
Igen, de Chen Zhen beszart.
Kezd idegesítő lenni.
555
00:48:54,264 --> 00:48:57,267
Nekem is kiadták, hogy találjam meg
556
00:48:57,351 --> 00:48:59,770
a régi kínai kapcsolataim segítségével.
557
00:48:59,853 --> 00:49:03,690
És hol van olyan hely a kínai negyedben,
ahol elrejthette?
558
00:49:03,774 --> 00:49:05,692
Öt-hat ilyen hely van.
559
00:49:05,776 --> 00:49:09,279
De a kínai negyed most le van zárva,
nem lehet bemenni.
560
00:49:16,787 --> 00:49:18,205
Mondja csak,
561
00:49:19,706 --> 00:49:21,959
Chen Zhen még felveszi, ha hívja?
562
00:49:34,513 --> 00:49:37,265
ELNÖKI PALOTA, SURINAME
563
00:49:54,032 --> 00:49:58,120
Nehéz döntési helyzetbe hoz
ilyen korán reggel.
564
00:50:00,914 --> 00:50:04,876
Közelednek a választások.
Nem akarja, hogy újraválasszák?
565
00:50:06,003 --> 00:50:08,714
Bajba kerülhet, ha a dolgok így maradnak.
566
00:50:08,797 --> 00:50:09,965
Pontosan.
567
00:50:10,048 --> 00:50:14,803
Ezért kell jobban odafigyelnünk
a kínai szavazatokra.
568
00:50:15,429 --> 00:50:18,807
Bolondság lenne katonákat küldeni
a kínai negyedbe.
569
00:50:30,944 --> 00:50:31,945
Gyere fel!
570
00:50:36,700 --> 00:50:39,953
Hallott a kínai negyed utcáján
lógó holttestről?
571
00:50:40,746 --> 00:50:41,747
Igen.
572
00:50:41,830 --> 00:50:46,501
A kínai maffiafőnök, Chen Zhen tette oda,
miután levágta a karját és a lábát.
573
00:50:46,585 --> 00:50:50,338
A kínai közösség egy ideje panaszkodik rá,
574
00:50:50,422 --> 00:50:52,340
és ezzel csak romlott a helyzet.
575
00:50:54,760 --> 00:50:57,971
Nem ő irányítja a kínai szavazatokat?
576
00:50:58,055 --> 00:51:00,682
Mi lenne, ha le tudnám váltani?
577
00:51:01,308 --> 00:51:04,269
Mi? Most viccel?
578
00:51:08,190 --> 00:51:09,274
Gyere be!
579
00:51:25,916 --> 00:51:28,877
Ő lesz az új főnök.
580
00:51:30,462 --> 00:51:32,964
Nagyon jól ismeri a kínai családot.
581
00:51:33,757 --> 00:51:38,261
Koreai-kínai,
mind a két féllel megérteti magát.
582
00:51:39,346 --> 00:51:40,430
És legfőképp
583
00:51:41,723 --> 00:51:44,643
mélyen hisz Istenben.
584
00:51:44,726 --> 00:51:46,144
Jó meglátás.
585
00:51:47,020 --> 00:51:52,192
De ha megöljük egy honfitársukat,
csak magunkra haragítjuk a kínaiakat.
586
00:51:53,401 --> 00:51:55,987
Küldök valakit, aki felügyeli a helyzetet.
587
00:51:56,947 --> 00:51:57,781
Felügyeli?
588
00:52:00,951 --> 00:52:04,079
A sorsunk pár óra múlva eldől!
589
00:52:04,162 --> 00:52:06,164
A legrosszabb esetben
590
00:52:06,248 --> 00:52:08,291
a Cali végezhet velünk. Nem érti?
591
00:52:10,585 --> 00:52:12,295
Hogy merészeli, tiszteletes?
592
00:52:34,109 --> 00:52:37,404
Nem azt mondom,
hogy ne befolyásolja a szavazatokat,
593
00:52:39,447 --> 00:52:42,242
de cserélje le az intézőjét
594
00:52:43,243 --> 00:52:45,245
egy hasznosabb emberre!
595
00:52:45,787 --> 00:52:47,581
Újraválasztatom.
596
00:52:48,081 --> 00:52:52,627
Csak küldje be a katonáit,
és megmondom, mit csináljon.
597
00:53:01,428 --> 00:53:02,387
Elnök úr,
598
00:53:04,139 --> 00:53:05,682
egyvalamit megígérhetek.
599
00:53:06,183 --> 00:53:07,392
Ha most dönt,
600
00:53:08,351 --> 00:53:11,855
havi egymillióval fog többet keresni.
601
00:53:13,773 --> 00:53:14,649
Legalább.
602
00:53:27,621 --> 00:53:30,332
Henk tábornok! Itt az elnök.
603
00:53:31,791 --> 00:53:34,961
Melyik csapat vethető most be?
604
00:53:36,713 --> 00:53:38,757
A kínai negyedben.
605
00:53:39,799 --> 00:53:41,009
Halleluja!
606
00:54:49,828 --> 00:54:51,997
Mindenki, tűz!
607
00:55:36,708 --> 00:55:39,210
Főnök! Katonák törtek be a kínai negyedbe!
608
00:55:39,294 --> 00:55:41,046
Legyilkolják a testvéreinket!
609
00:55:48,636 --> 00:55:51,222
- Hozzatok még dolgokat!
- Álljatok készen!
610
00:55:51,306 --> 00:55:57,062
Ez egy katonai művelet, melynek célja
a kábítószer-kereskedő banda felszámolása.
611
00:55:57,145 --> 00:56:01,816
Ártatlan civileket nem bántunk,
maradjanak az otthonaikban!
612
00:56:02,442 --> 00:56:03,276
Megismétlem.
613
00:56:03,985 --> 00:56:09,491
Ez egy katonai művelet, melynek célja
a kábítószer-kereskedő banda felszámolása.
614
00:56:09,574 --> 00:56:14,329
Ártatlan civileket nem bántunk,
615
00:56:14,412 --> 00:56:18,249
maradjanak az otthonaikban!
616
00:56:39,813 --> 00:56:40,814
Mi történik?
617
00:56:40,897 --> 00:56:42,399
Itt a hadsereg. Hol vagy?
618
00:56:42,482 --> 00:56:44,984
A hadsereg teljesen bekerített!
619
00:56:45,068 --> 00:56:46,444
Mi a franc történik?
620
00:56:46,528 --> 00:56:48,113
Várj! Kihozlak.
621
00:56:48,822 --> 00:56:49,989
Hol vagy most?
622
00:56:51,282 --> 00:56:53,701
A katonák hamar megtalálnak. Mondd meg!
623
00:56:56,121 --> 00:56:57,038
Wang boltjában.
624
00:56:59,833 --> 00:57:00,667
Oké.
625
00:57:00,750 --> 00:57:02,585
Várj ott! Szólni fogok.
626
00:57:19,394 --> 00:57:20,228
Tűz!
627
00:57:21,604 --> 00:57:22,605
Lőjétek le őket!
628
00:58:22,081 --> 00:58:24,334
Hé, testvérem! Mi lesz most?
629
00:58:31,883 --> 00:58:33,134
Te kibaszott halas…
630
00:58:52,987 --> 00:58:54,322
ELNÖKI IRODA, SURINAME
631
00:58:54,405 --> 00:59:00,203
A suriname-i embereket
gyilkolászó és terrorizáló drogbandát
632
00:59:00,286 --> 00:59:01,621
felszámoltuk.
633
00:59:01,704 --> 00:59:06,292
Ártatlan életek estek áldozatául
ennek a háborúnak,
634
00:59:07,252 --> 00:59:10,463
de végül mi győztünk.
635
00:59:13,550 --> 00:59:17,470
Idézzük fel Suriname mottóját:
636
00:59:17,554 --> 00:59:21,558
igazság, hit és hűség.
637
00:59:22,809 --> 00:59:26,020
A mai napon kinyilvánítottuk az akaratunk.
638
00:59:26,104 --> 00:59:29,107
Hitünk igazsághoz vezetett,
és megvédtük hűségünket.
639
00:59:29,190 --> 00:59:30,316
BELÉPÉS ENGEDÉLLYEL
640
00:59:30,400 --> 00:59:33,528
Köszönjük Istennek,
hogy megvédett bennünket.
641
00:59:33,611 --> 00:59:37,782
Polgártársaim, ma este imádkozzunk
642
00:59:37,865 --> 00:59:41,119
Suriname-ért!
643
00:59:41,869 --> 00:59:42,870
Ámen.
644
00:59:48,084 --> 00:59:50,753
Élő közvetítés a suriname-i fővárosból.
645
00:59:50,837 --> 00:59:54,757
A suriname-i kormány háborút hirdetett
egy helyi drogbanda ellen.
646
00:59:54,841 --> 00:59:57,969
Ők felelhetnek
a brazil határon történt összecsapásért
647
00:59:58,052 --> 01:00:00,013
és a paramaribói mészárlásért.
648
01:00:01,139 --> 01:00:05,143
Ma a Mennyei Gazda
bosszút állt az ellenségein.
649
01:00:05,226 --> 01:00:08,605
A mai nap Urunk bosszújának napja.
650
01:00:08,688 --> 01:00:11,774
Az Úr kardja felemésztette az ellenséget!
651
01:00:11,858 --> 01:00:13,109
Ámen.
652
01:00:13,192 --> 01:00:15,028
Ma minden úgy történt,
653
01:00:15,111 --> 01:00:18,531
ahogy azt megjósoltam,
és ahogy Isten megígérte.
654
01:00:19,115 --> 01:00:22,535
Testvéreink, akik feláldozták életüket,
655
01:00:22,619 --> 01:00:25,288
átjutottak a mennyek kapuján.
656
01:00:25,371 --> 01:00:30,251
Suriname Isten földjévé vált,
és senki másé,
657
01:00:30,335 --> 01:00:33,713
dicsérjük hát az Urat!
658
01:00:33,796 --> 01:00:35,673
Ámen!
659
01:00:53,941 --> 01:00:55,443
Elnézést, hölgyeim.
660
01:01:04,035 --> 01:01:08,998
Hallom, nagyrészt önnek köszönhető,
hogy az a szemét Chen Zhen előkerült.
661
01:01:09,749 --> 01:01:10,917
Segítettem.
662
01:01:18,424 --> 01:01:20,093
Sok dühítő dolog történt,
663
01:01:20,176 --> 01:01:22,428
de maga kitartott, ezt elismerem.
664
01:01:22,970 --> 01:01:25,682
Nincs mélyebben gyökerező fa a pénzfánál.
665
01:01:25,765 --> 01:01:28,601
De pár nagy vihar
666
01:01:29,185 --> 01:01:31,521
megtépázta a kitartásomat.
667
01:01:36,609 --> 01:01:37,610
Tiszteletes!
668
01:01:42,949 --> 01:01:44,033
Hogy ment?
669
01:01:44,117 --> 01:01:48,496
Chen Zhen nyugat-európai dílerei közül
a kontinentális kínaiak elutasítóak.
670
01:01:48,579 --> 01:01:52,417
Időbe fog telni megszabadulni tőlük,
és új utat találni.
671
01:01:53,000 --> 01:01:56,462
Mennyi idő lesz eladni az árut?
672
01:01:56,546 --> 01:01:57,797
Legalább
673
01:01:59,048 --> 01:02:00,717
három-négy hónap.
674
01:02:28,745 --> 01:02:29,912
Szia, Kang!
675
01:02:30,663 --> 01:02:33,416
Mi a helyzet? Eszel rendesen?
676
01:02:33,499 --> 01:02:36,335
Annyit ettem reggelire,
hogy majd kipukkadok.
677
01:02:36,419 --> 01:02:39,088
Sangman,
Jeon tiszteletes akar veled beszélni.
678
01:02:40,256 --> 01:02:41,758
Rég nem beszéltünk.
679
01:02:42,425 --> 01:02:43,342
Ó, igen.
680
01:02:43,426 --> 01:02:44,761
Miről lenne szó?
681
01:02:47,263 --> 01:02:49,015
Rövid leszek.
682
01:02:49,515 --> 01:02:52,268
Elérhető még a Puerto Ricó-i útvonal?
683
01:02:54,979 --> 01:02:56,063
Miért kérdezi?
684
01:02:59,108 --> 01:03:01,861
Félretehetnénk a sérelmeinket,
685
01:03:01,944 --> 01:03:03,780
és dolgozhatnánk újra együtt?
686
01:03:04,614 --> 01:03:06,449
Hogy bízhatnék meg magában?
687
01:03:07,200 --> 01:03:10,536
Honnan tudhatom,
hogy nem hátrál ki, mint a múltkor?
688
01:03:12,538 --> 01:03:14,457
Megértem az aggodalmát.
689
01:03:16,042 --> 01:03:20,129
Ezért olyat teszek,
amellyel visszanyerhetem a bizalmát.
690
01:03:23,174 --> 01:03:26,677
Nem lesz könnyű
visszaállítani a kölcsönös bizalmat.
691
01:03:26,761 --> 01:03:28,012
Ezt tudom jól.
692
01:03:28,095 --> 01:03:31,557
De hadd kérdezzek valamit!
693
01:03:31,641 --> 01:03:36,103
Ha egyszerre elküldöm az egész árut,
ki tud rögtön fizetni?
694
01:03:41,484 --> 01:03:45,655
Miután dugába dőlt az ügyletünk,
máshova küldtem a pénzt.
695
01:03:45,738 --> 01:03:47,740
Meg kell néznem.
696
01:03:48,616 --> 01:03:51,452
De mire Kang megérkezik az áruval,
697
01:03:51,536 --> 01:03:54,038
megszerzem a pénzt, és visszaküldöm vele.
698
01:03:54,121 --> 01:03:55,706
De mondja csak,
699
01:03:55,790 --> 01:03:57,875
mire célzott, mit akar tenni?
700
01:03:57,959 --> 01:04:00,211
Ha biztosítja, hogy megkapom a pénzt,
701
01:04:00,294 --> 01:04:03,005
most azonnal
elküldöm az árut Puerto Ricóba.
702
01:04:08,261 --> 01:04:09,262
Most azonnal?
703
01:04:10,638 --> 01:04:12,098
Mennyire azonnal?
704
01:04:15,935 --> 01:04:19,605
A suriname-i kormány
bármikor rendelkezésemre bocsát egy gépet…
705
01:04:25,528 --> 01:04:28,114
Három óra múlva felszállhat.
706
01:04:28,656 --> 01:04:30,199
Tudja fogadni az árut?
707
01:04:35,496 --> 01:04:36,581
Egye fene, igen.
708
01:04:37,665 --> 01:04:39,917
Rendben, akkor megegyeztünk.
709
01:04:49,176 --> 01:04:50,678
Szép munka, Sihyeon!
710
01:04:51,345 --> 01:04:52,597
Ügyes voltál!
711
01:04:52,680 --> 01:04:54,181
- Szép munka!
- Remek!
712
01:04:55,933 --> 01:04:58,185
Kang úr, készüljünk össze!
713
01:04:59,478 --> 01:05:00,479
Helyes.
714
01:05:01,439 --> 01:05:03,608
A pénzfa végre gyümölcsöt hoz.
715
01:08:46,539 --> 01:08:51,544
A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit